REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL FOR ENCOURAGEMENT OF INVESTMENT BY TAIWAN COMPATRIOTS
STANDARDIZATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
The Standing Committee of the National People’s Congress Order of the President of the People’s Republic of China No.11 The Standardization Law of the People’s Republic of China which has been adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of President of the People’s Republic of China: Yang Shangkun December 29, 1988 Standardization Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions Chapter II Formulation of Standards Chapter III Implementation of Standards Chapter IV Legal Responsibility Chapter V Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 This Law is formulated with a view to developing the socialist commodity economy, promoting technical progress, improving product Article 2 Standards shall be formulated for the following technical requirements that need to be unified: (1) the varieties, specifications, quality and grades of industrial products as well as the safety and sanitary requirements for them; (2) the design, production, inspection, packing, storage, transportation and methods of operation of industrial products as well as the (3) technical requirements and testing methods related to environmental protection; (4) the designs, construction procedure and safety requirements for construction projects; and (5) technical terms, symbols, code names and drawing methods related to industrial production, project construction and environmental Major agricultural products and other items that need to be standardized shall be designated by the State Council. Article 3 The tasks of standardization shall include the formulation of standards and organization of and supervision over the implementation Standardization shall be incorporated in the plan for national economic and social development. Article 4 The State shall encourage the active adoption of international standards. Article 5 The department of standardization administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of standardization The departments of standardization administration of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government The standardization administration departments and the competent administrative authorities of cities and counties shall, in line Chapter II Formulation of Standards Article 6 National standards shall be formulated for the technical requirements that need to be unified nationwide. National standards shall Where, in the absence of both national and trade standards for products manufactured by an enterprise, standards for the enterprise Where the formulation of standards is otherwise provided for by law, such legal provisions shall be complied with. Article 7 National standards and trade standards shall be classified into compulsory standards and voluntary standards. Those for safeguarding The local standards formulated by standardization administration departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly Article 8 The formulation of standards shall be conducive to ensuring safety and the people’s health, safeguarding consumer interests and protecting Article 9 The standards to be formulated shall be conducive to a rational use of the country’s resources, a wider utilization of scientific Article 10 The standards to be formulated shall be coordinated with and supported by related standards. Article 11 The standards to be formulated shall help promote economic and technological cooperation with foreign countries and foreign trade. Article 12 The roles of trade associations, scientific research institutions and academic organizations shall be brought into play in the formulation A department engaged in the formulation of standards shall organize a committee on standardization technology composed of specialists, Article 13 After the standards come into force, the department that formulated them shall, in the light of scientific and technological developments Chapter III Implementation of Standards Article 14 Compulsory standards must be complied with. It shall be prohibited to produce, sell or import products that are not up to the compulsory Article 15 With respect to products for which national or trade standards have been formulated enterprises may apply to the standardization administration If products for which authentication certificates have been granted do not conform to national or trade standards, or if products Article 16 Technical requirements for export products shall comply with contractual provisions. Article 17 The development of new products, improvement of products or technical renovation by an enterprise shall conform to standardization Article 18 Departments of standardization administration under governments at or above the county level shall be responsible for supervision Article 19 Departments of standardization administration under governments at or above the county level may, in accordance with needs, establish Disputes over whether a product conforms to the standards shall be handled in accordance with the inspection data provided by the Chapter IV Legal Responsibility Article 20 Whoever produces, sells or imports products that do not conform to the compulsory standards shall be dealt with according to law by Article 21 Where authentication marks are used on products leaving a factory for sale, for which authentication certificates have been issued Article 22 Whoever uses authentication marks, without authorization, on products leaving a factory for sale, which have not undergone authentication Article 23 A party which refuses to accept the punishment of confiscation of its products and of its unlawful proceeds and a fine may, within Article 24 Personnel responsible for the supervision, inspection and administration of standardization who violate the law or neglect their duties, Chapter V Supplementary Provisions Article 25 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council. Article 26 This Law shall enter into force as of April 1, 1989. |
The Standing Committee of the National People’s Congress
1988-12-29
DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS APPROVING THE CENTRAL MILITARY COMMISSION’S REGULATIONS FOR CONFERRING ON RETIRED OFFICERS HONOURARY MEDALS OF MERITORIOUS SERVICE IN THECHINESE PEOPLE’S LIBERATION ARMY
Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Approving the Central Military Commission’s Regulations for Conferring on Retired Officers Honourary Medals of Meritorious Service in theChinese People’s Liberation Army |
|
(Adopted on July 1, 1988) | |
|
|||||||||||
Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. | |||||||||||
LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES
SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS CONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF SMUGGLING
Category | CRIMINAL LAW | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | Invalidated |
Date of Promulgation | 1988-01-21 | Effective Date | 1988-01-21 | Date of Invalidation | 1997-10-01 |
Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling |
---|
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Sixth
National People’s Congress and promulgated for enforcement by Order No.62 of
the President of the People’s Republic of China on January 21, 1988)
(Editor’s Note: This Decision has been invalidated by the Criminal Law of the
People’s Republic of China revised at the Fifth Session of the Eighth National
People’s Congress on March 14, 1997, and effective on October 1, 1997)
In accordance with the provisions on the punishment of the crimes of
smuggling as stipulated in the Criminal Law of the People’s Republic of China
and the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress
Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the
Economy, the following supplementary provisions are made:
1. Whoever smuggles opium and other narcotics, weapons and ammunition, or
counterfeit currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less
than seven years and shall concurrently be sentenced to a fine or confiscation
of property; if the circumstances are especially serious, the offender shall
be sentenced to life imprisonment or the death penalty and shall concurrently
be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are relatively
minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more
than seven years and shall concurrently be sentenced to a fine.
2. Whoever smuggles cultural relics, precious and rare species of
wildlife as well as the products thereof, gold, silver or other precious
metals forbidden by the state from being exported shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than five years, and shall concurrently
be sentenced to a fine or confiscation of property; if the circumstances are
especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment or
the death penalty, and shall concurrently be sentenced to confiscation of
property; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and shall
concurrently be sentenced to a fine.
3. Whoever, for the purpose of making profits or dissemination, smuggles
pornographic movies, videotapes, magnetic tapes, pictures, publications or
other pornographic articles shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not less than three years and not more than ten years, and shall concurrently
be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life
imprisonment, and shall concurrently be sentenced to a fine or confiscation of
property; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal
detention, and shall concurrently be sentenced to a fine.
4. Those who smuggle goods and articles not specified in Articles 1-3 of
the present Provisions shall, in the light of the seriousness of the
circumstances, be punished in accordance with the following provisions:
(1) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 500,000
yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years
or life imprisonment, and shall concurrently be sentenced to a fine or
confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the
offender shall be sentenced to the death penalty, and shall concurrently be
sentenced to confiscation of property.
(2) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 150,000
yuan and less than 500,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than seven years, and shall concurrently be sentenced to a fine or
confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the
offender shall be sentenced to life imprisonment, and shall concurrently be
sentenced to confiscation of property.
(3) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 50,000
yuan and less than 150,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years and not more than ten years, and shall
concurrently be sentenced to a fine.
(4) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 20,000
yuan and less than 50,000 yuan shall be sentenced to fixed-tern imprisonment
of not more than three years or criminal detention, and shall concurrently be
sentenced to a fine; if the circumstances are relatively minor or the value is
less than 20,000 yuan, the smuggled goods and articles and the illegal
proceeds thereof shall be confiscated by the Customs, and the offender may
concurrently be sentenced to a fine.
Two or more persons who jointly smuggle shall be punished separately in
accordance with the value of the goods and articles each of them smuggles and
the role each of them plays in the crime. With respect to the ringleader of a
smuggling group, the punishment shall be given according to the total value of
the goods and articles smuggled by the group; with respect to other principal
offenders who join in the crime of smuggling, the punishment shall, if the
circumstances are serious, be given according to the total value of the goods
and articles jointly smuggled.
Whoever repeatedly smuggles and goes unpunished shall be punished
according to the accumulated value of the smuggled goods and articles.
5. Enterprises, institutions, state organs and public organizations that
smuggle goods and articles specified in Articles 1-3 of the present Provisions
shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other
persons directly responsible for the crime shall be punished according to the
provisions regarding the punishment of individuals who have committed the
crime of smuggling.
Enterprises, institutions, state organs and public organizations that
smuggle goods and articles not specified in Articles 1-3 of the present
Provisions valued at not less than 300,000 yuan, shall be sentenced to a fine
and the persons directly in charge and other persons directly responsible for
the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five
years or criminal detention; if the circumstances are especially serious,
causing major losses to the state, the offenders shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten
years; if the value is less than 300,000 yuan, the smuggled goods and articles
and the illegal proceeds thereof shall be confiscated by the Customs, and a
fine may be imposed, and the persons directly in charge and other persons
directly responsible for the crime shall be given administrative sanctions at
the discretion of the unit they belong to or of the competent authorities at a
higher level.
Where the illegal proceeds from smuggling perpetrated by enterprises,
institutions, state organs or public organizations go to individuals, or where
smuggling is perpetrated in the name of enterprises, institutions, state
organs or public organizations while the illegal proceeds are shared out among
individuals, punishment shall be meted out according to the stipulations of
the present Provisions regarding the punishment of individuals who have
committed the crime of smuggling.
6. Whoever commits any of the following acts of smuggling that
constitutes a crime according to the present Provisions shall be punished in
accordance with the provisions of Article 4 and Article 5:
(1) without approval by the Customs and without having paid the overdue
customs duties, selling for profits without authorization, within the
territory of the People’s Republic of China, authorized imported bonded goods
such as materials supplied by foreign clients for processing, parts supplied
by them for assembly or raw or processed materials, parts, finished products
or equipment for compensation trade; or
(2) importing goods and articles under the guise of accepting donations,
or without approval by the Customs and without having paid the overdue customs
duties, selling for profits without authorization, within the territory of the
People’s Republic of China, donated imported goods and articles or other
imported goods and articles specially designated for the reduction of or
exemption from duties.
If the acts of smuggling specified in the preceding two paragraphs involve
a relatively small quantity or value and do not constitute a crime, the
smuggled goods and articles and the illegal proceeds thereof shall be
confiscated by the Customs and a fine may concurrently be imposed.
7. Whoever commits any of the following acts shall be deemed to have
committed the crime of smuggling and shall be punished in accordance with the
relevant stipulations of the present Provisions:
(1) directly and illegally purchasing from smugglers articles forbidden by
the state from being imported or directly and illegally purchasing from
smugglers other smuggled imported goods and articles, involving relatively
large quantities or values; or
(2) transporting, purchasing and selling in inland seas and territorial
waters articles forbidden by the state from being imported or exported or
goods and articles subject to state restrictions on import and export,
involving relatively large quantities and values and without legal
certificates.
If the acts of smuggling specified in the preceding two paragraphs involve
a relatively small quantity or value and do not constitute a crime, the
smuggled goods and articles and the illegal proceeds thereof shall be
confiscated by the Customs and a fine may concurrently be imposed.
8. Whoever conspires with criminals committing smuggling by offering them
loans, funds, account numbers, invoices or certificates, or by providing them
with such conveniences as transportation, storage or mailing, shall be deemed
as an accomplice in the crime of smuggling and punished as such.
9. Where enterprises or institutions under ownership by the whole people
or under collective ownership, state organs or public organizations, in
violation of the regulations on foreign exchange control, do not tranfer to
China the foreign exchange that has been gained outside China and should be
transferred to China, or do not deposit it in the banks designated by the
state, or illegally transfer their foreign exchange from China to foreign
countries, or illegally sell for profits the foreign exchange allocated to
them by the state, the foreign exchange control authorities shall, in
accordance with the regulations on foreign exchange control, force them to
change their foreign exchange into Renminbi and confiscate their illegal
gains, and may concurrently impose a fine on them; in addition, the persons
directly in charge and other persons directly responsible shall be given
administrative sanctions at the discretion of the unit they belong to or of
the competent authorities at a higher level; if the circumstances are serious,
in addition to forcing such units to change their foreign exchange into
Renminbi and having their illegal gains confiscated and imposing a fine on
them in accordance with the regulations on foreign exchange control, the
persons directly in charge and other persons directly responsible shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal
detention.
Enterprises, institutions, state organs, public organizations or
individuals that illegally traffic in foreign exchange for profits, if the
circumstances are serious, shall be punished for crimes of speculation.
10. Whoever shields smuggling with armed force shall be given a heavier
punishment in accordance with the provisions of Article 1 of the present
Provisions.
Whoever, by means of violence or threat, resists the seizure of smugglers
or smuggled goods shall be punished for crimes of smuggling and of preventing
state personnel from carrying out their functions according to law as
stipulated in Article 157 of the Criminal Law and in accordance with the
provisions regarding the combined punishment for several crimes.
11. State personnel who take advantage of their office to commit the
crime of smuggling shall be given a heavier punishment.
12. Whoever commits the crime of smuggling shall, according to law, be
sentenced to confiscation of the smuggled goods and articles, the illegal
proceeds thereof and the means of transportation used in the smuggling and
owned by the offender or the unit to which he belongs.
13. All the property confiscated and gains from fines or penalties in the
handling of cases of smuggling shall be turned over to the State Treasury.
Nobody shall be allowed to deduct a percentage from them or dispose of them
privately. Those who privately share out confiscated property and gains from
fines or penalties shall be punished as embezzlers.
14. With respect to cases of smuggling in which criminal responsibility
is to be investigated according to law, the departments that have apprehended
those cases shall turn over to judicial organs the files on them along with
evidence such as the inventory and pictures of the smuggled goods and
articles; smuggled goods and articles, except for those that are not suitable
for long-term preservation and may, therefore, be disposed of according to the
relevant provisions, shall be sealed up on the spot and kept properly, so that
the judicial organs may check them at any time.
15. For the purpose of the present Provisions, the value of the smuggled
goods and articles shall be calculated in accordance with the retail prices of
local state businesses at the times when the cases are discovered. If such
prices are hard to determine, they shall be assessed by the competent
authorities concerned.
16. The present Provisions shall come into force as of the date of
promulgation.