1995

RULES FOR IMPLEMENTATION OF REGISTRATION OF FOREIGN DEBT

ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.16

The Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China which has been adopted at the Second Session of the Seventh National
People’s Congress on April 4, 1989 is now promulgated, and shall enter into force as of as of October 1, 1990.

President of the People’s Republic of China: Yang Shangkun

April 4, 1989

Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Scope of Accepting Cases

Chapter III Jurisdiction

Chapter IV Participants in Proceedings

Chapter V Evidence

Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case

Chapter VII Trial and Judgment

Chapter VIII Execution

Chapter IX Liability for Compensation or Infringement of Rights

Chapter X Administrative Procedure Involving Foreign Interests

Chapter XI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases
by the people’s courts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding
and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law.

Article 2

If a citizen, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests have been infringed upon
by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel, he or it shall have the right to bring a suit before
a people’s court in accordance with this Law.

Article 3

The people’s courts shall, in accordance with the law, exercise judicial power independently with respect to administrative cases,
and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.

The people’s courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases.

Article 4

In conducting administrative proceedings, the people’s courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion.

Article 5

In handling administrative cases, the people’s courts shall examine the legality of specific administrative acts.

Article 6

In handling administrative cases, the people’s courts shall, as prescribed by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal
of judicial personnel and public trial and a system whereby the second instance is the final instance.

Article 7

Parties to an administrative suit shall have equal legal positions.

Article 8

Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings.

In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together,
the people’s courts shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local
nationalities.

The people’s courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly
used by the local nationalities.

Article 9

Parties to an administrative suit shall have the right to debate.

Article 10

The people’s procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings.

Chapter II Scope of Accepting Cases

Article 11

The people’s courts shall accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following specific
administrative acts:

(1)

an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a license or permit, order to suspend production or business or
confiscation of property, which one refuses to accept;

(2)

a compulsory administrative measure, such as restricting freedom of the person or the sealing up, seizing or freezing of property,
which one refuses to accept;

(3)

infringement upon one’s managerial decision-making powers, which is considered to have been perpetrated by an administrative organ;

(4)

refusal by an administrative organ to issue a permit or license, which one considers oneself legally qualified to apply for, or its
failure to respond to the application;

(5)

refusal by an administrative organ to perform its statutory duty of protecting one’s rights of the person and of property, as one
has applied for, or its failure to respond to the application;

(6)

cases where an administrative organ is considered to have failed to issue a pension according to law;

(7)

cases where an administrative organ is considered to have illegally demanded the performance of duties; and

(8)

cases where an administrative organ is considered to have infringed upon other rights of the person and of property.

Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs, the people’s courts shall accept other administrative suits which
may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

Article 12

The people’s courts shall not accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following
matters:

(1)

acts of the state in areas like national defence and foreign affairs;

(2)

administrative rules and regulations, regulations, or decisions and orders with general binding force formulated and announced by
administrative organs;

(3)

decisions of an administrative organ on awards or punishments for its personnel or on the appointment or relief of duties of its personnel;
and

(4)

specific administrative acts that shall, as provided for by law, be finally decided by an administrative organ.

Chapter III Jurisdiction

Article 13

The basic people’s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over administrative cases.

Article 14

The intermediate people’s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases:

(1)

cases of confirming patent rights of invention and cases handled by the Customs;

(2)

suits against specific administrative acts undertaken by departments under the State Council or by the people’s governments of provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; and

(3)

grave and complicated cases in areas under their jurisdiction.

Article 15

The higher people’s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in
areas under their jurisdiction.

Article 16

The Supreme People’s Court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in
the whole country.

Article 17

An administrative case shall be under the jurisdiction of the people’s court in the locality of the administrative organ that initially
undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the
original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the people’s court in the locality of the administrative
organ conducting the reconsideration.

Article 18

A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a people’s
court in the place where the defendant or the plaintiff is located.

Article 19

An administrative suit regarding a real property shall be under the jurisdiction of the people’s court in the place where the real
property is located.

Article 20

When two or more people’s courts have jurisdiction over a suit, the plaintiff may have the option to bring the suit in one of these
people’s courts. If the plaintiff brings the suit in two or more people’s courts that have jurisdiction over the suit, the people’s
court that first receives the bill of complaint shall have jurisdiction.

Article 21

If a people’s court finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to the people’s court
that does have jurisdiction over the case. The people’s court to which the case has been transferred shall not on its own initiative
transfer it to another people’s court.

Article 22

If a people’s court which has jurisdiction over a case is unable to exercise its jurisdiction for special reasons, a people’s court
at a higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction.

If a dispute arises over jurisdiction between people’s courts, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation.
If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be reported to a people’s court superior to the courts in dispute
for the designation of jurisdiction.

Article 23

People’s courts at higher levels shall have the authority to adjudicate administrative cases over which people’s courts at lower levels
have jurisdiction as courts of first instance; they may also transfer administrative cases over which they themselves have jurisdiction
as courts of first instance to people’s courts at lower levels for trial.

If a people’s court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a
people’s court at a higher level, it may report to such a people’s court for decision.

Chapter IV Participants in Proceedings

Article 24

A citizen, a legal person or any other organization that brings a suit in accordance with this Law shall be a plaintiff.

If a citizen who has the right to bring a suit is deceased, his near relatives may bring the suit.

If a legal person or any other organization that has the right to bring a suit terminates, the legal person or any other organization
that succeeds to its rights may bring the suit.

Article 25

If a citizen, a legal person or any other organization, brings a suit directly before a people’s court, the administrative organ that
undertook the specific administrative act shall be the defendant.

For a reconsidered case, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act, the administrative
organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ that conducted the reconsideration has amended the original
specific administrative act, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant.

If two or more administrative organs have undertaken the same specific administrative act, the administrative organs that have jointly
undertaken the act shall be the joint defendants.

If a specific administrative act has been undertaken by an organization authorized to undertake the act by the law or regulations,
the organization shall be the defendant.

If a specific administrative act has been undertaken by an organization as entrusted by an administrative organ, the entrusting organ
shall be the defendant.

If an administrative organ has been abolished, the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the
abolished organ shall be the defendant.

Article 26

A joint suit shall be constituted when one party or both parties consist of two or more persons and the administrative cases are against
the same specific administrative act or against the specific administrative acts of the same nature and the people’s court considers
that the cases can be handled together.

Article 27

If any other citizen, legal person or any other organization has interests in a specific administrative act under litigation, he or
it may, as a third party, file a request to participate in the proceedings or may participate in them when so notified by the people’s
court.

Article 28

Any citizen with no capacity to take part in litigation shall have one or more legal representatives who will act on his behalf in
a suit. If the legal representatives try to shift their responsibilities onto each other, the people’s court may appoint one of them
as the representative of the principal in litigation.

Article 29

Each party or legal representative may entrust one or two persons to represent him in litigation.

A lawyer, a public organization, a near relative of the citizen bringing the suit, or a person recommended by the unit to which the
citizen bringing the suit belongs or any other citizen approved by the people’s court may be entrusted as an agent ad litem.

Article 30

A lawyer who serves as an agent ad litem may consult materials pertaining to the case in accordance with relevant provisions, and
may also investigate among and collect evidence from the organizations and citizens concerned. If the information involves state
secrets or the private affairs of individuals, he shall keep it confidential in accordance with relevant provisions of the law.

With the approval of the people’s court, parties and other agents ad litem may consult the materials relating to the court proceedings
of the case, except those that involve state secrets or the private affairs of individuals.

Chapter V Evidence

Article 31

Evidence shall be classified as follows:

(1)

documentary evidence;

(2)

material evidence;

(3)

audio-visual material;

(4)

testimony of witnesses;

(5)

statements of the parties;

(6)

expert conclusions; and

(7)

records of inquests and records made on the scene.

Any of the above-mentioned evidence must be verified by the court before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.

Article 32

The defendant shall have the burden of proof for the specific administrative act he has undertaken and shall provide the evidence
and regulatory documents in accordance with which the act has been undertaken.

Article 33

In the course of legal proceedings, the defendant shall not by himself collect evidence from the plaintiff and witnesses.

Article 34

A people’s court shall have the authority to request the parties to provide or supplement evidence.

A people’s court shall have the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs, other organizations or citizens.

Article 35

In the course of legal proceedings, when a people’s court considers that an expert evaluation for a specialized problem is necessary,
the expert evaluation shall be made by an expert evaluation department as specified by law. In the absence of such a department,
the people’s court shall designate one to conduct the expert evaluation.

Article 36

Under circumstances where there is a likelihood that evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later on, the participants
in proceedings may apply to the people’s court for the evidence to be preserved. The people’s court may also on its own initiative
take measures to preserve such evidence.

Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case

Article 37

A citizen, a legal person or any other organization may, within the scope of cases acceptable to the people’s courts, apply to an
administrative organ at the next higher level or to an administrative organ as prescribed by the law or regulations for reconsideration,
anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people’s court; a citizen, a legal person or
any other organization may also bring a suit directly before a people’s court.

In circumstances where, in accordance with relevant provisions of laws or regulations, a citizen, a legal person or any other organization
shall first apply to an administrative organ for reconsideration and then bring a suit before a people’s court, if he or it refuses
to accept the reconsideration decision, the provisions of the laws or regulations shall apply.

Article 38

If a citizen, a legal person or any other organization applies to an administrative organ for reconsideration, the organ shall make
a decision within two months from the day of the receipt of the application, except as otherwise provided for by law or regulations.
Anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people’s court within 15 days from the day of
the receipt of the reconsideration decision.

If the administrative organ conducting the reconsideration fails to make a decision on the expiration of the time limit, the applicant
may bring a suit before a people’s court within 15 days after the time limit for reconsideration expires, except as otherwise provided
for by law.

Article 39

If a citizen, a legal person or any other organization brings a suit directly before a people’s court, he or it shall do so within
three months from the day when he or it knows that a specific administrative act has been undertaken, except as otherwise provided
for by law.

Article 40

If a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other
special reasons, he or it may apply for an extension of the time limit within ten days after the obstacle is removed; the requested
extension shall be decided by a people’s court.

Article 41

The following requirements shall be met when a suit is brought:

(1)

the plaintiff must be a citizen, a legal person or any other organization that considers a specific administrative act to have infringed
upon his or its lawful rights and interests;

(2)

there must be a specific defendant or defendants;

(3)

there must be a specific claim and a corresponding factual basis for the suit; and

(4)

the suit must fall within the scope of cases acceptable to the people’s courts and the specific jurisdiction of the people’s court
where it is filed.

Article 42

When a people’s court receives a bill of complaint, it shall, upon examination, file a case within seven days or decide to reject
the complaint. If the plaintiff refuses to accept the decision, he may appeal to a people’s court.

Chapter VII Trial and Judgment

Article 43

A people’s court shall send a copy of the bill of complaint to the defendant within five days of filing the case. The defendant shall
provide the people’s court with the documents on the basis of which a specific administrative act has been undertaken and file a
bill of defence within ten days of receiving the copy of the bill of complaint. The people’s court shall send a copy of the bill
of defence to the plaintiff within five days of receiving it.

Failure by the defendant to file a bill of defence shall not prevent the case from being tried by the people’s court.

Article 44

During the time of legal proceedings, execution of the specific administrative act shall not be suspended. Execution of the specific
administrative act shall be suspended under one of the following circumstances:

(1)

where suspension is deemed necessary by the defendant;

(2)

where suspension of execution is ordered by the people’s court at the request of the plaintiff because, in the view of the people’s
court, execution of the specific administrative act will cause irremediable losses and suspension of the execution will not harm
public interests; or

(3)

where suspension of execution is required by the provisions of laws or regulations.

Article 45

Administrative cases in the people’s courts shall be tried in public, except for those that involve state secrets or the private affairs
of individuals or are otherwise provided for by law.

Article 46

Administrative cases in the people’s courts shall be tried by a collegial panel of judges or of judges and assessors. The number of
members of a collegial panel shall be an odd number of three or more.

Article 47

If a party considers a member of the judicial personnel to have an interest in the case or to be otherwise related to it, which may
affect the impartial handling of the case, the party shall have the right to demand his withdrawal.

If a member of the judicial personnel considers himself to have an interest in the case or to be otherwise related to it, he shall
apply for withdrawal.

The provisions of the two preceding paragraphs shall apply to court clerks, interpreters, expert witnesses and persons who conduct
inquests.

The withdrawal of the president of the court as the chief judge shall be decided by the court’s adjudication committee; the withdrawal
of a member of the judicial personnel shall be decided by the president of the court; the withdrawal of other personnel shall be
decided by the chief judge. Parties who refuse to accept the decision may apply for reconsideration.

Article 48

If the plaintiff refuses to appear in court without justified reasons after being twice legally summoned by the people’s court, the
court shall consider this an application for the withdrawal of the suit; if the defendant refuses to appear in court without justified
reasons, the court may make a judgment by default.

Article 49

If a participant in the proceedings or any other person commits any of the following acts, the people’s court may, according to the
seriousness of his offence, reprimand him, order him to sign a statement of repentance or impose upon him a fine of not more than
1,000 yuan or detain him for not longer than 15 days; if a crime is constituted, his criminal responsibility shall be investigated:

(1)

evading without reason, refusing to assist in or obstructing the execution of the notice of a people’s court for assistance in its
execution by person who has the duty to render assistance;

(2)

forging, concealing or destroying evidence;

(3)

instigating, suborning or threatening others to commit perjury or hindering witnesses from giving testimony;

(4)

concealing, transferring, selling or destroying the property that has been sealed up, seized or frozen;

(5)

using violence, threats or other means to hinder the personnel of a people’s court from performing their duties or disturbing the
order of the work of a people’s court; or

(6)

insulting, slandering, framing, beating or retaliating against the personnel of a people’s court, participants in proceedings or personnel
who assist in the execution of duties;

A fine or detention must be approved by the president of a people’s court. Parties who refuse to accept the punishment decision may
apply for reconsideration.

Article 50

A people’s court shall not apply conciliation in handling an administrative case.

Article 51

Before a people’s court announces its judgment or order on an administrative case, if the plaintiff applies for the withdrawal of
the suit, or if the defendant amends its specific administrative act and, as a result, the plaintiff agrees and applies for the withdrawal
of the suit, the people’s court shall decide whether or not to grant the approval.

Article 52

In handling administrative cases, the people’s courts shall take the law, administrative rules and regulations and local regulations
as the criteria. Local regulations shall be applicable to administrative cases within the corresponding administrative areas.

In handling administrative cases of a national autonomous area, the people’s courts shall also take the regulations on autonomy and
separate regulations of the national autonomous area as the criteria.

Article 53

In handling administrative cases, the people’s courts shall take, as references, regulations formulated and announced by ministries
or commissions under the State Council in accordance with the law and administrative rules and regulations, decisions or orders of
the State Council and regulations formulated and announced, in accordance with the law and administrative rules and regulations of
the State Council, by the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,
of the cities where the people’s governments of provinces and autonomous regions are located, and of the larger cities approved as
such by the State Council.

If a people’s court considers regulations formulated and announced by a local people’s government to be inconsistent with regulations
formulated and announced by a ministry or commission under the State Council, or if it considers regulations formulated and announced
by ministries or commissions under the State Council to be inconsistent with each other, the Supreme People’s Court shall refer the
matter to the State Council for interpretation or ruling.

Article 54

After hearing a case, a people’s court shall make the following judgments according to the varying conditions:

(1)

If the evidence for undertaking a specific administrative act is conclusive, the application of the law and regulations to the act
is correct, and the legal procedure is complied with, the specific administrative act shall be sustained by judgment.

(2)

If a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, the act shall be annulled or partially
annulled by judgment, or the defendant may be required by judgment to undertake a specific administrative act anew:

a.

inadequacy of essential evidence;

b.

erroneous application of the law or regulations;

c.

violation of legal procedure;

d.

exceeding authority; or

e.

abuse of powers.

(3)

If a defendant fails to perform or delays the performance of his statutory duty, a fixed time shall be set by judgment for his performance
of the duty.

(4)

If an administrative sanction is obviously unfair, it may be amended by judgment.

Article 55

A defendant who has been judged by a people’s court to undertake a specific administrative act anew must not, based on the same fact
and reason, undertake a specific administrative act essentially identical with the original act.

Article 56

In handling administrative cases, if a people’s court considers the head of an administrative organ or the person directly in charge
to have violated administrative discipline, it shall transfer the relevant materials to the administrative organ or the administrative
organ at the next higher level or to a supervisory or personnel department; if a people’s court considers the person to have committed
a crime, it shall transfer the relevant materials to the public security and procuratorial organs.

Article 57

A people’s court shall pass a judgment of first instance within three months from the day of filing the case. Extension of the time
limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people’s court, extension of the time limit for handling
a case of first instance by a higher people’s court shall be approved by the Supreme People’s Court.

Article 58

If a party refuses to accept a judgment of first instance by a people’s court, he shall have the right to file an appeal with the
people’s court at the next higher level within 15 days of the serving of the written judgment. If a party refuses to accept an order
of first instance by a people’s court, he shall have the right to file an appeal with the people’s court at the next higher level
within 10 days of the serving of the written order. All judgments and orders of first instance by a people’s court that have not
been appealed within the prescribed time limit shall be legally effective.

Article 59

A people’s court may handle an appealed case by examining the court records, if it considers the facts clearly ascertained.

Article 60

In handling an appealed case, a people’s court shall make a final judgment within two months from the day of receiving the appeal.
Extension of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people’s court, extension of the
time limit for handling an appealed case by a higher people’s court shall be approved by the Supreme People’s Court.

Article 61

A people’s court shall handle an appealed case respectively according to the conditions set forth below:

(1)

if the facts are clearly ascertained and the law and regulations are correctly applied in the original judgment, the appeal shall
be rejected and the original judgment sustained;

(2)

if the facts are clearly ascertained but the law and regulations are incorrectly applied in the original judgment, the judgment shall
be amended according to the law and regulations; or

(3)

if the facts are not clearly ascertained in the original judgment or the evidence is insufficient, or a violation of the prescribed
procedure may have affected the correctness of the original judgment, the original judgment shall be rescinded and the case remanded
to the original people’s court for retrial, or the people’s court of the second instance may amend the judgment after investigating
and clarifying the facts. The parties may appeal against the judgment or order rendered in a retrial of their case.

Article 62

If a party considers that a legally effective judgment or order contains some definite error, he may make complaints to the people’s
court which tried the case or to a people’s court at a higher level, but the execution of the judgment or order shall not be suspended.

Article 63

If the president of a people’s court finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or
order of his court and deems it necessary to have the case retried, he shall refer the matter to the adjudication committee, which
shall decide whether a retrial is necessary.

If a people’s court at a higher level finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or
order of a people’s court at a lower level, it shall have the power to bring the case up for trial itself or direct the people’s
court at the lower level to conduct a retrial.

Article 64

If the people’s procuratorate finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of
a people’s court, it shall have the right to lodge a protest in accordance with procedures of judicial supervision.

Chapter VIII Execution

Article 65

The parties must perform the legally effective judgment or order of the people’s court. If a citizen, a legal person or any other
organization refuses to perform the judgment or order, the administrative organ may apply to a people’s court of first instance for
compulsory execution or proceed with compulsory execution according to law.

If an administrative organ refuses to perform the judgment or order, the people’s court of first instance may adopt the following
measures:

(1)

informing the bank to transfer from the administrative organ’s account the amount of the fine that should be returned or the damages
that should be paid;

(2)

imposing a fine of 50 to 100 yuan per day on an administrative organ that fails to pe

RULES FOR IMPLEMENTATION OF THE THE PREVENTION AND CONTROL OF WATER POLLUTION

Category  ENVIRONMENTAL PROTECTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1989-07-12 Effective Date  1989-09-01 Date of Invalidation  2000-03-20


Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Supervision and Management of the Prevention and Control of
Chapter III  Prevention of Surface Water Pollution
Chapter IV  Prevention of Groundwater Pollution
Chapter V  Legal Liability
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on July 12, 1989, promulgated by Decree

No.1 of the State Bureau of the Environment Protection on July 12, 1989)
(Editor’s Note: These Rules have been annulled by the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention
and Control of Water Pollution> promulgated on March 20, 2000)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated according to provisions of
Article 45 of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and
Control of Water Pollution.

    Article 2  Competent departments under the State Council and local
people’s governments at various levels shall incorporate water environment
protection into their national economic and social development plans.

    Economic and construction departments of people’s governments at various
levels shall, in the light of the requirements for water environment
protection set forth by the people’s government at the corresponding level,
incorporate water environment protection into their production and
construction plans.

    Article 3  Funds, materials and equipment needed for the prevention and
control of water pollution in a construction project shall be arranged
together with the principal part of the project.

    Article 4  Local supplementary water environment quality standards and
local pollutant discharge standards involving two or more provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the central government
shall be established through consultation by relevant provinces, autonomous
regions or municipalities directly under the central government, and be
submitted to the environmental protection department under the State Council
for record.

    Article 5  Units and individuals having made remarkable contributions to
the prevention and control of water pollution shall be awarded by people’s
governments.
Chapter II  Supervision and Management of the Prevention and Control of
Water Pollution

    Article 6  When projecting the minimum discharge of a dam of large or
medium-sized reservoirs, competent departments under the State Council and
competent departments under local people’s governments at various levels
shall take into consideration the sustainment of the natural purification
capacity of water bodies in the lower reaches, and solicit opinions from
environmental protection departments of the people’s governments at county
level or above at the places concerned.

    Article 7  With regard to the planning and adjustment of various water
body reserves, environmental protection departments at county level or above
shall, in conjunction with other relevant departments, put forward a plan and
submit it to the people’s government at the corresponding level for approval;
if two or more provincial- or county-level administrative regions are
involved, the plan shall be submitted to their higher-level people’s
government for approval.

    Article 8  With regard to construction projects using imported
technologies or equipment and with a need to discharge pollutants into water
bodies, facilities for the prevention and control of water pollution shall be
provided, so as to ensure the pollutant discharge by the project shall not
be in excess of the national or local pollutant discharge standards.

    Article 9  Enterprises and institutions discharging pollutants into water
bodies must submit a Report and Registration Form for Pollutant Discharge to
the local environmental protection department. Upon receipt of the Report and
Registration Form for Pollutant Discharge, the environmental protection
department shall, after investigation and verification, issue pollutant
discharge licenses to those whose pollutant discharges are not in excess of
the national or local pollutant discharge standards or the overall pollutant
discharge indexes set for enterprises and institutions by the state.

    Those discharging pollutants in excess of the national or local pollutant
discharge standards or the overall pollutant discharge indexes set for
enterprises and institutions by the state shall be ordered to make
elimination or control of pollution within a specified period, and a
temporary pollutant discharge license shall be issued to them for said period.

    Overall pollutant discharge indexes for newly constructed, reconstructed
or extended enterprises and institutions shall be determined according to the
environmental impact statements.

    Overall pollutant discharge indexes for the existing enterprises and
institutions shall be determined according to the environment quality
standards, the local situation of pollutant discharge and the economic and
technical conditions.

    Measures for the administration of pollutant discharge license shall be
formulated separately by the environmental protection department under the
State Council.

    Article 10  With submission of a Reporting and Registration Form for
Pollutant Discharge, enterprises and institutions discharging pollutants in
excess of the national or local pollutant discharge standards shall give
reasons for the excess as well as their measures for eliminating or
controlling the pollution within a time limit.

    Article 11  When any pollutant treatment facilities are to be dismantled
or left idle, a report shall be submitted in advance to the local
environmental protection department with the reasons given. After receiving
the report, the environmental protection department shall give answer within
one month; failure to give answer within one month shall be deemed as
approval.

    Article 12  Units who are ordered to make elimination or controlling of
pollution within a time limit shall report regularly the progress of
the elimination or control to the environmental protection department.

    Environmental protection department shall inspect the elimination or
controlling situation, check and accept the completed project for elimination
or controlling, and report the checking and accepting results to the people’s
government at the corresponding level.

    Article 13  For making on-site inspections on the pollutant discharging
units under their jurisdiction, the environmental protection departments or
relevant supervisory and administrative departments of people’s governments
at various levels must hold an inspection certificate issued by the
environmental protection department of the people’s government at the
province-governed city level or above.

    Article 14  When making on-site inspections, the environmental protection
departments or relevant supervisory and administrative departments of
people’s governments at various levels may, according to the actual needs,
require the units being inspected to provide the following information and
materials:

    (1) the situation of pollutant discharge;

    (2) the situation of functioning, operation and management of the
pollutant treatment facilities;

    (3) models of the monitoring instruments and equipment and the results of
calibration;

    (4) monitoring and analysis methods adopted and monitoring records;

    (5) the situation of the elimination or control ordered to be completed
within a time limit;

    (6) information about accidents and relevant records;

    (7) information about the adoption and use of productive technologies and
raw or processed materials related to pollution; and

    (8) other information and materials related to the prevention and control
of water pollution.

    Article 15  If a water pollution accident is caused by an enterprise or
institution, the enterprise or institution shall, within 48 hours after the
occurrence of the accident, submit a preliminary report to the local
environmental protection department on the time, location and the type of the
accident, the pollutant discharge volume, the economic losses and the
situation of victims, etc. and, upon completing the investigation of the
accident, make a written report to the local environmental protection
department on the cause, course and the harmfulness of the accident, the
measures adopted, the settlement results, the potential or indirect
harmfulness, social effects and legacies of the accident and the future
precaution measures, etc., with relevant certifications attached.

    Upon receipt of the preliminary report on the water pollution accident,
the environmental protection department shall, in conjunction with other
relevant departments, promptly adopt measures to reduce or eliminate the
pollution, and conduct monitoring on the water bodies that the accident may
have endangered. The accident shall be investigated and dealt with by the
environmental protection department or other relevant department authorized
by it.
Chapter III  Prevention of Surface Water Pollution

    Article 16  When any sewage outfall needs to be relocated, the pollutant
discharging unit shall make a motion on the basis of technical demonstration,
and submit it to the environmental protection department of the people’s
government at county level or above for approval.

    Article 17  If any sewage outfall is to be located near a water body
reserve, approvals must be obtained in advance from the environmental
protection department of the people’s government at county level or above and
the competent department for the water body reserve.

    Article 18  When industrial waste water or urban sewage is used for
irrigation, the agricultural department of the people’s government at
county level or above shall conduct regular monitoring on the quality of the
waste water or sewage, the soil and the agricultural products, and adopt
appropriate measures to protect the soil, groundwater or agricultural
products from pollution.

    Article 19  Ships navigating inland rivers shall be equipped with
pollution-prevention equipment which conforms to the ship’s pollution-
prevention structure and equipment standards stipulated by the state, and
must hold a certificate of quality issued by ship inspection authorities.

    Ships without pollution-prevention equipment or with the equipment that
fails to conform to the ship’s pollution-prevention structure and equipment
standards stipulated by the state shall be ordered to come up to the
specified standards within a time limit.

    Article 20  Ships navigating inland rivers must hold pollution-prevention
documents or record documents stipulated by the navigation administration.
Tankers of 150 total tonnage or more and non-tankers of 400 total tonnage or
more must hold oil record books.

    Article 21  Harbors and wharves shall be equipped with receiving and
treatment facilities for oil-bearing waste water, night soil and refuse.

    Waste oil, residual oil or refuse of ships shall not be discharged into
water bodies but the receiving facilities.

    Article 22  Ships in harbor to conduct the following operations must
submit an application to the navigation administration in advance and, after
approval, conduct the operations within the designated areas in accordance
with relevant provisions:

    (1) washing decks or holds of ships carrying poisonous goods or dusty
goods in bulk;

    (2) discharging ballasting water, hold washing water, waste water from
engine room or other residual substances; or

    (3) making use of anti-oil chemicals.

    Article 23  When loading or unloading a ship in harbor or wharf with oil
goods or other poisonous, corrosive or radioactive goods, the ship or the
operating unit must adopt measures for guarding against water pollution.

    Article 24  If an accident occurs to a ship resulting in causing or
likely causing pollution to water bodies, the navigation administration shall
arrange compulsory salvage and elimination or compulsory tug. The expenses
arising therefrom shall be borne by the ship responsible for the accident.

    Article 25  Units engaging in shipbuilding or ship repairing,
disassembling or salvage must have pollution-prevention equipment. When
taking operations, they shall adopt measures to protect water bodies from
pollution by oil, oil mixtures or other refuses.
Chapter IV  Prevention of Groundwater Pollution

    Article 26  In exploiting groundwater from multiple aquifers, layered
exploitation shall be resorted to and no combined exploitation shall be
permitted with regard to the following aquifers:

    (1) aquifers with salt water, semi-salt water or brine water;

    (2) polluted aquifers;

    (3) aquifers with poisonous or harmful elements in excess of the
domestic and drinking water hygiene standards; and

    (4) aquifers with underground hot water, hot spring or mineral water
which is of medical value or special economic value.

    Article 27  When any exploration project needs to expose or run through
aquifers, the work of stopping water and sealing holes aquifer by aquifer
shall be done well in accordance with relevant regulations.

    Article 28  If any grotto or civil air defenses is to be used for other
purposes, seepage prevention measures must be adopted.

    Article 29  If a mine shaft or pit discharges poisonous or harmful waste
water, water-collection installations must be constructed around the deposit,
and measures must be adopted for guarding against underground water pollution.

    Article 30  Water used for artificial recharge of groundwater shall
basically conform to the quality standards for domestic and drinking water
sources, and an approval shall be obtained in advance from the public health
department of the people’s government at county level or above.
Chapter V  Legal Liability

    Article 31  Fines under Article 37 of the Law of the People’s Republic of
China on the Prevention and Control of Water Pollution shall be implemented
in accordance with the following provisions:

    (1) those who commit the act listed in Item (1), Paragraph 1, Article 37
of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of
Water Pollution, refusing to report or submitting a false report on items for
which registration is required for the discharge of pollutants, may be
given a fine between 300 and 3,000 yuan;

    (2) those who commit the act listed in Item (2), Paragraph 1, Article 37
of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of
Water Pollution, putting into operation a construction project whose water
pollution control facilities have not been completed, may be given a fine
between 10,000 and 50,000 yuan; those putting into operation a construction
project whose water pollution control facilities fail to meet the
requirements specified in state provisions for environmental protection
management for construction projects may be given a fine between 5,000 and
20,000 yuan;

    (3) those committing the act listed in Item (3), Paragraph 1, Article 37
of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of
Water Pollution may be given a fine between 300 and 3,000 yuan;

    (4) those who commit the act listed in Item (4), Paragraph 1, Article 37
of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of
Water Pollution, storing or piling any pollutant or waste, may be given a
fine between 2,000 and 50,000 yuan; those abandoning, dumping or discharging
any pollutant may be given a fine between 5,000 and 100,000 yuan; and

    (5) those who commit the act listed in Item (5), Paragraph 1, Article 37
of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of
Water Pollution, failing to pay, as provided for by the state, the fee for
pollutant discharge, may be given a fine between 1,000 and 10,000 yuan in
addition to demanding the arrears of the fee for pollutant discharge or for
excess discharge and the late payment fine.

    Article 32  A fine made under Paragraph 1, Article 38 of the Law of the
People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution
shall be between 10,000 and 100,000 yuan.

    Article 33  Fines under Article 39 of the Law of the People’s Republic of
China on the Prevention and Control of Water Pollution shall be implemented
in accordance with the following provisions:

    (1) enterprises or institutions causing a water pollution accident may be
given a fine between 10,000 and 50,000 yuan; and

    (2) if heavy economic losses are caused, the fine shall be 30% of the
losses, with a maximum of 200,000 yuan.

    Article 34  Those, without a pollutant discharge license or a temporary
pollutant discharge license, discharging pollutants not in excess of the
pollutant discharge standards stipulated by the state shall be given a
warning and ordered to obtain a license within a time limit, and may be
concurrently given a fine between 300 and 5,000 yuan.

    Those discharging pollutants not in accordance with provisions by the
formal or temporary pollutant discharge license shall be ordered to make
corrections within a time limit and a fine between 5,000 and 100,000 yuan
shall be given. If the circumstances are serious, the formal or temporary
pollutant discharge license may be revoked.

    Article 35  A fine given by the environmental protection department of
the people’s government at county level may be up to 10,000 yuan. Those
exceeding 10,000 yuan shall be submitted to the higher-level environmental
protection department for approval.

    A fine given by the environmental protection department of the
people’s government at province-governed city level may be up to 50,000 yuan.
Those exceeding 50,000 yuan shall be submitted to the higher-level
environmental protection department for approval.

    A fine given by the environmental protection department of the people’s
government of province, autonomous region or municipality directly under the
central government may be up to 200,000 yuan.

    Article 36  Paying the fee for pollutant discharge or for excess
discharge or being given a warning or fine does not mean that the relevant
unit or individual may be exempted from the responsibility to eliminate the
pollution, remove the dangers or compensate the losses.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 37  In case of any discrepancy between China’s law and any
international treaty or agreement concluded or acceded to by the People’s
Republic of China concerning the prevention and control of water pollution of
international rivers or lakes or rivers or lakes along international borders,
the latter shall prevail, with the exception that China has stated
reservation.

    Article 38  Relevant departments of the State Council and people’s
governments of various provinces, autonomous regions or municipalities
directly under the central government may formulate their own implementing
measures according to the Law of the People’s Republic of China on the
Prevention and Control of Water Pollution and these Rules and in the light of
the actual situation of their own departments or areas.

    Article 39  These Rules shall enter into force on September 1, 1989.






REGULATIONS CONCERNING THE HYGIENE SUPERVISION OVER COSMETICS

Category  PUBLIC HEALTH AND MEDICINE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-11-13 Effective Date  1990-01-01  


Regulations Concerning the Hygiene Supervision Over Cosmetics

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Hygiene Supervision over the Production of Cosmetics
Chapter III  Hygiene Supervision over Cosmetics Sales
Chapter IV  The Organ for Hygiene Supervision over Cosmetics and Its
Chapter V  Penalty Provisions
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on September 26, 1989, and issued by

Decree No. 3 of the Ministry of Public Health on November 13, 1989)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated to strengthen hygiene
supervision over cosmetics so as to ensure hygiene quality and safety use of
cosmetics and to safeguard the consumers’ health.

    Article 2  The term “Cosmetics” referred to in these Regulations means
those daily used chemical products applied on the surface of any part of the
human body (such as skin, hair, nails and lips) by way of smearing, spraying
or other similar methods to keep the body clean, to get rid of undesirable
smell, to protect the skin, to make up the face and to increase the beauty of
the appearence.

    Article 3  The State shall enforce hygiene supervision over cosmetics. The
health administrative department under the State Council is in charge of the
nationwide hygiene supervisory work on cosmetics while the health
administration departments at or above county government level are in charge
of the hygiene supervisory work on cosmetics within their respective
jurisdiction.

    Article 4  All units or persons who are engaged in the production and
business of cosmetics must abide by these Regulations.
Chapter II  Hygiene Supervision over the Production of Cosmetics

    Article 5  The State shall exercise hygiene supervision over the
enterprises engaged in the production of cosmetics by means of Hygiene License
system. Hygiene License for the Production Enterprise of Cosmetics shall be
approved and issued by the hygiene administration department at the
provincial, autonomous regional or municipal (directly under the Central
Government) level.

    The term of validity of a Hygiene License for the Production Enterprise of
Cosmetics is four years and it must be verified after two years.

    No enterprise shall be allowed to engage in the production of cosmetics
without a Hygiene License.

    Article 6  A production enterprise of cosmetics must meet the following
hygiene requirements:

    (1) it must be built in a clean area and away from areas contaminated with
poisonous or other harmful matters at a certain distance as required by the
relevant hygiene regulations;

    (2) the production building must be strong and clean. The ceiling, walls
and floors inside the workshop must be built with smooth and glazed material.
The workshop must be well-lit and have necessary facilities and equipment to
kill rats and insects and to prevent them from causing harm to the products
and from multiplying;

    (3) it must have adequate depository for materials and finished products
and workshops of appropriate capacity for processing and packing purposes;

    (4) the workshops must be equipped with the necessary facilities to meet
the specific requirements of the products, and the technological process must
meet the hygiene standard;

    (5) it must have testing instruments and qualified technical personnel to
carry out microbiological test on its cosmetic products.

    Article 7  The staff and workers directly involved in the production of
cosmetics are required to have a physical check-up every year. Only those who
hold a health certificate shall be allowed to engage in the production.

    Any worker who suffers from ringworm of fingers, ringworm of finger-nails,
hand eczema, hand scale, effusive dermatosis, dysentery, typhoid, virus
hepatitis, and active tuberculosis shall not allowed to be directly engaged in
the production of cosmetics.

    Article 8  The materials and additives needed in the making of cosmetics
and the immediate containers and packing materials of cosmetics must meet the
State hygiene standards.

    Article 9  Before a new kind of material is used to make cosmetics, an
application must be made to the health administrative department under the
State Council for approval.

    “New kind of material” refers to natural or synthetic materials that are
used to make cosmetics for the first time in China.

    Article 10  The production of special cosmetics must be approved by the
health administrative department under the State Council. Only after an
approval document is obtained from this department can the factory start the
production.

    “Special Cosmetics” refer to those substance used for hair nourishment,
hair-dye, hair perm, hair removing, breast massage, deodorant, fading cream
and antisunburn lotion.

    Article 11  Before putting its cosmetic products onto the market, the
producer is required to conduct hygiene quality examination in accordance with
the Hygiene Standard for Cosmetics formulated by the State and mark the
qualified products. The products that are not examined or are not up to the
required hygiene standard are not allowed to be shipped out of the factory.

    Article 12  On the label of a cosmetic product, the name of the product,
the name of the producer and the serial number of the hygiene license for the
production enterprise must be clearly stated; on the smaller package or the
specification sheet, the date of production and expiry must be stated. In the
case of special cosmetic products, the approval document number must also be
printed. In the case of cosmetics that may cause undesirable reactions,
warnings and instructions on the use of the product must be stated in the
specification sheet. No indications, curative effect and medical terms are
allowed to be written on the label, on the inner packing or on the
specification sheet of cosmetic products.
Chapter III  Hygiene Supervision over Cosmetics Sales

    Article 13  No unit or person in the cosmetics business shall be allowed
to sell cosmetics of the following kinds:

    (1) the cosmetics produced by an enterprise without a Hygiene License for
the Production Enterprise of Cosmetics;

    (2) the cosmetics without a quality tag;

    (3) the cosmetics of which the label, the smaller package or the
specification sheet does not conform to the rules stipulated in Article 12 of
these Regulations;

    (4) the special cosmetics without an approval document;

    (5) the cosmetics that has expired.

    Article 14  The following content shall not be allowed to be included in
cosmetic advertising:

    (1) exaggerating the effectiveness of the cosmetic product through its
chosen name and the description of its production method, its properties and
efficacy;

    (2) giving a guarantee in the name of other people or giving a hint to
lure consumers into misunderstanding the efficacy of the product;

    (3) advertising the medical efficacy of the cosmetic product.

    Article 15  When a cosmetic product is imported for the first time, the
importing unit is required to submit to the health administrative department
under the State Council the relevant information such as the specifications,
the quality standard, and the method of testing, and a sample of that
cosmetics together with a production license issued by the official department
of the exporting country (or region). Only after an approval by the health
administrative department under the State Council is obtained can the
importing unit sign the import contract.

    Article 16  All imported cosmetics are subject to inspection by the State
Bureau of Import and Export Commodities Inspection. Only those qualified
cosmetics are allowed to be imported.

    Cosmetics imported in small quantity for personal use shall follow the
import formalities in accordance with Customs regulations.
Chapter IV  The Organ for Hygiene Supervision over Cosmetics and Its
Duties

    Article 17  The health administration departments at all govermnent levels
shall exercise hygiene supervision over cosmetics. They shall entrust an
inspection organ to carry out the specific hygiene supervisory work within
their jurisdiction.

    Article 18  The health administrative department under the State Council
shall invite research specialists and experts from medical units, production
enterprises and health administration organs to form an appraisal group for
the safety of cosmetics. They shall make appraisal of the safety of imported
cosmetics, special cosmetics and the new ingredients of cosmetics. Besides,
they make technical investigation in the hazardous results of cosmetics of
poor quality.

    Article 19  The health administration departments at all levels shall
appoint cosmetic hygiene supervisors to exercise hygiene supervision over
cosmetics. Cosmetics hygiene supervisors shall be selected by the health
administrative department under the State Council, at the provincial,
autonomous regional or municipal (directly under the Central Government) level
from among qualified hygiene personnel and shall be issued with badges and
identity cards.

    Article 20  When carrying out their duties, the cosmetic hygiene
supervisors are required to wear their badges and show their identity cards.
They must keep confidential the technical data presented by the production
enterprises.

    Article 21  Cosmetic hygiene supervisors are vested with the right to
conduct sample testing of the cosmetics of any production or business unit.
They may ask for information of cosmetic safety that is related to their
hygiene supervisory work. No unit shall refuse to provide or withhold the
facts, or to present false material.

    Article 22  The health administration departments, the cosmetic hygiene
supervisors or the hygiene supervision and inspection organs at all levels are
not allowed to have a hand in the production, sale or supervision of the
making of cosmetics in the form of technical consultancy, technical service
and under any other pretences.

    Article 23  If any medical treatment unit finds out any cases who suffer
from undesirable effect after using a certain cosmetics, it is required to
make a report to the local health administration department.
Chapter V  Penalty Provisions

    Article 24  If any production enterprise without a Hygiene License for the
Production Enterprise of Cosmetics is found to have made cosmetics without
authorization, it shall be ordered to stop production and its products and
illegal earnings shall be confiscated and a fine 3 to 5 times the illegal
profits shall be imposed on it.

    Article 25  If any production enterprise without holding an approval
document is found to have produced special cosmetics or have used prohibited
materials or any new ingredients that had not been previously approved, its
products and illegal earnings shall be confiscated and a fine 3 to 5 times
their illegal profits shall be imposed on it. It may be ordered to stop
production or to have its Hygiene License for the Production Enterprise
of Cosmetics revoked.

    Article 26  Those who import or sell imported cosmetics that have not been
approved or examined shall be punished by having their goods and illegal
earnings confiscated and by a fine 3 to 5 times their illegal profits.

    As for those enterprises holding an approval document for the production
of special cosmetics, if they violate these provisions and the case is serious
enough, their approval document shall be revoked.

    Article 27  Those who produce or sell any cosmetics that are not up to the
State Hygiene Standard for Cosmetics shall be punished by having their
products and illegal earnings confiscated and by a fine 3 to 5 times their
illegal profits.

    Article 28  If any production enterprise or business enterprise violates
other rules of these Regulations, they shall be given a warning and be ordered
to correct their wrong doings within a prescribed period of time; if the case
is serious enough, in the case of a production enterprise, it shall be ordered
to stop production or to have its Hygiene License for the Production
Enterprise of Cosmetics revoked; and, in the case of a business enterprise, it
shall be ordered to stop business, have its illegal earnings confiscated and
be punished by a fine 2 to 3 times their illegal profits.

    Article 29  Disciplinary sanctions for violation of these Regulations
shall be decided by the health administration departments at or above the
county level. Disciplinary sanctions for violation of Article 14 of these
Regulations shall be decided by the administration department for industry and
commerce.

    The punishment by revocation of the Hygiene License for the Production
Enterprise of Cosmetics shall be decided by the health administration
department at the provincial, autonomous regional or municipal (directly under
the Central Govemment) level. The punishment by revocation of the approval
document for the production of special cosmetics shall be decided by the
health administrative department under the State Council. The fine and
confiscation shall all be turned over to the State treasury and the products
confiscated shall be disposed under the supervision of the health
administration department.

    Article 30  If the party concerned does not accept the disciplinary
sanction imposed by the health administration department, it may appeal to the
health administration department at a higher level for a review of the case
within 15 days after receiving the notification of the sanction. The higher
health administration department is required to give a reply within 30 days.
If it is still not satisfied with the decision made by the health
administration at the higher level, it may bring a suit to the people’s court
within 15 days after receiving the notification of the reconsideration, but it
must carry out at once the order of the health administration department about
confiscation of their products and suspension of production. If upon the
expiration of this period, the party has neither applied for reconsideration
nor complied with the sanction, the health administration department may
request the people’s court to take enforcement at law.

    Article 31  In the case that the consumer is harmed physically or poisoned
as a result of violation of these Regulations, the production enterprise, the
business enterprise or the persons who are directly responsible for the
consequences must compensate for the loss. If the case has produced serious
consequences, the party responsible shall be prosecuted for criminal
responsibility by the judicial organs in accordance with the law.

    Article 32  Any cosmetic hygiene supervisor who abuses his power or
engages in malpractices for personal gains or discloses the technical data
provided by the enterprise shall be subject to disciplinary sanctions; and if
the case is serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for
criminal responsibility according to law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 33  Hygiene supervision work over the cosmetics produced and put
to sale on the market by any units in the People’s Liberation Army shall be
conducted in accordance with these Regulations.

    Article 34  The right to interpret these Regulations resides in the health
administration departrnent under the State Council and the rules for the
implementation of these Regulations shall be formulated by the health
administration department under the State Council.

    Article 35  These Regulations shall come into force as of January 1, 1990.






PROVISIONS FOR THE CONTROL OF BAND ACCOUNTS OPENED ABROAD BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Foreign Exchange

Provisions for the Control of Band Accounts Opened Abroad by Enterprises with Foreign investment

March 1, 1989

Pursuant to the relevant stipulations of the “Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Relating to Enterprises with
Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and Chinese-foreign Equity Joint Ventures”, the following Provisions are enacted
to tighten control over the foreign exchange accounts opened abroad by enterprises with foreign investment:

Article 1

An enterprise with foreign investment (hereinafter referred to as “enterprise”) that wishes to open bank accounts abroad out of actual
business and operational needs shall apply for approval at the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) or one of its branch
or sub-branch offices (hereafter referred to as “exchange control authorities”) where the enterprises is located; it may open such
accounts only after the application has been granted.

Article 2

As used in Article 1 , “actual business and operational needs” refer to one of the following cases:

1.

If an enterprise has regular receipts in small amounts abroad and needs to open bank accounts there to put these receipts together
before repatriating them to China;

2.

If an enterprise has regular disbursements in small amounts abroad-in this case, the receipts entered in the accounts shall consist
of remittances from China by the enterprise; or

3.

If an enterprise has to open bank accounts abroad out of special business requirements.

Article 3

In applying to the exchange control authorities for approval to open bank accounts abroad, an enterprise shall submit the following
documents:

1.

an application affixed by the enterprise’s official seal and signed by the legal representative of the enterprise or a person authorized
by its board of directors, stating the reason for opening bank accounts abroad, the specific currency involved, the sum of money,
the usage, the scope of receipts and disbursements, the using period, the bank with which the accounts are to be opened, and the
place where the bank is located;

2.

a certificate issued by a public accountant registered in China confirming that the enterprise’s capital has been fully paid up according
to the pertinent provisions;

3.

the document of approval issued by the competent authorities if the enterprise has set up a representative office with resident personnel
abroad; and

4.

the measures adopted by the enterprise to manage its bank accounts abroad.

Article 4

The enterprise shall open its accounts abroad with a bank in the country or region where its foreign exchange receipts and payments
mainly occur. Priority shall be given to Chinese-owned banks, if there is any there; a foreign bank with good credit standing may
also be chosen if there is special need for this.

Article 5

The enterprise shall maintain complete and effective control over its receipts and payments abroad and shall adopt effective managerial
measures to guarantee the safety of its funds.

Article 6

The enterprise must use its own name in opening bank accounts abroad and is not allowed to transfer its funds to the accounts of other
organizations or individuals.

Article 7

The exchange control authorities shall examine and determine the scope of receipts and disbursements to be covered by the enterprise’s
bank accounts abroad as well as the deposit ceilings and the using period of these accounts of the basis of the enterprise’s application.

Article 8

The enterprise that opens bank accounts abroad with the approval of the exchange control authorities shall submit to the said authorities,
within a month after the approval is given, a written statement certifying that the accounts have been opened; otherwise, the document
of approval from the said authorities will become invalid automatically.

Article 9

Within 30 days after the expiry of the using period of its bank accounts abroad, the enterprise must submit to the exchange control
authorities certificate confirming that these accounts have been cancelled, and must repatriate the balance to China, together with
a statement of account from the opening bank; in case the enterprise needs to extend the using period of its accounts abroad, it
must apply in writing to the exchange control authorities within 30 days before the expiry of the using period.

Article 10

The SAFE branch office that has approved an enterprise’s application to open bank accounts abroad shall submit the relevant data to
the SAFE for reference within 30 days of the approval.

Article 11

The enterprise shall submit photocopies of the opening bank’s statements, together with a statement of fund and its application, to
the exchange control authorities within 15 days after the end of each quarter.

Article 12

In accordance with the “Rules for the Implementation of Penalty of Offenses Against Exchange Control” and on the merit of each case,
the exchange control authorities may impose penalties on an enterprise and/ or revoke its bank accounts abroad in one of the following
cases:

1.

If the enterprise has exceeded the scope approved by the exchange control authorities in using its bank accounts abroad;

2.

If it has failed to submit on time the bank statements or other materials required by the exchange control authorities;

3.

If it has opened bank account abroad without authorization; or

4.

If it has violated these Provisions.

Article 13

The right to interpret these Provisions resides in the SAFE.

Article 14

These Provisions shall enter into force on March 1, 1989.

 
The State Administration of Foreign Exchange
1989-03-01

 




PROVISIONS OF THE CUSTOMS ON THE CONTROL OF LUGGAGE AND ARTICLES CARRIED BY CHINESE PERSONNEL ENTERING AND LEAVING THE COUNTRY

Category  CUSTOMS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-09-06 Effective Date  1989-09-10  


Provisions of the Customs on the Control of Luggage and Articles Carried by Chinese Personnel Entering and Leaving the Country

Provisions
Appendix:  Table of Restricted Quantities for Articles to Be Carried
Notes:

(Approved by the State Council on August 28, 1989 and promulgated by

the General Customs Administration on September 6, 1989)
Provisions

    Article 1  These Provisions are formulated in order to show consideration
for the reasonable needs of the personnel sent abroad by the State to work
or study (hereinafter referred to as “the personnel going abroad”), and to
strengthen the control of articles the importation of which is restricted by
the State.

    Article 2  The luggage and articles carried by the personnel entering
or leaving the country shall be restricted to those for personal use and
within reasonable quantities. The personnel going abroad, while entering the
country, shall be given the preferential treatment of exemption from duty
for the luggage and articles they carry along that belong to the varieties
and within the quantities stipulated in the Table of Restricted Quantities
for Articles to be Carried into the Country by the Personnel Going Abroad,
attached to these Provisions as an appendix (hereinafter referred to as “the
Table of Restricted Quantities”). The personnel going abroad, who have worked
or studied abroad, for every 6 months (i.e. 180 days), shall be permitted
to carry into the country duty-free two articles – one article each from
Category 4 and Category 5, as listed in the Table of Restricted Quantities;
the aforesaid personnel going abroad are permitted to enjoy the said
preferential treatment for four successive years at most. This time limit,
however, does not apply to the personnel sent abroad to carry out an
economic-aid program or to fulfil a labour contract. With respect to personnel
temporarily going abroad, who stay abroad for less than 6 months (i.e. 180
days), they.shall be permitted to carry into the country, after paying the
duty, two articles – one article each from Category 4 and Category 5, as
listed in the Table of Restricted Quantities, when they enter the country for
the first time in a year in terms of the Gregorian calendar.

    Article 3  The term “personnel going abroad on a long-term basis”, as
used in these Provisions, refers to such personnel who are sent out by the
State to work or study abroad for a period of more than one year. The term
“personnel sent abroad to carry out an economic-aid program” refers to such
personnel who are sent to work abroad on a long-term basis to carry out an
economic and technological aid program signed between two governments.

    The term “personnel sent abroad to fulfil a labour contract” refers to
such technical, engineering, and administrative personnel who are sent abroad,
holding ordinary passports issued to citizens going abroad on public
business, to fulfil a labour or construction contract, signed with foreign
businessmen by a company vested with the right to manage external contracting
and labour business with the approval of the State Council or of the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade. The term “personnel temporarily
going abroad” refers to various categories of personnel, who are sent,
temporarily, by the State to work abroad or study for a period of less than
one year.

    Article 4  With respect to personnel going abroad on a long-term basis,
the Customs shall issue to them Registration Certificate for Duty-free
Imported Articles” (hereinafter referred to as “the Registration
Certificate”). While entering the country, the personnel going abroad on a
long-term basis (including those who are exempted from inspection) shall
declare at the Customs by filling in the Registration Certificate the articles
they carry along, so that the Customs may give clearance after inspection
and verification. The Customs shall strictly control the scope of issuance
of the Registration Certificates.

    Article 5  In case the personnel going abroad on a long-term basis ask
other personnel going abroad to carry into the country articles under
Categories 4 and 5, as listed in the Table of Restricted Quantities, the
Customs shall give clearance after examining “Certification for Carrying
Articles by Entrustment” issued by a Chinese organ abroad and the Registration
Certificate of owners of the said articles, and the said articles shall be
counted in the restricted quantity of duty-free articles carried into the
country by the owners themselves. Articles that exceed the restricted quantity
are not permitted to be carried into the country by entrustment.

    Article 6  In case the personnel going abroad buy articles at a unit in
the country designated by the State to provide the personnel going abroad
with goods paid for in foreign exchange, they shall present their passports,
and the articles bought shall be counted in their restricted quantity of
duty-free articles.

    Article 7  In case the personnel going abroad use their own foreign
exchange earning to buy, for their work-unit, equipment and articles for
scientific research and teaching (not including such general household
electrical appliances as TV sets, tape recorders, etc.), such equipment and
articles shall be exempted from duty and the Customs shall give clearance
after it has examined and verified the certification issued by a government
organ at the department/bureau level or higher. Import duties shall be levied
on articles not belonging to the aforesaid categories in accordance with
the pertinent provisions.

    Article 8  The personnel going abroad must not accept articles to be
brought into or out of the country as entrusted by persons of foreign
nationalities, overseas Chinese, and compatriots from Hong Kong, Macao, and
Taiwan; neither shall they entrust the aforesaid people with the carrying
of articles into the country.

    Article 9  The personnel going abroad, while entering or leaving the
country, must not carry articles the import and export of which are forbidden
by the State.

    Article 10  The personnel going abroad shall comply with these Provisions
and other pertinent provisions, and go through the Customs procedures
conscientiously. In the event that they wish to sell their personal articles
which have been given Customs clearance duty-free, they shall sell them to a
State-run commercial department that is authorized by the State to handle
foreign goods.

    Article 11  Personnel who are approved to go to work in the regions of
Hong Kong and Macao shall go through the procedures also in accordance with
these Provisions when they carry articles into the country; but they must
not ask other people to carry; articles for them into the country.

    Article 12  These Provisions shall go into effect on September 10, 1989.

Appendix:  Table of Restricted Quantities for Articles to Be Carried
into the Country by the Personnel Going Abroad

    Table of Restricted Quantities for Articles to Be Carried into the Country
by the Personnel Going Abroad


————————————————————————-
|     Name of Articles               |            Quantity              |
|————————————|———————————-|
|1.Foodstuffs, dress materials,      |                                  |
|  garments, arts and crafts,        |                                  |
|  ordinary watches, and other       |                                  |
|  articles for daily use which      |   within reasonable quantities  
|
|  cost RMB 200 yuan or less         |                                  |
|  (including RMB 200 yuan)          |                                  |
|————————————|———————————-|
|2. Cigarettes                      
|       400 cigarettes             |
|  or cigars,                        |      
100 cigars                 |
|  or pipe tobacco                  
|       500 grams                  |
|————————————|———————————-|
|3.Alcoholic beverages:              | 2 bottles, each bottle
contains  |
|  with alcoholic content 12% or     | no more than 0.75 liter          |
|  higher                            |                                  |
|————————————|———————————-|
|4.TV sets, washing machines,        | Personnel going abroad: for every|
|  refrigerators, cameras, video     | 6 months (180 days), may choose  |
|  cassette recorders, stereo sound  | one of them, duty-free, and enjoy|
|  systems, radio and tape recorders,| this preferential treatment of   |
|  motorcycles,and articles for daily|duty-exemption for four successive|
|  use which cost between RMB 500-   | years at most. Personnel sent    |
|  1,000 (inclusive) yuan            | abroad to carry out an
economic  |
|                                    |
-aid program and personnel sent  |
|                                    |
abroad to fulfil a labour        |
|                                    |
contract: for every 6 months (180|
|                                    |
days), may choose one of them,   |
|                                    |
duty-free.                      
|
|                                    |
Temporary personnel going abroad:|
|                                    |
for less than 6 months, first    |
|                                    |
entry in every solar year, choose|
|                                    |
one and pay duty.                |
|————————————|———————————-|
|5.Ordinary electronic organs,       | Personnel going abroad: for every|
|  ordinary cameras, typewriters, and| 6 months (180 days), may choose  |
|  other articles for daily use which| one of them, duty-free, and enjoy|
| cost between RMB 200-5O0(inclusive)| this preferential treatment of   |
| yuan                              
|duty-exemption for four successive|
|                                    |
years at most. Personnel sent    |
|                                    |
abroad to carry out an economic  |
|                                    |
-aid program and personnel sent  |
|                                    |
abroad to fulfil a labour        |
|                                    |
contract: for every 6 months (180|
|                                    |
days), may choose one of them,   |
|                                    |
duty-free.                      
|
|                                    |
Temporary personnel going abroad:|
|                                    |
for less than 6 months, first    |
|                                    |
entry in every solar year, choose|
|                                    |
one and pay duty.                |
————————————————————————-



Notes:

    (1) The value of the aforesaid articles shall be appraised in accordance
with C.I.F.

    (2) None of the articles listed in Category 4 and Category 5 of this Table
shall be chosen a second time in the same year.

    (3) In case the temporary personnel are sent abroad many times, their
duration of stay abroad on different occasions shall not be added up to
obtain an accumulative total.






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF COMMERCE, THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE, AND THE MINISTRY OF MATERIAL SUPPLIES REGARDING THE FURTHER CHECKING UP AND RECTIFICATION OF VARIOUS TYPES OF COMMERCIAL WHOLESALE COMPANIES, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE COMPANIES, AND MATERIAL SUPPLY COMPANIES

Category  FOREIGN TRADE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-10-18 Effective Date  1989-10-18  


Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of the Suggestions of the Ministry of Commerce, the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade, and the Ministry of Material Supplies Regarding the Further Checking up and Rectification
of Various Types of Commercial Wholesale Companies, Foreign Economic Relations and Trade Companies, and Material Supply Companies

Circular
SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF COMMERCE CONCERNING THE FURTHER CHECKING UP
SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE
SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF MATERIAL SUPPLIES CONCERNING THE FURTHER

(October 18, 1989)

Circular

    In accordance with the requirements of the “Decision Concerning the Further
Checking Up and Rectification of Companies” of the Central Committee of the
Communist Party of China and the State Council, the suggestions of the Ministry
of Commerce, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and the
Ministry of Material Supplies Regarding the Further Checking Up and
Rectification of Various Types of Wholesale Commercial Companies, Foreign
Economic Relations and Trade Companies, and Material Supply Companies, are
hereby transmitted to you, and you are requested to implement accordingly.
SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF COMMERCE CONCERNING THE FURTHER CHECKING UP
AND RECTIFICATION OF VARIOUS TYPES OF WHOLESALE COMMERCIAL COMPANIES (Omitted)
SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE
CONCERNING THE FURTHER CHECKING UP AND RECTIFICATION OF VARIOUS TYPES OF
FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE COMPANIES

    In accordance with the “Decision of the Central Committee of the Communist
Party of China and the State Council Concerning the Further Checking Up and
Rectification of Companies”, and on the basis of the “Circular of the State
Council Concerning the Further Checking Up and Rectification of Various Foreign
Economic Relations and Trade Companies”, suggestions are hereby put forward
concerning the further checking up and rectification of various foreign
economic relations and trade companies (hereinafter referred to as “the foreign
trade companies”):

    1. Foreign trade companies at various levels and of various types attached
to the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government, and municipalities under separate planning (hereinafter referred
to as “the various localities), as well as those attached to the various
departments under the Central Government, must all conduct the checking up and
rectification strictly. Those foreign trade companies at various levels and of
various types that are not in conformity with the prescribed requirements shall
resolutely be abolished or merged, or their right to handle import and export
trade shall be revoked, strictly in accordance with the provisios of “the
Suggestions Concerning the Abolition or Merger of Companies Attached to the
Various Departments Under the Central Government” put forward by the National
Leading Group for the Checking up and Rectification of Companies. The emphasis
of the checking up and rectification is laid on the foreign trade companies at
various levels and of various types that have been established since 1988;
after the checking up and rectification, if it is really necessary to retain
one or two of them, the case shall be submitted to the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade for re-examination and confirmation strictly in
accordance with the six prerequisites for the establishment of foreign trade
enterprises, as prescribed by the aforesaid Ministry.

    2. Foreign trade companies that fall under one of the following
circumstances shall resolutely be abolished or merged, or their right to handle
import and export trade shall be revoked:

    (1) companies that do not settle their foreign exchange with the Bank of
China or with other banks designated by the State Administration for Foreign
Exchange Control, and have evaded foreign exchange control seriously;

    (2) companies that have colluded with external businessmen and helped them
purchase export goods directly from the inland or handle export business,
thereby helping them evade foreign exchange control;

    (3) companies that have been established in the same department or in the
same region, handling the same or similar business, so they are just
reduplicate setups;

    (4) companies that do not have the necessary conditions for handling
foreign trade, or lack external marketing channels for handling export trade
but do so chiefly by entrusting other companies;

    (5) the branch offices set up by local foreign trade companies outside the
provinces (autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government) for handling import and export business.

    (6) subcompanies of the second or third rank with the right to handle
import and export trade, established by comprehensive foreign trade companies
attached to various local governments.

    3. After the completion of the strict checking up and rectification,
foreign trade companies at various levels and of various types shall be
established in accordance with the following provisions:

    (1) With the exception or the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, from among the foreign trade companies attached to the various
departments under the Central Government, one company for each of the aforesaid
departments may be retained, depending on their respective needs; where one or
two departments really need(s) to set up companies for specialized products,
the case shall be examined and confirmed by the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade separately; as to the other companies, they shall all be
abolished or merged, or their right to handle import and export business shall
be revoked.

    (2) From among the comprehensive foreign trade companies attached to
provinces (autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government), only one or two shall be retained; as to the other companies, they
shall all be abolished or merged, or their right to handle import and export
business shall be revoked.

    (3) For those localities (including the municipalities at the prefectural
level, the same below) that have already been vested with the right to handle
import and export business, only one or two companies shall be retained with
their right to handle import and export, on condition that they meet the actual
needs and the prescribed requirements; as to the other companies, they shall
all be abolished or merged, or their right to handle import and export business
shall be revoked (with the exception of those companies in Guangdong and
Fujian Provinces which were established before the end of 1987).

    (4) For those economic and technological development zones that have been
approved by the State Council, only one foreign trade company with the right to
handle import and export business shall be retained; as to the other
companies, they shall all be abolished or merged, or their right to handle
import and export business shall be revoked.

    (5) The right to handle import and export trade of those foreign trade
companies attached to the counties (including municipalities at the county
level, the same below) shall be revoked (with the exception of those companies
in Guangdong and Fujian Provinces which were established before the end of
1987). As to one or two special cases where the foreign trade companies meet
the prescribed requirements and handle only the local specialties of their
counties, that is, the third category of export commodities promising a bright
prospect of export sales, and thus it is necessary to retain their right to
handle import and export business, such cases shall be submitted to the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for approval.

    (6) From among the foreign trade companies, attached to various provinces,
autonomous regions, municipalities directly under the Central Government,
municipalities under separate planning, and special economic zones that handle
barter transactions with the Soviet Union and the East European countries, only
one or two companies shall be retained; as to the other companies, they shall
all be abolished or merged, or their right to handle import or export business
shall be revoked.

    (7) From among the trading companies, attached to counties adjacent to
border ports which are established with the approval of the State Council and
handle petty barter trade in the border areas, only one company shall be
retained for each of the aforesaid counties; where a port county does not meet
the prescribed requirements, a tradeing company at the region (or prefecture,
municipality) level, over the port may be retained; as to the other companies,
they shall all be abolished or merged, or their right to handle petty barter
trade in the border areas shall be revoked.

    4. All international economic and technological cooperation companies
established without the approval by the State Council or by the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade shall all be abolished. With respect to
those international economic and technological cooperation companies (including
those companies which handle economic and technological cooperation business
with the Soviet Union and the East European countries that have been approved
by the State Council or by the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, and those international economic and technological cooperation companies
that engage in the expansion of business contacts for external economic and
technological cooperation or in the trial management of the exportation of
export commodities of the third category, all the localities and departments
shall, in accordance with the seven prerequisites for the establishment of
companies of the aforesaid type as formulated by the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, carry out a strict checking up and rectification
on the aforesaid companies, and then submit the cases to the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade for re-examination and confirmation.

    5. It is necessary to re-verify and confirm the business scope of foreign
trade companies at various levels and of various types.

    The first category or exptort commodities, as prescribed by the State,
shall be handled by the national foreign trade corporations, or the national
industry and trade import and export corporations as well as by their branch
offices and subsidiaries in accordance with the approved business scope, and
the aforesaid corporations shall also undertake to fulfil the export plan
transmitted by the State, and the tasks to turn over a definite amount of
foreign exchange earnings to the Central Government. All the other foreign
trade companies are not permitted to handle export commodities of the first
category; where the aforesaid provisions are violated, the foreign exchange
earnings obtained shall all be confiscated and be turned over to the Central
Government, and the responsibilities of the persons in charge shall be
investigated. A strict control should be exercised over the business scope of
foreign trade companies for handling export commodities of the second category.
The foreign trade companies attached to various departments under the Central
Government shall handle products of their own industries in accordance with the
business scope approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, or handle export commodities of the second or third category in
accordance with the approved business scope; the specialized foreign trade
companies attached to provinces (autonomous regions, municipalities directly
under the Central Government) shall handle export commodities of the second or
third category in accordance with the appraised and confirmed business scope;
as to those comprehensive foreign trade companies attached to provinces
(autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government),
the foreign trade companies that are attached to prefectures and have retained
their right to handle import and export business, and the foreign trade
companies in the economic and technological development zones, they shall be
permitted to handle only export commodities of the third category. The various
categories of foreign trade companies that handle export commodities of the
second and third categories shall all undertake to fulfil the export plans and
the tasks to turn over a definite amount of foreign exchange earnings to the
Central Government or to the local governments.

    The import business of foreign trade companies at various levels and of
various types shall be handled in accordance with the business scope of import
commodities approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
and also with the existing pertinent provisions.

    6. The foreign trade companies with their business scope, which are
attached to various localities and various government organs and have been
retained after the checking up and rectification, shall be submitted to the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for examination and approval;
with respect to the foreign trade companies at various levels and of various
types in Guangdong and Fuiian Provinces that were established after examination
and approval, the framework for the abolishment and merger of these companies
formulated in the process of the checking up and rectification shall also be
submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for
examination and approval. The foreign trade companies that have been retained
after verification and confirmation shall present the examination and
confirmation certificate issued by the Ministry Foreign Economic Relations and
Trade to the administrative departments for industry and commerce for
examination and approval, and then go through the procedures for registration.

    The foreign trade companies at various levels and of various types located
in Hainan Province and in the special economic zones shall be checked up and
rectified in accordance with the pertinent provisions and the unified
arrangement. The foreign trade companies at various levels and of various types
have been retained after the checking up and rectification shall be submitted
by their respective competent departments for foreign economic relations and
trade to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record.

    In the event that a company has been discovered not in conformity with the
aforesaid provisions, the Ministry of Foreign Relations and Trade has the right
to abolish it, or revoke its right to handle external business, or to readjust
its business scope.

    7. In accordance with the decision of the Central Committee of the
Communist Party of China and the State Council that henceforth government
organs from the State Council down to the people’s governments at various
levels shall, in principle, not directly manage any companies, foreign trade
companies at various levels and of various types as well as companies that
chiefly handle import and export business shall all be placed under the
leadership and administration, in their line of industry and business
operations, by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and by the
local competent departments for foreign economic relations and trade in
accordance with the unified policies formulated by the State.

    8. After the completion of the checking up and rectification, the import
and export business related to their own products, as conducted by large and
medium-sized technology-intensive production enterprises and conglomerates of
the closely-knit type, shall be examined and approved by the local competent
departments for foreign economic relations and trade, and then submitted to the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record; in the event
that a production enterprise or conglomerate is discovered to be short of the
prescribed qualifications for handling import and export business, the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade has the right to overrule it. An
application, which is filed by a national or transprovincial conglomerate for
handling import and export business, shall be examined and approved by the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF MATERIAL SUPPLIES CONCERNING THE FURTHER
CHECKING UP AND RECTIFICATION OF VARIOUS TYPES OF MATERIAL SUPPLY
COMPANIES (Omitted)?







REGULATIONS ON PREVENTION AND CURE OF AMBIENT NOISE POLLUTION

Category  ENVIRONMENTAL PROTECTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1989-09-26 Effective Date  1989-12-01 Date of Invalidation  1997-03-01


Regulations of the People’s Republic of China on Prevention and Cure of Ambient Noise Pollution

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Standards of Ambient Noise and Monitor and Measure of Ambient
Chapter III  Provention and Cure of Industrial Noise
Chapter IV  Provention and Cure of Noise Pollution out of Construction
Chapter V  Provention and Cure of Noise Pollution from Communications
Chapter VI  Provention and Cure of Noise Pollution from Social Lives
Chapter VII  Legal Liabilities
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Adopted by the 47th Executive Meeting of the State Council on September

1, 1989, promulgated by Decree No.40 of the State Council of the People’s
Republic of China on September 26, 1989)(Editor’s Note: These Regulations
have been annulled by Law of the People’s Republic of China on the Prevention
and Control of Environmental Noise Pollution promulgated on October 29, 1996)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  With a view to preventing and curing ambient  noise pollution,
ensuring for people a good living environment and safeguarding health of
people, the present Regulations are hereby formulated.

    Article 2  The term “ambient noise” mentioned in the present Regulations
refers to any sound that is produced in industrial production, construction,
transportation, and other social lives and that affects living environment
thereabout.

    The term “ambient noise pollution” mentioned in the present Regulations
refers to emission of the undesired ambient sound to such an extent that
exceeds the state prescribed standards of ambient sound and disturbs people’s
working, studying, living and other normal activities.

    Article 3  Any unit or individual whoever emits undesired ambient sound
within the territory of the People’s Republic of China shall comply with the
present Regulations.

    Article 4  The State Council and local people’s governments at different
levels shall include prevention and cure of ambient noise pollution in their
plans for state economy and society development and shall adopt countermoves
and measures to prevent and cure ambient noise pollution.

    Article 5  Local governments at different levels when formulating
construction programmes for cities, towns and villiages shall properly design
different functional areas and location of constructions, structions and roads
in such a way that prevents the future ambient noise from polluting the
environment and safeguards peace of the living environment.

    Article 6  Environmental protection departments of local governments at
different levels shall be responsible for unified supervision and
administration of prevention and cure of ambient noise pollution.

    Departments at different levels in charge of social security,
transportation, railway and civil aviation shall be responsible for
supervision and control of ambient noise emitted by motor- driven
vehicles, trains, ships and aircrafts respectively.

    Public security organs at different levels shall be resposible for
supervision and control of ambient noise emitted in social lives.

    Article 7  Any unit or individual shall have the duty to protect the
environment from noise pollution and shall have the right to report and charge
against any unit or individual who creates ambient noise pollution.

    Any unit or individual who is directly affected by ambient noise pollution
shall have the right to claim for alleviation and elimination of the harm of
ambient noise pollution.

    Article 8  The State shall encourage scientific research on provention
and cure of ambient noise pollution, spread advanced technology thereof and
improve science and technology on provention and cure of ambient noise
pollution.

    Article 9  The people’s government shall extend praise and reward to those
units and individuals who have made outstanding achivements in provention and
cure of ambient noise pollution.
Chapter II  Standards of Ambient Noise and Monitor and Measure of Ambient
Noise

    Article 10  The environment protection department of the State Council
shall formulate the national quality standards governing ambient noise.

    Local people’s governments at and above the county level shall, according
to prescriptions of diffenent national ambient noise quality standards
applicable to different districts, designate different environmental districts
within their own administrative regions.

    Article 11  The environment protection department of the State Council
shall formulate the national standards governing ambient noise emission
in accordance with the national ambient noise quality standards and in
light of economic and technological conditions.

    The people’s government of province, profecture or autonomous region may
in consideration of local needs formulate local standards governing ambient
noise emission of items which are not covered by the national standards; or
where necessity so arises and where economic and technological conditions so
permit formulate stricter local standards than the national ones on items
already included in the national standards. Local standards governing ambient
noise emission shall be submitted to the environment protection department of
the State Council for record.

    Whenever ambient noise is emitted in the living areas where local
standards governing ambient noise emission are available, the local standards
shall be complied with.

    Article 12  The environment protection department of the State Council
shall establish a system for monitoring and measuring ambient noise, organise
a net for monitoring and measuring ambient noise and formulate unified
methodology for monitoring and measuring ambient noise.

    Article 13  Wherever the ambient noise emission standards are exceeded,
effective measures shall be taken to bring the situation under control and a
fee shall be levied for pollution emission above nomal standards according to
corresponding state provisions. The fees so levied shall be used for the
purpose of provention and cure of ambient noise pollution.

    Article 14  Environment protection departments and other concerned
supervisory and administrative organs shall within their own territory
administration have the power to conduct on- the- spot investigations with any
unit or individual who has ambient noise imitted. The concerned unit and
individual shall report the true situation and supplyy necessary materials.
The investigator shall have the duty to keep confidential technological and
business secrets for the benefit of concerned unit or individual.
Chapter III  Provention and Cure of Industrial Noise

    Article 15  Any new construction, reconstruction or extension shall be
subject to corresponding state provisions regarding environment protection
with construction.

    The report of environmental implications of construction shall include
assessment of possible ambient noise emitted in the construction, provisions
on provention and cure measures and shall be submitted to environment
protection department for approval in accordance with prescribed procedures.

    Finished construction before being used for production or other purposes
shall have its facilities for proventing and curing noise pollution be subject
to the check- up of environment protection department and be deemed up to the
standard.

    Article 16  Wherever industrial noise is emitted to ambient living
environment, a report shall be submited to the environment protection
department of the local government for registration of all facilities that
emits noise, facilities for cure of noise pollution, types, number of noise
sources and intensity of the noise emitted under normal operation conditions;
and relevant materials concerning provention and cure of noise pollution
shall be supplied.

    In case there is a great change concerning the type, number of noise
sources and intensity of noise, it shall be reported in time. Dismantlement or
idling of facilities for cure of noise pollution shall be subject to approval
of environment protection department of the local people’s government.

    Article 17  Enterprises and institutions whenever having noise emitted
into ambient living environment shall comply with corresponding state
prescriptions of standards governing emission of ambient noise within limited
boundary.

    Article 18  Any enterprise or institution who has noise emitted in excess
of the state prescribed standards governing emission of ambient noise within
limited boundary and consequently creates serious environmental pollution
shall cure the situation within a limited time.

    The cure of noise pollution within a limited time by an enterprise or
institution under the auspices of the people’s government at or below the
municipal or county level shall be proposed by the environment protection
department of the municipal or county people’s government. The proposal shall
be submitted for approval to the people’s government at the same level. The
cure of noise pollution within a limited time by an enterprise or institution
under the direct auspices of relevant departments of the State Council or the
people’s government of province, autonomou regions or municipality under the
direct leadership of the central government shall be proprosed by the
environment protection department of the people’s government of province,
autonomous regions or municipality under the direct leadership of the central
government. The proposal shall be submitted for approval the people’s
government at the same level.

    Article 19  In case an enterprise which produces products of urgent
necessity to the national economy is unable to eliminate ambient noise
pollution through controll of noise sources due to actual economical or
technological restrictions, the enterprise shall adopt effect measures to
reduce the harm of noise pollution to a minimum and shall make an agreement
through negotiation with the organisation of suffered residents and other
relevant units opon other arrangements for protection of the rights and
interests of the victims subject to the approval of the local people’s
government.

    Article 20  Any unit who engages in activities with occasional emission of
strong noise shall in advance file an application with the environment
protection department of the local people’s government and the public security
organ, only after the obtainment of approval from which can such activities
be conducted.

    In advance to the occassional emission of strong noise the environment
protection department of the local people’s government and the public security
organ shall make a joint declaration to notify the public.
Chapter IV  Provention and Cure of Noise Pollution out of Construction

    Article 21  Any unit in charge of construction who has noise emitted into
ambient living environment shall comply with state prescribed standards
governing emission of ambient noise within limited boundary of construction.

    Article 22  In case facilities, equipments or other apparatus when used
in construction may create noise in excess to state prescribed standards
governing emission of ambient noise within limited boundary of construction,
a report shall be made 15 days prior to the beginning of construction to
environment protection department of the local people’s government upon the
name of the construction project, the name of the unit in charge of
construction, location and length of construction, intensity of noise possibly
emitted within the construction boundary and measures to be adopted for
prevention and control of noise pollution.

    Article 23  In case the emission of construciton noise exceeds the state
prescribed standards governing emission of ambient noise within limited
construction boundary to the detriment of the ambient living environment,
environment protection department of the local people’s government may impose
restriction upon the time of construction subject to approval of the people’s
government at or above the county level.

    Article 24  It shall be prohibited to conduct construction at night that
creates noise pollution and disturbs the rest of residents in residential
districts, cultural and educaional districts or convalescent districts except
for urgent repairs or emergency. If technology or special necessity requires
continuous construciton, it shall be subject to approval of environment
department of the people’s government at or above the county level.

    Article 25  In case the emission of construction noise into ambient living
environment exceeds state prescribed standards governing emission of ambient
noise within limited construction boundary and is unable to be eliminated
through controll of noise sources due to actual economical or technological
restrictions, effect measures shall be adopted to reduce noise pollution to a
minimum and an agreement shall be made through negotiation with the
organisation of the affected residents and other relevant units opon other
arrangements for protection of the rights and interests of the victims subject
to the approval of the local people’s government.
Chapter V  Provention and Cure of Noise Pollution from Communications

    Article 26  Moving motor vehicles shall have equipped with them silencers
and whistles complying with prescriptions and shall keep effective
technological functions. The whole vehicle shall not emit noise in excess of
prescribed standards governing emission of noise by motor vehicles. Those
which can not reach the standards in terms of noise emission shall not be
licensed.

    Equipment of alarms on fire trucks, ambulances, construction
emergency trucks and security trucks shall comply with corresponding
provisions of the security department. Alarms shall not be used when it
is not an urgent situation and where such use is prohibited.

    Article 27  Different motor-driven ships including hovercrafts shall
use sound signals according to corresponding provisions.

    Article 28  Public security departments and communications
administration departments of the people’s governemnts at or above the
county level may, with a view to preventing and controlling of traffic
noise pollution and reaching the quality standards governing ambient
noise, make their prescriptions as to where and when motor- driven
vehicles and ships are prohibited from moving.

    Article 29  Trains passing or arriving in urban district of a city,
convalescent district or scenic spot shall use only air whistle.

    Article 30  Aircrafts which emit noise when taking off or landing shall
conform to the standards governing emission of noise by aircrafts. Aircrafts
shall be prohibited from exercising hedgehopping in the air over urban
district of a city.

    Article 31  Bus or railway stations, marshalling stations, harbour,
wharfs, airports and other hubs of communications where loudspeakers are used
shall bring the volume of loudspeakers under control so as to reduce the
influence of noise upon ambient environment.
Chapter VI  Provention and Cure of Noise Pollution from Social Lives

    Article 32  Loudspeakers of strong power and propaganda cars with
loudspeakers of strong power shall be banned to be used in public
districts such as streets, squares, parks and convalescent districts
and scenic spots without prior approval of the people’s government at
or above the county level.

    Article 33  It shall be prohibited to make loud noise to canvassing
customer in commercial districts.

    Article 34  Managers of entertainment places, sports gymnasiums and
stadiums shall adopt effective measures to lessen or eliminate the
influence of noise upon ambient environment.

    Article 35  Anyone who uses household appliances or organise indoor
entertainment activities shall control the volume of sound to avoid
disturbing other residents.
Chapter VII  Legal Liabilities

    Article 36  For committing of any of the following offences in
violation of the present Regulations, environment protection department
or other supervisory and administrative organ may, besides charging
the offender to make correction, give him a warning or fine punishement
in light of the seriousness of the offence:

    1) refusal of or lying in report for registration of matters concering
emission of noise as are required by environment protection department
of the State Council;

    2) arbitrarily dismantling or idling facilities for prevention and
cure of noise pollution or having noise emitted in excess of prescribed
standards governing noise  emission without prior approval of
environment protection department;

    3) refusal to accept on-spot investigation of environment protection
department or other supervisory and administrative organ or practicing
fraud during the investigation;

    4) disobey of the provisions of the people’s government regarding
restriction on time of construction or continuing construction without
prior approval at night in residential districts, cultural and
educational districs, convalescent districts which disturbs the rest of
resident;

    5) vehicles emitting noise in excess of prescribed standards governing
emission of noise by motor-driven vehicles;

    6) trains using air whistles when passing or arriving in urban
district of cities, convalescent districts or scenic spots;

    Article 37  In case the fee for emission of pollution fails to be paid, a
fine may be imposed in addition to pursuing the payment of the fee or
the fee for emission of pollution in excess of prescribed standards and
overdue fine.

    Article 38  Committing of any of the following offence in violation of
the present Regulations shall be punished by the public security organs
according to the Regulations of the People’s Republic of China
Regarding Security Administration and Penalties:

    1) using loudspeakers of strong power or propaganda cars with strong
power loudspeakers in public places such as streets, squares, parkes or
in convalescent districts or scenic spots without prior approval of the
people’s government at or above the county level;

    2) resorting to methods with loud noise to canvass customers;

    3) making noise that disturbs others indoors or in public places;

    4) failure to equip or use alarms for vehicles of special purposes in
accordance with correponding provisions;

    5) driving motor vehicles or sailing ships when and where it is
banned to do so;

    Article 39  In case a construction is used for production or other
purposes when facilities for provention and cure of noise pollution
are not finished or up to the corresponding state provisions regarding
environment protection with constructions, the original environment
protection department who reviewed and approved the report of
environment implications of the construction shall order to stop
production or use and may impose a fine as well.

    Article 40  In case an enterprise or institution fails to complete the
ordered treatment of noise within a limited time, a fine may be imposed
in light of the conscequent damages or a charge may be issued to
suspend production or shut down in addition to payment of certain fee
for emission of pollution according to corresponding state provisions.

    The punishment of fine shall be decided by environment protection
department or other supervisory and administrative department. The
charge to suspend production or shut down shall be issued by the
people’s government who ordered the treatment of noise within a limited
time. If the charge to stop production or shut down is to be issued to
an enterprise or institution under the direct auspices of relevant
department of the State Council, it shall be submitted for approval to
the revelant department.

    Article 41  If an offence in violation of the present Regulations
causes serious damages in consequence of noise pollution, the unit to
which the offender is attached or the responible organ at the higher
level shall impose an administrative disciplinary sanction, or in case
a crime is constituted, the criminal liabilities shall be assessed.

    Article 42  If the person concerned refuses to accept the disciplinary
sanction, the person may within 15 days upon receipt of the notice of
sanction apply for reconsideration with the authority of a level
immediately above the organ who decided the sanction. If the person
concerned again refuses to accept the decision after reconsideration,
the person may within 15 days upon receipt of notice of decision after
reconsideration bring a suit with the people’s court. Alternatively the
person concerned may within 15 days upon receipt of the notice of sanction
directly go to the people’s court for legal proceedings. If the deadline for
such actions has been passed with the person concerned neither applying for
reconsideration or sueing with the people’s court nor carrying out the
decision of sanction, the organ who made the decision of sanction shall apply
with the people’s court for enforced implementation of the decision.

    Any refusal to accept punishment of security administration shall be
handled according to the regulations regarding security administration
and penalties.

    Article 43  Any unit or individual who have caused emission of noise
pollution shall have the liabilities to eliminate the consequent harms
and compensate the units or individuals for the losses they directly
suffers.

    Disputes aring from compensation liabilities and volume of damages
shall be handled by environment protection department upon request of
the concerned parties. The concerned party who refuses to accept the
decision upon the disputes may sue with the  people’s court. Alternatively
concerned parties may directly go to the people’s court for a suit.

    Article 44  Any occurrence of abuse of power, favoritism or negligence
by the environment protection or supervision staff shall be punished by
way of disciplinary sanction or where a crime is constituted the
criminal liabilities shall be assessed.
Chapter VIII  Supplementary Provisions

    Article 45  The environment protection department of the State Council
shall be responsible for interpretation of the present Regulations.

    Article 46  Provinces, autonomous regions and municipalities under the
direct leadership of the Central Government may formulate more
detailed provisions for implementation of the present Regulations in
light of their own circumstances.

    Regulations regarding prevention and cure of noise pollution from
military activities shall be seperately formulated by the military.

    Article 47  The present Regulation shall come into effect as of the
date of December 1, 1989.






INTERIM PROVISIONS GOVERNING NON-SCHEDULED FLIGHTS IN CIVIL AIR TRANSPORT

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-03-02 Effective Date  1989-03-02  


Interim Provisions Governing Non-scheduled Flights in Civil Air Transport



(Adopted at the 31st Executive Meeting of the State Council on January 3,

1989, promulgated by Decree No. 29 of the State Council of the People’s
Republic of China on March 2, 1989 and effective as of the date of
promulgation)

    Article 1  These Provisions are formulated for the purpose of safeguarding
the rights and interests of the State in aviation, ensuring safety in air
transport and promoting the development of civil air transport.

    Article 2  These Provisions shall apply to the non-scheduled flights of
Chinese and foreign aircraft engaged in carrying passengers, baggage, cargoes
and mail within the territorial spheres of the People’s Republic of China and
between the People’s Republic of China and foreign countries.

    Article 3  The term “non-scheduled flights” referred to in these
Provisions denotes civil air transport flight other than scheduled air
services.

    Article 4  The operation of non-scheduled flights shall be subject to the
submission on an application to the Civil Aviation Administration of China
(CAAC) for its approval. The application and approval procedures shall be
formulated by the CAAC.

    Article 5  The operation of non-scheduled flights shall abide by the
transport regulations formulated by the CAAC and may not affect the normal
operations of scheduled flights.

    Article 6  Air crew and aircraft engaged in non-scheduled flights shall
meet the criteria or be up to the technical standards stipulated by the CAAC
and possess and bear a Crew Licence, the Aircraft Registration Certificate,
the Aircraft Airworthiness Certificate and other certificates and documents
as required to be on board in accordance with the relevant provisions.

    Article 7  The operation of non-scheduled flights for commercial
transportation into or out of the territorial spheres of the People’s
Republic of China by a foreign civil air carrier shall be handled in
accordance with the relevant provisions in the air transport agreement entered
into by the Government of the People’s Republic of China and the Government
of the foreign country to which the said carrier belongs.

    Article 8  No foreign civil air carrier may operate non-scheduled flights
for commercial transportation between any two points within the territorial
spheres of the People’s Republic of China.

    Article 9  To remunerated non-scheduled flights for commercial
transportation operated by foreign civil air carrier, the Chinese authorities
shall have the right to levy compensation for the grant of air traffic right.

    Article 10  Chinese civil air carriers shall have the priority to operate
non-scheduled flights originating in the People’s Republic of China and
destined for foreign countries, for carrying passengers, baggage, cargoes and
mail.

    Article 11  The tariffs and the terms and conditions as well as the
measures for the administration for non-scheduled flights in civil air
transport shall be formulated by the CAAC in conjunction with the State
Administration of Commodity Prices.

    Article 12  Unless otherwise specially approved by the CAAC, a foreign
aircraft engaged in non-remunerated non-scheduled flights may only land at
designated point within the territorial spheres of the People’s Republic of
China and may not carry out of the territorial spheres of the People’s
Republic of China any people or cargoes other than those the aircraft has
originally carried on board, nor may it leave within the territorial spheres
of the People’s Republic of China any people and cargoes it has originally
carried on board.

    Article 13  Aircraft engaged in non-scheduled flights for international
transport shall complete such procedures as border inspection, Customs
clearance, quarantine and security examination and pay the fees in accordance
with the relevant provisions.

    Article 14  Foreign aircraft engaged in non-scheduled flights and their
crew members, and the passengers, baggage, cargoes and mail that they carry on
board, whether entering, or leaving, or remaining within the territorial
spheres of the People’s Republic of China, shall abide by the relevant laws,
regulations and rules of the People’s Republic of China and pay various fees
in accordance with relevant provisions.

    Article 15  Operators of foreign aircraft engaged in non-scheduled flights
must cover liability insurance against damage that the aircraft may incur to
the third party on the ground while flying within the territorial spheres of
the People’s Republic of China and they must also cover the statutory
liability insurance if they operate non-scheduled flights for carrying
passengers, baggage, cargoes and mail.

    Article 16  The CAAC shall have the power to impose such penalties upon
those units and individuals that violate these Provisions, as warning, fine,
compulsory suspension of flights or revocation of relevant certificates. If
the violation constitutes a crime, the judicial organs shall investigate the
criminal liability of those responsible.

    Article 17  The CAAC shall be responsible for the interpretation of these
Provisions.

    Article 18  These Provisions shall become effective as of the date of
promulgation.






REGULATIONS CONCERNING THE ADMINISTRATION OF THE WORK FOR THE PROTECTION OF UNDERWATER CULTURAL RELICS

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-10-20 Effective Date  1989-10-20  


Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Work for the Protection of Underwater Cultural
Relics



(Promulgated by Decree No. 42 of the State Council of the People’s

Republic of China on October 20, 1989 and effective as of the date of
promulgation)

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
pertinent provisions of the Law of the People’s Republic of China for the
Protection of Cultural Relics for the purpose of strengthening the
administration of the work for the protection of underwater cultural relics.

    Article 2  The term “underwater cultural relics” referred to in these
Regulations denotes the human cultural heritage that has historic, artistic
and scientific values and that remains in the following waters:

    (1) all the cultural relics of Chinese origin, or of unidentified origin,
or of foreign origin that remain in the Chinese inland waters and territorial
waters;

    (2) cultural relics that are of Chinese origin or of unidentified origin
that remain in sea areas outside the Chinese territorial waters but under
Chinese jurisdiction according to the Chinese law;

    (3) cultural relics of Chinese origin that remain in sea areas outside the
territorial waters of any foreign country but under the jurisdiction of a
certain country, or in the high seas.

    The provisions in the preceding paragraph shall not cover objects that
have remained underwater since 1911 that have nothing to do with important
historical events, revolutionary movements or renowned personages.

    Article 3  The ownership of the underwater cultural relics specified in
Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 2 of these Regulations shall
reside in the state and the state shall exercise jurisdiction over them; with
respect to underwater cultural relics specified in Item (3) of Paragraph 1 of
Article 2 of these Regulations, the state shall have the right to identify
the owners of the objects.

    Article 4  The State Administration for Protection of Cultural Relics
shall be the competent authority in charge of the registration of underwater
cultural relics, of the administration of the protection thereof, and of the
work of examination and approval concerning the archaeological exploration and
excavation activities with respect to underwater cultural relics.

    Administrative departments for cultural relics at various levels in the
localities shall be in charge of the protection of the underwater cultural
relics in their respective administrative regions and shall, in conjunction
with the archaeological and research institutions for cultural relics, be in
charge of the work to identify and assess the value of underwater cultural
relics. With respect to underwater cultural relics in sea waters, the State
Administration for Protection of Cultural Relics may designate the
administrative departments for cultural relics in the localities to be in
charge of the administration of the work for the protection of underwater
cultural relics.

    Article 5  On the basis of the value of underwater cultural relics, the
State Council and the people’s governments of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government may in
accordance with the pertinent procedures specified in the provisions in
Chapter II of the Law of the People’s Republic of China for the Protection of
Cultural Relics, determine the underwater cultural relics protection units and
underwater cultural relics reserves at the national or provincial levels and
publicly announce them.

    Within the limits of the underwater cultural relics protection units and
underwater cultural relics reserves, any activities that may jeopardize the
safety of the underwater cultural relics, such as fishing and demolitions,
shall be prohibited.

    Article 6  Any units or individuals that have discovered by any means
underwater cultural relics specified in Items (1) and (2) of Paragraph 1 of
Article 2 of these Regulations shall report promptly to the State
Administration for Protection of Cultural Relics or to the administrative
departments for cultural relics in the localities and those that have been
fished up shall be handed over promptly to the State Administration for
Protection of Cultural Relics or to the administrative departments for
cultural relics in the localities to be properly dealt with.

    Any units or individuals that have discovered by any means underwater
cultural relics specified in Item (3) of Paragraph 1 of Article 2 of these
Regulations shall report promptly to the State Administration for Protection
of Cultural Relics or to the administrative departments for cultural relics in
the localities and those that have been fished up shall be turned in promptly
to the State Administration for Protection of Cultural Relics or to the
administrative departments for cultural relics in the localities to be
identified and assessed.

    Article 7  Archaeological exploration and excavation activities with
respect to underwater cultural relics shall have, as their objective, the
protection of cultural relics and scientific research.

    Any units or individuals that intend to conduct in the waters under
Chinese jurisdiction archaeological exploration or excavation activities with
respect to underwater cultural relics shall apply to the State Administration
for Protection of Cultural Relics and submit the relevant data. Without
approval by the State Administration for Protection of Cultural Relics, no
units or individuals may conduct by any means unauthorized exploration or
excavation.

    Foreign countries, international organizations and foreign legal persons
or natural persons that are to conduct in the waters under Chinese
jurisdiction archaeological exploration or excavation activities shall do so
in cooperation with the Chinese side and shall submit their application
therefor to the State Administration for Protection of Cultural Relics, which
shall further submit it to the State Council of the People’s Republic of China
for special approval.

    Article 8  With respect to any units or individuals that have been
permitted to effect archaeological exploration or excavation activities with
respect to underwater cultural relics, if the range of their activities covers
water under the jurisdiction of the harbour superintendancy, the case shall be
reported to the harbour superintendancy for verification and approval and the
harbour superintendancy shall, upon verification and approval, delineate the
safe operation area(s) and put out a navigation notice.

    Article 9  Any units or individuals that are effecting archaeological
exploration or excavation activities with respect to underwater cultural
relics shall, in addition to complying with these Regulations, abide by other
laws and regulations of China and accept the administration by the departments
concerned, shall observe rules concerning underwater archaeological
activities, diving and navigation and ensure the safety of the personnel and
the underwater cultural relics, shall prevent the water from environmental
pollution and protect the underwater biological resources and other natural
resources from damage, shall protect all the surface and underwater facilities
and may not obstruct communication and transportation, fishery production,
military drills and other normal surface and underwater operations and
activities.

    Article 10  Those who have made outstanding contributions to the
protection of underwater cultural relics, if the circumstances are in
conformity with those specified in the provisions in Article 29 of the Law of
the People’s Republic of China for the Protection of Cultural Relics, shall be
commended or rewarded.

    Those who, in violation of the provisions in Articles 5, 6 and 7 of these
Regulations, damage underwater cultural relics, or explore, excavate or dredge
up underwater cultural relics without authorization, or hide, share secretly,
traffic in, illicitly sell or illicitly export underwater cultural relics, if
the circumstances are found to be those specified in the provisions in
Articles 30 and 31 of the Law of the People’s Republic of China for the
Protection of Cultural Relics, shall be given administrative sanctions or have
their criminal liability investigated in accordance with the law.

    With respect to those who violate the provisions in Articles 8 and 9 of
these Regulations, if the violation has resulted in serious consequences, the
administrative department for cultural relics shall, in conjunction with the
departments concerned, order the operation to be suspended and set a deadline
for correction or shall give such administrative sanctions as withdrawing the
approval granted, with an additional imposition of a fine ranging from
Renminbi 1,000 yuan to 10,000 yuan.

    Article 11  The State Administration for Protection of Cultural Relics
shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

    Article 12  The rules for the implementation of these Regulations shall be
formulated by the State Administration for Protection of Cultural Relics.

    Article 13  These Regulations shall go into effect as of the date of
promulgation.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...