1995

INTERIM PROVISIONS CONCERNING ADMINISTRATION OF FOREIGN CHAMBERS OF COMMERCE

MEASURES FOR THE CONTROL OF RADIOACTIVE DRUGS

Category  PUBLIC HEALTH AND MEDICINE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-01-13 Effective Date  1989-01-13  


Measures for the Control of Radioactive Drugs

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Examination and Approval for the Development and Clinical
Chapter III  The Production, Sales, Import and Export of Radioactive Drugs
Chapter IV  The Packaging and Shipment of Radioactive Drugs
Chapter V  The Use of Radioactive Drugs
Chapter VI  The Standards for Radioactive Drugs and Their Testing
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No. 25 of the State Council of the People’s

Republic of China on January 13, 1989 and effective as of the date of
promulgation)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated to strengthen the control of
radioactive drugs in accordance with Pharmaceutical Administration Law of the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Pharmaceutical
Administration Law).

    Article 2  “Radioactive drugs” refer to any forms of radionuclide or their
tagged drugs that are used for clinical diagnosis or in radiotherapy.

    Article 3  All units or individuals in the People’s Republic of China are
required to abide by these Measures when they are engaged in research work,
production, business, transportation, consumption, examination, supervision
and administration work related to radioactive drugs.

    Article 4  The Ministry of Public Health is in charge of the supervisory
and administrative work of radioactive drugs while the Ministry of Energy is
in charge of the administration work concerning the production and sale of
radioactive drugs.
Chapter II  Examination and Approval for the Development and Clinical
Research of New Radioactive Drugs

    Article 5  “New radioactive drugs” refer to those radioactive drugs that
are made in China for the first time. The annual plan of any drug research
units for the development of new radioactive drugs must be submitted both to
the Ministry of Energy for the record and to the health administration
department at the provincial, autonomous regional or municipal (directly under
the Central Government) level. Then an itemized plan made by the latter shall
be presented to the Ministry of Public Health for the record.

    Article 6  The development of a new kind of radioactive drug includes the
research work in technological process, quality requirements,
preclinicopharmacological study and clinical study.

    The research unit, when designing the technological process for a new
drug, must study the physical and chemical properties, purity (including
pureness of radionuclide), testing method, pharmacology, toxicity, nuclein
animal dynamics, radiospecific activity, dosage, pharmaceutical forms and
stability of that radioactive drug. Furthermore, the research unit must make a
study of radio-immunity analysis container with respect to its scalability,
range, specificity, accuracy, precision and stability.

    New kinds of radioactive drugs shall be classified in accordance with the
provisions for the examination and approval of new pharmaceuticals.

    Article 7  Before the newly developed radioactive drug is put to clinical
test or verification, an application together with the data and sample must be
submitted to the Ministry of Public Health in accordance with the provisions
for the examination and approval of new pharmaceuticals.

    The newly developed radioactive drug may be used for clinical study at an
appointed hospital only after its application has been examined and approved
by the Ministry of Public Health.

    Article 8  After completion of clinical study of a newly developed
radioactive drug, the research unit must submit an application to the Ministry
of Public Health for examination and approval.

    The latter shall consult the Ministry of Energy before granting a New
Drug License.

    Article 9  Before a newly developed radioactive drug is put to production,
the production unit or the research unit that holds a license for the
production of radioactive drugs must submit an application together with a
copy of New Drug License and sample to the Ministry of Public Health. After
examination and verification, the Ministry of Public Health shall issue them
document of approval.
Chapter III  The Production, Sales, Import and Export of Radioactive Drugs

    Article 10  The enterprises that produce or sell radioactive drugs are
required to submit their production plan and business plan to the Ministry of
Energy and a duplicate to the Ministry of Public Health.

    Article 11  The State shall, according to the actual conditions, make sure
that radioactive drugs be produced at designated pharmaceutical factories
which shall be located rationally over the country. Applications for the
setting up of any enterprises to produce or sell radioactive drugs must be
approved by the Ministry of Energy before the preparations start in accordance
with related provisions.

    Article 12  Requirements for the setting up of enterprises to produce or
sell radioactive drugs are that they must have the necessary conditions as
stipulated in Article 5 of the Pharmaceutical Administration Law and that they
must meet the essential standard of radio hygiene protection set by the State.
They are also required to submit a report on environment impact to the
Ministry of Energy and the Ministry of Public Health for examination and
approval and then the health administration department in their province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government shall
issue them “License for the Production Enterprise of Radioactive Drugs”,
“License for the Business Enterprise of Radioactive Drugs”. No enterprises
without the license shall be permitted to engage in the production or sale of
radioactive drugs.

    Article 13  The term of validity of “License for the Production
Enterprise of Radioactive Drugs” and “License for the Business Enterprise of
Radioactive Drugs” is five years. If needed, the enterprises engaged in the
production or sale of radioactive drugs shall make a new application six
months before the expiration to the health administration department which
shall, in accordance with Article 12 of these Provisions, issue them a new
license.

    Article 14  Before an approved pharmaceutical enterprise produces
radioactive drugs with specifications already set by the State, it must
forward an application which has to be examined and approved by the Ministry
of Public Health in conjunction with the Ministry of Energy. If any changes in
the technological process and specifications of the drugs previously approved
by the Ministry of Public Health are to be made, the pharmaceutical factory
shall be required to go through the same procedures for approval.

    Article 15  The production and business enterprises of radioactive drugs
are required to employ technical personnel who are qualified for the work and
to have safety and protection facilities as well as waste gas, liquid and
material disposal facilities. They must also have a strict quality control
system.

    Article 16  The production and business enterprises of radioactive drugs
are required to set up quality inspection offices. The entire process of
production must be put under strict qualify control and inspection.

    All radioactive drugs are subject to quality testing. Only the products
that meet the State pharmaceutical standard shall be allowed to be shipped out
from the factories. Products that are not up to the standard are not allowed
out of the factory.

    As for the drugs with short half-life radionuclide previously approved by
the Ministry of Public Health, they may be shipped out from the factory while
having sample testing. If the drugs are found to be below the State
pharmaceutical standard, the factory must stop the production and sale of the
drugs immediately and inform consuming units to stop using the drugs without
delay. A report about the case must be submitted to both the Ministry of
Public Health and the Ministry of Energy.

    Article 17  The production, supply and sale of radioactive drugs are under
the unified administration of the Ministry of Energy.

    When ordering these stuff, the pharmaceutical factory must furnish a
License for the Production Enterprise of Radioactive Drugs while the business
unit must present a License for the Business Enterprise of Radioactive Drugs
issued by the health administration department at the provincial, autonomous
regional or municipal (directly under the Central Government) level. As for
the medical treatment unit, they must order these drugs with a License for the
Use of Radioactive Drugs jointly issued by the public security department, the
environment protection department and health administration department at the
provincial, autonomous regional or the municipal (directly under the Central
Government) level.

    Article 18  The import and export business of radioactive drugs shall be
handled by the units appointed by the Ministry of Foreign Economic Relations
and Trade in accordance with the State provisions related to foreign trade.
Prior to the import or export of radioactive drugs, an application must be
made and be examined and approved by the Ministry of Public Health. Imported
radioactive drugs are required to meet the State standards for pharmaceuticals
or other medical requirements.

    Article 19  Imported radioactive drugs are subject to sample examination
by the State Administration for the Inspection and Testing of Pharmaceuticals
and Biological Products or by an inspection and testing institution of
pharmaceuticals authorized by the Ministry of Public Health. Only those drugs
that have met the State standards are allowed to be imported.

    As for the drugs with short half-life radionuclide previously approved by
the Ministry of Public Health, they may be put to use upon being shipped in
while having import inspection. If the import inspection unit finds the
quality of imported drugs not up to the standard, they must inform the
consuming units promptly to stop using the drugs. A report about the quality
problem must be submitted to both the Ministry of Public Health and the
Ministry of Energy.
Chapter IV  The Packaging and Shipment of Radioactive Drugs

    Article 20  The packaging of radioactive drugs must be safe and reliable,
and up to the standards for the quality requirements of radioactive drug.
There must be protection devices that will match different radio dosages. The
packaging is required to consist of packing and inner packaging. There must be
trade mark, label, specifications and marker of radioactive drugs on the
packing and a label on the inner packaging. On the label there must be name of
the drug, radiospecific activity and packings.

    The specifications must indicate the name of the producer, license number,
batch number, main composition, date of manufacture, half-life of
radionuclide, indications, administration, dosage, contraindication, expiry
date and precautions in addition to name of the drug, radiospecific activity
and packings.

    Article 21  The shipment of radioactive drugs shall be handled in
accordance with the rules formulated by the State transportation and postal
departments. No unit or person shall be allowed to carry along radioactive
drugs on any means of public transportation.
Chapter V  The Use of Radioactive Drugs

    Article 22  If a medical treatment unit desires to set up a radiologic
department or a radioisotope department, it is required to employ technical
personnel who are qualified for radiotherapeutic work after special technical
training. Without prior technical training no personnel shall be allowed to
use the drugs in radiotherapy.

    Article 23  When a medical treatment unit uses radioactive drugs, it must
observe the rules formulated by the State concerning radioisotope hygiene and
protection. The health administration department, the public security
department and the environment protection department at provincial, autonomous
regional or municipal (directly under the Central Government) level shall
issue a certain grade of License for the Use of Radioactive Drugs according to
technical skill and professional level of the radiological personnel and
equipment of the medical treatment unit. No medical treatment unit without a
license is allowed to use radioactive drugs clinically.

    The term of validity of a License for the Use of Radioactive Drugs is 5
years. If needed, the medical treatment unit must make a new application 6
months before the expiration of its license to the health administration
department which, after examination and verification shall issue it a new
license.

    Article 24  Before a medical treatment unit holding a License for the Use
of Radioactive Drugs starts the preparation of any forms of radioactive drug
for clinical use, it is required to submit an application with the data
concerning pharmacology and toxicity of the radioactive drug, according to the
characteristics of the radioactive drug, to the health administration
department at the provincial, autonomous regional or municipal (directly under
the Central Government) level for approval and to the Ministry of Public
Health for the record. That form of radioactive drug can be used only in the
medical treatment unit.

    Article 25  The medical treatment units that hold a License for the Use of
Radioactive Drugs are required to conduct clinical quality testing of the
radioactive drugs and find out their undesirable reactions and submit regular
reports to the health administration department. The health administration
department at the provincial, autonomous regional or municipal (directly under
the Central Government) level shall then present an itemized report to the
Ministry of Public Health.

    Article 26  Waste material of radioactive drugs (including patients’
excrement) must be properly disposed of in accordance with the State
regulations.
Chapter VI  The Standards for Radioactive Drugs and Their Testing

    Article 27  The Pharmacopoeia Commission under the Ministry of Public
Health is entrusted to formulate and revise the State standards for
radioactive drugs and then submit it to the Ministry of Public Health for
examination and approval before it is promulgated.

    Article 28  The State Administration for the Inspection and Testing of
Pharmaceuticals and Biological Products or an inspection and testing
institution of pharmaceuticals authorized by the Ministry of Public Health is
entrusted to inspect and examine radioactive drugs.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 29  Any unit or individual that violates these Measures shall be
penalized by the health administration department at or above the county level
in accordance with the Pharmaceutical Administration Law and other rules and
regulations.

    Article 30  The right to interpret these Measures resides in the Ministry
of Public Health.

    Article 31  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






INTERIM PROVISIONS CONCERNING THE USE OF DONATIONS IN FOREIGN EXCHANGE MADE BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG, MACAO AND TAIWAN IN THE REGULATION OF FOREIGN EXCHANGE

Interim Provisions Concerning the Use of Donations in Foreign Exchange Made by Overseas Chinese and Compatriots From HONG KONG, MACAO
AND TAIWAN in the Regulation of Foreign exchange

     (Effective Date:1989.07.01–Ineffective Date:)

These Provisions are formulated, in accordance with the Provisions of the State Council Concerning the Administration of Imported
Goods and Materials Donated by Overseas Chinese and Compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan promulgated by the State Council
on February 20, 1989, in order to handle cases concerning the use of donations in foreign exchange made by overseas Chinese and compatriots
from Hong Kong, Macao and Taiwan to domestic units in the regulation of foreign exchange.

   Article 1. The term “donor(s)”, as used in these Provisions, refers to overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan.

   Article 2. The term “recipient-unit(s) of donations”, as used in these Provisions, refers to non-profit making social organizations and institutions,
including various nongovernmental organizations and associations, foundations, religious organizations, units of scientific research,
culture and education, medicine and public health, and units that undertake various kinds of public welfare.

   Article 3. When recipient-units wish to participate in the regulation of foreign exchange, they shall file an application to the State Administration
of Foreign Exchange Control, or to its local offices, on the strength of the following documents:

(1) A letter of intent furnished by the donor indicating his/her willingness to make the donation (including the amount of the donation
and its intended uses);

(2) The written approval, issued by the examining and approving department designated in accordance with the stipulations on limits
of powers for examination and approval in Document No. 110 issued by the State Council in 1982, indicating its approval for recipient-unit
to accept the donation in foreign exchange;

(3) The report by the recipient-unit applying for participation in the regulation of foreign exchange.

   Article 4. The foreign exchange donated to the governments at various levels by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan
for disaster relief in their respective areas, shall be permitted to be used in the regulation of foreign exchange.

   Article 5. The amount of Renminbi(RMB) obtained by a recipient-unit from regulation of foreign exchange must be used in accordance with the
purpose of the donation specified in the donor’s letter of intent; the aforesaid amount of Renminbi(RMB) must not be used for other
purposes.

   Article 6. Anyone who participates in regulation of foreign exchange under the pretext of utilizing donations in foreign exchange, once the
case is verified to be true, shall be dealt with in accordance with the provisions in Rules for the Implementation of the Imposition
of Penalties on the Violations of Foreign Exchange Control.

Donations in foreign exchange made by Chinese who have acquired foreign citizenship to domestic units may be used in the regulation
of foreign exchange with reference to these Provisions.

These Provisions shall go into effect as of July 1, 1989.

    






MEASURES OF SHANGHAI MUNICIPALITY GOVERNING COMMODITY PURCHASING AND PRODUCT SALES BY FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES

Measures of SHANGHAI Municipality Governing Commodity Purchasing and Product Sales by Foreign Investment Enterprises

     (Effective Date:1989.07.01–Ineffective Date:)

   Article 1. These Measures are formulated in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Sino-foreign Joint
Equity Enterprises, the Law of the People’s Republic of China on Sino-foreign Co-operative Enterprises, the Law of the People’s Republic
of China on Enterprises with Sole Foreign Investment and other relevant administrative laws and decrees, while taking into account
the specific circumstances of the city.

   Article 2. These Measures shall apply to the purchase of commodities and sale of products by Sino-foreign joint equity enterprises, Sino-foreign
co-operative enterprises and sole foreign investment enterprises (hereinafter referred to as foreign investment enterprises) established
within the administrative district of Shanghai Municipality.

   Article 3. A foreign investment enterprise shall have the right to import commodities required for its own use and to export its own products
independently within the approved scope of its contract, but any goods subject to State import or export licence control shall be
handled in accordance with the relevant provisions of the Ministry of Foreign Economic Relation and Trade governing the application
for import and export licences by foreign investment enterprises.

An import or export licence application which comes within the authorised scope of approval of the Shanghai Municipal Commission of
Foreign Economic Relations and Trade (hereinafter referred to as the Shanghai COFERT) shall be examined, verified and, where appropriate,
an import or export licence issued within five working days of receiving the application.

   Article 4. Before endorsing the establishment of a foreign investment enterprise which proposes to manufacture products subject to State export
licence control, the local municipal examining and approval organ shall consult the Shanghai COFERT or, through it, the higher authorities
in charge of foreign economic relations and trade, and shall urge the applicant to undertake and supervise its completion of all
necessary formalities.

   Article 5. Commodities required by a foreign investment enterprise for its production and business operations may be purchased on the international
marker or from local Shanghai markets or other domestic Chinese markets.

A foreign investment enterprise may purchase commodities from local Shanghai markets through the following channels:

(1) local municipal foreign investment enterprise commodity service companies;

(2) commodity dealers;

(3) foreign trade corporations;

(4) commodity producers;

(5) bonded warehouses;

(6) commodity fairs and trade centres.

Units or enterprises dealing in commodities shall give priority to meeting the needs of exporting enterprises and technologically
advanced enterprises, providing the same conditions prevail.

   Article 6. A foreign investment enterprise may purchase without restriction on local Shanghai markets any amount of office supplies and domestic
consumer goods that it may require.

   Article 7. The supply of materials needed by a foreign investment enterprise to manufacture products listed in State or local municipal production
plans or purchasing contracts shall be assured by the department which organised the production plan or allocated the contract.

Materials required by a foreign investment enterprise for a capital construction project which is included in the city’s commodity
distribution plans shall be supplied by the relevant units or enterprises dealing in those materials, in accordance with the plans.

   Article 8. In the case of a Chinese investor which, together with a foreign partner, invests all or part of its assets in the establishment
of a foreign investment enterprise, unless the approval documents specifically exclude materials from inclusion in the commodity
distribution plan, the relevant departments shall ensure that, in accordance with its investment status, the Chinese investor’s original
commodity supply channels are maintained and commodity dealers shall continue to provide materials pursuant to the original supply
plans.

   Article 9. A foreign investment enterprise may use its profits as investment to form affiliated enterprises with other enterprises in China
and to establish commodity supply bases relevant to its production needs. These affiliated enterprises may enjoy preferential treatment
in accordance with the relevant provisions of the State and local municipal authorities regarding the development of horizontal integration.

Before an affiliated enterprise may be established, a foreign investment enterprise shall be required to submit documents clarifying
the source of investment funds and investment projects to the original examining and approval organ and the local municipal administration
for industry and commerce and, after these documents have been examined and approved, it shall complete formalities for the registration
of affiliated enterprises in accordance with the relevant provisions.

   Article 10. In addition to a foreign investment enterprise itself importing required commodities, it may also engage as an import agent a municipal
foreign investment enterprise commodity service company, a commodity dealer authorised to conduct import operations or a State or
local municipal foreign trade corporation.

All units and enterprises dealing in commodities shall be required to provide good service to foreign investment enterprises.

   Article 11. Foreign investment enterprises shall strive to sell their products on the international market. Products manufactured by a foreign
investment enterprise which are urgently required by the State or Shanghai Municipality or which are currently imported may be sold
primarily on the local market, subject to approval.

The provisions of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade Measures for Foreign Investment Enterprises Purchasing Domestic
Products for Export to Achieve a Balance of Foreign Exchange Income and Expenditure shall be implemented if a foreign investment
enterprise needs to purchase domestic products for export in order to remedy its foreign exchange shortfall.

   Article 12. In addition to exporting its products itself, a foreign investment enterprise may also sell its products on a commission or agency
basis through the following channels:

(1) the foreign partner’s sales outlets;

(2) State foreign trade organs based in Shanghai;

(3) local foreign trade corporations and enterprises with import/ export rights;

(4) State or local export commodity fairs and trade conferences.

   Article 13. Those products of a foreign investment enterprise which are classified as planned distribution commodities shall be included in the
distribution plan of the commodity control department and sold to the designated users. In the case of production material for key
industrial goods, sales shall be conducted at the producer goods markets of large or medium size cities or through designated sales
agents in accordance with State regulations.

   Article 14. A foreign investment enterprise may establish commodity purchasing and product sales agents abroad, subject to approval from relevant
examining and approval organs.

   Article 15. Administration of enterprises invested in and established in Shanghai Municipality by Overseas Chinese, Hong Kong, Macao or Taiwanese
businesspeople shall be handled in accordance with the provisions of these Measures.

   Article 16. The Shanghai Municipal Foreign Investment Commission and the Municipal Material and Equipment Bureau shall be jointly responsible
for the interpretation of these Measures.

   Article 17. These Measures shall take effect from 1 July 1989. The Regulations on Commodity Supply and Marketing and Price Control for Sino-foreign
Joint Equity Ventures in Shanghai Municipality (Trial Implementation), promulgated 5 December 1984 by the Shanghai Municipal People’s
Government, shall be abrogated simultaneously.

    






INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN CHAMBERS OF COMMERCE IN CHINA

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-06-14 Effective Date  1989-07-01  


Interim Provisions for the Administration of Foreign Chambers of Commerce in China



(Adopted by the State Council at the 39th Executive Meeting on April 28,

1989, promulgated by Decree No. 36 of the State Council of the People’s
Republic of China on June 14, 1989, and effective as of July 1, 1989)

    Article 1  These Provisions are formulated with a view to promoting
international trade and economic and technological exchanges, strengthening
the administration of foreign chambers of commerce and protecting their
legitimate rights and interests.

    Article 2  A foreign chamber of commerce in China refers to a
non-profit-making organization which is set up in accordance with these
Provisions within the Chinese territory by foreign commercial establishments
and personnel in the Chinese territory and does not engage in any business
transactions.

    The activities of foreign chambers of commerce in China shall be aimed at
promoting trade and economic and technological exchanges between their members
and Chinese counterparts and facilitating their research in and discussions
about the development of international trade and economic and technological
exchanges.

    Article 3  Foreign chambers of commerce in China must abide by the laws
and regulations of the People’s Republic of China and shall not jeopardize
the state security and social and public interests of China.

    Article 4  For the setting up of a foreign chamber of commerce in China,
the following conditions shall be satisfied:

    (1) articles of association reflecting the common will of the Chamber’s
members;

    (2) a certain number of sponsoring members and responsible persons;

    (3) premises as its permanent office; and

    (4) lawful sources of funds.

    Article 5  Foreign chambers of commerce in China shall be set up according
to their respective country origins and may have both group members and
individual members.

    Group members mean those which join the chamber in the name of commercial
establishments. Commercial establishments refer to representative offices or
branches set up in the Chinese territory according to law by foreign
companies, enterprises and other economic organizations.

    Individual members mean those staff members of non-Chinese nationality
working in commercial establishments or enterprises with foreign investment
and join the chamber in their own names.

    Article 6  The name of a foreign chamber of commerce in China shall be
preceded by the name of its own country plus the word “China”.

    Article 7  For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, a
written application shall be submitted to the China Chamber of International
Commerce for further transmission to the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade of the People’s.

    Republic of China (hereinafter referred to as the examining authorities)
for examination.

    The examining authorities shall complete the examination within 60 days
after the date of receiving the written application and all the attached
papers. It shall issue an approval certificate if the conditions laid down in
Article 4 are satisfied or reject the application if the above-mentioned
conditions are not satisfied. The examining authorities shall give
explanations if it cannot complete the examination within the prescribed
time-limit on account of special circumstances.

    Article 8  The written application for the setting up of a foreign chamber
of commerce in China shall be duly signed by the chief sponsor and accompanied
by the following papers:

    (1) Articles of association of the chamber in quintuplicate, in which the
following items shall be included:

    a. name and address;

    b. organizational structure;

    c. names and status of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing Director;

    d. procedure for the admission of members and their rights and
obligations;

    e. scope of activities; and

    f. financial information.

    (2) A list of the sponsoring members of the chamber in quintuplicate with
the group members and individual members listed separately. For each of the
group members, the name, address, business scope and names of the responsible
persons shall be indicated. For each of the individual members, the name of
the commercial establishment or enterprise with foreign investment for which
the individual member works, as well as his position and personal resume or
a brief account of his commercial activities in China shall be indicated.

    (3) Name and resume of each of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing
Director of the chamber in quintuplicate.

    Article 9  After the application for the setting up of a foreign chamber
of commerce in China has been examined and approved by the examining
authorities, the chief sponsor shall, in accordance with the stipulations of
these Provisions and other relevant laws and regulations, submit the approval
certificate to the Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the registration authorities) for registration. A
foreign chamber of commerce in China is established at the time its
registration is accepted and a registration certificate is issued.

    Article 10  A foreign chamber of commerce in China shall set up account
books in its office. Its membership fees and other funds obtained in
accordance with the stipulations of its Articles of Association shall be used
to cover the expenditures specified in its Articles of Association and shall
not, under any name, be used as payments to its members or remitted out of
the Chinese terntory.

    Article 11  A foreign chamber of commerce in China shall submit in January
of every year a report on its activities in the previous year to the examining
authorities and the registration authorities through the China Chamber of
International Commerce.

    The China Chamber of International Commerce shall provide foreign chambers
of commerce in China with consultative and other services for their activities
and contacts with relevant Chinese authorities.

    Article 12  When a foreign chamber of commerce in China needs to amend its
Articles of Association or replace its Chairman, Vice-Chairman, or
ManagingDirector or change the address of its premises, it shall apply for
examination and approval and register such changes in accordance with the
procedures laid down in Articles 7, 8 and 9.

    Article 13  A foreign chamber of commerce in China shall subject itself to
the supervision of relevant Chinese authorities.

    Should a foreign chamber of commerce in China violate these Provisions,
the registration authorities have the power to apply sanctions by imposing
a warning or ordering to ban it.

    Article 14  When a foreign chamber of commerce in China is to be
dissolved, it shall submit an application duly signed by its Chairman
together with a certificate proving the completion of its liquidation to the
registration authorities for cancelling its registration and report to the
examining authorities for the record.

    A foreign chamber of commerce in China shall stop any of its activities
as of the date when it returns its registration certificate to the
registration authorities.

    Article 15  These Provisions shall go into effect as of July 1, 1989.?







IMPORT AND EXPORT COMMODITY INSPECTION

Category  INSPECTION OF IMPORT AND EXPORT COMMODITIES Organ of Promulgation  The Standing Committee of the  National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1989-02-21 Effective Date  1989-08-01  


Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Inspection of Import Commodities
Chapter III  Inspection of Export Commodities
Chapter IV  Supervision and Administration
Chapter V  Legal Responsibility
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on February 21, 1989, promulgated by Order No. 14
of the President of the People’s Republic of China on February 21, 1989, and
effective as August 1, 1989)
Contents

    Chapter I    General Provisions

    Chapter II   Inspection of Import Commodities

    Chapter III  Inspection of Export Commodities

    Chapter IV   Supervision and Administration

    Chapter V    Legal Responsibility

    Chapter VI   Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This law is enacted with a view to strengthening the inspection
of import and export commodities, ensuring the quality of import and export
commodities, protecting the lawful rights and interests of the parties
involved in foreign trade, and promoting the smooth development of China’s
economic and trade relations with foreign countries.

    Article 2  The State Council shall establish an Administration for Import
and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State
Administration for Commodity Inspection), which shall be in charge of the
inspection of import and export commodities throughout the country. The
local import and export commodity inspection authorities (hereinafter referred
to as the commodity inspection authorities) set up by the State Administration
for Commodity Inspection shall be responsible for the inspection of import and
export commodities within areas under their jurisdiction.

    Article 3  The commodity inspection authorities and other inspection
organization by the State Administration for Commodity Inspection and the
commodity inspection authorities shall, in accordance with the law, perform
the inspection of import and export commodities.

    Article 4  The State Administration for Commodity Inspection shall, in
the light of the development of foreign trade, make, adjust and publish a List
of Import and Export Commodities Subject to Inspection by the Commodity
Inspection Authorities (hereinafter referred to as the List of Commodities).

    Article 5  Import and export commodities which are included in the list
of Commodities and import and export commodities subject to inspection by
the commodity inspection authorities under other laws or administrative rules
and regulations must be inspected by the commodity inspection authorities or
inspection organizations designated by the State Administration for Commodity
Inspection or the commodity inspection authorities. No permission shall be
granted for the sale or use of import commodities specified in the preceding
paragraph until they have undergone inspection; and no permission shall be
granted for the export of export commodities specified in the preceding
paragraph until they have been found to be up to standard through inspection.

    Import and export commodities specified in the first paragraph of this
Article may be exempted from inspection upon the examination and approval of
an application from the consignee or consignor by the State Administration
for Commodity Inspection.

    Article 6  Inspection on import and export commodities performed by the
commodity inspection authorities shall cover quality, specifications,
quantity, weight, packing and the requirements for safety and hygiene.

    Import and export commodities governed by compulsory standards or other
inspection standards which must be complied with as provided for by laws or
administrative rules and regulations shall be inspected in accordance with
such inspection standards; in the absence of such stipulations, import and
export commodities shall be inspected in accordance with the inspection
standards agreed upon in the foreign trade contracts.

    Article 7  Import and export commodities or items subject to inspection
by other inspection organizations under laws or administrative rules and
regulations shall be inspected in accordance with the provisions of relevant
laws or administrative rules and regulations.

    Article 8  The State Administration for Commodity Inspection and the
commodity inspection authorities shall collect information on the inspection
of import and export commodities and make it available to the relevant
circles.
Chapter II  Inspection of Import Commodities

    Article 9  For import commodities which are subject to inspection by the
commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee
must register them with the commodity inspection authorities located at the
port of discharge or the station of arrival. Import commodities which are
included in the list of Commodities shall be checked and released by the
Customs upon presentation of the seal of the commodity inspection authorities
affixed to the Customs declaration.

    Article 10  For import commodities which are subject to inspection by
the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the
consignee shall apply to the same authorities for inspection in places and
within the time limit specified by there. The commodity inspection authorities
shall accomplish the procedures for inspection and issue an inspection
certificate within the period of validity of claims prescribed in a foreign
trade contract.

    Article 11  If import commodities other than those which are subject to
inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this
Law are found to be not up to the quality standard, damaged or short on
weight or quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection
authorities for inspection and the issuance of an inspection certificate if
such a certificate is necessary for claiming compensation.

    Article 12  For important import commodities and a complete set of
equipment in large size, the consignee shall, in accordance with the terms
agreed upon in a foreign trade contract, conduct initial inspection or initial
supervision over manufacturing or loading in the exporting country before
shipment, while the relevant competent departments shall strengthen their
supervision. The commodity inspection authorities may, when necessary,
dispatch inspection personnel to take part in such inspection and supervision.
Chapter III  Inspection of Export Commodities

    Article 13  For export commodities which are subject to inspection by the
commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignor
shall apply to the same authorities for inspection in the places and within
the time limit specified by them. The commodity inspection authorities shall
accomplish the procedures for inspection and issue a certificate without
delaying the prescribed time for shipment.

    Export commodities which are included in the List of Commodities shall be
checked and released by the Customs upon presentation of the inspection
certificate or the paper for release issued by the commodity inspection
authorities or the seal of the same authorities affixed to the Customs
declaration.

    Article 14  Export commodities which have been inspected and passed by
the commodity inspection authorities and for which an inspection certificate
or a paper for release has been issued by the same authorities shall be
declared for export and shipped out of the country within the time limit
specified by the same authorities. Failing to meet the time limit shall
entail reapplication for inspection.

    Article 15  An enterprise manufacturing packagings for dangerous export
goods must apply to the commodity inspection authorities for a test of the
performance of such packagings. An enterprise producing dangerous export
goods must apply to the same authorities for a test of the use of packagings.
No permission shall be granted for the export of dangerous goods kept in
packagings which have not passed a test.

    Article 16  For vessel holds or containers used for carrying perishable
foods, the carrier or the organization using the containers shall apply for
inspection before loading. No permission shall be granted for loading and
shipment until the relevant conditions are passed by the inspectors.
Chapter IV  Supervision and Administration

    Article 17  The commodity inspection authorities may make a random
inspection of import and export commodities beyond those subject to inspection
by the commodity inspection authorities in accordance with this Law. No
permission shall be granted for the export of export commodities found to be
substandard in a random inspection.

    Article 18  The commodity inspection authorities may, when necessary,
assign inspection personnel to manufacturers of export commodities which are
included in the List of Commodities to take part in supervision over the
quality inspection of export commodities before they leave the factory.

    Article 19  The commodity inspection authorities may undertake the
quality certification of import and export commodities on the basis of
agreements signed between the State Administration for Commodity Inspection
and the foreign bodies concerned or upon entrustment by the foreign bodies
concerned. They may permit the use of quality certification marks on import
and export commodities which have been given quality certification.

    Article 20  The State Administration for Commodity Inspection and the
commodity inspection authorities shall, on the basis of the requirements in
their inspection, entrust competent inspection organizations at home and
abroad with the inspection of import and export commodities after examining
their qualifications.

    Article 21  The State Administration for Commodity Inspection and the
commodity inspection authorities shall exercise supervision over the import
and export commodity inspection conducted by the inspection organizations
designated or approved by them and may make a random inspection of the
commodities which have been inspected by such organization.

    Article 22  The State shall, when necessary, institute a quality licence
system for important import and export commodities and their manufacturers.
The specific measures thereof shall be drawn up by the State Administration
for Commodity Inspection in conjunction with the relevant competent
departments under the State Council.

    Article 23  The commodity inspection authorities may, when necessary,
place commodity inspection marks or sealings on import and export commodities
proved to be up to standard through inspection.

    Article 24  In case an applicant for the inspection of import and export
commodities disagrees with the results of inspection presented by the
commodity inspection authorities, he may apply for reinspection to the same
authorities, to those at the next higher level or to the State Administration
for Commodity Inspection. The conclusion on reinspection shall be made by the
commodity inspection authorities or the State Administration for Commodity
Inspection which has accepted the application for reinspection.

    Article 25  The commodity inspection authorities, the inspection
organizations designated by them and other inspection organizations approved
by the State Administration for Commodity Inspection may handle the business
of superintending and surveying import and export commodities as entrusted
by parties involved in foreign trade or by foreign inspection bodies.

    The scope of business of superintending and surveying import and export
commodities shall cover: inspection of the quality, quantity, weight and
packing of import and export commodities; inspection of cargoes with respect
to general or particular average; inspection of container cargoes; damage
survey of import cargoes; inspection of technical conditions for the shipment
of exports; measurement of dead tonnage; certification of the origin or value
of exports and other superintending and surveying services.
Chapter V  Legal Responsibility

    Article 26  Anyone who, in violation of the relevant provisions of this
Law, purposely markets or uses import commodities which are included in the
last of Commodities or subject to inspection by the commodity inspection
authorities in accordance with other laws or administrative rules and
regulations without having such commodities inspected, or purposely exports
export commodities which are included in the List of Commodities or subject to
inspection by the commodity inspection authorities in accordance with other
laws or administrative rules and regulations without having such commodities
inspected and proved up to standard shall be fined by the commodity inspection
authorities. If the circumstances are serious and cause heavy economic losses,
the criminal responsibility of the personnel directly responsible shall be
investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the
Criminal Law.

    Anyone who, in violation of the provisions of Article 17 of this Law,
purposely exports export commodities which have been found substandard during
a random inspection by the commodity inspection authorities, shall be punished
in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

    Article 27  If the falsifying or remaking of the certificates or
documents, seals or stamps, marks, sealings or quality certification marks
for commodity inspection constitutes a crime, the criminal responsibility of
the personnel directly responsible shall be investigated by applying mutatis
mutandis the provisions of Article 167 of the Criminal Law; if the
circumstances are minor, the offender shall be fined by the commodity
inspection authorities.

    Article 28  If a party refuses to accept the punishment decision of the
commodity inspection authorities, he may, within 30 days of receiving the
notice on the punishment, apply for reconsideration to the same authorities
which have made the punishment decision, to those at the next higher level
or to the State Administration for Commodity Inspection. If the party refuses
to accept the decision on the reconsideration, he may, within 30 days of
receiving the notice on the reconsideration decision, bring a suit before a
court of law. If the party neither applies for reconsideration nor brings a
suit nor complies with the punishment decision within the prescribed time
limit, the commodity inspection authorities which have made the punishment
decision shall apply to a court of law for compulsory execution.

    Article 29  Any functionary of the State Administration for Commodity
Inspection or of the commodity inspection authorities or any of the inspection
personnel of the inspection organizations designated by the State
Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection
authorities who abuses his power, commits irregularities for the benefit of
his relatives or friends, falsifies inspection results or fails to conduct
inspection and issue a certificate within the time limit through dereliction
shall, depending on the seriousness of the circumstances, be given
administrative sanction, or his criminal responsibility shall be investigated
according to law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 30  The commodity inspection authorities and other inspection
organizations shall collect fees according to relevant provisions for carrying
out inspection or performing superintending and surveying services in
accordance with the provisions of this Law. The procedures for collecting
fees shall be drawn up by the State Administration for Commodity Inspection
in conjunction with the competent departments under the State Council.

    Article 31  Rules for the implementation of this Law shall be formulated
by the State Administration for Commodity Inspection and shall come into force
after being submitted to and approved by the State Council.

    Article 32  This Law shall come into force as of August 1, 1989. The
Regulations of the People’s Republic of China on the Inspection of Import
and Export Commodities promulgated by the State Council on January 28, 1984.
shall be invalidated as of the same date.

                                                  







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...