Water Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress and promulgated by Order No. 61 of
the President of the People’s Republic of China on January 21, 1988, and effective as of July 1, 1988)
CONTENTS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II DEVELOPMENT AND UTILIZATION
CHAPTER III PROTECTION OF WATER, WATER AREAS AND WATER PROJECTS
CHAPTER IV MANAGEMENT OF THE USE OF WATER
CHAPTER V FLOOD PREVENTION AND FLOOD FIGHTING
CHAPTER VI LEGAL LIABILITY
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
Article 1. This Law is formulated for the rational development and utilization of water resources and the protection of such resources, for
the prevention and control of water disasters, and for the full derivation of comprehensive benefits from water resources in order
to meet the needs in national economic development and in the livelihood of the people.
Article 2. The ” water resources ” referred to in this Law includes surface water and groundwater. This Law must be observed in the development,
utilization, protection and management of water resources and in the prevention and control of water disasters within the territory
of the People’s Republic of China.
Provisions for the development, utilization, protection and management of sea water shall be stipulated separately.
Article 3. Water resources shall be owned by the state, that is, by the whole people.
The waters of ponds and reservoirs belonging to agricultural collective economic organizations shall be owned by the collectives.
The state shall protect the lawful rights and interests of units and individuals engaged in the development and utilization of water
resources in accordance with law.
Article 4. The state shall encourage and support various undertakings for the development and utilization of water resources and for the prevention
and control of water disasters.
The development and utilization of water resources and the prevention and control of water disasters shall be carried out by comprehensive
planning with all factors taken into consideration, and with emphasis on multipurpose use and on achieving maximum benefits so as
to give full play to the multiple functions of water resources.
Article 5. The state shall protect water resources and adopt effective measures to preserve natural flora, plant trees and grow grass, conserve
water sources, prevent and control soil erosion and improve the ecological environment.
Article 6. All units shall strengthen the prevention and control of water pollution so as to protect and improve water quality. People’s governments
at various levels shall, in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, strengthen
supervision over, and management of, the prevention and control of water pollution.
Article 7. The state shall carry out planning and require strict economy in the use of water.
People’s governments at various levels shall strengthen the management of the economical use of water. All units shall adopt advanced
technology for the economical use of water, reduce water consumption and raise the frequency of the reuse of water.
Article 8. Units and individuals that have made outstanding achievements in the development, utilization, protection and management of water
resources, in the prevention and control of water disasters, in the economical use of water and in related scientific and technological
research shall be awarded by the people’s governments at the corresponding level.
Article 9. The state shall, with respect to water resources, adopt a system which combines unified administration with administration at various
levels and by various departments.
The department of water administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of water resources
throughout the country.
Other relevant departments under the State Council shall, in accordance with the duties assigned to them by the State Council, be
in charge of the administration of water resources related to them in coordination with the department of water administration under
the State Council.
The departments of water administration and other relevant departments of the local people’s governments at or above the county level
shall be in charge of the administration of water resources related to them in accordance with the duties assigned to them by the
people’s governments at the corresponding level.
CHAPTER II DEVELOPMENT AND UTILIZATION
Article 10. In order to develop and utilize water resources, a comprehensive scientific survey and an investigation and assessment must be undertaken.
The comprehensive scientific survey and the investigation and assessment of water resources throughout the country shall be carried
out by the department of water administration under the State Council jointly with other departments concerned.
Article 11. The development and utilization of water resources as well as the prevention and control of water disasters shall be planned in
a unified way on the basis of river basins or regions. The plans are divided into comprehensive plans and special plans.
Comprehensive plans for major river basins designated by the state shall be formulated by the department of water administration under
the State Council jointly with the relevant departments and with the people’s governments of the relevant provinces, autonomous regions
or municipalities directly under the Central Government, and shall be submitted to the State Council for approval. Comprehensive
plans for other river basins or regions shall be formulated by the departments of water administration of local people’s governments
at or above the county level jointly with the relevant departments and local authorities, and shall be submitted to the people’s
governments at the corresponding level for approval and to the departments of water administration at the next higher level for the
record. Comprehensive plans shall be coordinated with the National Land Plan and take into consideration the needs in various regions
and trades.
Special plans for the prevention of floods, the control of water-logging, irrigation, navigation, urban and industrial water supply,
hydro-electric power generation, bamboo or log rafting, fishery, water quality protection, hydrologic surveys, the general prospecting
and dynamic monitoring of groundwater, etc., shall be formulated respectively by the competent departments of the people’s governments
at or above the county level and shall be submitted to the people’s governments at the corresponding level for approval.
The approved plans shall serve as the bases for the development and utilization of water resources as well as the prevention and control
of water disasters. Any amendment to an approved plan must be examined and approved by the organ that originally approved the plan.
Article 12. No unit or individual shall, while channeling, storing or discharging water, infringe upon public interests or the lawful rights
and interests of other people.
Article 13. The development and utilization of water resources shall conform to the overall arrangement for the prevention of floods, follow
the principle of promoting benefits while eliminating disasters, and take into consideration the interests of upstream and downstream
areas, of the left and right banks and of all regions concerned, so as to give full play to the comprehensive benefits of water resources.
Article 14. The development and utilization of water resources shall first satisfy the need of the urban and rural inhabitants in their domestic
use of water and give overall consideration to the agricultural and industrial need for water as well as to the need of navigation.
In areas where the water sources are insufficient, the scale of the urban area and the development of industrial and agricultural
undertakings which use a large amount of water shall be restricted.
Article 15. All areas shall, according to their respective water and soil resources, develop irrigation, drainage and water and soil conservation
to bring in stable and high agricultural yields.
In areas where the water sources are insufficient, any irrigation method which makes for an economical use of water shall be adopted.
In areas which are prone to salinization-alkalization and water-logging, measures shall be taken to control and lower the groundwater
level.
Article 16. The state shall encourage the development and utilization of hydraulic power potentials. On rivers rich with hydraulic power potentials,
multipurpose cascade development shall be effected in a planned way.
In the development of hydropower stations, the ecological environment shall be protected, and the needs for flood control, water supply,
irrigation, navigation, bamboo and log rafting, fishery, etc. shall be taken into account.
Article 17. The state shall protect and encourage the development of water transport resources. When permanent dams and sluice-gates are built
on rivers which are navigable or suitable for bamboo and log rafting, the construction unit must at the same time build facilities
for the passage of ships and for bamboo and log rafting or, after approval by a department authorized by the State Council, take
other remedial measures. The construction unit must also make adequate arrangements for navigation and bamboo and log rafting during
the construction period and the initial water-filling period, and bear the expenses incurred thereby.
Where a non-navigable river or man-made waterway becomes navigable after a dam or sluice-gate is built, the construction unit shall
at the same time build facilities for the passage of ships or reserve sites for such facilities. The expenses needed for such facilities
shall, except as otherwise provided for by the state, be borne by the transport department concerned.
Where any existing dam or sluice gate hinders navigation, the people’s government at or above the county level shall order the original
construction unit to take remedial measures within a prescribed time limit.
Article 18. Where the building of a dam or sluice gate on the migration route of fish, shrimp or crabs has a serious impact on fishery resources,
the construction unit shall build facilities for their passage or adopt other remedial measures.
Article 19. The building of any dam and sluice gate, bridge, wharf or any structure which blocks, crosses or borders a river channel, and the
laying of a pipeline or a cable which crosses a river, must be in conformity with the standards for the prevention of floods and
navigation and other related technical requirements set by the state.
Where the building of any of the structures or facilities referred to in the preceding paragraph requires the extension, modification,
removal or destruction of the original structures or facilities, the unit constructing the new project shall bear the expenses for
extension or modification and the expenses for the compensation of losses, unless the original structures or facilities were built
in violation of the relevant regulations.
Article 20. Where the building of any water project or any other construction project has an adverse effect on the current use of water for
irrigation, the existing source of water supply or the present flow of the navigation channel, the unit constructing the project
shall adopt remedial measures or otherwise make compensation.
Article 21. Where an interbasin diversion project is to be built, an overall plan and a scientific justification must be provided, and consideration
given to the demand for water in the basin which supplies the water and in the basin which receives it, while adverse effects on
the ecological environment shall be avoided.
Article 22. The building of any water project must conform with the capital construction procedures and the other relevant provisions stipulated
by the state. Where a project involves the interests of other regions and trades, the construction unit must first solicit opinions
from the regions and departments concerned and, in accordance with the relevant provisions, report the project to the people’s government
at the higher level or the competent department concerned for approval.
Article 23. Where a water project to be built by the state requires the resettlement of inhabitants, the local people’s government shall be
responsible for making proper arrangements for the livelihood and production of the inhabitants to be resettled. The funds needed
for the resettlement of inhabitants shall be included in the investment plan for the project, and the resettlement shall be completed
within the construction stage on schedule.
CHAPTER III PROTECTION OF WATER, WATER AREAS AND WATER PROJECTS
Article 24. In any river, lake, reservoir or canal, no person may abandon or pile objects which block navigation or the passage of flood water,
or plant trees or grow crops of a long-stalk variety which block the passage of flood water.
In any navigable channel, no person may abandon any sunken boat, lay any fishing gear which blocks navigation, or grow aquatic plants.
No person may erect any building in a riverbed or in flood land without the approval of the competent department concerned.
Anyone who wishes to mine for sand and gravel or placer gold within the extent of a river course through which flood water passes
or into which water from water-logged areas is drained, or within the extent of a navigable river, must apply to the department of
river administration for approval, and must conduct his mining within the approved confines and in conformity with the approved operation
procedures. Where the mining relates to a navigable river, it shall be subject to approval by the department of river administration
and the department of navigation.
Article 25. The drawing of groundwater must be carried out by a unified plan based on the findings of a survey and assessment of water resources,
and the supervision and management of the drawing must be strengthened. In areas where too much groundwater has been drawn, a strict
control shall be imposed on the drawing and effective measures taken to protect the groundwater resources and to prevent the subsidence
of the ground.
Article 26. Where mining or the construction of underground projects, because of water drainage, results in a lowering of the groundwater level,
the depletion of groundwater or the subsidence of the ground and causes losses to the livelihood and production of units or individuals,
the mining unit or the construction unit shall take remedial measures and compensate for the losses.
Article 27. Reclaiming parts of a lake for use as farmland shall be prohibied. Reclaiming parts of a river for use as farmland shall also be
prohibited. Where reclamation is necessary, a scientific justification must be provided and approval obtained from a people’s government
at or above the provincial level.
Article 28. The state shall protect water projects and related facilities such as dikes and bank revetments, and shall protect flood prevention
facilities, hydrologic monitoring facilities, hydrogeologic monitoring facilities, and navigation facilities and aids. No unit or
individual may seize or destroy these facilities.
Article 29. Any state-owned water project shall have a zone for its management and protection, to be delimited by a people’s government at or
above the county level in accordance with the approved design and state provisions.
Any collectively-owned water project shall have a zone for its protection, to be delimited in accordance with stipulations made by
the people’s government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
Within the protection zone for a water project, any act of blasting, sinking a well, quarrying rock, and collecting earth, which endangers
the safety of the water project, shall be prohibited.
CHAPTER IV MANAGEMENT OF THE USE OF WATER
Article 30. The long-term plan for the demand for and supply of water of the entire country and those of regions covering different provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the department of water administration
jointly with the other relevant departments under the State Council and submitted to the planning department under the State Council
for approval. A local long-term plan for the demand for and supply of water shall, on the basis of the long-term plan for the demand
for and supply of water made by the department of water administration of the people’s government at the next higher level and the
actual local conditions, be formulated by the department of water administration jointly with the other relevant departments of a
local people’s government at or above the county level, and shall be submitted to the planning department of the people’s government
at the corresponding level for approval.
Article 31. The regulation and storage of the run-off and the allocation of water shall take into account the demand for water in upstream and
downstream areas and on both banks of a river and also the need for navigation, bamboo and log rafting and fishery and for the protection
of the ecological environment.
A plan for the allocation of water covering different administrative divisions shall be formulated by the department of water administration
of the people’s government at the next higher level after soliciting the opinions of the local people’s governments concerned, and
shall be executed after approval by the people’s government at the corresponding level.
Article 32. The state shall put into practice a license system for drawing water directly from subterranean streams, rivers or lakes. However,
it shall not be necessary to apply for a license if water is drawn for household use or for livestock and poultry to drink, or if
a small amount of water is drawn for other purposes.
The steps, the scope and the measures for implementing a system of water-drawing licenses shall be stipulated by the State Council.
Article 33. Where it is necessary to apply for a water-drawing license for a new construction project, an extension project or a reconstruction
project, the construction unit shall, while submitting the design for the project, enclose written comments from the organ in charge
of examining applications for the drawing of water.
Article 34. Anyone who uses water provided by a water-supply project shall pay a water fee to the supplying unit in accordance with the relevant
provisions.
Any unit which directly draws groundwater in an urban area shall be charged a water resources fee. The collection of such fees from
other units or individuals drawing water directly from subterranean streams, rivers or lakes shall be decided by the people’s governments
of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
Measures for the collection of water fees and water resources fees shall be stipulated by the State Council.
Article 35. Any dispute concerning water between different districts shall be handled through consultation in the spirit of mutual understanding
and mutual accommodation as well as the spirit of solidarity and cooperation. Where consultations are unsuccessful, the dispute
shall be handled by the people’s government at the next higher level. Pending a settlement of the dispute, no party may build any
project to drain, block, divert or store water within a certain area on either side of the common boundary defined by the state,
and no party may unilaterally alter the existing water regime, unless an agreement is reached between the parties concerned or an
approval is granted by the people’s government at the next higher level.
Article 36. Any dispute concerning water between units, between individuals or between units and individuals shall be resolved through consultation
or mediation. Where a party is unwilling to have the dispute resolved through consultation or mediation, or the consultation or
mediation is unsuccessful, he may request the people’s government at or above the county level or the competent department authorized
by such a government to handle the dispute, or may directly institute legal proceedings in the people’s court. Where a party is
dissatisfied with the decision made by the people’s government concerned or the competent department authorized by such a government,
he may institute legal proceedings in the people’s court within fifteen days of receiving the notification on the decision. Pending
a settlement of the dispute, no party may unilaterally alter the existing water regime.
Article 37. When handling any dispute concerning water, the people’s government at or above the county level, or the competent department authorized
by such a government, shall have the power to take temporary measures with which the parties must comply.
CHAPTER V FLOOD PREVENTION AND FLOOD FIGHTING
Article 38. The people’s governments at all levels shall strengthen their leadership and take effective measures to prevent and fight floods.
It is the duty of every unit and individual to participate in the prevention of and the fight against floods.
Article 39. The flood prevention headquarters under the people’s governments at or above the county level shall exercise unified command over
the work of preventing and fighting floods.
In case of a flood emergency, the flood prevention headquarters shall have the power to requisition materials and equipment and employ
personnel within their jurisdiction, which shall be returned or adequately compensated for without delay after the flood subsides.
Article 40. The people’s governments at or above the county level shall, on the basis of river basin plans and in accordance with the principle
of ensuring defence at the major points and giving consideration to ordinary ones, formulate schemes for the prevention of floods,
in which the standards and measures for the prevention of floods shall be specified. The schemes for the prevention of floods along
major rivers throughout the country shall be formulated by the Central Flood Prevention Headquarters and submitted to the State Council
for approval.
After a scheme for the prevention of floods is approved or formulated, the people’s governments concerned must execute it.
Article 41. Along floodways and in flood detention basins and flood storage basins, the utilization of land and the various construction projects
must meet the requirements for the prevention of floods.
Article 42. People in a downstream area may not hinder by blocking the flow of the flood water or excess water discharged according to the natural
flow trend or the design standards of flood prevention or flood drainage projects, or an approved flood fighting plan, or reduce
the carrying capacity of the river, while people in an upstream area may not increase without authorization the flow discharged downstream.
Article 43. In case of a flood emergency, flood prevention headquarters at different levels may, within their jurisdiction, take measures to
divert or detain the flood pursuant to the approved plans. Where these measures are detrimental to the adjoining districts, the
adoption of such measures must be reported to the flood prevention headquarters at the next higher level for approval, and the districts
concerned shall be notified in advance.
The State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall separately formulate special administrative measures for the safety, evacuation, livelihood, production, rehabilitation, compensation
for losses, etc. for the inhabitants in the flood detention basins and the flood storage basins within their respective jurisdiction.
CHAPTER VI LEGAL LIABILITY
Article 44. Whoever, in violation of this Law, draws, intercepts, blocks or discharges water and thereby causes obstruction or losses to others
shall stop his acts of infringement, remove the obstruction and compensate for the losses.
Article 45. Whoever, in violation of this Law, commits any of the following acts shall be ordered, by the department of water administration
or another competent department concerned of the relevant local people’s government at or above the county level, to stop his illegal
act and clear away the obstacles or take other remedial measures within the specified time limit, and may be concurrently fined;
the person who is responsible may be given administrative sanctions by the unit to which he belongs or by the competent authority
at a higher level:
(1) abandoning or piling objects which obstruct navigation or the passage of flood, or planting trees and growing crops of a long-stalk
variety which obstruct the passage of flood in any river, lake, reservoir or canal, or abandoning sunken vessels, laying fishing
gear which obstructs navigation, or growing aquatic plants in any navigable river;
(2) erecting buildings in any riverbed or flood land without approval;
(3) mining for sand and gravel or placer gold in any river course or navigable river without approval or not in conformity with the
approved scope and operation procedures; or
(4) reclaiming parts of any lake or river for use as farmland in violation of the provisions of Article 27 of this Law.
Article 46. Whoever, in violation of this Law, commits any of the following acts shall be ordered, by the department of water administration
or another competent department concerned of the relevant local people’s government at or above the county level, to stop his illegal
act and take remedial measures and may be concurrently fined; the person who is responsible may be given administrative sanctions
by the unit to which he belongs or by the competent authority at a higher level and, where a crime is constituted, he shall be prosecuted
for criminal responsibility in accordance with the Criminal Law:
(1) constructing any water project or realigning any river or course of navigation without authorization; or
(2) in violation of the provisions of Article 42 of this Law, increasing the discharge of flood or drainage of excess water downstream
or hindering the discharge of flood or drainage of excess water from upstream without authorization.
Article 47. Whoever, in violation of this Law, commits any of the following acts shall be ordered, by the department of water administration
or another competent department concerned of the relevant local people’s government at or above the county level, to stop his illegal
act, compensate for the losses caused and take remedial measures, and may be concurrently fined; where a penalty for violation of
public security should be given, the person shall be given a penalty in accordance with the Regulations on Administrative Penalties
for Public Security; where a crime is constituted, the person shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with
the Criminal Law:
(1) damaging any water project or related facilities such as dikes and bank revetments, damaging any flood prevention facilities,
hydrologic monitoring facilities, hydrogeologic monitoring facilities, or navigation facilities or aids; or
(2) carrying out, within the protection zone for a water project, any act of blasting, sinking a well, quarrying rock, or collecting
earth, etc., which endangers the safety of the project.
Article 48. If any party is not satisfied with the decision on an administrative penalty, he may, within fifteen days of receiving the notification
on the penalty, file an application for reconsideration with the department at the level next higher to the department that made
the decision on the penalty. If the party is not satisfied with the decision made after such reconsideration, he may institute legal
proceedings in the people’s court within fifteen days of receiving the decision on the reconsideration. The party may also directly
institute legal proceedings in the people’s court within fifteen days of receiving the notification on the penalty. If the said
party neither applies for reconsideration nor institutes legal proceedings in the people’s court within the time limit nor complies
with the decision on the penalty, the department that made the decision on the penalty shall apply to the people’s court for compulsory
execution.
If any party is not satisfied with a penalty for violation of public security, the case shall be handled according to the Regulations
on Administrative Penalties for Public Security.
Article 49. Whoever steals or forcibly seizes the supplies for the prevention of floods or materials and equipment for the building of water
projects, or whoever embezzles or misappropriates state funds and materials for the relief of disasters, for use in flood emergencies,
for the prevention of floods or for the resettlement of inhabitants, shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance
with the Criminal Law.
Article 50. Any functionary of a department of water administration, of another competent department or of a unit managing a water project,
who neglects his duty, abuses his power, engages in malpractices for personal gains or commits fraudulent acts, shall be given administrative
sanctions by the unit to which he belongs or by the competent department at a higher level; whoever causes heavy losses to public
property or to the interests of the state and the people shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the Criminal
Law.
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 51. Where any international treaty or agreement relating to international or border rivers or lakes, concluded or acceded to by the
People ‘s Republic of China, contains provisions differing from those in the laws of the People’s Republic of China, the provisions
of the international treaty or agreement shall apply, unless the provisions are ones on which the People’s Republic of China has
made reservations.
Article 52. The State Council may, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation.
The standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government may, in accordance with this Law, formulate measures for its implementation.
Article 53.
Category |
ARBITRATION |
Organ of Promulgation |
The State Council |
Status of Effect |
In Force |
Date of Promulgation |
1988-06-21 |
Effective Date |
1989-01-01 |
|
|
THE State Council’s Official Reply Concerning the Renaming of the Maritime Arbitration Commission As the China Maritime Arbitration
Commission and the Amendment of Its Arbitration Rules |
The Official Reply CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES (Adopted on Chapter I General Provisions Chapter II Arbitration Proceedings CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES Chapter I General Provisions Chapter II Arbitration Proceedings Chapter III Summary Proceedings Chapter IV Supplementary Provisions (June 21, 1988)
The Official Reply
China Council for the Promotion of International Trade:
The State Council approves the renaming of the Maritime Arbitration Commission of your Council as the China Maritime Arbitration Commission. The existing relationship of its subordination remains unchanged.
The Arbitration Rules of the China Maritime Arbitration Commission shall be amended by your Council in accordance with China’s laws and the international treaties concluded or acceded to by China and with reference to international practice, and then promulgated for implementation after adoption by your Council. Hereafter, any amendments to the Arbitration Rules shall be made by your Council’s own decision.
CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES (Adopted on September 12, 1988 at the Third Session of the First National Congress of the China Council for the Promotion of International Trade (China Chamber of International Commerce)) Chapter I General Provisions
Section 1 Jurisdiction
Article 1 The China Maritime Arbitration Commission (hereinafter referred to as the Arbitration Commission) independently and impartially settles maritime disputes by means of arbitration so as to protect the justified rights and interests of the parties and promote shipping industry and foreign economic and trade development.
Article 2 Upon receiving written application of one of the disputing parties and in accordance with written agreement concluded between the parties, prior or subsequent to the occurrence of dispute, to refer their dispute to the Arbitration Commission for arbitration, the Arbitration Commission takes cognizance of:
(1) disputes regarding remuneration for salvage services rendered by sea-going vessels to each other or by a sea-going vessel to a river craft and vice versa;
(2) disputes arising from collisions between sea-going vessels or between sea-going vessels and river craft or from damages caused by sea-going vessels to harbour structures or installations;
(3) disputes arising from chartering, agency, towage, raising, sale, repairing and building of or in respect of sea-going vessel, carriage by sea in virtue of contracts of affreightment, bills of lading or other shipping documents, and marine insurance;
(4) disputes regarding pollution damages to marine environmcnt;
(5) other maritime disputes submitted for arbitration by agreement between the parties.
An arbitration agreement means the arbitration clause stipulated by the parties in their contract, or agreements in writing concluded in other forms to submit disputes for arbitration.
The Arbitration Commission has power to decide on the validity of arbitration agreement and the jurisdiction over arbitration cases.
Section 2 Organization
Article 3 The Arbitration Commission is composed of Chairman, Vice-Chairmen and Commission members.
The Chairman performs functions and duties given by these Rules and any Vice-Chairman, if authorized by the Chairman, may perform the functions and duties of the Chairman.
Under the Arbitration Commission, a Secretariat is established to handle the day-to-day work of the Arbitration Commission.
Article 4 The Arbitration Commission maintains a panel of arbitrators. The arbitrators are selected and appointed by the China Council for the Promotion of International Trade (China Chamber of International Commerce) from among Chinese and foreign persons with relevant expertise and practical experience.
Article 5 The Arbitration Commission is located in Beijing. The Arbitration Commission may, according to the requirement of development of arbitration business, establish sub-commissions in other places within the territory of China. Chapter II Arbitration Proceedings
Section 1 Application for Arbitration, Defence and Counterclaims
Article 6 The Claimant must submit his Application for Arbitation to the Arbitration Commission in accordance with the following requirements:
(1) an Application for Arbitration in writing must be submitted to the Arbitration Commission. The following must be specified in the Application for Arbitration:
(a) the name and address of the Claimant and those of the Respondent;
(b) the arbitration agreement relied upon by the Claimant;
(c) the Claimant’s claim and the facts and evidence on which his claim is based.
The Application for Arbitration shall be signed by the Claimant and/or the attorney authorized by the Claimant.
(2) when submitting an Application for Arbitration to the Arbitration Commission, relevant documentary evidence on which the Claimant’s claim is based shall accompany the Application for Arbitration.
(3) the Claimant shall appoint an arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission or authorize the Chairman of the Arbitration Commission to make an appointment on his behalf.
(4) the Claimant shall pay an arbitration fee in advance to the Arbitration Commission according to the Arbitration Fee Schedule attached to these Rules.
Article 7 After receipt of the Application for Arbitration and its attachments and when the Arbitration Commission, after examination, deems that the Claimant has completed the formalities required for arbitration, the Arbitration Commission shall immediately mail to the Respondent one copy each of the Claimant’s Application for Arbitration and its attachments as well as the Arbitration Rules and the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission.
Article 8 The Respondent shall, within 20 days after receipt of the Application for Arbitration, appoint an arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission, or authorize the Chairman of the Arbitration Commission to make an appointment on his behalf and shall, within 45 days after receipt of the Application for Arbitration, submit his defence and relevant documentary evidence to the Arbitration Commission.
Article 9 The Respondent shall file with the Arbitration Commission his counter-claim, if any, in connection with the case taken cognizance of by the Arbitration Commission, within the time limit as specified in Article 8 for the submission of his defence. The Respondent must state, in his counter-claim, his claim and the facts and evidence on which his claim is based and attach relevant documentary evidence to his counter-claim.
When filing a counter-claim, the Respondent must pay an arbitration fee in advance according to the Arbitration Fee Schedule attached to these Arbitration Rules.
Article 10 The Arbitration Commission has discretion to ask the Respondent to pay in advance a part of arbitration fees when it deems it necessary.
Article 11 When submitting an Application for Arbitration, defence, counter-claim, relevant documentary evidence and other documents to the Arbitration Commission, the parties shall provide duplicate copies as many as the number of the other party/parties and the arbitrators, of whom the arbitration tribunal is composed.
Article 12 The parties may authorize attorneys to confer with the Arbitration Commission on matters relating to arbitration. Such attorneys may be citizens of China or foreign citizens. The authorized attorney must produce a Power of Attorney to the Arbitration Commission.
Article 13 The Arbitration Commission may, pursuant to the request of the parties and in accordance with the Chinese law, apply to the Chinese court in the place where the property of the Respondent(s) is or in the place where the arbitration institution is located for a decision in respect of taking preservative measures.
Section 2 Composition of Arbitration Tribunal
Article 14 After each of the two parties has chosen one arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission or the Chairman of the Arbitration Commission has made such an appointment under the authorization by the party/parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint a third arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission as the presiding arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case.
Article 15 Both parties may jointly appoint or authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission as a sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case alone.
If both parties have agreed on the appointment of a sole arbitrator to hear their case alone but failed to agree on the choice of such a sole arbitrator within 20 days as from the date on which the Respondent receives the Application for Arbitration or as from the date on which both parties reach an agreement to have their case heard by a sole arbitrator, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint the sole arbitrator.
Article 16 If the Respondent fails to appoint and fails to authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator according to Article 8 of these Rules, the Chairman of the Arbitration Commission has the power to appoint an arbitrator for the Respondent.
Article 17 When there are two or more Claimants and/or Respondents in an arbitration case, the Claimants’ side and/or the Respondents’ side shall each, through consultation, appoint one arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission. If the Claimants’ side fails to make such appointment at the time when the Claimants submit their Application for Arbitration and/or Respondenls’ side is unable to appoint one arbitrator within 20 days as from the date on which the last Respondent receives the Application for Arbitration, the appointment shall be made by the Chairman of the Arbitration Commission.
Article 18 Any appointed arbitrator having personal interest in the case shall himself request the Arbitration Commission for withdrawal from his office and the parties have the right to make a request in writing to the Arbitration Commission for a withdrawal of the arbitrator from his office.
Article 19 A party who intends to challenge an arbitrator must put forward his challenge before the first oral hearing of the case. If the grounds for challenge come out or become aware of after the first oral hearing, the challenge may be raised before the conclusion of the last hearing.
Article 20 The Chairman of the Arbitration Commission shall decide on the challenge.
Article 21 If an arbitrator cannot perform his duty due to withdrawal or other reasons, a substituted arbitrator shall be appointed in accordance with the procedure pursuant to which the original arbitrator was appointed.
Section 3 Hearing
Article 22 The arbitration tribunal shall hold oral hearings to hear the case. However, at the request of the parties or with their consent, oral hearings may be omitted and the arbitration tribunal may examine the case and make an award on the basis of documents only.
Article 23 The date of oral hearing shall be decided by the arbitration tribunal in consultation with the Secretariat of the Arbitration Commission and the notice of hearing shall be communicated to the parties 30 days before the date of hearing. A party having justified reasons may request for postponement of the date of hearing. But his request must be communicated to the Secretariat of the Arbitration Commission 12 days before the date of hearing unless unforeseeable special circumstances occur. The Seretariat shall inform the arbitration tribunal of his request and the arbitration tribunal shall decide thereon, in consultation with the Secretariat.
Article 24 The cases taken cognizance of by the Arbitration Commission shall be heard in the place where the Arbitration Commission is located and may, with the approval of the Chairman of the Commission, be heard in other places.
Article 25 The arbitration tribunal shall not hear cases in open sessions. If both parties request hearings in open sessions, the arbitration tribunal shall decide thereon.
Article 26 The parties shall give evidence for the facts on which their claim or defence is based. The arbitration tribunal may, if it deems it necessary, make investigation and collect evidence on its own initiative.
Article 27 The evidence shall be examined and approved by the arbitration tribunal.
Article 28 The arbitration tribunal may consult experts or appoint appraisers for the clarification of special questions relating to the cases. Such experts and appraisers may be Chinese or foreign organizations or citizens.
Article 29 Should one of the parties or his attorney fail to appear at the hearing, the arbitration tribunal may proceed with the hearing and make an award by default.
Article 30 During hearings, the Secretariat of the Arbitration Commission shall take records in writing and/or tape-recordings and the arbitration tribunal may, if it deems it necessary, order the parties and/or their attorneys, witnesses and/or other persons involved to sign the records taken.
Article 31 If both parties reach a settlement by themselves of a case under the cognizance of the Arbitration Commission, the Claimant shall timely request for withdrawal of the case. Dismissal of the case shall be decided by the Chairman of the Arbitration Commission before an arbitration tribunal is formed and by the arbitration tribunal after the arbitration tribunal is set up.
If the party or the parties refer the dismissed case again to the Arbitration Commission for arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall decide whether to accept the reference or not.
Section 4 Award
Article 32 The arbitration tribunal shall render an arbitral award within 45 days after the closing of examination and hearing.
Article 33 Where a case is heard by an arbitration tribunal composed of three arbitrators, the arbitral award shall be decided by the majority of the arbitrators and the minority opinion can be written down in the record and docketed into the file.
Article 34 The arbitration tribunal shall state the reasons upon which the arbitral award is based unless the award is made in accordance with the Article 37. The arbitral award shall be signed by all or majority of the arbitrators sitting in the arbitration tribunal and shall contain the date and place on and in which the arbitral award is made.
Article 35 The arbitration tribunal may, if it deems it necessary or the parties so request and it agrees, make an interim, interlocutary or partial award on any issue of the case at any time in the process of arbitration.
Article 36 The arbitral award is final and neither party may bring a suit before a law-court or make a request to another organization for revising the arbitral award.
Article 37 The Arbitration Commission and the arbitration tribunal may conciliate cases under their cognizance. In case a settlement agreement is reached through conciliation, the arbitration tribunal shall make an award in accordance with the contents of the settlement agreement reached by and between both parties.
Article 38 The parties must automatically execute the arbitral award within the time limit specified in the award. If no time limit is specified in the award, the parties shall carry out the award immediately.
In case either party fails to execute the award, the other party may, pursuant to the Chinese law, apply to the Chinese court for enforcement of the award or, according to the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards or other international treaties that China has concluded or acceded to, apply to the foreign court which has jurisdiction for enforcement of the award.
Chapter III Supplementary Provisions
Article 39 The Chinese language is the official language of the Arbitration Commission. At the hearing, if the parties or their attorneys or witnesses are not familiar with the Chinese language, the Secretariat of the Arbitration Commission may provide them or the parties may bring with them their interpreters.
The Secretariat of the Arbitration Commission may, if it deems it necessary, ask the parties to hand in corresponding translation copies in Chinese or other languages of the various documents and evidential materials submitted by the parties.
Article 40 Any written communication from the Arbitration Commission to the parties is deemed to have been received if it is delivered to the addressee personally or if it is delivered at his place of business, habitual residence or mailing address; or if none of these can be found after making a reasonable inquiry, a written communication is deemed to have been received if it is sent to the addressee’s last known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or by any other means which provides a record of the attempt to deliver it.
Article 41 Apart from charging arbitration fees from the parties according to the Arbitration Fee Schedule attached to these Rules, the Arbitration Commission may collect from the parties other actual expenses including arbitrators’ remuneration and their travel and boarding expenses for dealing with the case and the fees and expenses for expert, apraisers and interpreters appointed by the arbitration tribunal, etc.
Certain fees and actual expenses incurred may be collected by the Arbitration Commission if a case is withdrawn after the parties have reached by themselves a settlement agreement.
Article 42 These Rules shall also apply to the cases of dispute taken cognizance of by the Sub-Commissions of the Arbitration Commission. In the arbitration proceedings conducted by the Sub-Commissions of the Arbitration Commission, the functions and duties of the Chairman and the Secretariat of the Arbitration Commission under these Rules shall be performed by the Chairmen and the Secretariats of the Sub-Commissions.
Article 43 These Rules shall come into force as of January 1, 1989.
Arbitration Fee Schedule
Amount of Claim (RMB)
Amount of Fee (RMB)
100,000 Yuan or less 6%
of the amount of claim, minimum 2,000
Yuan
100,000 Yuan to 500,000 Yuan 6,000 Yuan plus 4% of the excess over
100,000 Yuan
500,000 Yuan to 1,000,000 Yuan 22,000 Yuan plus 3% of the excess over
500,000
Yuan
1,000,000 Yuan to 5,000,000 Yuan 37,000 Yuan plus 1.5% of the excess over
1,000,000
Yuan
5,000,000 Yuan or more 97,000 Yuan
plus 0.7% of the excess over
5,000,000
Yuan
If no amount of claim is stated when applying for arbitration, the amount of arbitration fees shall be determined by the Secretariat of the Arbitration Commission.
If the arbitration fee is charged in foreign currency, an amount of foreign currency equivalent to the corresponding RMB value specified in this Schedule shall be paid.
CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES (Revised and adopted by China Council for the Promotion of International Trade on September 4, 1995)
Chapter I General Provisions
Section 1 Jurisdiction
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Arbitration Law of the People’s Republic of China, the provisions of relevant laws, and the Decision, Circular and Official Reply of the State Council.
Article 2 The China Maritime Arbitration Commission (formerly known as Maritime Arbitration Commission of China Council for the Promotion of International Trade, hereinafter referred to as the Arbitration Commission), by means of arbitration, independently and impartially settles maritime disputes arising from transportation, production and navigation conducted in oceans, coastal waters and water areas adjacent to sea, either contractual or non-contractual, so as to protect the justified rights and interests of the parties and promote shipping industry at home and abroad and foreign economic and trade development.
The Arbitration Commission takes cognizance of the following cases of maritime disputes:
(1) disputes arising from salvage of vessels and general average;
(2) disputes arising from collisions of vessels or from damages caused by vessels to structures or installations at sea, in water areas adjacent to sea or in harbours, or to sea-bed or underwater installations;
(3) disputes arising from management, operation, chartering, mortgage, agency, towage, raising, sale, repairing, building and dismantling of or in respect of sea-going vessel/vessel on water, carriage by sea/water in virtue of contracts of affreightment, bills of lading or other documents, and marine/water insurance;
(4) disputes regarding exploitation and utilization of marine resources and pollution damages to marine environment;
(5) disputes arising from agency contracts for carriage of goods, contracts for the supply of vessel materials, contracts of employment of foreign crew or contracts of fishing production or fishery;
(6) other maritime disputes submitted for arbitration by agreement between the parties.
Article 3 The Arbitration Commission takes cognizance of cases upon receiving written application of one of the disputing parties and in accordance with written agreement concluded between the parties, prior or subsequent to the occurrence of dispute, to refer their dispute to the Arbitration Commission for arbitration.
An arbitration agreement means the arbitration clause stipulated by the parties in their contract, or an agreement in writing concluded in other forms to submit disputes for arbitration.
Article 4 The Arbitration Commission has power to decide on the existence and validity of arbitration agreement and the jurisdiction over arbitration cases. If the parties dispute over the validity of the arbitration agreement, the people’s court shall decide on the validity when one of the parties applies to the Arbitration Commission for decision on the validity and another party applies to the people’s court for decision.
Article 5 An arbitration clause in a contract should be deemed as a clause separate and independent from other clauses of the contract, and an arbitration agreement attached to a contract also be deemed as one part separate and independent from other clauses of the contract. The modification, rescission, termination, annulment or invalidity, existence or not of such a contract cannot prejudice the effect of the arbitration clause or arbitration agreement.
Article 6 Defence to the arbitration agreement and/or the jurisdiction over an arbitration case shall be submitted prior to the first hearing of the arbitration tribunal; defence to the jurisdiction over a case examined on the basis of documents only shall be submitted prior to the first substantial defence.
Article 7 If any party agrees to refer his dispute to the Arbitration Commission, he is deemed to accept the arbitration under these Rules.
Section 2 Organization
Article 8 The Arbitration Commission has one Honorary Chairman and Consultants.
Article 9 The Arbitration Commission is composed of Chairman, Vice-Chairmen and Commission members. The Chairman performs functions and duties given by these Rules and any Vice-Chairman, if authorized by the Chairman, may perform the functions and duties of the Chairman.
Under the Arbitration Commission, a Secretariat is established to handle the day-to-day work of the Arbitration Commission under the leadership of the Secretary of the Arbitration Commission.
Article 10 The Arbitration Commission maintains a panel of arbitrators. The arbitrators are selected and appointed by the Arbitration Commission from among Chinese and foreign persons with expertise and practical experience in navigation, carriage by sea, foreign trade, insurance, law and other fields.
Article 11 The Arbitration Commission is located in Beijing. The Arbitration Commission may, according to the requirement of development of arbitration business, establish sub-commissions in other places within the territory of China. Chapter II Arbitration Proceedings
Section 1 Application for Arbitration, Defence and Counterclaim
Article 12 The arbitration proceedings commence from the date on which the Arbitration Commission issues the Arbitration Notice.
 
Category |
FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION |
Organ of Promulgation |
The State Council |
Status of Effect |
In Force |
Date of Promulgation |
1988-07-03 |
Effective Date |
1988-07-03 |
|
|
Circular of the State Council Concerning the Extension of the Limits of Power Vested With the Inland Provinces, Autonomous Regions,
Municipalities Separately Listed in the State Plan and the Departments Concerned under the State Council in Examining and Approving
Foreign Investment Absorption |
(July 3, 1988)
With a view to further implementing the policy of opening to the outside world and to promoting the all-round development of the national economy, the State Council has decided to appropriately extend the limits of power vested with the inland provinces, autonomous regions, and municipalities separately listed in the state plan, the relevant ministries and commissions under the State Council, and the State Bureau of Building Materials Industry, the State Administration for Medicine, the State Bureau of Technology Supervision, the State Administration for Environmental Protection, the Civil Aviation Administration of China, the National Tourism Administration, the National Bureau of Oceanography, the National Meteorological Bureau, the State Seismological Bureau, and the Chinese Academy of Sciences in examining and approving foreign investment. With respect to productive projects developed by absorbing foreign investments, provided these projects are in conformity with the investment orientation stipulated by the state, their conditions of construction and productive operations as well as their foreign exchange income and expenditure do not require comprehensive balance to be conducted by the state, and the export of their products does not involve export quota or administration of export licences, the present limits of authority vested with the aforesaid localities and departments in examining and approving projects with a total amount of investment of five million U.S. dollars or below each shall be extended to ten million U.S. dollars or below each. After approval, the projects shall be reported to the State Planning Commission for the record.
Where enterprises with foreign investments are set up by people’s organizations, their applications shall be examined and approved by the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or municipality separately listed on the state plan, where the said enterprises are located.
This Circular shall become effective as of the date of promulgation.?
Category |
TOURISM |
Organ of Promulgation |
The State Council |
Status of Effect |
In Force |
Date of Promulgation |
1988-12-21 |
Effective Date |
1988-12-21 |
|
|
Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of a Report Submitted by the National Tourism
Administration Concerning the Strengthening of Tourist Work |
The Circular SUGGESTIONS CONCERNING THE STRENGTHENING OF TOURIST WORK (December 21, 1988)
The Circular
The Report, “Suggestions Concerning the Strengthening of Tourist Work”, submitted by the National Tourism Administration, has been approved by the State Council and is hereby transmitted to you for implementation in the light of the actual conditions of the respective localities and departments.
The tourist industry is a comprehensive undertaking which involves departments such as aviation, communications, culture, construction, light industry, textile industry, and commerce. All the departments concerned shall coordinate and support each other and make joint efforts to promote the sound and coordinated development of tourism in our country. SUGGESTIONS CONCERNING THE STRENGTHENING OF TOURIST WORK
Since the conclusion of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, under the guidance of the policy of reform and opening to the outside world, tourism has been developing very rapidly in our country; and it has played an active part in increasing our country’s non-trade foreign exchange earnings, in boosting international trade and cultural exchange, and in promoting the mutual understanding and friendship between peoples throughout the world. At present, our country possesses a fairly good foundation for the development of tourism and the necessary conditions for speeding up such development. The general trend of continuous and steady development of the international tourism is also favourable to us for promoting our tourist industry. In order to further strengthen the coordinated administration of tourist work and strive for a greater development of our tourist industry, we hereby advance the following suggestions:
1. Strengthening the administration of the tourist industry and doing a good job in the reform of tourism administration organs at various levels. The people’s governments of various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, as well as tourist cities, especially those favourite haunts with relatively rich tourist resources, shall, in accordance with the principles of “separating Party organs from government organs”, “separating government organs from enterprises”, and “simplified and unified administration”, and in the light of local conditions and needs of the development of international and domestic tourism, set up and improve the tourism administration organs by combining them with the reform of local setups and making overall arrangements. The tourism administration departments at various levels shall make timely and specific adjustments to their responsibilities, clearly define their scope of duties, and rationally deploy their organizations. In order to effect the separation of government organs from enterprises, it is imperative to lay stress on the following measures: (1) The persons in charge of the tourism administration departments shall not assume concurrently posts of manager of local tourist companies, tourist agencies, or hotels; (2) The tourism bureaus shall be completely separated from the enterprises directly under them in the administration of such aspects as personnel, finance, and materials, so that the tourist enterprises shall carry on their business operations independently, and assume sole responsibility for their profits and losses; (3) The expenses for the tourism administration departments at various levels to conduct tourist business operations shall be appropriated by the finance departments at various levels. In order to strengthen the connections between tourism administration departments and tourist operating units, the National Tourism Administration shall, in accordance with the requirements of work, make necessary adjustments with regard to the “China Association of Tourism” and the “China Association of Tourist Hotels”, and establish thereby the “China Association of Domestic Tourism”, which shall assist the competent authorities for tourism in coordinating relations with other departments concerned and in studying and providing guidance to the development of domestic tourism.
2. Further clarifying the scope of responsibility and the limits of powers of the tourist administration bureaus, and establishing a system of graded administration. The subordinative relationship of all the tourist enterprises and tourist institutions throughout the country – including institutes and schools of tourism, research institutes of tourism, tourist agencies that are engaged in the international and domestic tourist industries; various categories of tourist hotels, guest houses, restaurants, and tourist automobile and vessels companies for the reception of foreign tourists; key tourist scenic spots, tourist attractions, and shops selling tourist goods that are open to foreigners; tourist representative offices abroad, as well as the tourist representative offices established in China by foreign tourist agencies – to the competent administrative authorities directly over them shall remain unchanged; but the tourist bureau shall, in accordance with the provisions of the State, implement the system of trade administration, inspection, and supervision. The tourism administration departments at various levels shall treat tourist enterprises of various categories equally without discrimination. The National Tourism Administration shall, in accordance with the aforesaid principle, and working in coordination with other departments concerned, make a study of, and work out , ways to implement the system of graded administration and effect a stricter procedure in examining and approving the establishment of tourist enterprises. All the tourist enterprises and tourist institutions shall, without exception, subject themselves to trade administration and supervision.
3. Deepening the reform in a comprehensive way and implementing the responsibility system of contracted business operations. The tourism administration departments at various levels and the departments that run tourist enterprises shall, taking into consideration the actual conditions of the local areas and of their own departments, and in accordance with the pertinent provisions of the State, make a study of, and submit a report on, a specific plan and practicable procedures for the implementation of the responsibility system of contracted business operations in state-run and collectively-run tourist enterprises and, at the same time, formulate other provisions to perfect such a system. In the course of implementing the aforesaid responsibility system of contracted business operations, different forms of contracted business operations may be adopted, in accordance with the differences in the nature of business operations (tourists agencies, tourist hotels specialized in receiving foreign guests, fleets of tourist automobiles and vessels) and business operations of different conditions (enterprises with profits, enterprises that have to repay loans, enterprises suffering losses and with a deficit). All those enterprises that have foreign exchange earnings shall carry out a contracted target for earning foreign exchange, and work out a corresponding method for the administration of the settlement of the exchange. Enterprises, which possess the necessary conditions, may gradually set up risk funds for themselves. The contractor shall be finally determined, through various kinds of competition, such as by inviting tenders, or by advertising for employment. The contract period shall, in principle, be no shorter than 3 years. Once a contract is confirmed and signed, the two parties, the contractor and the party awarding the contract, shall execute the contract strictly, and under no circumstances shall it be violated. The implementation of the responsibility system of contracted business operations calls for a close integration of the improvement of enterprise management and the promotion of reform in the internal administration system of enterprises, and for further efforts in reforming and improving the labour wage system and the policy of reward and punishment, in accordance with the principle of combining responsibility, power, and profit.
4. Reforming the administration system of tourist agencies. The three backbone travel services – China International Travel Service, China Travel Service, and China Youth Travel Service – shall be encouraged and supported to develop towards the establishment of an integrated complex or enterprise group. With respect to those tourist agencies of various categories that have already been set up, the National Tourism Administration and local tourism administration departments shall carry out assessment and rectification in accordance with the provisions in Interim Regulations on the Administration of Tourist Agencies and Rules of Implementation for Interim Regulations on the Administration of Tourist Agencies. Tourist agencies of various categories shall all carry out effectively the reform in the internal work of their respective tourist agencies, further tap their potentials, so as to raise standard of their operation and administration, and to improve the quality of their services.
5. Strengthening overseas tourist publicity and the endeavouring for soliciting tourists, and striving to expand the international market for foreign tourists. The National Tourism Administration shall make further efforts in investigating and analysing the market for international tourists, work out specific plans for the expansion of the said international market, and take measures to put it into practice. Our resident representative tourist offices abroad shall try their best to investigate into the market for international tourists and carry out publicity work for soliciting visiting tourists, take the responsibility to supervise the publicity and soliciting endeavour carried out abroad by units in charge of liaison work with foreign countries, actively make contacts with the institutions concerned, tourist agencies and tourist wholesalers in countries where our representative tourist offices are resident, and pay attention to collecting and feeding back relevant information. Various resident representative tourist offices abroad may, within the scope of law of the respective countries where they are resident, and at their discretion, undertake some paid services or other business operational activities.
Various units in charge of liaison work with foreign countries, while canvassing among foreigners for tourists itineraries, shall work in close coordination and take the interests of the whole country into account. They may not play down the others and compete against them by offering prices lower than the protective price. Various units in charge of liaison work with foreign countries shall be encouraged to collaborate on a voluntary basis to canvass jointly among foreigners. With respect to those who have violated external liaison disciplines, the National Tourism Administration and the local tourism administration departments shall, depending on the seriousness of the cases, impose disciplinary sanctions, or economic penalty, on the violators. In order to meet the needs of the development of the tourist industry in our country, the outlay for conducting tourist publicity and canvassing abroad may be increased with each passing year. From now on, various units in charge of liaison work with foreign countries, when canvassing jointly among foreigners may collect service charges; all units that take part in the canvassing activities and derive benefits there from shall pay the charges.
6. Strengthening the macro-administration of those newly-built tourist hotels that specialize in receiving foreign guests and promoting the reform of hotel administration system. The tourism administration departments at various levels shall conscientiously implement Interim Regulations on the Construction and Administration of Storied Buildings, Halls, Hotels and Guest Houses, promulgated by the State Council on September 22, 1988, and, working in coordination with the local planning departments, carry out a checking-up on the projects of local tourist hotels that specialize in receiving foreign guests. From now on, in principle, no more high-grade tourist hotels that specialize in receiving foreign guests shall be built in any place. In areas less frequented than favourite tourist haunts, medium- and low-grade hotels may be built, in accordance with the tourist market’s demand, and depending on the actual circumstances, (a number of high-grade rooms may be provided in a medium-grade hotel, if necessary). In such highly frequented tourist cities as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Guilin, Xi’an, and Hangzhou, no new hotel construction projects with Chinese-foreign joint investment or by Chinese-foreign cooperation shall, in principle, be approved. In accordance with the guideline of Document No. 17 (1988) issued by the General Office of the State Council, it shall be imperative to speed up the establishment of the hotel administration company of our own country. In cases where necessity arises for the building of new hotels in form of Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign contractual joint venture, the cases shall be handled in accordance with the provisions in Document No. 101 (1986) and Document No. 32 (1988), issued by the General Office of the State Council. As regards the tourist scenic spots and tourist attraction, built and faciliated with, or partly with the investment of the National Tourism Administration, the local tourism administration departments shall take part in the leadership and administration of the aforesaid tourist places.
Promoting the reform in the hotel administration system. There are now specific standards for the “star-rating” of the country’s tourist hotels that specialize in receiving foreign guests; the rating process shall be speeded up and strive to complete the task by the end of next year. The system for issuing and revoking business licence for tourist hotels that specialize in receiving foreign guests (including various categories of tourist agencies and tourist automobiles and vessels companies) shall be gradually set up. With respect to those tourist enterprises that have committed serious illegal acts, the competent authorities for tourism may suggest to the relevant administrative departments for industry and commerce that the business licences of the aforesaid enterprises be revoked.
7. Carrying out, with caution, the reform in tourist prices, and strengthening the administration of the receipts and expenditures in foreign exchange as well as the settlement of exchange relating to tourist enterprises. The problem of tourist prices has a direct bearing on the interests and reputation of the State; therefore it is imperative to conduct careful investigation and studies before taking cautious steps in the reform, and submit the reform plan to higher authorities for approval. It is necessary to reform the price structure so as to fix the tourist prices more scientifically and reasonably by taking into full consideration the necessity to meet the challenge of international competition, and in accordance with the special features of different tourist itineraries and different seasons (from now on, the National Tourism Administration and the State Administration for Commodity Prices shall chiefly fix the ceiling price and the floor price – the protective price). Once the price principles are determined, the tourist enterprises at various levels and of various categories shall execute them strictly. Those who have violated the price discipline shall be dealt with seriously.
The National Tourism Administration shall, working in coordination with such departments as the State Statistical Bureau, the State Administration of Foreign Exchange Control, the Ministry of Finance, and the Bank of China, strengthen the statistical work on the tourist enterprises’ receipts and expenditures, and tighten the control of the foreign exchange receipts and expenditures of the tourist enterprises, establish the system for the settlement of tourist foreign exchange, and bring this work into line with the State plan. It is imperative to formulate, through studies, the Measures for Foreign Exchange Control in Tourism and the Measures for the Financial Administration of Foreign Exchange in Tourism, and submit these two documents to the State Council for approval before implementation so as to reverse as early as possible the present situation of serious drain on foreign exchange earnings from tourism.
8. Developing vigorously the manufacture and marketing of tourist goods and tourist souvenirs, increasing the volume of the foreign exchange earning from tourism in our country and improving its economic results. The manufacture and marketing of tourist goods and tourist souvenirs constitute an important component part of the tourist industry, and is also an important channel for earning foreign exchange for the State. It is imperative to establish gradually a nationwide network for the production and marketing of tourist goods and tourist souvenirs. For the aforesaid purpose, the “China Tourist Services Company” under the National Tourism Administration, the “China Tourist Products Production and Supply Company” under the Ministry of Light Industry, and the “China Friendship Services Company” under the Ministry of Commerce shall be taken as the foundation; their leading role shall be brought into full play, and their businesses shall be further expanded so that they shall grow into complexes of enterprises specialized in different lines of business, handling different assortments of tourist goods and tourist souvenirs. These complexes of enterprises may establish, in a planned way, a number of production bases for the production of tourist souvenirs, and a number of research institutes for carrying on studies in the marketing quotations of international tourist goods and tourist souvenirs and for developing new products, so that scientific research and product development will be combined in the integrated process of production-supply-marketing. It is necessary to encourage various places, especially the key tourist areas, to vigorously develop the production of tourist goods and tourist souvenirs that are of national style with various local colours, to increase designs and varieties, to expand channels for sources of goods, to improve sales service, and to strengthen market administration. It is imperative to implement conscientiously the provisions approved long ago by the State Council: “the foreign exchange earned through the sales of tourist goods shall be deemed as the foreign exchange earned by foreign trade” and to formulate, through studies, specific measures for carrying out the said provisions; with respect to those export goods which do not come under the licence control, it is important to expand their sales to foreign tourists; the selling prices of tourist goods and tourist souvenirs shall be handled flexibly in accordance with the different conditions of goods supply, the international market quotations, and the specific marketing policy pursued by the economic and trade departments. The special raw and processed materials which are needed for the development of the production of tourist goods and tourist souvenirs and are in short supply in the country, shall be brought into the goods supply channels handled by the departments of goods and materials at various levels; those raw and processed materials that are imported solely by the State shall be brought into the plan for importation executed by the State; the special imported raw and processed materials needed shall be handled in accordance with the pertinent provisions in Document No. 16 (1987) issued by the General Office of the State Council. As Beijing, Shanghai, and Guangzhou are the three main ports of entry and exit for overseas tourists, they shall be turned into cities with sizable tourist shopping centres and good reputation in Asia.
At present, some tourist hotels that specialize in receiving foreign guests spend a large amount of foreign exchange in importing fitting-up materials, sanitary utensils, machinery and electrical equipment, and spare and component parts. In order to change this situation without delay, from now on, all similar products which can already be manufactured in our country and reasonably priced and whose quality and delivery time can be guaranteed shall cease to be imported. We suggest that a catalogue of products to be restricted in importation be put forward by the departments concerned and the importation of the aforesaid products shall be examined and approved by the administrative departments of the trades concerned.
9. Strengthening the building of a contingent of tourist personnel and paying close attention to the education in professional ethics and professional discipline. It is imperative to improve the educational work in schools and institutes of tourism and the professional training of tourist personnel, especially, the training of qualified specialized personnel at various levels and of different categories. It is also imperative to intensify the education in professional ethics and professional discipline, so as to improve the political and professional quality of tourist personnel, to foster a sense of honour and responsibility, to oppose all kinds of unhealthy tendencies, to improve the quality of tourist services and offer high-quality services, thus enabling our tourist industry to establish good international reputation and image.
10. Strengthening the coordination between different departments concerned. The tourist industry is a comprehensive undertaking, the development of which relies not only on its own work, but also on the close coordination with such organizations as the departments of aviation, communications, city construction, gardens and parks, historical relics, culture, light industry, textile industry, commerce, and religious affairs. The tourist industry is also a trans-regional trade, and a large amount of organizational work shall be done by the local departments; a harmonious coordination is thus indispensable. Tourist departments at various levels shall strengthen their coordination with other departments concerned and make joint efforts in promoting a sound and co-ordinated development of the tourist industry in our country.
Detailed Implementing Rules Governing the Regulations for the Control of Advertising
(Effective Date:1988.01.09–Ineffective Date:)
(Promulgated 9 January 1988 by the State Administration for Industry and Commerce)
Article 1. These Detailed Implementing Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 21 of the Regulations for the Control
of Advertising (hereinafter referred to as the Regulations).
Article 2. The administrative scope as prescribed by Article 2 of the Regulations shall include:
(1) advertisements printed in newspapers, periodicals, books, name registries, etc.;
(2) advertisements broadcast on radio or television or through films, videos, slide shows, etc.;
(3) advertisements on buildings in streets, public squares, airports, railway stations, wharves, etc., or on billboards in vacant
spaces, or using neon lights, electronic display boards, display windows, lanterns, walls, etc.;
(4) advertisements displayed or posted inside or outside such places as theatres, stadiums, cultural centres, exhibition halls, guest
houses, restaurants, sightseeing and amusement centres, markets, etc.;
(5) advertisements displayed, drawn or posted on vehicles, vessels, aeroplanes or other means of transport;
(6) publicity material on various types of products which is sent through the mail;
(7) advertising publicity gained through the presentation of samples of products;
(8) advertising using other forms of media or other means to publish, broadcast, display or post advertisements.
Article 3. An enterprise applying for approval to engage in advertising operations, in addition to meeting enterprise registration requirements,
etc., shall also be required to meet the following conditions;
(1) establish an organisation responsible for conduction market surveys and provide the relevant specialised personnel;
(2) provide administrative personnel familiar with advertising control legislation and personnel able to undertake the design, production
and editing of advertisements;
(3) provide full-time accounting personnel;
(4) have the ability to provide the relevant services if applying to undertake contract work for or to act as agent for foreign businessmen
who come to China to advertise.
Article 4. A public institution applying to engage in advertising operations part-time shall meet the following conditions:
(1) have the means to directly issue advertisements and the technology and equipment required for the design and production of advertisements;
(2) provide administrative personnel and editorial personnel familiar with advertising control legislation;
(3) establish an independent accounting system, to be staffed by full-time or part-time accounting personnel.
Article 5. If a Sino-foreign joint equity enterprise or a Sino-foreign co-operative enterprise applies to engage in advertising operations,
the matter shall be handled in accordance with the Regulations, these Detailed Implementing Rules and other relevant regulations.
Article 6. If an individual industrial or commercial household operation applies to engage in advertising operations, in addition to meeting
the requirements prescribed in the Provisional Regulations governing the Administration of Individual Industrial and Commercial Household
Operations in Towns and Villages, the individual shall also be required to be skilled in the specialised field of advertising, to
be familiar with advertising control legislation and to qualify through an examination.
Article 7. In accordance with be provisions of Article 6 of the Regulations, the examination, approval and registration of an advertising operator
shall be conducted as follows:
(1) A national advertising enterprise or a Sino-foreign joint equity enterprise or Sino-foreign co-operative enterprise wanting to
engage in advertising operations shall apply to the State Administration for Industry and Commerce and, subject to verification and
approval of its application, shall be issued with a business licence of the People’s Republic of China.
A regional advertising enterprise shall apply to its local municipal or county administration for industry and commerce and shall
be issued with a corporate business licence by the said administration, subject to verification and approval of the application by
the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality or
an authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.
(2) A public institution wanting to engage part-time in advertising activities shall apply to its local municipal or county administration
for industry and commerce and shall be issued with an advertising permit by the said administration, subject to verification and
approval of the application by the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly
administered municipality or an authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.
A public institution engaged part-time in advertising activities, which wishes to undertake direct advertising work for foreign businessmen
who come to China to advertise, shall apply to the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous
region or directly administered municipality and shall be issued with an advertising licence of the People’s Republic of China by
the said administration, subject to its inspection of the application and subsequent examination and approval of the application
by the State Administration for Industry and Commerce.
(3) An independent industrial or commercial household operation wanting to engage in advertising activities shall apply to its local
municipal or county administration for industry and commerce and shall be issued with a business licence by the said administration,
subject to verification and approval of the application by the administration for industry and commerce of the relevant province,
autonomous region or directly administered municipality or an authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.
(4) A unit wanting to engage in advertising operations within a local area for a short period shall apply to the administration for
industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality or an authorised municipal
administrative body under provincial jurisdiction and shall be issued with a temporary advertising licence, subject to its examination
and approval of the application. A unit wanting to engage in advertising operations nationally for a short period shall apply to
the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality and
shall be issued with a temporary advertising licence by the said administration, subject to approval of the application by the State
Administration for Industry and Commerce.
Article 8. A public institution engaging in part-time advertising activities may, subject to examination and approval, act as agent for other
advertising operations which use similar mediums.
Article 9. If an advertising client applies to use a medium other than radio, television or the print media to advertise cigarettes, prior approval
must be obtained from the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region, directly administered
municipality or authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.
If an advertising client applies to advertise any of the high quality spirits which have received any of the various national, department
or provincial level awards, prior approval must be obtained from the administration for industry and commerce of the relevant province,
autonomous region, directly administered municipality or authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.
When using the print or broadcast media to advertise alcoholic beverages of up to 39 per cent (including 39 per cent) alcohol, the
specific amount must be clearly stated.
Article 10. In accordance with the provisions of Article 7 of the Regulations, a client applying for the issue of an advertisement shall present
the appropriate certificate as follows:
(1) An industrial or commercial enterprise or an independent industrial or commercial household operation shall present for inspection
a copy of its corporate business licence or business licence respectively.
(2) An administrative organ, social group or public institution shall present the certificate of its respective unit.
(3) An individual shall present a certificate issued by his/her local township, village, subdistrict office or unit.
(4) A national enterprise, Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign co-operative enterprise or sole foreign investment enterprise
shall present for inspection its business licence of People’s Republic of China, issued by the State Administration for Industry
and Commerce.
(5) A resident representative office of a foreign enterprise shall present for inspection its certificate of registration as the resident
representative office in china of a foreign enterprise.
Article 11. When applying to advertise a commodity, a quality certificate verifying that the commodity complies with State standards, department
standards (specialised standards) or enterprise standards shall be presented for inspection in accordance with the provisions of
item (1) of Article 11 of the Regulations.
Article 12. When applying to advertise a commodity as an award winner, a certificate attesting to the granting of the award and issued by a competent
administrative department at the level of province, autonomous region, directly administered municipality or above shall be presented
in accordance with the provisions of item (2) of Article 11 of the Regulations.
Article 13. In accordance with the provisions of item (7) of Article 11 of the Regulations, the relevant certificates shall be presented when
applying to release any of the following types of advertisements:
(1) If advertising the publication of a newspaper or periodical, a registration certificate verified by the news publishing organ
of the relevant provincial, autonomous region or directly administered municipality shall be presented.
(2) If advertising the publication of a book, a certificate issued by the relevant news publishing organ approving the establishment
of the publishing house shall be presented.
(3) If advertising any of the various types of artistic and cultural performances, a certificate authorising the performance, issued
by the department in charge of cultural affairs at local county level or above, shall be presented.
(4) If a university or college is advertising to recruit students, a certificate issued by the State Education Commission or the education
administrative department of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality, authorising the release
of such advertisements through the press and broadcast media, shall be presented. In the case of polytechnic schools, a certificate
issued by the local district (municipal) education administrative department, authorising the release of such advertisements through
the print and broadcast media, shall be presented. If advertising to recruit foreigners to study in China, it shall be necessary
to present a certificate issued by the State Education Commission authorising such advertising through the press and broadcast media.
(5) If advertising any of the various after-school supplementary educational classes, recruiting students for specialised technical
training classes or advertising to recruit workers or to invite applications for employment positions, a certificate issued by an
education administrative department or labour and personnel department at county level or above, authorising the release of such
advertisements through the press and broadcast media, shall be presented.
(6) If advertising individual medical practices, a certificate approving the practitioner, issued by the relevant health administration
department at county level or above, and a certificate verifying and approving the content of the advertisement shall be presented.
(7) If advertising pharmaceuticals or related products, a pharmaceutical advertising examination and approval list verified by a health
administration department of the relevant local province, autonomous region or directly administered municipality shall be presented.
(8) If advertising veterinary medicines, a certificate of approval issued by an agriculture, animal husbandry and fisheries administrative
organ of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality shall be presented.
(9) If advertising agricultural chemicals, an agricultural chemical advertising examination and approval list, examined and approved
by the Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fisheries or the drug inspection or plant protection department of the agriculture,
animal husbandry and fisheries office (bureau) of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality,
shall be presented.
Article 14. In accordance with the provisions of item (8) of Article 11 of these Regulations, the relevant certificates shall be presented when
applying to use the print or broadcast media to publicise advertisements of the following content:
(1) If advertising foodstuffs, a foodstuffs advertising examination and approval list approved by the foodstuffs hygiene supervisory
body at the local regional (municipal) level or above shall be presented.
(2) If advertising any of the various display and sales exhibitions, order placement meetings, trade fairs, etc., a certificate of
approval issued by the department in charge of the organising unit shall be presented.
(3) If advertising to encourage bank savings deposits, a certificate from a higher level authority of the People’s Bank shall be presented.
(4) If advertising notices or statements concerning individuals, a certificate issued by the person’s unit, township (village) people’s
government or subdistrict office shall be presented.
Article 15. When a client requests an advertisement for publishing, broadcasting, displaying or posting, it shall present the original of the
certificate required or a duplicate copy to which the original certificate issuing organ has fixed its signature or seal and which
has been notarised by a public notary office.
Article 16. In accordance with the provisions of Article 15 of the Regulations, agency fees for undertaking domestic advertising work shall be
10% of the advertising costs. Agency fees of 15% of the advertising costs shall be paid when undertaking advertising work for foreign
businessmen who come to China to advertise.
Article 17. If a foreign enterprise (organisation) or person of foreign nationality needs to hire a contractor to produce and release an advertisement,
it shall commission an advertising operator authorised to provide advertising services to foreign businessmen to undertake the work.
Article 18. In accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations, when acting as an agent for or as the issuer of an advertisement,
the agent or issuer shall be responsible for inspecting the content of the advertisement and relevant certificates and shall have
the right to request the advertising client to provide any other necessary certificates and documents. An advertising agent or issuer
shall not be permitted to continue to handle work for an advertisement if the certificate is found to be illegal or incomplete or
if the content of the advertisement is found to be false.
An advertising operator shall establish a filing system to maintain records of advertising contract registrations, reviews and services
rendered. An advertising service file shall be kept for a minimum of one year.
Article 19. If an advertising client violates the provisions of Article 3 or item (5) of Article 8 of the Regulations by using an advertisement
to mislead or cheat users and consumers, the client shall be ordered to issue an amended advertisement within a corresponding area
and, depending on the seriousness of the case, shall be fined between two and five times the cost of the advertisement, as well as
held responsible for compensation users and consumers for any resultant losses.
If an advertising operator assists a client to practise fraud, a notice of criticism may be circulated, any illegal earnings confiscated
and a fine of between two and five times the cost of the advertisement may be imposed, depending on the seriousness of the case.
If such offences continue, the advertising operator may be ordered to suspend business operations while the matter is rectified and
may have its business licence or advertising permit revoked. Joint and several liability shall be borne by the operator for any resultant
losses incurred by users and consumers.
The cost of issuing an amended advertisement shall be borne jointly by the advertising client and advertising operator.
Article 20. If the provisions of Article 4 or item (6) of Article 8 of the Regulations are violated, a notice of criticism may be circulated,
any illegal earnings may be confiscated, a fine of up 5, 000 yuan may be imposed or an order given to suspend operations while rectification
is undertaken, depending on the seriousness of the case.
Article 21. If an advertising operator violates the provisions of Article 6 of the Regulations by engaging in advertising activities without
the necessary certification or by exceeding its approved scope of operations, its illegal activities shall be banned, any illegal
earnings shall be confiscated and a fine of up to 5,000 yuan shall be imposed.
Article 22. If an advertising client violates the provisions of Article 7 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated and a fine
of up to 5,000 yuan may be imposed, depending on the seriousness of th case.
Article 23. If the provisions of items (1), (2), (3) or (4) of Article 8 of the Regulations are violated, a notice of criticism shall be circulated
regarding the advertising operator involved, any illegal earnings by the operator confiscated and a fine of up to 10,000 yuan imposed.
The advertising client may be sent a notice of criticism and fined up to twice the amount of the advertising costs, depending on
the seriousness of the case.
Article 24. If a news unit violates the provisions of Article 9 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated, any illegal earnings
confiscated and a fine of up to 10,000 yuan imposed, depending on the seriousness of th case.
Article 25. If an advertising operator violates the provisions of Article 10 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated, any
illegal earnings confiscated and a fine of up to 10,000 Yuan imposed depending on the seriousness of the case.
Article 26. If an advertising client violates the provisions of Article 11 of the Regulations by forging, altering, stealing and using or illegally
copying a certificate, a notice of criticism shall be criticism shall be circulated and a fine of up to 5,000 yuan imposed.
An advertising operator which violates the provisions of items (1) or (2) of Article 11 of the Regulations shall be subject to a fine
of up to 1,000 yuan.
If an advertising operator provides a client with illegal or false certificates, a notice of criticism shall be circulated, a fine
of up to 5, 000 yuan imposed and the operator shall bear joint and several liability.
Article 27. If an advertising operator violates the provisions of Article 12 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated, any
illegal earnings confiscated and a fine of up to 3,000 yuan imposed, depending on the seriousness of the case. If false advertising
is the result, the operator shall be responsible for issuing an amended advertisement and shall bear joint and several liability
for the losses incurred by users and consumers.
Article 28. If the provisions of Article 13 of the Regulations are violated through the illegal display or posting of advertisements, any illegal
earnings shall be confiscated, a fine of up to 5,000 yuan shall be imposed and a time limit shall be specified for the dismantling
and removal of the offending advertisements. In the event of failure to dismantle and remove such an advertisement within the specified
time limit, the dismantling and removal of the advertisement shall be enforced, with the costs being borne by the party which displayed
or posted the advertisement.
Article 29. If the provisions of Articles 14 or 15 of the Regulations are violated, an order may be issued to rectify the situation within a
specified time limit, any illegal earnings confiscated and a fine of up to 5,000 yuan imposed, depending on the seriousness of the
case.
Article 30. If a foreign enterprise or the resident representative office of a foreign enterprise violates any of the provisions of the Regulations,
the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality shall,
with reference to the provisions of these Detailed Implementing Rules, suggest a means of dealing with the matter. Such a proposal
shall be implemented subject to its approval by the State Administration for Industry and Commerce.
Article 31. The State Administration for Industry and Commerce shall be responsible for interpreting these Detailed Implementing Rules.
Article 32. These Detailed Implementing Rules shall take effect from the date of promulgation.
|
|