1994

REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING EXPERIMENTAL ANIMALS

Regulations for the Administration of Affairs Concerning Experimental Animals

     (Effective Date 1988.11.14)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II THE ADMINISTRATION OF THE FEEDING AND BREEDING

OF EXPERIMENTAL ANIMALS

CHAPTER III THE QUARANTINE OF EXPERIMENTAL ANIMALS AND THE

CONTROL OF THEIR INFECTIOUS DISEASES

CHAPTER IV THE UTILIZATION OF EXPERIMENTAL ANIMALS

CHAPTER V ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OF

EXPERIMENTAL ANIMALS

CHAPTER VI PERSONNEL DEALING WITH EXPERIMENTAL ANIMALS

CHAPTER VII REWARDS AND PENALTIES

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of and guaranteeing the
quality of experimental animals so as to meet the needs of scientific research, economic construction and social development.

   Article 2. The term “experimental animals” used in these Regulations refers to animals which are artificially fed and bred, the
micro-organisms on or in whose bodies are kept under control, whose genetic backgrounds are definite or whose sources are
clear, and which are to be used in scientific research, teaching, production, examination and verification and other scientific
experiments.

   Article 3. These Regulations shall apply to units and individuals that are engaged in the research in, and the conservation of
breeds, feeding and breeding, supply, use, administration and supervision of experimental animals.

   Article 4. The administration of experimental animals shall be guided by the principle of unified planning, rational division of
work and being beneficial to the promotion of the scientific research in, and the utilization of, experimental animals.

   Article 5. The State Science and Technology Commission shall be in charge of the work throughout China with respect to experimental
animals.

The science and technology commissions of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be in charge of the work in their respective regions with respect to experimental animals.

The various departments under the State Council of the People’s Republic of China shall be in charge of the administration
of the work in their respective departments with respect to experimental animals.

   Article 6. The State shall institute a system of supervision over the quality of experimental animals and of attestation of the up-to-standard
quality of experimental animals. The specific procedures in this respect shall be separately formulated by the
State Science and Technology Commission.

   Article 7. The national standards in respect of genetics, microbiology, untriology and the feeding and breeding environment concerning
experimental animals shall be formulated by the State Bureau of Technology Supervision.

CHAPTER II THE ADMINISTRATION OF THE FEEDING AND BREEDING OF EXPERIMENTAL ANIMALS

   Article 8. Units that are engaged in the work of feeding and breeding experimental animals shall, in accordance with the standards in
respect of genetics, microbiology, nutriology and the feeding and breeding environment, exercise regular quality
monitoring over experimental animals. Comprehensive and accurate records shall be kept of the various work
processes and of the data derived from the monitoring and a statistical report system shall be established.

   Article 9. Feeding and breeding rooms and laboratories for experimental animals shall be built in different areas and each shall be
kept in strict isolation.

There shall be scientific management systems and operating rules for feeding and breeding rooms and laboratories
for experimental animals.

   Article 10. With respect to the conservation of breeds and the feeding and breeding of experimental animals, breeds and strains of breeds
that are domestically or internationally approved shall be adopted, with certificates attesting their being up to standard.

   Article 11. Experimental animals shall be fed separately in accordance with their different sources, different breeds, different strains
of breeds and different experimental purposes.

   Article 12. Experimental animals shall be categorized into four classes, the first being ordinary animals, the second, clean animals,
the third, animals carrying no specific pathogens and the fourth, animals carrying no bacteria.

Experimental animals of different classes shall be administered in accordance with the corresponding
standards for controlling microorganisms.

   Article 13. Experimental animals shall be fed with wholesome feed that is up to standard in quality. No feed that has become mouldy and
rotten, or deteriorated in quality, or moth-eaten or polluted may be used for feeding experimental animals. Green vegetables
and fruit that are to be fed directly to experimental animals shall be washed clean and sterilized and shall be kept
fresh.

   Article 14. The drinking water for experimental animals of the first class shall measure up to the hygiene standards of urban
drinking water. The drinking water for experimental animals of the second, third and fourth classes shall measure
up to the hygiene standards of urban drinking water and undergo treatment to kill bacteria.

   Article 15. The cushioning materials for experimental animals shall, based on the needs of different classes of experimental animals, be
treated accordingly so that they shall be clean, dry, absorptive of water, poison-free, pest-free, infection-free
and pollution-free.

CHAPTER III THE QUARANTINE OF EXPERIMENTAL ANIMALS AND THE CONTROL OF THEIR INFECTIOUS DISEASES

   Article 16. Experimental animals that are newly introduced shall be subject to quarantine in isolation.

Wild animals that are captured for the purpose of supplementing the sources of breeds or developing new breeds shall
be subject to quarantine in isolation in the very localities where they are captured and a certificate to that
effect issued by the animal quarantine department shall be obtained. When a wild animal is carried to the place
where experimental animals are kept, it shall be subject to quarantine once again before it is allowed into a feeding and
breeding room for experimental animals.

   Article 17. Experimental animals that must take preventive inoculations shall, in accordance with the requirements of experiments
or with the relevant provisions of the Regulations for the Immunization of Poultry and Other Domestic Animals, undergo
such inoculations, with the exception of those experimental animals that are to be used as materials for biological products.

   Article 18. When an experimental animal dies of an illness, the cause shall be investigated and ascertained in good time, and the
case shall be properly handled and kept on file.

When an experimental animal contracts an infectious disease, it shall, depending on the circumstances, be destroyed
or given medical treatment in isolation immediately. Experimental animals that are likely to be infected shall
undergo emergency preventive inoculations. Strict sterilization measures shall be taken for areas inside and
outside the feeding and breeding room and the case shall be reported to the higher authority for the administration of
experimental animals and to the local animal quarantine and epidemic prevention unit so that emergency preventive
measures shall be taken to prevent the spread of the disease.

CHAPTER IV THE UTILIZATION OF EXPERIMENTAL ANIMALS

   Article 19. In the utilization of experimental animals, only the related ones that are up to standard shall be selected in accordance
with the different purposes of the respective experiments. The use of up-to-standard experimental animals
shall be taken as one of the basic requirements in the research projects submitted for approval and in assessing
the results of such projects. If experimental animals that come short of standard are used, the results of examination
and safety assessment thus obtained shall be null and void and the products thus made shall not be used.

   Article 20. With respect to an experimental animal that is to be utilized, the following comprehensive data shall be required:

(1) The exact names of the breed, strain and subline;

(2) Its genetic background or its source;

(3) The state concerning the examination of the micro-organisms it carries;

(4) A certificate attesting its being up to standard; and

(5) The signature of the person in charge of the feeding and breeding unit.

In default of the afore-said data, no experimental animals may be used.

   Article 21. The transport of experimental animals shall be put in the charge of persons specially appointed therefor. The means of transport
for experimental animals shall be safe and reliable. No experimental animals of different breeds, strains or sublines
may be mixed together in transportation.

CHAPTER V ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OF EXPERIMENTAL ANIMALS

   Article 22. An experimental animal that is imported from abroad as an element breed shall be accompanied by data duly signed by
the person in charge of the feeding and breeding unit, concerning the names of the breed and the strain and the information
concerning its heredity and the micro-organisms it carries.

In default of the afore-said data, no experimental animals may be imported or used.

   Article 23. When importing from abroad experimental animals as element breeds, units dealing with experimental animals shall register
with the unit designated by the State Science and Technology Commission for the conservation of breeds, breeding
and quality control with respect to the said animals.

   Article 24. The export of experimental animals shall be subject to examination and approval by the State Science and Technology
Commission. The export procedures shall be handled only after such approval has been obtained.

With respect to the export of experimental animals developed from using wild animals that enjoy the priority of State
protection, the export procedures shall be handled only after an export licence has been obtained in accordance with
the pertinent provisions of the State.

   Article 25. The quarantine of import and export experimental animals shall be handled in accordance with the provisions of the Regulations
of the People’s Republic of China Concerning the Quarantine of Import and Export of Animals and Plants.

CHAPTER VI PERSONNEL DEALING WITH EXPERIMENTAL ANIMALS

   Article 26. Units dealing with experimental animals shall, according to the needs, be staffed with technical personnel and specially
trained personnel for the feeding and breeding thereof. Personnel of various kinds shall all abide by the various
rules and regulations concerning the administration of the feeding and breeding of experimental animals and shall
be acquainted with, and have a good mastery of, the operating rules.

   Article 27. Competent authorities at various levels in various localities in charge of the work with respect to experimental animals
shall gradually institute a qualifying system for personnel of various kinds dealing with experimental animals.

   Article 28. Units dealing with experimental animals shall regularly organize physical check-ups for the working personnel who
are in direct contact with experimental animals. Those who have contracted infectious diseases and are no longer
suitable for their jobs shall be transferred in good time.

   Article 29. Personnel dealing with experimental animals shall protect these animals and may not play with or maltreat them.

CHAPTER VII REWARDS AND PENALTIES

   Article 30. Units and individuals that are long engaged in the feeding and breeding and administration of experimental animals and
have scored remarkable achievements shall be praised or rewarded by the department in charge of the administration
of the work with respect to experimental animals.

   Article 31. With respect to units that violate the provisions of these Regulations, the department in charge of the administration
of the work with respect to experimental animals shall, in accordance with the seriousness of the cases, impose
on them such administrative sanctions as giving a warning, setting a deadline for them to improve their work or ordering
them to close down.

   Article 32. Working personnel concerned who violate the provisions of these Regulations shall be given administrative sanctions
by the units where they belong in accordance with the seriousness of the cases and with the pertinent provisions of the
State.

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 33. The people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
and the departments concerned under the State Council of the People’s Republic of China may, in accordance with
these Regulations and in line with the actualities, formulate procedures of implementation.

The administration of the work with respect to experimental animals in the armed forces shall be governed with reference
to these Regulations.

   Article 34. The State Science and Technology Commission shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

   Article 35. These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

    

Source:MOFTEC






PROVISIONS ON THE CAPITAL CONTRIBUTION BY PARTIES TO SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

INTERIM PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING REDUCTION AND EXEMPTION OF ENTERPRISE INCOME TAX AND CONSOLIDATED INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAX FOR THE ENCOURAGEMENT OF FOREIGN INVESTMENT IN CHINA’S OPEN COASTAL ECONOMIC AREAS

The Ministry of Finance

Interim Provisions of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China Concerning Reduction and Exemption of Enterprise Income
Tax and Consolidated Industrial and Commercial Tax for the Encouragement of Foreign Investment in China’s Open Coastal Economic Areas

The Ministry of Finance [1988] No.91

June 15, 1988

The present set of interim provisions is formulated in respect of reduction and exemption of enterprise income tax and consolidated
industrial and commercial tax for foreign investors in order to promote the economic and technological exchange, absorb the foreign
investment, import foreign technology and accelerate economic development in China’s open coastal economic areas, namely the East
Liaodong Peninsula, Shandong Peninsula, Yangtze river delta, Zhujiang river delta and a triangular area in south Fujian comprising
Xiamen, Zhangzhou and Quanzhou. It reads as follows:

Article 1

Subject to approval by the Ministry of Finance, the productive enterprises established by foreign investors in China’s open coastal
economic areas (hereinafter referred to as open area enterprises) shall pay their enterprise income tax at a preferential tax rate
of 15% if they are technology-intensive or knowledge-intensive enterprises;or if the foreign investors have contributed more than
US $ 30 million of investment to the enterprise and is expected to take a long time to recoup their investment; or they are engaged
in energy, transport and port construction projects.

Subject to approval by the Ministry of Finance, open area enterprises engaged in the following lines of business but are not qualified
under the requirements set in the preceding paragraph may pay their enterprise income tax at a 20% discount:

1.

machinery manufacturing, electronic industry;

2.

metallurgy, chemical, building materials industry;

3.

light industrial products, textiles, packaging industry;

4.

medical instrument production, pharmaceutical industry;

5.

agriculture, forestry, animal husbandry and aquaculture and their related processing business, and

6.

building industry.

The reduction and exemption of enterprise income tax for open area enterprises shall be carried out, on the basis of the above-mentioned
tax rate and subject to the scope, conditions and terms stipulated in the “Provisions of the State Council of the People’s Republic
of China for the Encouragement of Foreign Investment”, “Income Tax Law on Chinese-foreign Equity Joint Ventures” and “Income Tax
Law on Foreign Enterprises”.

Article 2

The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are given the authority
to determine the reduction and exemption of the local income tax for open area enterprises.

Article 3

The dividends, interest, rentals and royalties and other income derived from China by foreign investors, where they have not established
an establishment, are subject to income tax at a reduced tax rate of 10% unless such income has already been subject to income tax
exemption by law. The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
can grant more preferences to the foreign investors regarding tax reduction and exemption if the foreign investors can provide capital
and equipment on favorable terms, or transfer advanced technology to China.

Article 4

The production equipment, operational facilities, construction materials and means of transport, office equipment imported by open
area enterprises as part of their initial investment or new investment shall not be subject to consolidated industrial and commercial
tax.

Article 5

Apart from crude oil, finished oil products and those products according to other State’s regulations, exports produced by open area
enterprises are not subject to consolidated industrial and commercial tax but those products which are to be sold in the domestic
markets will have to pay the said tax according to the provisions.

Article 6

The raw materials and processed materials, parts and components and packing materials imported by open area enterprises and used in
the manufacturing of export products are not subject to consolidated industrial and commercial tax but those used in the manufacturing
of products which are to be sold in the domestic markets are subject to the said tax according to the provisions.

Article 7

The household articles and transport vehicles carried by the foreign workers who work for or reside in an open area enterprise shall
not be subject to consolidated industrial and commercial tax. However, the foreign workers must be able to present a certificate
issued by a municipal government (directly subordinated under a provincial government) or a higher level authority regarding the
exemption and the amount of articles (vehicles) they carried into the country must be within a reasonable limit.

Article 8

In order to facilitate quarantine work on imported plants and animals, experimental farms may be set up in the one or two islands
of Guangdong, Zhejiang, Fujian, Jiangsu or Shandong so that the imported fine strains (breeds) of plants or animals can be tested
and cultivated. Since these experimental farms are of the nature of research and development projects they shall not be subject to
all kinds of tax for five years starting from their first profit-making year.

Attachment:

I. Circular of the State Council Concerning Extending the Range of the Open Coastal Economic Areas(omitted)

II. List of the County and Municipality in the Yangtze river delta, Zhujiang river delta and a triangular area in south Fujian comprising
Xiamen, Zhangzhou and Quanzhou (omitted)



 
The Ministry of Finance
1988-06-15

 







PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF BUY AND SALE OF SPOT AND FORWARD FOREIGN EXCHANGE BY FINANCIAL INSTITUTES ON CLIENTS’ BEHALF

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1988-03-05 Effective Date  1988-03-05  


Provisions on Administration of Buy and Sale of Spot and Forward Foreign Exchange by Financial Institutes on Clients’ Behalf



(Approved by the State Council on December 13, 1987, promulgated by the

State Administration of Foreign Exchange Control on March 5, 1988)

    Article 1  These Provisions are formulated in order to guard against the
risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade
(including other foreign economic activities) and develop the businesses of
buy and sale of spot and forward foreign exchange.

    Article 2 The Bank of China may be entrusted to buy and sell spot and
forward foreign exchange by departments, organizations, enterprises,
institutions and other units (hereinafter referred to as the client) in the
territory of China.

    Other financial institutions intending to conduct the businesses mentioned
in the preceding paragraph shall be approved by the State Administration of
Foreign Exchange Control.

    Article 3  Buy and Sale of foreign exchange referred to in these
Provisions means the buy and sale conducted among various convertible
currencies.

    Article 4  The client intending to entrust the Bank of China or other
financial institutions approved by the State Administration of Foreign
Exchange Control (hereinafter referred to as the designated financial agency)
on its behalf to buy and sell spot and forward foreign exchange shall be
approved by the State Administration of Foreign Exchange Control or its local
departments except for the following two situations:

    1) Specialized banks, financial institutions and foreign invested
enterprises with foreign investment with approval to conduct foreign exchange
businesses, for their self-owned or self-raised capitals of foreign exchange,
may buy and sell spot or forward foreign exchange by themselves in the
international financial market or entrust the designated financial agencies
to handle such businesses.

    2) Other clients not stipulated in the above paragraph who borrow foreign
exchange in cash within or out of China and receive, with permission,
donated foreign exchange, upon the approval to open cash account of foreign
exchange in financial institutions within China, may entrust the designated
financial agencies to buy and sell on their behalf spot or forward foreign
exchange according to the foreign trade contracts or other economic agreements.

    Article 5  The principle of voluntariness shall be adhered to in the
transactions of buy and sale of spot and forward foreign exchange.

    Article 6  The designated financial agency which is entrusted by a client
to buy and sell spot and forward foreign exchange shall base the transaction
on the foreign trade contracts or economic agreements signed by the client,
but transactions entrusted by the financial institutions with approval to
conduct foreign exchange and enterprises with foreign investment are excepted.

    Article 7  When the designated financial agency is entrusted by a client
to buy and sell spot or forward foreign exchange, the client shall provide
performance guarantee. Mortgage of foreign exchange quota or advance payment
of performance bond in cash may be used as the performance guarantee.

    The letter of guarantee for RMB at equal value issued by the deposit
bank shall be simultaneously provided in case the foreign exchange quota is
mortgaged as guarantee.

    In case the foreign exchange quota is settled ahead of time into foreign
exchange in cash to pay the performance bond in advance, the settlement is
limited to using US dollar.

    Article 8  When a client buys and sells forward foreign exchange,
application and copies of trade contracts or other economic agreements shall
be submitted to the local department of foreign exchange control in accordance
with the stipulation of Article 6. After being examined and approved by the
department of foreign exchange control, the client may entrust the designated
financial agency to buy forward foreign exchange by presenting the approval
documents of the department of foreign exchange control.

    Article 9  In case the foreign exchange quota is settled ahead of time
into foreign exchange in cash to pay the performance bond in advance, the
department of foreign exchange control shall endorse the payment notice of
foreign exchange quota issued by the client with the date and its stamp and
shall deduct the foreign exchange ration. The client in the same city shall
within 3 working days after the date of the endorsement (7 working days for
the client in a different city) buy US dollars from the quota and deposit
them into the account of “specific guarantee deposit” in the designated
financial agency.

    In case the foreign exchange quota is mortgaged, the department of foreign
exchange control shall transfer the foreign exchange quota mortgaged by the
client to the account of foreign exchange quota in the designated financial
agency.

    In case the option transaction is entrusted by the client, only foreign
exchange quota can be mortgaged as guarantee, but the insurance premium of
option which should be paid upon conclusion of the transaction may be settled
in advance into foreign exchange in cash.

    Article 10  When the designated financial agency is entrusted to buy
and sell spot and forward foreign exchange, if the client uses the foreign
exchange quota to settle ahead of time into foreign exchange in cash and pay
the performance bond in advance for the transaction of forward foreign
exchange, the designated financial agency shall check and calculate through
the account of “specific guarantee deposit”; but if the client uses the cash
of foreign exchange originally owned to pay the performances bond in advance
for the transaction of forward foreign exchange, the designated financial
agency shall still check and calculate through the account of “guarantee
deposit”.

    Article 11  In case the date of import payment is behind the date of
delivery, if the foreign exchange quota is settled ahead of time into foreign
exchange in cash, designated financial agency shall re-deposit temporarily
the cash position derived from the delivery into the account of “specific
guarantee deposit”; and if the cash of foreign exchange originally owned
is used, the designated financial agency shall re-deposit the cash position
derived from the delivery into the account of “guarantee deposit”.

    Article 12  The authority to interpret these Provisions resides in the
State Administration of Foreign Exchange Control.

    Article 13  These Provisions shall enter into force as of the date of
promulgation.






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ANNULMENT OF A PART OF REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS

Category  CATALOGUE OF INVALIDATED LAWS AND ADMINISTRATIVE REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1988-06-18 Effective Date  1988-06-18  


Circular of the State Council Concerning the Annulment of a Part of Regulations Governing Foreign-related Matters


Annex I  A CATALOGUE OF THE FIRST BATCH OF REGULATIONS GOVERNING
Annex II  A CATALOGUE OF THE FIRST BATCH OF REGULATIONS GOVERNING

(June 18, 1988)

    In order to speed up the implementation of the strategy for economic
development in the coastal areas, and to promote the development of
export-oriented economy in the coastal areas of our country, the departments
concerned under the State Council, in accordance with the planning and
requirements of the State Council for the sorting out of regulations governing
foreign-related matters, have undertaken the sorting out of the existing
administrative regulations as well as other regulatory documents (hereinafter
referred to as “the regulations”, for short), promulgated by the State Council
or promulgated with the approval of the State Council. At present, the first
batch of seventeen regulations, which have been sorted out and should be
annulled, have been re-examined, piece by piece, by the Leading Group under
the State Council for the Sorting Out of Regulations jointly with the Bureau
of Legislative Affairs of the State Council and by the State Council; and it
is decided to announce the annulment of the aforesaid regulations (See Annex I
for the post_titles of the aforesaid regulations).

    At the same time, the first batch of eleven regulations, which have become
invalid automatically, have also been sorted out and re-examined, piece by
piece, by the Leading Group under the State Council for the Sorting Out of
Regulations jointly with the Bureau of Legislative Affairs of the State
Council; and now these eleven invalid regulations (See Annex II for their
post_titles) are also included here as Annex II in order to help various regions
and departments concerned obtain an overall understanding of the condition of
those invalid regulations governing foreign-related matters, thereby
facilitating their work.

    Annex I: A Catalogue of the First Batch of Regulations Governing
Foreign-Related Matters Which Should Be Annulled (17 pieces)

    Annex II: A Catalogue of the First Batch of Regulations Governing
Foreign-Related Matters Which Have Become Invalid Automatically (11 pieces)

Annex I  A CATALOGUE OF THE FIRST BATCH OF REGULATIONS GOVERNING
FOREIGN-RELATED MATTERS WHICH SHOULD BE ANNULLED


—————————————————————————
|Serial|   The post_title of      | Organ  | Serial  |                        
|
|Number|                     |
and    | Number  |  Reasons for Annulment  |
|      |  the Regulations    | date of|  of    
|                        
|
|      |                    
| promul-| Outgoing|                        
|
|      |                    
| gation | Document|                        
|
|——|———————|——–|———|————————-|
|  1   | Interim Provisions  | Promul-| (1965)  | Relaced by “Approval    |
|      | of the State Council| gated  | State   | and Transmission by the |
|      | Concerning the      | on     | Council,|
State Council Concern-  |
|      | Unified Procedure   |November| No. 394 | ing a Report Submitted  |
|      | for the Price-making| 11,    |        
| by the State Administra-|
|      | of Export           | 1965   |        
| tion for Commodity      |
|      | Commodities         |        |        
| Prices Requesting In-   |
|      |                    
|        |         | structions on Several  
|
|      |                    
|        |         | Problems Concerning the |
|      |                    
|        |         | Price-making of Export  |
|      |                    
|        |         | Commodities” promulgated|
|      |                    
|        |         | by Document (1979)      |
|      |                    
|        |         | No.206 of the State    
|  
|      |                    
|        |         | Council on August 21,  
|
|      |                    
|        |         | 1979, and “Notice      
|
|      |                    
|        |         | Concerning the          |
|      |                    
|        |         | Strengthening of Control|
|      |                    
|        |         | of Purchasing Prices of |
|      |                    
|        |         | Export Commodities”    
|
|      |                    
|        |         | issued by Document      |

|      |                    
|        |         | (1987) No.492 of the    |
|      |                    
|        |         | Ministry of Foreign    
|
|      |                    
|        |         | Economic Relations and  |
|      |                    
|        |         | Trade and the State Ad- |
|      |                    
|        |         | ministration for Com-  
|
|      |                    
|        |         | modity Prices          
|
|——|———————|——–|———|————————-|
|  2   | Interim Provisions  | Promul-| (1974)  | Replaced by “The Law of |
|      | of the People’s     | gated  | State   | the People’s
Republic of|
|      | Republic of China   | by the | Council,| China Concerning the    |
|      | Concerning the      | State  | No. 11  |
Protection of Marine En-|
|      | Prevention of       | Council|        
| vironment”, promulgated |
|      | Pollution in the    | on     |        
| by the Standing         |
|      | Coastals Waters     | January|        
| Committee of the        |
|      |                    
| 30,1974|         | National People’s       |
|      |                    
|        |         | Congress on August 23,  |
|      |                    
|        |         | 1982                    |
|——|———————|——–|———|————————-|
|  3   | Provisions on       | Promul-| (1979)  | Replaced by “Provisions
|
|      | Several Ploblems    | gated  | State   | of the State
Council    |
|      | Concerning Vigorous | by the | Council,| Concerning the speeding |
|      | Development of      | State  | No. 202 | up and deepening
of the |
|      | Foreign Trade and   | Council|         |
Reform in the Systems   |
|      | Increase in Foreign | on     |        
| of Foreign Trade”, pro- |
|      | Exchange Earnings   | August |         |
mulgated by Document    |
|      |                    
|13, 1979|         | (1988) No. 12 of the    |
|      |                    
|        |         |  State Council on      
|
|      |                    
|        |         | February 26, 1988, and  |
|      |                    
|        |         | by other documents      |
|——|———————|——–|———|————————-|
|  4   | Trial Procedures    | Promul-| (1979)  | Replaced by “Procedures |
|      | for the Retention   | gated  | State   | for the Retention of
a  |    
|      | of a Portion of     | by the | Council,| Portion of Foreign      |

|      | Foreign Exchange    | State  | No. 202 | Exchange from Export    |
|      | from Export         | Council|        
| Commodities”, promul-   |
|      | Commodities         | on     |        
| gated by Document       |
|      |                    
| August |         | (1985) No. 43 of the    |
|      |                    
|13, 1979|         | State Council on        |  

|      |                    
|        |         | March 29, 1985          |

|——|———————|——–|———|————————-|
|  5   | Approval and Trans- |December| (1979)  | Replaced by “Notice of  |
|      | mission by the State| 21,    | State   | the State Council Con-  |
|      | Council Concerning  | 1979   | Council,| cerning the Approval and|
|      | the Procedures for  |        | No. 297 |
Transmission of Interim |
|      | the Handling of     |        |        
| Provisions of the State |
|      | Cases of Using      |        |        
| Planning Commission     |
|      | Foreign Loans in    |        |        
| Concerning the Improve- |
|      | the Introduction    |        |        
| ment of the Planning    |
|      | of Technology and   |        |        
| System”, promulgated    |
|      | the Importation of  |        |        
| by Document No. 138,    |
|      | Equipment for       |        |        
| (1984) of the State     |
|      | Carrying Out        |        |        
| Council on October 4,   |
|      | Capital Construction|        |        
| 1984, and also by       |
|      | Projects by Such    |        |        
| “Approval and           |
|      | Departments as      |        |        
| Transmission by the     |  
|      | Foreign Exchange,   |        |        
| State Council Concern-  |
|      | Finance, and        |        |        
| ing Suggestions Raised  |
|      | Planning  for       |        |        
| by the State Planning   |
|      | Capital Construction|        |        
| Comission on the        |
|      |                    
|        |         | Exploitation of        
|
|      |                    
|        |         | Foreign Loans”, promul- |
|      |                    
|        |         | gated by Document      
|
|      |                    
|        |         | No. 83 (1986) of the    |
|      |                    
|        |         | State Council on        |
|      |                    
|        |         | August 16, 1986        
|
|——|———————|——–|———|————————-|
|   6  | Approval and Trans- | June   | (1980)  | Replaced by “Notice of  |
|      | mission by the      | 30,    | State  
| the State Bureau of     |
|      | State Council       | 1980   | Council,| Foreign Expert
Affairs  |
|      | Concerning the      |        |
No. 151 | Concerning the Publica- |
|      | Summary of a        |        |        
| tion of `A Summary of a |
|      | National Forum on   |        |        
| National Conference on  |
|      | the Work of         |        |        
| the Work of Foreign Ex- |
|      | Foreign Experts in  |        |        
| perts in Culture and    |
|      | Cultural and        |        |        
| Education'” promulgated |
|      | Educational Work    |        |        
| by Document No. 78      |
|      |                    
|        |         | (1987) of the State    
|
|      |                    
|        |         | Bureau of Foreign Expert|
|      |                    
|        |         | Affairs on April 10,    |
|      |                    
|        |         | 1987                    |
|——|———————|——–|———|————————-|
|  7   | Notice of the State | June   | (1981)  | Replaced by “Notice of  |
|      | Council Concerning  | 3,     | State   | the State
Council       |
|      | Its Approval and    | 1981   | Council,| Concerning its Approval
|
|      | Transmission of “A  |        | No.97  
| and Transmission of the |
|      | Report Concerning   |        |        
| Suggestions Raised by   |
|      | How the present     |        |        
| the State planning      |
|      | Foreign Economic    |        |        
| Commission, the Economic|
|      | Relations and       |        |        
| Commission and the      |
|      | Trade Can Serve     |        |        
| Ministry of Foreign     |
|      | the Readjustment    |        |        
| Economic Relations and  |  
|      | of National         |        |        
| Trade Concerning        |
|      | Economy”, Submitted |        |        
| Division of Labour in   |
|      | by the State        |        |        
| the Work of Foreign     |
|      | Commission for      |        |        
| Economic Relations and  |
|      | Imports and Exports |        |        
| Trade”, Promulgated     |
|      |                    
|        |         | by Document No. 13      |
|      |                    
|        |         | (1983) of the State    
|
|      |      &n

MEASURES FOR MANAGEMENT OF FOUNDATIONS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1988-09-27 Effective Date  1988-09-27  


Measures for Management of Foundations



(Adopted at the 21st Executive Meeting of the State Council

on September 9, 1988, promulgated by Decree No.18 of the State
Council of the People’s Republic of China on September 27, 1988)

    Article 1  These Measures are formulated in order to
strengthen the management of foundations so as to ensure their
healthy development.

    Article 2  “Foundations”, as referred to in these Measures,
means non-governmental and non-profit organizations which
conduct management of funds donated voluntarily by social
organizations or other organizations or individuals either
at home or abroad and which are legal person social
organizations.

    The purpose of foundations is to promote the development of
scientific research, cultural education, social welfare and
other public welfare undertakings through financial assistance.

    These Measures shall not apply to foundations established
with government appropriations for scientific research, nor to
organizations managing other types of special funds.

    Article 3  Foundations to be established must satisfy the
following requirements:

    (1) The nature and aim of the foundation and the source of
funds accord with the provisions of Article 2 of these Measures;

    (2) Have a registered capital of at least 100,000 RMB yuan
(or at least the equivalent of 200,000 RMB yuan in foreign
exchange);

    (3) Have a foundation constitution, management organization
and necessary financial personnel; and

    (4) Have a fixed working place.

    Article 4  Foundations may raise funds by soliciting
contributions from enterprises, institutions, social
organizations or other organizations or individuals either at
home or abroad who support the aims of the foundation, provided
that the contributions are made on a voluntary basis.
Apportionment is strictly prohibited.

    Article 5  The leading position of a foundation may not be
concurrently held by any active government personnel.

    Foundations shall carry out democratic management, institute
a strict system for the raising, use and management of funds and
publish a balance sheet regularly.

    Article 6  Foundation funds shall be used for those
activities and undertakings which accord with the aim of the
foundation and may not be appropriated for other purposes.
Foundations may not operate or manage enterprises.

    Article 7  Foundations may place their funds in interest-
bearing financial institutions, or may purchase bonds, stocks or
other securities provided that the amount of stocks purchased
from an enterprise shall not exceed 20 percent of the total stock
of the enterprise.

    Article 8  Foundations are enpost_titled to supervise those
accepting an offering of funds with regards to the use of the
funds. In the event that the foundation discovers that the use of
donated funds violates the agreement reached, the foundation is
enpost_titled to reduce or stop the offering of such funds, or to
recall funds already offered.

    Article 9  The salaries of personnel and the administrative
expenses of a foundation shall come from the interest income of
the foundations assets or the like.

    Article 10  Foreign exchange donated to a foundation from
abroad shall be owned by the foundation. Foundations are allowed
to open foreign exchange deposit accounts.

    Goods and materials donated to a foundation from abroad are
exempted from customs duty and shall be owned by the foundation;
foundations are enpost_titled to transfer those goods and materials
free of charge to assist organizations or individuals who are
associated with the aim of the foundation. Such goods and
materials may not be sold.

    Article 11  Application for the establishment of a foundation
shall be submitted to the People’s Bank of China for examination
and approval by the authoritative administrative department.
After examination and approval by the People’s Bank, the
foundation shall register with and obtain a license from the
civil administration department. Only after obtaining qualification
as a body corporate by going through the above procedures may a
foundation begin its activities.

    Application for the establishment of national foundations
shall be submitted to the People’s Bank of China for examination
and approval and shall apply to the Ministry of Civil Affairs for
registration, and then be submitted to the State Council for
filing. Application for the establishment of local foundations
shall be submitted to the local provincial, regional or municipal
branch of the People’s Bank of China for examination and approval
and shall apply for registration to the civil administration
department of the people’s government of that province,
autonomous region or municipality directly under the central
government, and then be submitted for filing to the people’s
government of that province, autonomous region or municipality
directly under the central government.

    Changes in name, merging or rescission of foundations shall
be handled in accordance with the procedures prescribed for their
establishment.

    Article 12  Foundations shall submit annual reports to the
People’s Bank of China and civil administration departments
concerning their revenues, expenditures and activities.
Foundations are subject to the supervision of the People’s Bank
and civil administration departments.

    If any foundation’s activities violate these Measures, the
People’s Bank is enpost_titled to stop payment, freeze foundation
funds and order a rectification; the civil administration
departments are authorized to issue penalties such as warnings
or revocation of the operational license.

    Article 13  The People’s Bank of China and the Ministry of
Civil Affairs shall implement these Measures. They may draw up
the necessary rules for implementation.

    Article 14  These Measures shall go into effect as of the
date of promulgation.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE TRADEMARK LAW

Category  INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  With An Amendment Existing
Date of Promulgation  1988-01-13 Effective Date  1988-01-13  


Rules for the Implementation of the Trademark  Law of the People’s Republic of China

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Application for Trademark Registration
Chapter III  Examination of Trademark Registration
Chapter IV  Change, Assignment and Renewal of and Determination of
Chapter V  Administrative Control of the Use of Trademark
Chapter VI  Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council for amendments on January 3, 1988,

promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on
January 13, 1988) (Editor’s Note: For the revised text, see Rules for
Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China
promulgated on July 28, 1993)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated in accordance with the provisions of
Article 42 of the Trademark Law of the People’s Republic of China (hereinafter
referred to as the “Trademark Law”).

    Article 2  An applicant for trademark registration must be an enterprise
or a self-employed industrialist or businessman that is registered in
accordance with the law and capable of independently undertaking civil
responsibilities and an institution having qualification of a legal person, or
a foreigner or foreign enterprise referred to in Article 9 of the Trademark
Law.

    Article 3  Any application for trademark registration, assignment of
registration, renewal of registration, change of name or address of the
registrant, replacement of certificate of trademark registration or other
related matters shall be examined and transmitted by a local administrative
department for industry and commerce above the county level of the place where
the applicant is located (hereinafter referred to as the “department for
examination and transmission”) or handled by an agency designated by the State
Administration for Industry and Commerce.

    Where a foreigner or foreign enterprise is to apply for trademark
registration in China or to deal with other trademark matters in China, the
application or matters shall be handled by an agency designated by the State
Administration for Industry and Commerce.

    Article 4  A fee must be paid according to relevant stipulations for an
application for trademark registration, assignment of registration, renewal of
registration, change of name or address of the registrant, replacement of
certificate of trademark registration, examination and other related matters.

    Article 5  The Trademark Office under the State Administration for
Industry and Commerce (hereinafter referred to as “the Trademark Office”)
shall establish and maintain the “Trademark Register” which shall record
registered trademarks and relevant registration matters.

    The Trademark Office shall edit and issue the “Trademark Gazette” which
shall announce trademark registrations and other related matters.

    Article 6  The names of administrative divisions above the county level
(county names included) and those of wellknown foreign localities may not be
used as trademarks.

    Those trademarks already registered and approved under the names mentioned
above shall continue to be valid.

    Article 7  Registered trademarks must be used on pharmaceuticals for human
use and tobacco products which have been prescribed by the State and
established by the State Administration for Industry and Commerce.

    The other goods on which registered trademarks are to be used according to
state prescriptions shall be published by the State Administration for
Industry and Commerce.

    Article 8  The State Administration for Industry and Commerce shall set up
the Trademark Review and Adjudication Board, which shall make final decisions
and rulings on matters submitted for reexamination in accordance with the
provisions of Articles 21,22,27 and 35 of the Trademark Law and of Article 23
of these Rules.
Chapter II  Application for Trademark Registration

    Article 9  A trademark registration shall be applied for separately
according to the class of goods as specified in the table for the
classification of goods. For each trademark registration, the applicant shall
submit to the Trademark Office an Application Form for Trademark Registration,
10 specimens of the trademark (in case of a specifically colored trademark
the specimens submitted must be coloured accordingly) and one copy of its
design in black and white.

    The specimens of the trademark must be clear, easy to stick and printed on
durable paper with a smooth finish or in form of photos. Their length or width
shall be no more than 10 centimetres and no less than 5 centimetres.

    Article 10  An application form for trademark registration and related
papers shall be filled out or written in pen and ink or writing brush and ink
or typed. The writing or typing shall be neat and clear.

    The name, stamp or seal of the applicant for trademark registration shall
be the same as those approved or registered. The reported goods shall not go
beyond the approved or registered scope of business. The designation of the
goods shall be filled in according to the table for the classification of
goods; if not listed in the tables, a description of the goods must be
attached.

    Article 11  In applying for trademark registration on pharmaceuticals for
human use, the license for Enterprises of Pharmaceutical Production or the
Licence for Enterprises of Pharmaceutical Management issued by the
administrative department for public health shall be attached to the
application.

    In applying for trademark registration on cigarettes, cigars or packed cut
tobacco, papers certifying production approval by the competent authorities
for tobacco of the State shall be attached to the application.

    In applying for trademark registration on other goods on which registered
trademarks are to be used according to the relevant state prescriptions,
papers certifying approval by the relevant competent departments shall be
attached to the applications.

    Article 12  The date of application for registration of a trademark shall
be the date of the receipt of the application form and related papers by the
Trademark Office. If the applicant has gone through all the necessary
application procedures and has filled out the application form and related
papers in accordance with the relevant stipulations, the application form
shall be numbered. If the applicant fails to go through the necessary
procedures and to fill out the application form and related papers in
accordance with relevant stipulations, the application form shall be returned
to the applicant, and no date of application shall be reserved.

    Article 13  If two or more applicants apply on the same day for
registration of the identical or a similar trademark for the same or similar
goods, they shall furnish, within a specified period notified by the Trademark
Office, proof of the dates on which they started using their respective
trademarks. If their use started on the same date, or none is yet in use,
the applicants shall settle the matter by consultations. If no agreement is
reached after 30 days of consultations, the Trademark Office shall determine
the matter.

    Article 14  In applying for trademark registration or handling other
trademark matters, a foreigner or foreign enterprises shall use the Chinese
language and issue a power of attorney for his(its) agent. The power of
attorney shall specify the scope of powers of the agent and the nationality of
the applicant.

    Procedures of notarization and authentication for power of attorney and
relevant certificates shall be completed in light of the principle of
reciprocity. Chinese translations shall be attached to the application form
filled out and related papers written in foreign languages.

    Article 15  The Trademark Office may entertain claims for priority in the
application for trademark registration. Specific procedures shall be followed,
as prescribed and promulgated by the State Administration for Industry and
Commerce.
Chapter III  Examination of Trademark Registration

    Article 16  The Trademark Office shall examine the applications which have
been numbered. A trademark that has been given preliminary examination and
approval shall be published in the Trademark Gazette. For a rejected
application, a written notification of rejection shall be issued to the
applicant, and a copy thereof sent to the department for examination and
transmission.

    Article 17  When a trademark application is rejected, the applicant may,
within 15 days after receiving the notification of rejection, send an
Application Form for Reexamination of Rejected Trademarks to the Trademark
Review and Adjudication Board to apply for a reexamination, with the original
Application Form for Trademark Registration, 10 specimens of the original
trademark, one copy of its design in black and white and the notification of
rejection attached as enclosure. A copy of the Application Form for
Reexamination shall also be sent to the department for examination and
transmission. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final
decision and notify the applicant in writing and a copy of the notification
shall also be sent to the department for examination and transmission. The
trademark which ought to be given preliminary examination and approval as a
result of the final decision shall be transferred to the Trademark Office for
handling.

    Article 18  In filing an opposition against a trademark that has been
given preliminary examination and approval and has been publicly announced by
the Trademark Office, the opponent shall send in duplicate a Trademark
Opposition Form to the Trademark Office. The Trademark Opposition Form shall
specify the issue number of the Trademark Gazette in which the opposed
trademark was announced, its page number as well as the number of the
preliminary examination and approval. The Trademark Office shall send the
Trademark Opposition Form to the applicant, who shall give a reply within a
specified period, and the Trademark Office shall determine the matter
according to the facts and reasons stated by the parties concerned. If no
reply is given within the time limit, the Trademark Office shall make a
decision on the matter.

    The Trademark Office shall notify, the parties concerned of the decision
made on the trademark opposition, and a copy of the notification shall be sent
to the department for examination and transmission.

    Article 19  If a party disagrees with the decision made by the Trademark
Office on the trademark opposition it may, within 15 days after receiving
notification of the decision, send in duplicate the Application Form for
Reexamination of Trademark Opposition to the Trademark Review and Adjudication
Board to apply for reexamination, and a copy of the Form must be sent to the
department for examination and transmission.

    The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision,
notify the parties concerned in writing, send a copy of the notification to
the department, for examination and transmission and transfer the matter to
the Trademark Office.
Chapter IV  Change, Assignment and Renewal of and Determination of
Disputes over Registrated Trademarks

    Article 20  In applying for change of the name of a registrant, the
applicant shall file, for each trademark registered, an Application Form for
Change of Name of Registrant of a Registered Trademark and a Certificate of
Change of Name of Registrant with the Trademark Office and the original
Certificate of Trademark Registration shall be turned in therewith. After
examination and approval by the Trademark Office, the original Certificate of
Trademark Registration shall be returned with due notation, and the change
shall be announced publicly.

    In applying for change of the address of a registrant or other registered
matters, the applicant shall file, for each trademark registered, an
Application Form for Change of Address of Registrant of a Registered
Trademark or an Application Form for Change of Other Registered Matters, and a
Certificate of Change of Address of Registrant or a Certificate of Change of
Other Registered Matters with the Trademark Office, and the original
Certificate of Trademark Registration shall be turned in therewith. After
examination and approval by the Trademark Office, the original Certificate
of Trademark Registration shall be returned with due notation, and the change
shall be announced publicly.

    In applying for change of the name or address of a registrant, the
registrant shall go through the above formalities simultaneously for all its
(his) registered trademarks.

    Article 21  In applying for the assignment of registered trademarks, the
assignor shall file, for each registered trademark to be assigned, an
Application Form for Assignment of Registered Trademark with the Trademark
Office and the original Certificate of Trademark Registration shall be turned
in therewith. The matter shall be examined and transmitted by the department
for examination and transmission at the place where the assignee is located.
The assignee shall meet the requirements provided for in Article 2 of these
Rules. After examination and approval by the Trademark Office, the original
Certificate of Trademark Registration shall be given to the assignee with due
notation, and the assignment shall be publicly announced.

    In applying for the assignment of registered trademarks, the registrant
shall go through the above formalities simultaneously for all its (his)
identical or similar trademarks registered for the same or similar goods. When
the trademarks of the goods provided for in Article 7 of these Rules are to be
assigned, the assignee shall present the certificates issued by the competent
departments in accordance with the provisions of Article 11 of these Rules.

    Article 22  In applying for the renewal of trademark registration, the
applicant shall submit, for each trademark registered, an Application Form for
Renewal of Trademark Registration and five specimens of the trademark to the
Trademark Office, and the original Certificate of Trademark Registration shall
be turned in therewith. After examination and approval by the Trademark
Office, the original Certificate of Trademark Registration shall be returned
with due notation, and the renewal shall be publicly announced.

    Article 23  If a registrant disagrees with the rejection by the Trademark
Office of its (his) application for assignment or renewal, the registrant may,
within 15 days after receiving notification of rejection, send an Application
Form for Reexamination of Rejected Assignment or Application Form for
Reexamination of Rejected Renewal to the Trademark Review and Adjudication
Board for reexamination, with the original Application form for Assignment
of Registered Trademark or Application Form for Renewal of Trademark
Registration and the notification of rejection attached as enclosure.

    The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision
and notify the registrant in writing and a copy of the notification shall be
sent to the department for examination and transmission. If the application
for registration assignment or renewal ought to be given examination and
approval as a result of the final decision, the matter shall be transferred to
the Trademark Office for handling.

    Article 24  If a registrant raises a dispute over a trademark that has
already been registered under the name of another registrant, the disputant
shall, within one year from the day the trademark was announced in the
Trademark Gazette, file in duplicate an Application Form for a Ruling of
Dispute over Trademarks with the Trademark Review and Adjudication Board for a
ruling.

    If a registered trademark in dispute is revoked as a result of the final
ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, the Trademark Office
shall take over the matter, publicly announce the revocation and send a copy
of the notification of ruling to the department for examination and
transmission. The original registrant of the revoked trademarks shall, within
15 days after receiving the notification of the final ruling on the dispute,
surrender the original Certificate of Trademark Registration of the local
department for examination and transmission to be sent back to the Trademark
Office.

    Article 25  Any person may file an Application Form for the Final Ruling
Revoking an Inappropriately Registered Trademark with the Trademark Review
and Adjudication Board for a final ruling. The clause shall not include those
trademarks which were once in dispute but have been upheld by the ruling.

    If a trademark is thereby revoked by the final ruling of the Trademark
Review and Adjudication Board, the Trademark Office shall take over the
matter, publicly announce the revocation and send a copy of the notification
or ruling to the original department for examination and transmission. The
original registrant shall, within 15 days after receiving notification of the
final ruling on revocation, surrender the original Certificate of Trademark
Registration to the local department for examination and transmission to be
sent back to the Trademark Office.
Chapter V  Administrative Control of the Use of Trademark

    Article 26  A registered trademark shall be used with the indication in
characters “*” or with the mark * or *. If it is not convenient for a
commodity to bear such indication or mark, its packing or description and
its other attachments shall be so marked.(*: the Chinese form, for which,
see <FOREIGN-RELATED MATTERS>>, China Legal System Publishing House, July, 1991,
page 1181, Volume II — The Editor)

    Article 27  An application for replacement is required for a lost or
mutilated Certificate of Trademark Registration. The applicant shall file an
Application Form for Replacement of Certificate of Trademark Registration,
together with five specimens of the trademark, with the Trademark Office. In
case of the loss of a Certificate of Trademark Registration, it is necessary
to have a loss announcement carried in a newspaper at or above the provincial
level and a copy of the newspaper shall be sent to the Trademark Office. In
case of mutilation, the mutilated Certificate of Trademark Registration shall
be sent back to the Trademark Office.

    Article 28  In the event of any of the acts concerning the use of a
registered trademark as specified in Paragraphs (1), (2) and (3) of Article 30
of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce
shall order the registrant to rectify the situation within a specified period.
If the registrant refuses to rectify the situation, the local administrative
department for industry and commerce shall report the matter to the Trademark
Office for revocation of the registered trademark in question.

    Article 29  In the event of the act specified in Paragraph (4) of Article
30 of the Trademark Law, any person may apply to the Trademark Office for the
revocation of the registered trademark in question. The Trademark Office shall
notify the registrant and order the latter to afford proof of use within a
specified period. If no proof is afforded within the time limit or the proof
produced is invalid, the Trademark Office shall revoke the registered
trademark in question.

    The use of a trademark mentioned above implies also its use for
advertisement or exhibition.

    Article 30  An application for registration of a trademark to be used on
the same or similar goods and which is identical or similar to the trademark
revoked according to the provisions Article 29 of these Rules shall not be
restricted by the provisions of Article 32 of the Trademark Law.

    Article 31  In the event of any of the acts specified in Article 31 and
Paragraph (3) of Article 34 of the Trademark Law, the relevant administrative
department for industry and commerce shall order the registrant to rectify the
situation within a specified period. If the circumstances are serious, self-
examination shall be ordered, a notice on the case shall be circulated and a
fine of not more than 20% of the illegal volume of business or not more than
two times that of the illegal gains shall be imposed. Poisonous, harmful and
useless goods shall be destroyed, and the registered trademark used thereon
shall be revoked in accordance with the provisions of the Trademark Law.

    Article 32  In the event of any of the acts specified in Paragraphs (1)
and (2) of Article 34 of the Trademark Law and Article 6 of these Rules, the
relevant administrative department for industry and commerce shall prohibit the
advertising publicity, seal up or seize the remaining presentations of the
trademark, and order rectification of the situation within a specified period.
A notice on the case may be circulated, or a fine of not more than 20% of the
illegal volume of business may be imposed in addition, in accordance with
the circumstances.

    Article 33  In the event of a violation of the provisions of Article 5 of
the Trademark Law, the relevant administrative department of industry and
commerce shall prohibit the sale of the goods on the market, stop the
advertising publicity, seal up or seize the representations of the trademark,
and may, in accordance with the circumstances, impose concurrently a fine of
not more than 10% of the illegal volume of business.

    Article 34  No one shall be allowed to illegally manufacture, sell or buy
trademark representations. In the event of a violation of the above provisions,
the relevant administrative department for industry and commerce shall stop
the manufacturing or the sale, seize the trademark representations and may,
depending on circumstances, impose concurrently a fine of not more than 20%
of the illegal volume of business. In case where a registrant sells its own
trademark representations, the Trademark Office may revoke its registered
trademark. However, if the case is an infringement of the right to exclusive
use of a registered trademark, it shall be dealt with in accordance with the
provisions of Article 43 of these Rules.

    Article 35  If a registrant authorizes another person to use its
registered trademark, a trademark licensing contract must be concluded.

    The licensor shall, within a specified period, submit copies of the
trademark licensing contract to the local administrative department for
industry and commerce at the county level, which shall in turn transmit a copy
of the contract to the Trademark Office for the record.

    In the event of a violation of the above provisions, the relevant
administrative department for industry and commerce shall order the licensor
to rectify the situation within a specified period. In case of a refusal to
rectify the situation, the administrative department for industry and commerce
in the place where the licensor is located shall report the matter to the
Trademark Office for revocation of the licensor’s registered trademark and
seize the trademark representations.

    Article 36  If a registrant authorizes another person to use its registered
trademark, the licensee must meet the requirements provided for in Article 2
of these Rules.

    If a registrant authorizes another person to use the trademarks for those
goods listed in Article 7 of these Rules, the licensee’s due certification
issued by the relevant departments in accordance with the provisions of
Article 11 of these Rules shall be attached to the submitted copy of the
trademark licensing contract.

    Article 37  The Trademark Office shall notify the registrant in writing
if the decision is to revoke the registered trademark in accordance with the
provisions of Articles 30 and 31 of the Trademark Law and Articles 34 and 35
of these Rules, and a copy of the notification shall be sent to the original
department for examination and transmission. The latter shall recall the
Certificate of Trademark Registration and send it back to the Trademark Office.

    The Trademark Office shall publicly announce the revocation or
cancellation of the trademark.

    Article 38  In the event a registrant applies for the cancellation of its
registered trademark, an Application Form for Cancellation of Trademarks shall
be filed with the Trademark Office and the original Certificate of Trademark
Registration be returned.

    Article 39  If a registrant is not satisfied with the decision of the
Trademark Office to revoke its registered trademark, it shall, within 15 days
after receiving notification of revocation, file an Application Form for
Reexamination of Registered Trademark Revocation with the Trademark Review and
Adjudication Board for reexamination.

    The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision
and notify the registrant in writing, and a copy of the notification shall be
sent to the original department for examination and transmission. If the
original revocation decision is cancelled as a result of the final decision,
the matter shall be transferred to the Trademark Office for handling.

    Article 40  If a party is not satisfied with a decision (that on
revocation of a registered trademark excepted) made by an administrative
department for industry and commerce in accordance with the provisions of
Articles 31,32,33,34 and 35 of these Rules, it may, within 15 days after
receiving the relevant notification, appeal to the administrative department
for industry and commerce at the next higher level for reexamination. The
administrative department for industry and commerce at the next higher level
shall make a decision after reexamination within 45 days after the receipt of
the appeal. If the party is not satisfied with the decision made after
reexamination concerning the fine party is not satisfied with the decision
made after reexamination concerning the fine made by the department at the
next higher level in accordance with the provisions of Articles 31,32,33 and
34 of these Rules, it may bring a suit in a people’s court within 15 days
after receiving notification of decision. If at the expiration of such a
period, the party has neither complied with the decision nor applied for
reexamination or brought a lawsuit, the relevant administrative department for
industry and commerce shall request the people’s court for enforced execution.
Chapter VI  Protection of the Right to Exclusive Use of a Registered
Trademark

    Article 41  Any of the following acts shall be an infringement of the
right to exclusive use of a registered trademark referred to in Paragraph (3)
of Article 38 of the Trademark Law:

    (1) marketing goods in a way infringing upon another person’s right to
exclusive use of a registered trademark;

    (2) using words and designs which are identical or similar to another
person’s registered trademark as the designation or decoration on the same
kind of goods or similar goods, and which may sufficiently mislead the public.

    (3) intentionally providing facilities for storage, transport, mailing or
concealing in favour of an infringement of another person’s right to exclusive
use of a registered trademark.

    Article 42  Where the right to exclusive use of a registered trademark is
infringed, any person may lodge a charge of the infringement with or report

REGULATIONS OF FINANCIAL INSTITUTIONS ON SPOT AND FORWARD FOREIGN CURRENCY TRANSACTIONS ON BEHALF OF CLIENTS

THE STATE COUNCIL’S OFFICIAL REPLY CONCERNING THE RENAMING OF THE FOREIGN ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION AS THE CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION AND THE AMENDMENT OF ITS ARBITRATION RULES

SEVERAL PROVISIONS CONCERNING THE INVESTMENTS MADE BY THE VARIOUS PARTIES TO CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1988-01-01 Effective Date  1988-03-01  


Several Provisions Concerning the Investments Made by the Various Parties to Chinese-foreign Equity Joint Ventures



(Approved by the State Council on December 30, 1987, and promulgated by

the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the State
Administration for Industry and Commerce on January 1, 1988) (Editor’s note:
Supplementary provisions have been added to these Provisions. For the details,
see the Supplementary Provisions to Several Provisions Concerning the
Investments Made by the Various Parties to Chinese-Foreign Equity Joint
Ventures, approved by the State Council on September 2, 1997 and promulgated
by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State
Administration for Industry and Commerce on September 29, 1997)

    Article 1  These Provisions are formulated in accordance with the
Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint
Ventures and other pertinent laws and regulations in order to protect the
lawful rights and interests of the various parties to Chinese-foreign equity
joint ventures (hereinafter referred to as the “joint ventures”), and to
maintain the social economic order.

    Article 2  The investments contributed by the various parties to a
joint venture in accordance with the stipulations of the contract of the said
joint venture must be the cash owned by the parties themselves as well as the
physical goods, the industrial property rights, the proprietary technology and
etc. that are owned by the parties themselves and have not been used to
establish any security interests.

    In cases where physical goods, industrial property rights and proprietary
technology are used as investments at the evaluated price, the investor shall
present valid documents attesting their proprietary rights and their right of
disposal.

    Article 3  No party to a joint venture may use the loans, rented equipment
or other assets it has obtained in the name of the joint venture, or the
assets of persons other than the parties as its own investment contribution to
the joint venture; nor may it use the assets or rights and interests of the
joint venture, or the assets or rights and interests of the other parties
to the joint venture as the warranty for its investment contribution to the
joint venture.

    Article 4  The various parties to a joint venture shall set the time
limit in their joint venture contract for paying up their respective
investment contributions to the joint venture, and they shall pay fully their
respective investment contributions within the time limit stipulated in the
joint venture contract. The investment contribution certificates issued by the
joint venture in accordance with the pertinent stipulations shall be submitted
to the original examining and approving authorities and the relevant
administrative department for industry and commerce for the record.

    If the joint venture contract stipulates that investment contributions
shall be paid up in one lump, the various parties to the said joint venture
shall make the full payment of their respective investment contributions
within six months from the date the business licence is signed and issued.

    If the joint venture contract stipulates that investments shall be paid
by instalments, the first instalment paid by the various parties shall not be
less than 15% of the total amount of their respective investment contributions
and be paid within three months as of the date the business licence is signed
and issued.

    Article 5  In the event that the various parties to a joint venture fail
to make the full payment of their respective investment contributions within
the time limit prescribed in Article 4, the joint venture shall be considered
to be dissolved of its own accord, and the approval certificate for the joint
venture shall automatically cease to be effective. The joint venture shall go
through the procedures for cancellation of registration with the
administrative department for industry and commerce, and hand in its business
licence for cancellation; if a joint venture fails to go through the
procedures for cancellation of registration or to hand in its business licence
for cancellation, the administrative department for industry and commerce
shall revoke its business licence and announce this publicly.

    Article 6  After the various parties to a joint venture have paid the
first instalment of their respective investment contributions, if they fail to
pay or to pay fully any of the remaining instalments three months beyond the
deadline as stipulated in the joint venture contract, the administrative
department for industry and commerce shall, in conjunction with the original
examining and approving authorities, issue a notice to the various parties to
the said joint venture, enjoining them to pay the full amount due within one
month.

    In the event that the various parties to the said joint venture still fail
to make the full payment of their respective investment contributions in
accordance with the time limit prescribed in the notice mentioned in the
preceding paragraph, the original examining and approving authorities have the
right to revoke the approval certificate for the said joint venture. After the
approval certificate has been revoked, the said joint venture shall go through
the procedures for cancellation of registration with the administrative
department for industry and commerce, hand in its business licence for
cancellation, and settle claims and debts. If it fails to go through the
procedures for cancellation of registration or to hand in its business licence
for cancellation, the administrative department for industry and commerce has
the right to revoke its business licence and to announce this publicly.

    Article 7  The failure of one of the parties to a joint venture to make
the payment, or the full payment, of its investment contribution on time in
accordance with the stipulations of the joint venture contract constitutes a
breach of the contract. The observant party (parties) shall urge the
defaulting party to make the payment, or the full payment, of its investment
contribution within one month. If the defaulting party still fails to do so
before the deadline, this shall be considered as the abandonment by the
defaulting party of all its rights as stipulated in the joint venture contract
and its withdrawal from the joint venture of its own accord. The observant
party (parties) shall, within one month from the date when the defaulting
party’s prescribed payment is overdue, make an application to the original
examining and approving authorities for the approval to dissolve the said
joint venture, or for the approval to find another joint venture party to
assume the defaulting party’s rights and obligations as stipulated in the
joint venture contract. The observant party (parties) may, according to law,
claim compensation from the defaulting party for the economic losses caused by
the latter’s failure to make the payment, or the full payment, of its
investment contribution.

    If the defaulting party mentioned in the preceding paragraph has paid
part of its prescribed investment contribution, this part of investment
payment shall be liquidated by the joint venture.

    In the event that the observant party (parties) fails (fail) to make an
application to the original examining and approving authorities, in accordance
with the provisions of the first paragraph of this Article, for the approval
to dissolve the joint venture, or for the approval to find another joint
venture party, the examining and approving authorities have the right to
revoke the approval certificate issued to that joint venture. After the
approval certificate has been revoked, the said joint venture shall go through
the procedures for cancellation of registration with the administrative
department for industry and commerce, and hand in its business licence for
cancellation; if it fails to go through the procedures for registration
cancellation or to hand in its business licence for cancellation, the
administrative department for industry and commerce has the right to revoke
its business licence and to announce this publicly.

    Article 8  With respect to any joint venture which obtained its business
licence before the date these Provisions become effective, if the various
parties or any one of these parties have (has) failed to make the payment of
the respective investment contributions in accordance with the time limits
stipulated in the joint venture contract, they (it) shall, within two months
as of the date these Provisions become effective, make the full payment of the
prescribed investment contributions in accordance with the provisions of the
contract.

    In the event that the various parties or any one of the parties still
fail(s) to make the full payment of the respective investment contributions
within the time limit prescribed in the preceding paragraph, the case may be
handled in accordance with the provisions in Article 5 through Article 7 of
these Provisions.

    Article 9  With respect to any joint venture which obtained its business
licence before the date these Provisions become effective, if the various
parties to that joint venture have not stipulated in their joint venture
contract the respective time limits for making their respective investment
contributions, and they have not made the full payment, the various parties
shall, within two months as of the date these Provisions become effective and
in accordance with these Provisions, conclude and sign a supplementary
agreement to their joint venture contract prescribing the time limits for the
various parties to the joint venture to make the payment of their respective
investment contributions, and submit this supplementary agreement to the
original examining and approving authorities for examination and approval;
after they have obtained the approval, they shall submit their case to the
administrative department for industry and commerce for the record.

    In the event that a joint venture mentioned in the preceding paragraph
fails to establish itself or to start its operations after six full months
since the date of the issuance of its business licence owing to the failure of
its various parties to conclude and sign a supplementary agreement to their
joint venture contract within two month prescribed in the preceding paragraph,
prescribing the time limits for making their respective investment
payments, and the failure to pay full their respective investment
contributions, the original examining and approving authorities have the right
to revoke the approval certificate issued to that joint venture. After the
approval certificate has been revoked, the said joint venture shall go through
the procedures for cancellation of registration with the administrative
department for industry and commerce, and hand in its business licence for
cancellation. If the said joint venture fails to go through the procedures for
cancellation of registration or to hand in its business licence for
cancellation, the administrative department for industry and commerce has the
right to revoke its business licence and to announce this publicly.

    Article 10  The investment payment made by the various parties to a
Chinese-foreign contractual joint venture shall be handled with reference to
these Provisions.

    Article 11  These Provisions shall go into effect as of March 1, 1988.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...