1995

PREVENTION AND TREATMENT OF INFECTIOUS DISEASES

Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases

    

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II PREVENTION

CHAPTER III REPORTING ON AND ANNOUNCING THE EPIDEMIC SITUATION

CHAPTER IV CONTROL

CHAPTER V SUPERVISION

CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This Law is enacted in order to prevent, control and eliminate the occurrence and epidemic of infectious diseases
and to ensure the health of the people.

   Article 2. The state shall implement a policy of putting the emphasis on prevention, combining prevention with treatment and
classified management with respect to infectious diseases.

   Article 3. The infectious diseases governed by this Law shall be divided into Classes A, B, and C.

A Class infectious diseases shall include plague and cholera.

B Class infectious diseases shall include viral hepatitis, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid,
AIDS, gonorrhea, syphilis, poliomyelitis, measles, pertussis, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis,
scarlet fever, epidemic hemorrhagic fever, rabies, leptospirosis, brucellosis, anthrax, epidemic and endemic
typhus, epidemic encephalitis B, kala-azar, malaria, and dengue fever.

C Class infectious diseases shall include pulmonary tuberculosis, schistosomiasis, filariasis, echinococcosis,
leprosy, influenza, epidemic parotitis, rubella, tetanus neonatorum, acute hemorrhagic conjunctivitis and infectious
diarrhea other than cholera, dysentery, typhoid and paratyphoid.

The State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of A Class infectious diseases
and make corresponding announcements; the health administration department under the State Council may, according to
circumstances, increase or decrease the number of B Class and C Class infectious diseases and make corresponding announcements.

   Article 4. Governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases, draw up programmes
for the prevention and treatment of infectious diseases and be responsible for their implementation.

   Article 5. The health administration departments of governments at various levels shall exercise uniform supervision over
and control of the work of preventing and treating infectious diseases.

Anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall, according to the division of professional
work, undertake the monitoring and control of infectious diseases within their respective spheres of responsibilities.

Medical care and health institutions at various levels and of different types shall undertake the tasks of preventing,
treating and controlling infectious diseases within their respective spheres of responsibilities and receive professional
guidance from the anti-epidemic agencies concerned.

The prevention and treatment of infectious diseases in the People ‘s Liberation Army shall be carried out in
compliance with this Law and other relevant provisions of the state and shall be supervised and controlled by the departments
in charge of health in the Army.

   Article 6. The management of food, pharmaceuticals and water which is related to the prevention and control of infectious diseases
as well as frontier quarantine shall be carried out according to the relevant provisions of the law.

   Article 7. Any unit or individual on the territory of the People’s Republic of China must respond to inquiries by medical care
and health institutions and anti-epidemic agencies on infectious diseases and accept their examinations and investigations
for certification as well as their preventive and control measures, and shall have the right to inform the authorities
or file charges against any violation of this Law.

   Article 8. Units and individuals who have made remarkable achievements in or contributions to the prevention and control of infectious
diseases shall be awarded.

CHAPTER II PREVENTION

   Article 9. Governments at various levels shall carry out health education on the prevention of infectious diseases and organize
people for the elimination of the hazards of rodents and vector insects like mosquitoes and flies as well as
other animals that transmit infectious diseases or suffer from infectious diseases common to human beings and animals.

   Article 10. Local governments at various levels shall establish or reconstruct public health facilities in a planned way,
take necessary measures for the innocent treatment of sewage, wastes and feces, and improve the hygienic condition of drinking
water.

   Article 11. Medical care and health institutions at various levels and of different types shall set up preventive health organizations
or assign personnel to undertake the prevention and control of infectious diseases and the management of the epidemic
situation in their respective units or in the communities for which they are responsible.

Municipalities, municipal districts and counties shall have hospitals for infectious diseases or clinics and
wards for infectious diseases in designated hospitals.

   Article 12. The state shall practise a planned prophylactic vaccination system.

The state shall practise a system by which certificates are issued to children who have received prophylactic vaccination.

   Article 13. The drinking water provided by a water supply unit must conform to the hygienic standards set by the state.

   Article 14. Infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they
are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which the health administration department under the State Council
prohibits them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.

   Article 15. Medical care and health institutions, anti-epidemic agencies and units engaged in the experimentation
of pathogenic microorganisms must rigorously implement the management system and the operation procedures
stipulated by the health administration department under the State Council to prevent the iatric infection of infectious
diseases, inside-hospital infection, laboratory infection and the spread of pathogenic microorganisms.

   Article 16. The storage, carrying and transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases must be
rigorously controlled in accordance with provisions laid down by the health administration department under the
State Council.

   Article 17. When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of A Class infectious diseases, the unit or the
individual concerned must carry out strict disinfection under the supervision and direction of an anti-epidemic agency;
in case of refusal to carry out disinfection, compulsory measures may be taken by the local government.

When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of B Class or C Class infectious diseases,
the unit or the individual concerned must carry out treatment according to the hygienic requirements proposed by an anti-epidemic
agency.

   Article 18. The animal husbandry and veterinary departments of governments at various levels shall be responsible
for the prevention, treatment and management of infectious diseases of domestic animals and fowls related
to infectious diseases common to human beings and animals.

Wild animals related to infectious diseases common to human beings and animals shall be prohibited from being sold
or transported until they have been quarantined by the animal husbandry and veterinary department of the local government
or of the government at the receiving end.

The animal husbandry and veterinary departments, the health departments and the public security departments of
governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and control of rabies according to
the division of work specified by the State Council.

   Article 19. Before a large construction project is started in an area which is a natural infection focus or a possible natural infection
focus, the construction unit shall apply to the local anti-epidemic agency for a sanitary investigation of
the construction environment and take necessary anti-epidemic measures according to the requirements of the anti-epidemic
agency.

During the period of construction, the construction unit shall assign special personnel to take charge of anti-epidemic
work at the construction site.

   Article 20. For persons engaged in the prevention or treatment of infectious diseases or in scientific research or teaching
related to such diseases, for persons who handle the epidemic situation on the spot, and for persons who, in productive
pursuits or other types of work, are in contact with infectious disease pathogens, the units concerned shall, in accordance
with the relevant provisions of the state, take effective measures of protection and of medical and health care.

CHAPTER III REPORTING ON AND ANNOUNCING THE EPIDEMIC SITUATION

   Article 21. Anyone who has found an infectious disease patient or a suspected one shall promptly report to the nearby medical
care and health institution or anti-epidemic agency.

When medical care and health personnel or anti-epidemic personnel on duty find patients, pathogen carriers or suspected
patients of A Class or B Class infectious diseases, or if they find in a monitored area patients, pathogen carriers
or suspected patients of C Class infectious diseases, they must report the epidemic situation to the local
health and anti-epidemic agency within the time limit prescribed by the health administration department
under the State Council. When a health and anti-epidemic agency finds the prevalence of infectious
diseases or receives a report on the epidemic situation of A Class infectious diseases or of AIDS or pulmonary anthrax
as a type of anthrax among B Class infectious diseases, it shall immediately report to the local health administration
department, which shall immediately report to the local government and also to the health administration department
at a higher level and the health administration department under the State Council.

   Article 22. The responsible persons concerned of governments at various levels and the persons engaged in the medical care, epidemic
prevention, surveillance and control of infectious diseases shall not withhold the truth about or make
a false report on the epidemic situation or inspire others to do so.

   Article 23. The health administration department under the State Council shall promptly release information on and publicly announce
the true epidemic situation and may authorize the health administration departments of provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government to release information on and publicly announce the
true epidemic situation in their respective administrative areas.

CHAPTER IV CONTROL

   Article 24. When medical care and health institutions and anti-epidemic agencies find infectious diseases, they shall promptly take
the following control measures:

(1) Patients and pathogen carriers of A Class infectious diseases and patients of AIDS and of pulmonary anthrax
as a type of anthrax among B Class infectious diseases shall be isolated for treatment. The period of isolation shall
be determined according to the results of medical examination. For those who refuse treatment in isolation
or break away from treatment in isolation before the expiration of the isolation period, the public security department
may assist medical care institutions in taking measures to enforce the treatment in isolation;

(2) For patients of B Class infectious diseases other than AIDS and pulmonary anthrax as a type of anthrax and
patients of C Class infectious diseases, necessary treatment and control measures shall be taken according to the patients’
conditions;

(3) Suspected patients of A Class infectious diseases shall be kept under medical observation in designated places until
a definite diagnosis is made; and

(4) Necessary sanitary disposal and preventive measures shall be applied to places and objects contaminated
by patients, pathogen carriers and suspected patients of infectious diseases and persons in close contact with them.

Patients of infectious diseases,their relations and the related units as well as the local organizations of residents
or villagers shall cooperate in executing the measures specified in the preceding paragraphs.

   Article 25. In the event of an outbreak or a prevalence of an infectious disease, the local government shall immediately get
people organized to control them and cut off the route of transmission; when necessary, it may take the following
emergency measures, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level:

(1) restricting or suspending fairs, assemblies, cinema shows, theatrical performances and other types of mass congregation;

(2) suspension of work, business and school classes;

(3) provisional requisition of houses and means of transport; and

(4) closing public drinking water sources contaminated with the pathogen of infectious diseases.

When a local government at or above the county level receives a report from a government at the next lower level
proposing the adoption of the above-mentioned emergency measures, it shall make a decision within the prescribed time
limit.

The termination of emergency measures shall be announced by the authorities that originally made the decision.

   Article 26. In the event of an outbreak or a prevalence of an A Class or a B Class infectious disease, a local government at or above
the county level may, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level, announce
the designation of an epidemic area, take emergency measures in the epidemic area as specified in Article 25 of this
Law and carry out quarantine inspection of persons, goods and materials and means of transport entering or leaving
the epidemic area. By decision of the government of a province, an autonomous region or a municipality directly under
the Central Government, an epidemic area of an A Class infectious disease may be blockaded; the blockade of an epidemic
area in a large or medium-sized municipality or an epidemic area that cuts across provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government as well as the blockade of an epidemic area leading to the
interruption of traffic along a main line of communication or to the blockade of frontiers shall be decided by the
State Council.

The termination of the blockade of an epidemic area shall be announced by the authorities that originally made the decision.

   Article 27. When a grave epidemic situation occurs, the health administration department under the State Council shall have the
authority, within the whole country or across provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government, and health administration departments under the governments at various levels
shall have the authority, in their respective administrative areas, to assemble medical and health personnel and anti-epidemic
personnel at various levels and of different types for participation in the control of the epidemic situation.

   Article 28. The body of a person who died of plague, cholera or anthrax must be disinfected immediately and cremated at a nearby place.
The body of a person who died of any other infectious disease shall, when necessary, be cremated after disinfection
or buried deep in accordance with relevant provisions.

The medical care and health institutions and anti-epidemic agencies may, when necessary, conduct autopsy on
the corpses of patients or suspected patients of infectious diseases.

The standing committee of the people’s congress of a province or an autonomous region may,while implementing the
provisions of the preceding two paragraphs in national autonomous areas, make flexible provisions when necessary.

   Article 29. The pharmaceutical department and other departments concerned shall promptly supply pharmaceuticals and instruments
for the prevention and treatment of infectious diseases. The units making biological products shall promptly
supply such products for the prevention and treatment of infectious diseases. There shall be a certain amount of
pharmaceuticals, biological products and instruments in reserve for the prevention and treatment of infectious diseases.

   Article 30. Railroad, communications, and civil aviation departments must give priority to the transportation of personnel, pharmaceuticals,
biological products and instruments for dealing with the epidemic situation, as approved by the health administration
department.

   Article 31. The specific measures for communication quarantine for the purpose of controlling the spread of infectious diseases
shall be formulated by the health administration department under the State Council together with the departments
concerned, and enforced after being reported to and approved by the State Council.

CHAPTER V SUPERVISION

   Article 32. Health administration departments of governments at various levels shall exercise the following supervisory and managerial
functions and powers regarding the prevention and treatment of infectious diseases:

(1) to supervise and inspect the measures for the prevention, treatment, monitoring and control of infectious diseases
as well as the control of the epidemic situation;

(2) to instruct an inspected unit or individual to improve management of the prevention and treatment of infectious
diseases within a definite time; and

(3) to impose administrative sanctions against violations of this Law according to the provisions of this Law.

The health administration department under the State Council may authorize the institutions in charge of health
of other departments concerned to exercise within such department the functions and powers specified in the preceding
paragraphs.

   Article 33. The health administration departments of governments at various levels, the institutions in charge of health of
other departments concerned authorized by the health administration department under the State Council, and
health and anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall appoint supervisors of infectious
disease management to execute the tasks of surveillance and management of infectious diseases assigned by the
health administration departments or the institutions in charge of health of other departments concerned.

The post of supervisor of infectious disease management shall be held by a qualified health professional, who shall
be appointed and given a certificate by the health administration department of a government at or above the provincial
level.

   Article 34. The medical care and health institutions at various levels and of different types shall appoint inspectors of infectious
disease management to inspect the prevention and treatment of infectious diseases in their respective units and
in the communities for which they are responsible, and report the results of inspection to the health and
anti-epidemic agencies concerned.

An inspector of infectious disease management shall be approved and given a certificate by the health administration department
of the local government at or above the county level.

CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES

   Article 35. Any unit or individual who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts shall be ordered
to rectify it or may be fined by the health administration department of a government at or above the county level; when
there is a risk of causing an epidemic of an infectious disease, the health administration department shall report to the
government at the same level for the adoption of compulsory measures:

(1) failure on the part of a water supply unit to conform to the hygienic standards for drinking water set by the state;

(2) refusal to give disinfection treatment, according to the sanitary requirements proposed by a health and
anti-epidemic agency, to sewage, wastes and feces contaminated with the pathogen of infectious diseases;

(3) approving or conniving at the taking of jobs by patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected
patients of infectious diseases which they are prohibited from doing by the health administration department
under the State Council because of the likelihood of causing a spread of infectious diseases; and

(4) refusal to execute other preventive and control measures proposed by the health and anti-epidemic agencies according
to this Law.

   Article 36. Any party who refuses to accept a decision on fine may, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision,
apply to the health administration department at the next higher level for reconsideration; any party who refuses
to accept the reconsideration decision may, within 15 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring
a lawsuit before a court of law. Any party may also, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision,
directly bring a lawsuit before a court. If a party neither applies for reconsideration nor brings a lawsuit before
a court of law nor carries out the punishment decision within the prescribed time, the health administration department that
has made the decision on punishment may apply to a court for compulsory execution.

   Article 37. If a person commits one of the acts specified in Article 35 of this Law and as a result causes the spread or a great risk
of the spread of an A Class infectious disease, his criminal responsibility shall be investigated by applying mutatis
mutandis the provisions of Article 178 of the Criminal Law of the People’s Republic of China.

   Article 38. Any person engaged in the experimentation, storage, carrying or transportation of bacterial strains and virus
strains of infectious diseases who, in violation of the relevant provisions of the health administration department
under the State Council, causes a spread of the bacterial strains or virus strains of an infectious disease, with
severe consequences, shall be prosecuted in accordance with Article 115 of the Criminal Law; he shall be given
an administrative sanction if the circumstances are not so serious.

   Article 39. Any person engaged in the medical care and health work, epidemic prevention, surveillance and control related to
infectious diseases or any relevant responsible person of the government who causes the spread or epidemic
of an infectious disease due to his dereliction of duty shall be given an administrative sanction; if the circumstances
are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted in accordance with Article 187 of the Criminal Law.

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 40. The health administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules
for its implementation which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.

   Article 41. This Law shall come into force as of September 1, 1989.

    






PROVISIONS CONCERNING THE PAYMENT OF ROYALTIES FOR THE EXPLOITATION OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-01-01 Effective Date  1989-01-01  


Provisions Concerning the Payment of Royalties for the Exploitation of Offshore Petroleum Resources



(Approved by the State Council on December 5, 1988, promulgated by Decree

No.1 of the Minister of Finance on January 1, 1989)

    Article 1  These Provisions are formulated in accordance with the
“Regulations of the People’s Republic of China on the Exploitation of Offshore
Petroleum Resources in cooperation with Foreign Enterprises”, in order to
promote the development of national economy, to expand international economic
and technological cooperation, and to encourage the exploitation of China’s
offshore petroleum resources.

    Article 2  All Chinese and foreign enterprises, which are engaged in the
exploitation of offshore petroleum resources pursuant to the law in the inland
sea, territorial sea and continental shelf of the People’s Republic of China
and in any other sea areas under the jurisdiction of the People’s Republic of
China, shall pay royalties in accordance with these Provisions.

    Article 3  Royalties shall be computed and imposed on the basis of the
gross output of crude oil or natural gas produced every calendar year from
each oil or natural gas field. The rates of the royalties are as follows:

    1. Crude oil

    the portion of annual gross output of crude oil not exceeding 1 million
tons, shall not be subject to the payment of royalties;

    for the portion of annual gross output of crude oil from 1 million to 1.5
million tons, the rate shall be 4%;

    for the portion of annual gross output of crude oil from 1.5 million to 2
million tons, the rate shall be 6%;

    for the portion of annual gross output of crude oil from 2 million to 3
million tons, the rate shall be 8%;

    for the portion of annual gross output of crude oil from 3 million to 4
million tons, the rate shall be 10%;

    for the portion of annual gross output of crude oil exceeding 4 million
tons, the rate shall be 12.5%.

    2. Natural gas

    the portion of annual gross output of natural gas not exceeding 2 billion
cubic meters, shall not be subject to the payment of royalties;

    for the portion of annual gross output of natural gas from 2 billion to
3.5 billion cubic meters, the rate shall be 1%;

    for the portion of annual gross output of natural gas from 3.5 billion to
5 billion cubic meters, the rate shall be 2%;

    for the portion of annual gross output of natural gas exceeding 5 billion
cubic meters, the rate shall be 3%.

    Article 4  The royalties for crude oil and natural gas shall be paid in
kind.

    Article 5  The royalties for crude oil and natural gas shall be levied
and administered by the tax authorities.

    With respect to the royalties of Chinese-foreign Cooperative oil or gas
fields, the operators shall act as agents for withholding the royalties, and
shall hand over the royalties withheld to China National Offshore Petroleum
Corporation, which, in turn, shall act as an agent for making the payment of
the royalties.

    Article 6  The royalties shall be computed annually and paid in advance
in installments either based on times or on terms; and the final settlement
shall be made after the end of the tax year. The time limits for advance
payment and final settlement shall be set by the tax authorities.

    Article 7  The oil or gas fields operators shall, within 10 days after the
end of each quarter, submit to the tax authorities a report on the output of
oil or gas fields and any other related materials required by the tax
authorities.

    Article 8  The withholding agents and paying agents with regard to the
royalties must, in accordance with the time limits set by the tax authorities,
pay the royalties. In case of failure to pay the royalties within the time
limits, the tax authorities shall impose a surcharge for overdue payment equal
to 1% of the overdue royalties for everyday in arrears, starting from the
first day the payment becomes overdue.

    Article 9  In the case that the oil or gas fields operators, in violation
of the provisions in Article 7, fail to submit on time to the tax authorities
the reports on output of oil or gas fields and other related materials
required by the tax authorities, the tax authorities may impose a fine in
light of the circumstances up to but not exceeding RMB 5,000 yuan; in dealing
with those who conceal the actual output, the tax authorities, in addition to
pursuing the royalties payment, may impose a fine, in light of the
circumstances, up to but not exceeding five times of the amount of royalties
that shall be made up.

    Article 10  The following terms, used in these Provisions, are defined
below:

    (1) Crude oil: refers to solid and liquid hydrocarbon in the natural
state as well as any liquid hydrocarbon extracted from natural gas, except
for methane ( CH4).

    (2) Natural gas: refers to non-associated natural gas and associated
natural gas in the natural state.

    Non-associated natural gas: refers to all gaseous hydrocarbon extracted
from gas deposits, including wet gas, dry gas, and residual gas remaining
after the extraction of liquid hydrocarbon from wet gas.

    Associated natural gas: refers to all gaseous hydrocarbon extracted from
oil deposits simultaneously with crude oil, including residual gas remaining
after the extraction of liquid hydrocarbon.

    (3) Annual gross output of crude oil: refers to the total amount of crude
oil produced by each oil or gas field in the same contracted area, in one
calendar year, less the quantity of oil used for petroleum operations and that
of wasted.

    (4) Annual gross output of natural gas: refers to the total amount of
natural gas produced by each oil or gas field in the same contracted area, in
one calendar year, less the quantity of natural gas used for petroleum
operations and that of wasted.

    Article 11  These Provisions shall become effective as of January 1, 1989.






CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON ADJUSTMENT OF THE PROVISIONS CONCERNING PERSONNEL SENT ABROAD ON OFFICIAL DUTY

Category  MISCELLANEOUS ADMINISTRATION AFFAIRS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-08-28 Effective Date  1989-09-10  


Circular of the General Office of the State Council on Adjustment of the Provisions Concerning Personnel Sent Abroad on Official
Duty

(August 28, 1989)

    The Circular is hereby issued concerning the decision of the State Council
to carry out adjustment of the provisions concerning personnel who are sent
abroad on official duty, in order to strengthen the control of imported
articles whose importation is under restriction by the state, to check the
indiscriminate sending of personnel and groups abroad, and to promote the
development of an honest and incorruptible atmosphere among government
functionaries.

    1. The existing provision shall be abolished which permits personnel to be
sent abroad on official duty to exchange a small amount of Renminbi (RMB) for
free foreign currencies.

    2. The existing provision shall be abolished which permits personnel sent
abroad on official duty, to bring, every three months, into the country from
abroad duty-free a total of two articles, one selected from Category 4 and the
other from Category 5 in “A Table of Restricted Quantities for Articles to be
Carried into the Country by the Personnel Going Abroad”, as promulgated by the
Customs; the amended provisions now stipulates that those who have been abroad
for full six months (i.e. 180 days) shall be permitted to bring into the
country duty-free a total of two articles, one from Category 4 and the other
from Category 5, but the highest number of years prescribed for this
preferential treatment shall not be exceeded.

    3. Beginning from September 10, 1989, all personnel sent abroad on
official duty shall have to act strictly on the amended provisions as
afore-mentioned in this Circular.

    Corresponding administrative procedures shall be formulated by the
Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State
Administration of Foreign Exchange Control.






REGULATIONS CONCERNING THE HYGIENE SUPERVISION OVER COSMETICS

Category  PUBLIC HEALTH AND MEDICINE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-11-13 Effective Date  1990-01-01  


Regulations Concerning the Hygiene Supervision Over Cosmetics

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Hygiene Supervision over the Production of Cosmetics
Chapter III  Hygiene Supervision over Cosmetics Sales
Chapter IV  The Organ for Hygiene Supervision over Cosmetics and Its
Chapter V  Penalty Provisions
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on September 26, 1989, and issued by

Decree No. 3 of the Ministry of Public Health on November 13, 1989)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated to strengthen hygiene
supervision over cosmetics so as to ensure hygiene quality and safety use of
cosmetics and to safeguard the consumers’ health.

    Article 2  The term “Cosmetics” referred to in these Regulations means
those daily used chemical products applied on the surface of any part of the
human body (such as skin, hair, nails and lips) by way of smearing, spraying
or other similar methods to keep the body clean, to get rid of undesirable
smell, to protect the skin, to make up the face and to increase the beauty of
the appearence.

    Article 3  The State shall enforce hygiene supervision over cosmetics. The
health administrative department under the State Council is in charge of the
nationwide hygiene supervisory work on cosmetics while the health
administration departments at or above county government level are in charge
of the hygiene supervisory work on cosmetics within their respective
jurisdiction.

    Article 4  All units or persons who are engaged in the production and
business of cosmetics must abide by these Regulations.
Chapter II  Hygiene Supervision over the Production of Cosmetics

    Article 5  The State shall exercise hygiene supervision over the
enterprises engaged in the production of cosmetics by means of Hygiene License
system. Hygiene License for the Production Enterprise of Cosmetics shall be
approved and issued by the hygiene administration department at the
provincial, autonomous regional or municipal (directly under the Central
Government) level.

    The term of validity of a Hygiene License for the Production Enterprise of
Cosmetics is four years and it must be verified after two years.

    No enterprise shall be allowed to engage in the production of cosmetics
without a Hygiene License.

    Article 6  A production enterprise of cosmetics must meet the following
hygiene requirements:

    (1) it must be built in a clean area and away from areas contaminated with
poisonous or other harmful matters at a certain distance as required by the
relevant hygiene regulations;

    (2) the production building must be strong and clean. The ceiling, walls
and floors inside the workshop must be built with smooth and glazed material.
The workshop must be well-lit and have necessary facilities and equipment to
kill rats and insects and to prevent them from causing harm to the products
and from multiplying;

    (3) it must have adequate depository for materials and finished products
and workshops of appropriate capacity for processing and packing purposes;

    (4) the workshops must be equipped with the necessary facilities to meet
the specific requirements of the products, and the technological process must
meet the hygiene standard;

    (5) it must have testing instruments and qualified technical personnel to
carry out microbiological test on its cosmetic products.

    Article 7  The staff and workers directly involved in the production of
cosmetics are required to have a physical check-up every year. Only those who
hold a health certificate shall be allowed to engage in the production.

    Any worker who suffers from ringworm of fingers, ringworm of finger-nails,
hand eczema, hand scale, effusive dermatosis, dysentery, typhoid, virus
hepatitis, and active tuberculosis shall not allowed to be directly engaged in
the production of cosmetics.

    Article 8  The materials and additives needed in the making of cosmetics
and the immediate containers and packing materials of cosmetics must meet the
State hygiene standards.

    Article 9  Before a new kind of material is used to make cosmetics, an
application must be made to the health administrative department under the
State Council for approval.

    “New kind of material” refers to natural or synthetic materials that are
used to make cosmetics for the first time in China.

    Article 10  The production of special cosmetics must be approved by the
health administrative department under the State Council. Only after an
approval document is obtained from this department can the factory start the
production.

    “Special Cosmetics” refer to those substance used for hair nourishment,
hair-dye, hair perm, hair removing, breast massage, deodorant, fading cream
and antisunburn lotion.

    Article 11  Before putting its cosmetic products onto the market, the
producer is required to conduct hygiene quality examination in accordance with
the Hygiene Standard for Cosmetics formulated by the State and mark the
qualified products. The products that are not examined or are not up to the
required hygiene standard are not allowed to be shipped out of the factory.

    Article 12  On the label of a cosmetic product, the name of the product,
the name of the producer and the serial number of the hygiene license for the
production enterprise must be clearly stated; on the smaller package or the
specification sheet, the date of production and expiry must be stated. In the
case of special cosmetic products, the approval document number must also be
printed. In the case of cosmetics that may cause undesirable reactions,
warnings and instructions on the use of the product must be stated in the
specification sheet. No indications, curative effect and medical terms are
allowed to be written on the label, on the inner packing or on the
specification sheet of cosmetic products.
Chapter III  Hygiene Supervision over Cosmetics Sales

    Article 13  No unit or person in the cosmetics business shall be allowed
to sell cosmetics of the following kinds:

    (1) the cosmetics produced by an enterprise without a Hygiene License for
the Production Enterprise of Cosmetics;

    (2) the cosmetics without a quality tag;

    (3) the cosmetics of which the label, the smaller package or the
specification sheet does not conform to the rules stipulated in Article 12 of
these Regulations;

    (4) the special cosmetics without an approval document;

    (5) the cosmetics that has expired.

    Article 14  The following content shall not be allowed to be included in
cosmetic advertising:

    (1) exaggerating the effectiveness of the cosmetic product through its
chosen name and the description of its production method, its properties and
efficacy;

    (2) giving a guarantee in the name of other people or giving a hint to
lure consumers into misunderstanding the efficacy of the product;

    (3) advertising the medical efficacy of the cosmetic product.

    Article 15  When a cosmetic product is imported for the first time, the
importing unit is required to submit to the health administrative department
under the State Council the relevant information such as the specifications,
the quality standard, and the method of testing, and a sample of that
cosmetics together with a production license issued by the official department
of the exporting country (or region). Only after an approval by the health
administrative department under the State Council is obtained can the
importing unit sign the import contract.

    Article 16  All imported cosmetics are subject to inspection by the State
Bureau of Import and Export Commodities Inspection. Only those qualified
cosmetics are allowed to be imported.

    Cosmetics imported in small quantity for personal use shall follow the
import formalities in accordance with Customs regulations.
Chapter IV  The Organ for Hygiene Supervision over Cosmetics and Its
Duties

    Article 17  The health administration departments at all govermnent levels
shall exercise hygiene supervision over cosmetics. They shall entrust an
inspection organ to carry out the specific hygiene supervisory work within
their jurisdiction.

    Article 18  The health administrative department under the State Council
shall invite research specialists and experts from medical units, production
enterprises and health administration organs to form an appraisal group for
the safety of cosmetics. They shall make appraisal of the safety of imported
cosmetics, special cosmetics and the new ingredients of cosmetics. Besides,
they make technical investigation in the hazardous results of cosmetics of
poor quality.

    Article 19  The health administration departments at all levels shall
appoint cosmetic hygiene supervisors to exercise hygiene supervision over
cosmetics. Cosmetics hygiene supervisors shall be selected by the health
administrative department under the State Council, at the provincial,
autonomous regional or municipal (directly under the Central Government) level
from among qualified hygiene personnel and shall be issued with badges and
identity cards.

    Article 20  When carrying out their duties, the cosmetic hygiene
supervisors are required to wear their badges and show their identity cards.
They must keep confidential the technical data presented by the production
enterprises.

    Article 21  Cosmetic hygiene supervisors are vested with the right to
conduct sample testing of the cosmetics of any production or business unit.
They may ask for information of cosmetic safety that is related to their
hygiene supervisory work. No unit shall refuse to provide or withhold the
facts, or to present false material.

    Article 22  The health administration departments, the cosmetic hygiene
supervisors or the hygiene supervision and inspection organs at all levels are
not allowed to have a hand in the production, sale or supervision of the
making of cosmetics in the form of technical consultancy, technical service
and under any other pretences.

    Article 23  If any medical treatment unit finds out any cases who suffer
from undesirable effect after using a certain cosmetics, it is required to
make a report to the local health administration department.
Chapter V  Penalty Provisions

    Article 24  If any production enterprise without a Hygiene License for the
Production Enterprise of Cosmetics is found to have made cosmetics without
authorization, it shall be ordered to stop production and its products and
illegal earnings shall be confiscated and a fine 3 to 5 times the illegal
profits shall be imposed on it.

    Article 25  If any production enterprise without holding an approval
document is found to have produced special cosmetics or have used prohibited
materials or any new ingredients that had not been previously approved, its
products and illegal earnings shall be confiscated and a fine 3 to 5 times
their illegal profits shall be imposed on it. It may be ordered to stop
production or to have its Hygiene License for the Production Enterprise
of Cosmetics revoked.

    Article 26  Those who import or sell imported cosmetics that have not been
approved or examined shall be punished by having their goods and illegal
earnings confiscated and by a fine 3 to 5 times their illegal profits.

    As for those enterprises holding an approval document for the production
of special cosmetics, if they violate these provisions and the case is serious
enough, their approval document shall be revoked.

    Article 27  Those who produce or sell any cosmetics that are not up to the
State Hygiene Standard for Cosmetics shall be punished by having their
products and illegal earnings confiscated and by a fine 3 to 5 times their
illegal profits.

    Article 28  If any production enterprise or business enterprise violates
other rules of these Regulations, they shall be given a warning and be ordered
to correct their wrong doings within a prescribed period of time; if the case
is serious enough, in the case of a production enterprise, it shall be ordered
to stop production or to have its Hygiene License for the Production
Enterprise of Cosmetics revoked; and, in the case of a business enterprise, it
shall be ordered to stop business, have its illegal earnings confiscated and
be punished by a fine 2 to 3 times their illegal profits.

    Article 29  Disciplinary sanctions for violation of these Regulations
shall be decided by the health administration departments at or above the
county level. Disciplinary sanctions for violation of Article 14 of these
Regulations shall be decided by the administration department for industry and
commerce.

    The punishment by revocation of the Hygiene License for the Production
Enterprise of Cosmetics shall be decided by the health administration
department at the provincial, autonomous regional or municipal (directly under
the Central Govemment) level. The punishment by revocation of the approval
document for the production of special cosmetics shall be decided by the
health administrative department under the State Council. The fine and
confiscation shall all be turned over to the State treasury and the products
confiscated shall be disposed under the supervision of the health
administration department.

    Article 30  If the party concerned does not accept the disciplinary
sanction imposed by the health administration department, it may appeal to the
health administration department at a higher level for a review of the case
within 15 days after receiving the notification of the sanction. The higher
health administration department is required to give a reply within 30 days.
If it is still not satisfied with the decision made by the health
administration at the higher level, it may bring a suit to the people’s court
within 15 days after receiving the notification of the reconsideration, but it
must carry out at once the order of the health administration department about
confiscation of their products and suspension of production. If upon the
expiration of this period, the party has neither applied for reconsideration
nor complied with the sanction, the health administration department may
request the people’s court to take enforcement at law.

    Article 31  In the case that the consumer is harmed physically or poisoned
as a result of violation of these Regulations, the production enterprise, the
business enterprise or the persons who are directly responsible for the
consequences must compensate for the loss. If the case has produced serious
consequences, the party responsible shall be prosecuted for criminal
responsibility by the judicial organs in accordance with the law.

    Article 32  Any cosmetic hygiene supervisor who abuses his power or
engages in malpractices for personal gains or discloses the technical data
provided by the enterprise shall be subject to disciplinary sanctions; and if
the case is serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for
criminal responsibility according to law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 33  Hygiene supervision work over the cosmetics produced and put
to sale on the market by any units in the People’s Liberation Army shall be
conducted in accordance with these Regulations.

    Article 34  The right to interpret these Regulations resides in the health
administration departrnent under the State Council and the rules for the
implementation of these Regulations shall be formulated by the health
administration department under the State Council.

    Article 35  These Regulations shall come into force as of January 1, 1990.






PROVISIONS FOR THE CONTROL OF BAND ACCOUNTS OPENED ABROAD BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Foreign Exchange

Provisions for the Control of Band Accounts Opened Abroad by Enterprises with Foreign investment

March 1, 1989

Pursuant to the relevant stipulations of the “Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Relating to Enterprises with
Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and Chinese-foreign Equity Joint Ventures”, the following Provisions are enacted
to tighten control over the foreign exchange accounts opened abroad by enterprises with foreign investment:

Article 1

An enterprise with foreign investment (hereinafter referred to as “enterprise”) that wishes to open bank accounts abroad out of actual
business and operational needs shall apply for approval at the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) or one of its branch
or sub-branch offices (hereafter referred to as “exchange control authorities”) where the enterprises is located; it may open such
accounts only after the application has been granted.

Article 2

As used in Article 1 , “actual business and operational needs” refer to one of the following cases:

1.

If an enterprise has regular receipts in small amounts abroad and needs to open bank accounts there to put these receipts together
before repatriating them to China;

2.

If an enterprise has regular disbursements in small amounts abroad-in this case, the receipts entered in the accounts shall consist
of remittances from China by the enterprise; or

3.

If an enterprise has to open bank accounts abroad out of special business requirements.

Article 3

In applying to the exchange control authorities for approval to open bank accounts abroad, an enterprise shall submit the following
documents:

1.

an application affixed by the enterprise’s official seal and signed by the legal representative of the enterprise or a person authorized
by its board of directors, stating the reason for opening bank accounts abroad, the specific currency involved, the sum of money,
the usage, the scope of receipts and disbursements, the using period, the bank with which the accounts are to be opened, and the
place where the bank is located;

2.

a certificate issued by a public accountant registered in China confirming that the enterprise’s capital has been fully paid up according
to the pertinent provisions;

3.

the document of approval issued by the competent authorities if the enterprise has set up a representative office with resident personnel
abroad; and

4.

the measures adopted by the enterprise to manage its bank accounts abroad.

Article 4

The enterprise shall open its accounts abroad with a bank in the country or region where its foreign exchange receipts and payments
mainly occur. Priority shall be given to Chinese-owned banks, if there is any there; a foreign bank with good credit standing may
also be chosen if there is special need for this.

Article 5

The enterprise shall maintain complete and effective control over its receipts and payments abroad and shall adopt effective managerial
measures to guarantee the safety of its funds.

Article 6

The enterprise must use its own name in opening bank accounts abroad and is not allowed to transfer its funds to the accounts of other
organizations or individuals.

Article 7

The exchange control authorities shall examine and determine the scope of receipts and disbursements to be covered by the enterprise’s
bank accounts abroad as well as the deposit ceilings and the using period of these accounts of the basis of the enterprise’s application.

Article 8

The enterprise that opens bank accounts abroad with the approval of the exchange control authorities shall submit to the said authorities,
within a month after the approval is given, a written statement certifying that the accounts have been opened; otherwise, the document
of approval from the said authorities will become invalid automatically.

Article 9

Within 30 days after the expiry of the using period of its bank accounts abroad, the enterprise must submit to the exchange control
authorities certificate confirming that these accounts have been cancelled, and must repatriate the balance to China, together with
a statement of account from the opening bank; in case the enterprise needs to extend the using period of its accounts abroad, it
must apply in writing to the exchange control authorities within 30 days before the expiry of the using period.

Article 10

The SAFE branch office that has approved an enterprise’s application to open bank accounts abroad shall submit the relevant data to
the SAFE for reference within 30 days of the approval.

Article 11

The enterprise shall submit photocopies of the opening bank’s statements, together with a statement of fund and its application, to
the exchange control authorities within 15 days after the end of each quarter.

Article 12

In accordance with the “Rules for the Implementation of Penalty of Offenses Against Exchange Control” and on the merit of each case,
the exchange control authorities may impose penalties on an enterprise and/ or revoke its bank accounts abroad in one of the following
cases:

1.

If the enterprise has exceeded the scope approved by the exchange control authorities in using its bank accounts abroad;

2.

If it has failed to submit on time the bank statements or other materials required by the exchange control authorities;

3.

If it has opened bank account abroad without authorization; or

4.

If it has violated these Provisions.

Article 13

The right to interpret these Provisions resides in the SAFE.

Article 14

These Provisions shall enter into force on March 1, 1989.



 
The State Administration of Foreign Exchange
1989-03-01

 







PROVISIONS OF THE CUSTOMS ON THE CONTROL OF LUGGAGE AND ARTICLES CARRIED BY CHINESE PERSONNEL ENTERING AND LEAVING THE COUNTRY

Category  CUSTOMS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-09-06 Effective Date  1989-09-10  


Provisions of the Customs on the Control of Luggage and Articles Carried by Chinese Personnel Entering and Leaving the Country

Provisions
Appendix:  Table of Restricted Quantities for Articles to Be Carried
Notes:

(Approved by the State Council on August 28, 1989 and promulgated by

the General Customs Administration on September 6, 1989)
Provisions

    Article 1  These Provisions are formulated in order to show consideration
for the reasonable needs of the personnel sent abroad by the State to work
or study (hereinafter referred to as “the personnel going abroad”), and to
strengthen the control of articles the importation of which is restricted by
the State.

    Article 2  The luggage and articles carried by the personnel entering
or leaving the country shall be restricted to those for personal use and
within reasonable quantities. The personnel going abroad, while entering the
country, shall be given the preferential treatment of exemption from duty
for the luggage and articles they carry along that belong to the varieties
and within the quantities stipulated in the Table of Restricted Quantities
for Articles to be Carried into the Country by the Personnel Going Abroad,
attached to these Provisions as an appendix (hereinafter referred to as “the
Table of Restricted Quantities”). The personnel going abroad, who have worked
or studied abroad, for every 6 months (i.e. 180 days), shall be permitted
to carry into the country duty-free two articles – one article each from
Category 4 and Category 5, as listed in the Table of Restricted Quantities;
the aforesaid personnel going abroad are permitted to enjoy the said
preferential treatment for four successive years at most. This time limit,
however, does not apply to the personnel sent abroad to carry out an
economic-aid program or to fulfil a labour contract. With respect to personnel
temporarily going abroad, who stay abroad for less than 6 months (i.e. 180
days), they.shall be permitted to carry into the country, after paying the
duty, two articles – one article each from Category 4 and Category 5, as
listed in the Table of Restricted Quantities, when they enter the country for
the first time in a year in terms of the Gregorian calendar.

    Article 3  The term “personnel going abroad on a long-term basis”, as
used in these Provisions, refers to such personnel who are sent out by the
State to work or study abroad for a period of more than one year. The term
“personnel sent abroad to carry out an economic-aid program” refers to such
personnel who are sent to work abroad on a long-term basis to carry out an
economic and technological aid program signed between two governments.

    The term “personnel sent abroad to fulfil a labour contract” refers to
such technical, engineering, and administrative personnel who are sent abroad,
holding ordinary passports issued to citizens going abroad on public
business, to fulfil a labour or construction contract, signed with foreign
businessmen by a company vested with the right to manage external contracting
and labour business with the approval of the State Council or of the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade. The term “personnel temporarily
going abroad” refers to various categories of personnel, who are sent,
temporarily, by the State to work abroad or study for a period of less than
one year.

    Article 4  With respect to personnel going abroad on a long-term basis,
the Customs shall issue to them Registration Certificate for Duty-free
Imported Articles” (hereinafter referred to as “the Registration
Certificate”). While entering the country, the personnel going abroad on a
long-term basis (including those who are exempted from inspection) shall
declare at the Customs by filling in the Registration Certificate the articles
they carry along, so that the Customs may give clearance after inspection
and verification. The Customs shall strictly control the scope of issuance
of the Registration Certificates.

    Article 5  In case the personnel going abroad on a long-term basis ask
other personnel going abroad to carry into the country articles under
Categories 4 and 5, as listed in the Table of Restricted Quantities, the
Customs shall give clearance after examining “Certification for Carrying
Articles by Entrustment” issued by a Chinese organ abroad and the Registration
Certificate of owners of the said articles, and the said articles shall be
counted in the restricted quantity of duty-free articles carried into the
country by the owners themselves. Articles that exceed the restricted quantity
are not permitted to be carried into the country by entrustment.

    Article 6  In case the personnel going abroad buy articles at a unit in
the country designated by the State to provide the personnel going abroad
with goods paid for in foreign exchange, they shall present their passports,
and the articles bought shall be counted in their restricted quantity of
duty-free articles.

    Article 7  In case the personnel going abroad use their own foreign
exchange earning to buy, for their work-unit, equipment and articles for
scientific research and teaching (not including such general household
electrical appliances as TV sets, tape recorders, etc.), such equipment and
articles shall be exempted from duty and the Customs shall give clearance
after it has examined and verified the certification issued by a government
organ at the department/bureau level or higher. Import duties shall be levied
on articles not belonging to the aforesaid categories in accordance with
the pertinent provisions.

    Article 8  The personnel going abroad must not accept articles to be
brought into or out of the country as entrusted by persons of foreign
nationalities, overseas Chinese, and compatriots from Hong Kong, Macao, and
Taiwan; neither shall they entrust the aforesaid people with the carrying
of articles into the country.

    Article 9  The personnel going abroad, while entering or leaving the
country, must not carry articles the import and export of which are forbidden
by the State.

    Article 10  The personnel going abroad shall comply with these Provisions
and other pertinent provisions, and go through the Customs procedures
conscientiously. In the event that they wish to sell their personal articles
which have been given Customs clearance duty-free, they shall sell them to a
State-run commercial department that is authorized by the State to handle
foreign goods.

    Article 11  Personnel who are approved to go to work in the regions of
Hong Kong and Macao shall go through the procedures also in accordance with
these Provisions when they carry articles into the country; but they must
not ask other people to carry; articles for them into the country.

    Article 12  These Provisions shall go into effect on September 10, 1989.

Appendix:  Table of Restricted Quantities for Articles to Be Carried
into the Country by the Personnel Going Abroad

    Table of Restricted Quantities for Articles to Be Carried into the Country
by the Personnel Going Abroad


————————————————————————-
|     Name of Articles               |            Quantity              |
|————————————|———————————-|
|1.Foodstuffs, dress materials,      |                                  |
|  garments, arts and crafts,        |                                  |
|  ordinary watches, and other       |                                  |
|  articles for daily use which      |   within reasonable quantities  
|
|  cost RMB 200 yuan or less         |                                  |
|  (including RMB 200 yuan)          |                                  |
|————————————|———————————-|
|2. Cigarettes                      
|       400 cigarettes             |
|  or cigars,                        |      
100 cigars                 |
|  or pipe tobacco                  
|       500 grams                  |
|————————————|———————————-|
|3.Alcoholic beverages:              | 2 bottles, each bottle
contains  |
|  with alcoholic content 12% or     | no more than 0.75 liter          |
|  higher                            |                                  |
|————————————|———————————-|
|4.TV sets, washing machines,        | Personnel going abroad: for every|
|  refrigerators, cameras, video     | 6 months (180 days), may choose  |
|  cassette recorders, stereo sound  | one of them, duty-free, and enjoy|
|  systems, radio and tape recorders,| this preferential treatment of   |
|  motorcycles,and articles for daily|duty-exemption for four successive|
|  use which cost between RMB 500-   | years at most. Personnel sent    |
|  1,000 (inclusive) yuan            | abroad to carry out an
economic  |
|                                    |
-aid program and personnel sent  |
|                                    |
abroad to fulfil a labour        |
|                                    |
contract: for every 6 months (180|
|                                    |
days), may choose one of them,   |
|                                    |
duty-free.                      
|
|                                    |
Temporary personnel going abroad:|
|                                    |
for less than 6 months, first    |
|                                    |
entry in every solar year, choose|
|                                    |
one and pay duty.                |
|————————————|———————————-|
|5.Ordinary electronic organs,       | Personnel going abroad: for every|
|  ordinary cameras, typewriters, and| 6 months (180 days), may choose  |
|  other articles for daily use which| one of them, duty-free, and enjoy|
| cost between RMB 200-5O0(inclusive)| this preferential treatment of   |
| yuan                              
|duty-exemption for four successive|
|                                    |
years at most. Personnel sent    |
|                                    |
abroad to carry out an economic  |
|                                    |
-aid program and personnel sent  |
|                                    |
abroad to fulfil a labour        |
|                                    |
contract: for every 6 months (180|
|                                    |
days), may choose one of them,   |
|                                    |
duty-free.                      
|
|                                    |
Temporary personnel going abroad:|
|                                    |
for less than 6 months, first    |
|                                    |
entry in every solar year, choose|
|                                    |
one and pay duty.                |
————————————————————————-



Notes:

    (1) The value of the aforesaid articles shall be appraised in accordance
with C.I.F.

    (2) None of the articles listed in Category 4 and Category 5 of this Table
shall be chosen a second time in the same year.

    (3) In case the temporary personnel are sent abroad many times, their
duration of stay abroad on different occasions shall not be added up to
obtain an accumulative total.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...