1992

CONTROL OF THE EXIT AND ENTRY OF CITIZENS

Law of the PRC on the Control of the Exit and Entry of Citizens

    

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II EXIT FROM THE COUNTRY

CHAPTER III ENTRY INTO THE COUNTRY

CHAPTER IV ADMINISTRATIVE ORGANS

CHAPTER V PENALTIES

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens with respect to their
exit from and entry into China’s territory and to promoting international exchange.

   Article 2. Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports or other valid certificates issued by the competent departments
of the State Council or other departments authorized by them. They shall not be required to apply for visas.

   Article 3. For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports or other designated ports and shall be subject to inspection
by the frontier inspection offices.

   Article 4. After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful to the security, honour or interests of their country.

CHAPTER II EXIT FROM THE COUNTRY

   Article 5. Chinese citizens who desire to leave the country for private purposes shall apply to the public security organs of the city or county
in which their residence is registered. Approval shall be granted except in cases prescribed in Article 8 of this Law.

The public security organs shall decide, within a specified time, whether to approve or disapprove the citizens’ applications for
leaving the country for private purposes, and shall notify the applicants accordingly.

   Article 6. In the case of Chinese citizens leaving the country on official business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry
of Foreign Affairs or the local foreign affairs department authorized by the Minister for the citizens’ exit certificates and acquire
the certificates for them.

   Article 7. In the case of seamen leaving the country to perform their duties, the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent
authorized by the Bureau shall acquire the exit certificates for them.

   Article 8. Approval to exit the country shall not be granted to persons belonging to any of the following categories:

(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people’s procuratorate or a people’s
court;

(2) persons who, as notified by a people’s court, shall be denied exit due to involvement in unresolved civil cases;

(3) convicted persons serving their sentences;

(4) persons undergoing rehabilitation through labour; and

(5) persons whose exit from the country will, in the opinion of the competent department of the State Council, be harmful to state
security or cause a major loss to national interests.

   Article 9. The frontier inspection offices shall have the power to stop persons belonging to any of the following categories from leaving the
country and to deal with them according to law:

(1) holders of invalid exit certificates;

(2) holders of exit certificates other than their own; and

(3) holders of forged or altered exit certificates.

CHAPTER III ENTRY INTO THE COUNTRY

   Article 10. Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall complete the relevant procedures at
the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign
Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.

   Article 11. After their entry into China, Chinese citizens who have come for permanent residence or employment shall register for prolonged
residence in accordance with the provisions for the administration of residence. Those who have entered for a temporary stay shall
register for temporary residence in accordance with the same provisions.

CHAPTER IV ADMINISTRATIVE ORGANS

   Article 12. Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local
foreign affairs departments authorized by the Ministry. Seamen’s papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence
or a harbour superintendent authorized by the Bureau. Passports for Chinese citizens going abroad for private purposes shall be
issued by the Ministry of Public Security or by local public security organs authorized by the Ministry.

Passports and certificates which Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese diplomatic missions, consular offices
or other agencies located abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

   Article 13. The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that
issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by their authorized
agencies, or to declare such passports and certificates invalid.

CHAPTER V PENALTIES

   Article 14. Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves or enters the country illegally, forges or alters an exit or
entry certificate, uses another person’s certificate as his own or transfers his certificate may be given a warning or placed in
detention for not more than ten days by a public security organ. If the circumstances of the case are serious enough to constitute
a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Law.

   Article 15. If a citizen subject to the penalty of detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days
of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he
may also directly file a suit in the local people’s court.

   Article 16. Where a state functionary charged with implementing this Law takes advantage of his position and power to extort and accept bribes,
he shall be punished according to the criminal Law of the People’s Republic of China and the Decision of the Standing Committee of
the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals who Seriously Undermine the Economy. If he has committed
any other act involving violation of the Law and dereliction of duty which is serious enough to constitute a crime, his criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People’s Republic of China.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 17. Control measures governing Chinese citizens’ travels to and from the Hongkong or the Macao region shall be separately formulated
by the relevant departments of the State Council.

   Article 18. Transitory exit from and entry into China by Chinese citizens residing in areas bordering on a neighbouring country shall be handled
according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions
of the Chinese Government.

The exit and entry of crews of transnational trains, crews of civil aviation planes operating international flights and the railway
functionaries working in China’s border areas shall be handled according to relevant agreements and provisions.

   Article 19. The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law,
formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

   Article 20. This Law shall go into effect as of February 1, 1986.

    






REGULATIONS ON THE FINANCIAL CONTROL OF SINO-FOREIGN JOINT EQUITY ENTERPRISES

Regulations of the PRC on the Financial Control of Sino-Foreign Joint Equity Enterprises

     (Effective Date 1986.08.05)

   Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the Law of the People’s of China on sino-foreign Equity joint Enterprises and
other relevant laws and statutory regulations, in order to improve the financial control and supervision of sino-foreign joint equity
enterprises and to protect the legitimate rights and interests of investors.

   Article 2. All financial and accounting activities of a Sino-foreign joint equity enterprise (hereinafter referred to as a joint enterprise)
which is established in China with the approval of the ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People’s Republic
of China or one of its authorised organs shall comply with the provisions of the relevant Chinese laws and statutory regulations,
and shall be subject to examination and supervision from the relevant finance and taxation departments. A joint enterprise shall
provide the examining party with related information and the examining party shall be liable for maintaining the confidentiality
of such information.

   Article 3. A joint enterprise shall establish a complete financial and accounting body which shall be based within China. Financial and accounting
matters shall be handled by the enterprise itself.

   Article 4. A joint enterprise shall, in accordance with the rules and financial and accounting procedures for Sino-foreign joint equity enterprises
issued by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China and in conjunction with its own specific conditions, formulate
is own financial and accounting procedures and shall file these procedures with the department in charge of the enterprise, and equivalent
level finance organ and the local taxation organ. If any one of these units considers that the financial and accounting procedures
of the said joint enterprise contravene a Chinese law or statutory regulation it shall require the enterprise to make the appropriate
amendments.

   Article 5. A joint enterprise shall tighten control of its invested capital, invested property and invested goods and materials, in order to
ensure that enterprise property remains safe and intact. A joint enterprise shall improve cost control and endeavour to reduce costs
so as to enhance its competitiveness. A joint enterprise shall strengthen control of its creditors and debtors, special funds and
foreign exchange funds and increase the efficient use of these funds.

   Article 6. A joint enterprise shall, in accordance with regulations. submit monthly, quarterly and annual accounting statements to the various
parties to the joint enterprise, the department in charge of the joint enterprise, an equivalent level finance organ and the local
taxation organ. A copy of the annual accounting statement shall be submitted to the original examining and approving organ. A copy
of the annual accounting statement for key joint enterprises designated by the Ministry of Finance shall, at the same time, be submitted
to the Ministry of Finance.

   Article 7. The various parties to a joint enterprise shall pay their respective investment contributions in full in accordance with the time
limits prescribed in the contract. Interest on late payments or compensation for losses shall be paid in accordance with the provisions
of the contract for that part of the investment payment overdue. After the various parties to a joint enterprise have paid their
investment contributions, a certified public accountant approved by the Chinese Government shall be engaged to verify the amount
and to issue a verification report. The joint enterprise, in accordance with this report, shall enterprise. Investment verification
work shall be completed within 60 days of payment of investment.

   Article 8. A joint enterprise shall strengthen finance control during its establishment period. Wages of personnel involved in preparatory
activities, travelling expenses, staff training costs and other expenses incurred during the establishment period, which is the period
from the signing of the contract to the start-up of production and business operations, may be classified as establishment costs
and shall be amortised by instalments after the start-up of production and business operations. Annual amortisation shall not exceed
20%. The purchase or construction of fixed assets by a joint equity enterprise, its expenditure on intangible assets, or its interest
expenses during construction which shall be apportioned to project costs shall not be counted as establishment costs.

   Article 9. Classification criteria for fixed assets and the period of depreciation for a joint enterprise shall be determined and implemented
in accordance with the provisions of the Detailed Rules for the Implementation of the Income Tax Law on Sino-foreign Joint Equity
Enterprises.

   Article 10. During the period of the joint enterprise the parties to the joint enterprise shall not withdraw their registered capital in any
form or by any means.

   Article 11. A joint enterprise shall pay site use fees for the right to use a site. The scale of rates for site use fees and the method of
payment shall be implemented in accordance with the regulations of the local provincial autonomous region or directly administered
municipal people’s government. Site use fees may be counted as costs. If the site use right is subscribed by the Chinese party
as investment, a joint enterprise shall not, in addition, pay site use fees.

   Article 12. A joint enterprise, in accordance with the scale of fees checked and ratified by the finance department and the labour department
of the local province, autonomous region or directly administered municipality, shall pay, on behalf of its Chinese employees, labour
insurance funds, medical and welfare fees and various State subsidies, such as employee housing rent and commodity price subsidies.
Such expenses shall be counted as costs. Labour insurance funds for the Chinese employees of the enterprise shall be paid by the
joint enterprise to the department in charge of labour insurance. Medical and welfare fees shall be kept by the enterprise itself
for use in payment of medical and welfare expenses for Chinese employees. The various subsidies, such as housing rent and commodity
price subsides, shall be paid by the enterprise to the local finance organ.

   Article 13. A joint enterprise shall set aside 2% of the total monthly employee actual wage bill as trade union funds, to be paid out of enterprise
cost outlays. Trade union funds shall be managed and used by the trade union of the enterprise in accordance with the relevant regulations
of the All-China Federation of Trade Unions.

   Article 14. A joint enterprise shall pay the various taxes in accordance with the provisions of the relevant tax laws of the People’s Republic
of China. After-tax profits shall be allocated first to the reserve fund, the employee bonus and welfare fund and the enterprise
development fund. The proportion of the amount allocated to these funds shall be determined in accordance with contract provisions
or by the Board of Directors. In addition to being used as a temporary advance payment to cover the losses of a joint enterprise,
the reserve fund may also be used to increase the enterprise’s capital and to expand its production, provided this is approved by
the joint enterprise’s examining and approving organ. The enterprise development fund may be used to purchase fixed assets, increase
the amount of working capital available and expand the enterprise’s production operations. The employee bonus and welfare fund shall
be used in part for extraordinary employee bonuses, such as an exemplary worker bonus, an invention bonus and an end-of-year bonus,
and in part shall be given to the trade union of the enterprise for use in collective welfare activities, such as construction or
renovation of employee housing.

   Article 15. After the “three funds” have been set aside in accordance with Article 14 of the Regulations, a joint enterprise shall distribute
the remaining distributable profit in accordance with the proportion of investment contributed by the various parties to the enterprise.
Profit that has not been distributed from previous years may be added to the current year’s profit for distribution. A foreign
party to a joint enterprise may legally remit abroad its dividends paid in accordance with its investment proportion, or the dividends
may be reinvested in China. Dividends paid to the Chinese party to a joint enterprise in accordance with its investment proportion
shall be handled pursuant to the measures of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China on the allocation and control
of profit received by a Chinese Party to a Sino-foreign joint equity enterprise.

   Article 16. When the liquidation of a joint enterprise is declared at the expiry or premature termination of its contract, appropriate financial
and liquidation work shall be conducted in accordance with the Law of the People’s Republic of china on Sino-foreign Joint Equity
Enterprises and the provisions of its Implementing Rules concerning liquidation of Sino-foreign joint equity enterprises. After
a joint enterprise is dissolved, the various account books and documents shall be retained by the Chinese party to the enterprise.

   Article 17. The right to interpret these Regulations resides with the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

   Article 18. These Regulations shall take effect from the date of promulgation.

    

Source:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation






ENTRY AND EXIT OF ALIENS

Law of the PRC on Entry and Exit of Aliens

    

(Adopted by the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress at its Thirteenth Session on 22 November 1985.)

CHAPTER I

General Provisions

   Article 1 The present law is enacted for the purpose of safeguarding the sovereignty and maintaining the security and public order of the People’s
Republic of China and facilitating international exchanges.

The present Law shall apply to aliens entering, leaving or passing through the territory of the People’s Republic of China and to
aliens residing or traveling in China.

   Article 2 Permission must be obtained from the competent authorities of the Chinese Government by aliens for their entry, transit and residence
in China.

   Article 3 For entry, exit and transit, aliens shall pass through the ports open to aliens or other designated ports and shall be subject to
inspection at border check-posts.

For entry, exit and transit, aliens’ means of transport shall pass through the ports open to aliens or other designated ports and
shall be subject to inspection and supervision at border check-posts.

   Article 4 The Chinese Government protects the legitimate rights and interests of aliens within Chinese territory.

The personal freedom of aliens shall be inviolable. Aliens shall not be liable to arrest unless a warrant or decision is made by a
people’s procuratorate or a decision is made by a people’s court and such a warrant or decision is executed by a public security
organ or state security organ.

   Article 5 Aliens in China shall abide by Chinese law and shall not endanger the national security of China, harm its public interests or disturb
its public order.

CHAPTER II

Entry

   Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas to the Chinese diplomatic missions or consular posts or other agencies abroad
authorized by the Ministry of Foreign Affairs of the P.R.China. In specific situations and in compliance with the stipulation,of
the of the State Council, aliens may also apply for visas to visa offices at the ports designated by the competent authorities of
the Chinese Government.

The entry of nationals of a country having visa agreement with the Chinese Government shall be dealt with in accordance with the said
agreement.

In case where a country has special regulations regarding the entry and transit of Chinese citizens, the competent authorities of
the Chinese Government may take corresponding measures contingent on the circumstances.

Visas are not required for aliens in immediate transit on continued international flights, who stay not more than 24 hours within
the airport in China. Permission may be obtained from the border check-posts for aliens wishing to leave the airport temporarily.

   Article 7 In applying for visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent certificates.

   Article 8 Aliens invited or employed to work in China shall, in applying for visas, produce letter of invitation or employment.

   Article 9 Aliens wishing to reside in China permanently shall, in applying for visas, present residence confirmation forms, which may be obtained
upon application from the public security organs at the intended places of residence.

   Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens wishing to enter China in the light of
each case of application.

   Article 11 When an aircraft or a vessel operating international services arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger
list to the border check-post, and, in the case of a foreign aircraft or vessel, must provide a list of crew members as well.

   Article 12 An alien considered a potential threat to China’s national security and public order shall not be permitted to enter China.

CHAPTER III

Residence

   Article 13 Aliens residing in China shall possess identity cards or residence certificates issues by the competent authorities of the Chinese
Government.

The term of validity of an identity card or residence certificate shall be decided in the light of each case of entry.

Aliens residing in China shall submit certificates for examination to the local public security organs within the prescribed period
of time.

   Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese law, wish to have long-term residence in China for the purpose of investing in China or engaging
in cooperative projects with Chinese enterprises or institutions in the economic, scientific-technological and cultural fields or
for other purposes may be granted the status of long-term or permanent residence upon approval by the competent authorities of the
Chinese Government.

   Article 15 An alien who seeks asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities
of the Chinese Government.

   Article 16 In the case of an alien who fails to abide by Chinese law, his period of stay in China may be shortened or his status of residence
in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.

   Article 17 Aliens wishing to make temporary overnight stay in China shall complete registration procedures pursuant to the relevant stipulations.

   Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change places of residence in China shall complete removal formalities pursuant
to the relevant stipulations.

   Article 19 Aliens who have no residence certificates or are on a study program in China shall not be employed in China without permission of
the competent authorities of the Chinese Government.

CHAPTER IV

Travel

   Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places declared open to aliens by the Chinese Government.

   Article 21 Aliens wishing to travel to places not open to aliens shall apply to the local public security organs for travel permits.

CHAPTER V

Exit

   Article 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports or any other valid certificates.

   Article 23 Aliens shall not be allowed to leave China if they come under any of the following categories:

(1) a defendant in a criminal procedure or a criminal suspect listed by a public security organ or people’s procuratorate or people’s
court.

(2) a person under notice by a people’s court to be denied exit for an unsettled civil procedure.

(3) a person awaiting decision for any other violation of Chinese law, whose case, in the opinion of the competent authorities, calls
for investigation.

   Article 24 Border check-posts have the power to withhold exit of aliens coming under any of the following categories and to subject them to
rules of the law:

(1) a holder of invalid exit certificate;

(2) a holder of an exit certificate other than his own;

(3) a holder of a forged or altered exit certificate.

CHAPTER VI

Administrative Organs

   Article 25 China’s diplomatic missions and consular posts and other agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs are the agencies
of the Chinese Government abroad to handle aliens’ applications for entry and transit.

The Ministry of Public Security, its authorized local public security organ, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local
foreign affairs offices are the agencies of the Chinese Government at home to handle aliens’ applications for entry, transit, residence
and travel.

   Article 26 The authorities handling aliens’ applications for entry, transit, residence and travel have the power to decline issuing visas and
certificates or to cancel or annul visas and certificates already issued.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affair may, if necessary, alter decisions made by their respectively authorized
organs.

   Article 27 An alien illegally entering or residing in China may be detained for investigation or subjected to residence supervision or deportation
by public security organs at the above county level.

   Article 28 Police in charge of aliens’ affairs in the public security organs at and above county level have, in performing their duties, the
power to examine aliens’ passports and other certificates. When conducting such examinations, the said police shall produce their
own service cards, and the organizations or individuals concerned are obliged to assist.

CHAPTER VII

Penalties

   Article 29 Whoever illegally enters, leaves, resides or stops over in China, or travels to places not open to aliens without valid travel permit
or forges, alters, misuses or negotiates entry or exit certificate in contravention of the provisions of the present Law may be subjected
to such penalties as warning, fine or detention for not more than ten days, by the public security organs at and above county level.
Offenders whose violations are serious enough to constitute crimes shall be prosecuted in accordance with law.

If an alien being fined or detained by a public security organ refuses to accept a penalty, he may, within fifteen days of receiving
notification, appeal to the next higher public security organ, which shall make the final judgment, and/or may file a suit directly
in a local people’s court.

   Article 30 The Ministry of Public Security may order serious offenders as listed in Article 29 of the present Law to leave the country within
a time limit or may expel them.

CHAPTER VIII

Ancillary Provisions

   Article 31 The term “alien” used in this Law refers to any person not having Chinese nationality under the National Law of the People’s Republic
of China.

   Article 32 Transitory entry into and exit from China by aliens who are nationals of countries adjacent to China and reside in contiguous areas
between the two countries shall be handled pursuant to agreements between the two countries; in absence of such agreement, transitory
entry and exit shall be handled in accordance with the relevant stipulations of the Chinese Government.

   Article 33 Rules for implementation of the present Law shall be formulated according to the Law by the Ministry of Public Security and the Ministry
of Foreign Affairs and shall come into force upon approval by the State Council.

   Article 34 Matters concerning the members of foreign diplomatic missions and consular posts in the People’s Republic of China and other aliens
who enjoy privileges and immunities, after their entry into China, shall be dealt with in accordance with the relevant stipulations
of the State Council and its competent authorities.

   Article 35 This law shall come into force as from 1 February 1986.

(English translation is for reference only.)

    






LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON ENTERPRISE BANKRUPTCY

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 54

The Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy, which has been adopted at the 23rd meeting of the Standing Committee
of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on August 27, 2006, is hereby promulgated and shall come
into force as of June 1, 2007.
Hu Jingtao, President of the People’s Republic of China

August 27, 2006

Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy (2006)

(Adopted at the 23rd meeting of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on
August 27, 2006)

Table of Contents
Chapter I General Provisions

Chapter II Application and Acceptance

Section I Application

Section II Acceptance

Chapter III Custodian

Chapter IV Assets of Debtors

Chapter V Bankruptcy Expenses and Community Debts

Chapter VI Declaration of the Creditor’s Rights

Chapter VII The Meeting of Creditors

Section I Common Provisions

Section II Committee of Creditors

Chapter VIII Rectification

Section I Application for and Period of Rectification

Section II Formulation and Approval of a Rectification Plan

Section III Implementation of a Rectification Plan

Chapter IX Reconciliation

Chapter X Bankruptcy Liquidation

Section I Bankruptcy Declaration

Section II Conversion and Distribution

Section III Termination of the Procedures for Bankruptcy

Chapter XI Legal Liabilities

Chapter XII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions

Article 1

The present Law is formulated to regulate the procedures of enterprise bankruptcy, fairly liquidate the credits and debts, safeguard
the legitimate rights and interests of creditors and debtors and maintain the market order of the socialist economy.

Article 2

Where an enterprise legal person fails to pay off its debts, and that if its assets are not enough to pay off all the debts or if
it is obviously incapable of paying off its debts, its debts shall be liquidated in accordance with the provisions of the present
Law.

Where an enterprise legal person is under the aforesaid circumstance or it is obviously likely that it is incapable of paying off
its debts, it may be subject to rectification in accordance with the provisions of the present Law.

Article 3

The bankruptcy case shall be under the jurisdiction of the people’s court where the relevant debtor is domiciled.

Article 4

Where the procedures for hearing a bankruptcy case are not prescribed in the present Law, they shall be subjected to the relevant
provisions of the Civil Procedure Law.

Article 5

The procedures for bankruptcy, which have been initiated according to the present Law, shall have binding force upon the assets of
relevant debtors outside of the territory of the People’s Republic of China.

Where any legally effective judgment or ruling made by a foreign court over a bankruptcy case involves any debtor’s asset within the
territory of the People’s Republic of China, if the debtor applies with or requests the people’s court to accept or execute it, the
people’s court shall, in light of the relevant international treaties that China has concluded or joined or the principles of reciprocity,
carry out an examination thereon and, when holding that it does not violate the basic principles of the laws of the People’s Republic
of China, does not damage the sovereignty, safety or social public interests of the state, does not damage the legitimate rights
and interests of the debtors within the territory of the People’s Republic of China, accept and execute the judgment or ruling..

Article 6

When hearing a bankruptcy case, the people’s court shall guarantee the legitimate rights and interests of the employers in the insolvent
enterprise and investigate its administrators’ legal liabilities.

Chapter II Application and Acceptance

Section I Application

Article 7

A debtor, under the circumstance as prescribed in Article 2 of the present Law, may file an application with the people’s court
for rectification, reconciliation or bankruptcy liquidation.

Where the debtor fails to pay off its due debts, the creditor may file an application with the people’s court for rectification or
bankruptcy liquidation.

Where an enterprise legal person has been dissolved without any liquidation or without completing the liquidation, and the relevant
assets are not enough to pay off the debts, the person liable for liquidation shall apply with the people’s court for bankruptcy
liquidation.

Article 8

When applying for bankruptcy, an Application for Bankruptcy and the related evidences shall be submitted to the people’s court:

The following items shall be indicated in the Application for Bankruptcy:

(1)

Basic introduction of the applicant and the respondent;

(2)

Purpose of the application;

(3)

Facts and ground for the application; and

(4)

Other items that the people’s court deems necessary to be indicated.

Where a debtor files an application, it shall submit the statement on financial status, checklist of debts, checklist of the creditor’s
rights, relevant financial statements, a plan for employees’ arrangement as well as the payment documents of wages and social insurance
premiums.

Article 9

Before the people’s court accepts an application for bankruptcy, the applicant may request for withdrawing its application.

Section II Acceptance

Article 10

Where a creditor files an application for bankruptcy, the people’s court shall, within 5 days as of the receipt of the application,
notify the related debtor. Where the debtor has any objection to the application, it shall bring forward its objection to the people’s
court within 7 days as of the receipt of the notice from the people’s court. The people’s court shall decide whether or not to accept
the case within 10 days as of expiration of the term for filing an objection.

Except for the circumstance as prescribed in the preceding paragraph, the people’s court shall decide whether or not to accept an
application for bankruptcy within 15 days as of the receipt of the application.

Under any special circumstance where the term for accepting a case as prescribed in the preceding two paragraphs is required to be
extended, it may be extended for another 15 days upon the approval of the people’s court at the next higher level.

Article 11

Where the people’s court accepts an application for bankruptcy, it shall, within 5 days as of the day when the decision is made,
serve it on the relevant applicant.

Where a creditor files an application, the people’s court shall, within 5 days as of the day when a decision is made, serve it on
the relevant debtor. The relevant debtor shall, within 15 days as of the day when the decision is served, submit to the people’s
court its statement on financial status, checklist of debts, checklist of the creditor’s rights, the relevant financial statements
as well as the payment documents of wages and social insurance premiums.

Article 12

Where the people’s court decides not to accept an application for bankruptcy, it shall, within 5 days as of the day when the decision
is made, serve its decision on the applicant with its reasons. If the applicant is dissatisfied with the decision, it may, within
10 days as of the day when the decision is served, appeal to the people’s court at the next higher level.

During the period from the day when the people’s court accepts an application for bankruptcy to the day when a bankruptcy is announced,
if it is found that the relevant debtor is not under the circumstance as prescribed in Article 2 of the present Law, its application
may be rejected. If the applicant is dissatisfied with the decision, it may, within 10 days as of the day when the decision is served
on, appeal to the people’s court at the next higher level.

Article 13

Where the people’s court accepts an application for bankruptcy, it shall meanwhile designate a bankruptcy custodian.

Article 14

The people’s court shall, within 25 days as of the day when it decides to accept an application for bankruptcy, notify the relevant
creditors and announce its decision as well.

The following items shall be indicated in the aforesaid notice and announcement:

(1)

Names of the applicant and the respondent;

(2)

The time when the people’s court accepts the application for bankruptcy;

(3)

Term, address and points of attention in the declaration of the creditor’s rights;

(4)

Name of the custodian as well as the address where it undertakes its business;

(5)

Requirements that the debtors or asset holders of the debtor shall pay off the debts or deliver the assets;

(6)

When and where the first creditors’ meeting is held; and

(7)

Other items that the people’s court deems necessary to be notified and announced.

Article 15

During the period from the day when the people’s court’s decision which accept the application for bankruptcy is served on the debtor
to the day when the procedures for bankruptcy are terminated, the relevant personnel of the debtor shall bear the following obligations:

(1)

Well preserving the assets, seals and account books as well as documents under its occupation and management;

(2)

Working in light of the requirements of the people’s court and the bankruptcy custodian, and answering their inquiries faithfully;

(3)

Attending the creditor’s meeting as a nonvoting delegate and answering the creditor’s inquiries according to the fact;

(4)

Not leaving its domicile if without the permission of the people’s court; and

(5)

Not assuming any post of director, supervisor or senior manager in any other enterprise.

The term “relevant personnel” as mentioned in the preceding paragraph refers to the legal representatives of an enterprise, which
may, upon the approval of the people’s court, include the financial managers and other operators of the enterprise.

Article 16

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, any repayment of debts made by a debtor to any individual creditors
shall be deemed as invalidated.

Article 17

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, the debtors or asset holders of the debtor shall pay off the debts
or deliver the relevant assets to the bankruptcy custodian.

Where any debtor or asset holder deliberately violates the provisions of the preceding paragraph by paying off its debts or delivering
the assets to the debtor, and thus incurs loss to the relevant creditors, its obligation of paying off the debts or delivering the
assets shall not be exempted.

Article 18

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, the relevant custodian shall have the right to decide to unchain
or continue to perform a contract that has been established before the acceptance yet has not been fully performed by both parties
concerned, and notify the opposite party concerned of its decision. Where the bankruptcy custodian fails to notify the opposite party
concerned within 2 months as of the acceptance or to make any reply to an urge made by the opposite party concerned, it shall be
deemed that the contract is unchained.

Where the bankruptcy custodian decides to continue a contract, the opposite party concerned shall continue to perform the contract
yet has the right to request the custodian to provide guarantee. Where the custodian does not provide any guarantee, it shall be
deemed that the contract is unchained.

Article 19

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, the relevant measures for preserving the debtor’s assets shall be
released and the procedures for execution shall be suspended.

Article 20

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, any civil action or arbitration related to the debtor, which has
been started yet not ended, shall be suspended. The civil action or arbitration can be resumed after a bankruptcy custodian takes
over the debtor’s assets.

Article 21

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, the relevant debtor’s civil action shall be filed to the very people’s
court only.

Chapter III Custodian

Article 22

A bankruptcy custodian shall be designated by the people’s court.

Where it is considered at the creditors’ meeting that the custodian fails to perform or fulfill its duties and functions in a lawful
and impartially manner, the creditors’ meeting may apply with the people’s court for the change of the custodian.

The measures for designating bankruptcy custodians and deciding the remunerations for bankruptcy custodians shall be formulated by
the Supreme People’s Court.

Article 23

A bankruptcy custodian shall, in accordance with the provisions of the present law, fulfill its functions and duties, report its
work to the people’s court and accept the supervision of the creditors’ meeting and the creditors’ committee.

The bankruptcy custodian shall attend the creditors’ meeting as a nonvoting delegate, report the fulfillment of its duties and functions
and answer the relevant inquiries.

Article 24

The post of a bankruptcy custodian may be assumed by a liquidation group comprised of personnel from relevant departments and organs
or by such lawfully established social intermediary agencies as a law firm, an accounting firm, a bankruptcy liquidation firm and
etc..

The people’s court may, in light of the real status of a debtor and upon consulting the opinions of the relevant social intermediary
agencies, designate the relevant personnel who have a good command of special knowledge and have obtained the practice qualification
as a bankruptcy custodian.

Under any of the following circumstances, one may not assume the post of bankruptcy custodian:

(1)

Having a record of criminal punishment for deliberate crime;

(2)

Having been revoked of the relevant practice qualification certificate of related specialty;

(3)

Having any interest with the case; or

(4)

Any other circumstance under which the people’s court deems it improper for it to act as a bankruptcy custodian.

Where an individual assumes the post of a bankruptcy custodian, he shall purchase the responsibility insurance for practice.

Article 25

A bankruptcy custodian shall fulfill the following functions and duties:

(1)

Taking over the asset, seals as well as the account books and documents of the debtor;

(2)

Surveying the financial status of the debtor and formulating the financial statements;

(3)

Determining the internal management of the debtor;

(4)

Determining the daily expenditure and other necessary expenditures of the debtor;

(5)

Determining, before the holding of the first meeting of creditors, whether to continue or terminate the debtor’s business;

(6)

Managing and disposing of the debtors’ assets;

(7)

Appearing in actions, arbitrations or any other legal procedures on behalf of the debtor;

(8)

Suggesting the hold of creditors’ meetings; and

(9)

Fulfilling other functions and duties that the people’s court believes it should perform.

In the case of any separate provision on the bankruptcy custodian’s functions and duties in the present Law, it shall prevail.

Article 26

Before the first meeting of creditors is held, where a bankruptcy custodian decides to continue or terminate the business operation
of a debtor or has any of the acts as prescribed in Article 69 of the present Law, it shall be subject to the approval of the people’s
court.

Article 27

A bankruptcy custodian shall be diligent and devoted to their duties, and shall faithfully fulfill its (his) duties as well.

Article 28

A bankruptcy custodian may, upon the approval of the people’s court, employ relevant work staff as it is necessary.

The remunerations of a bankruptcy custodian shall be decided by the people’s court. In case the meeting of creditors has any objection
to the remuneration of a bankruptcy custodian, it shall have the right to file demurral to the people’s court.

Article 29

A bankruptcy custodian shall not quit its post without any justifiable reason. The resignation of a bankruptcy custodian shall be
subject to the approval of the people’s court.

Chapter IV Assets of Debtors

Article 30

The assets of a debtor refer to all the assets that belong to the debtor when an application for bankruptcy is accepted, as well
as the assets as obtained by the debtor during the period from the day when an application for bankruptcy is accepted to the day
when the procedures for bankruptcy are ended.

Article 31

Within 1 year before the people’s court accepts an application for bankruptcy, the bankruptcy custodian has the right to request
the court to revoke any following act related to the debtor’s assets:

(1)

Transferring the assets free of charge;

(2)

Trading at an obviously unreasonable price;

(3)

Offering asset guarantee to those debts without any asset guarantee;

(4)

Paying off the undue debts in advance; or

(5)

Giving up the creditor’s rights.

Article 32

Within 6 months before the people’s court accepts an application for bankruptcy, where a debtor is under any circumstance as prescribed
in paragraph 1, Article 2 of the present Law where it makes repayment to individual creditors, its bankruptcy custodian has the
right to request the people’s court to revoke it, except that the individual repayment may do good to the debtor’ assets.

Article 33

Any of the following acts concerning the assets of a debtor shall be deemed as invalid:

(1)

Concealing or transferring the assets so as to avoid the debts; or

(2)

Fabricating any debt or acknowledging any inauthentic debt.

Article 34

As for any asset of a debtor as obtained under any circumstance as prescribed in Article 31 , 32 or 33 of the present Law, the relevant
bankruptcy custodian shall have the right to recover it.

Article 35

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, where any capital contributor of a debtor fails to fulfill its obligation
of capital contribution, the relevant bankruptcy custodian shall require the capital contributor to make full contribution of the
capital it has subscribed to, irrespective of the term for capital contribution.

Article 36

In case any director, supervisor or senior manger takes advantage of his powers to obtain any abnormal income from his enterprise
or embezzles any enterprise asset, the relevant bankruptcy custodian shall recover it.

Article 37

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, the bankruptcy custodian may take back its pledge or lien by means
of paying off its debts or providing guarantee that can be accepted by the relevant creditor.

As to the payment of debts or substitutive guarantee, where the value of the pledge or lien is lower than that of the amount of the
creditor’s rights, a bottom line shall be set on the contemporary market value of the pledge or lien.

Article 38

After the people’s court accepts an application for bankruptcy, where what the relevant debtor occupies are not its own assets, the
owner of the assets may take the assets back via the bankruptcy custodian, unless it is otherwise prescribed by the present law.

Article 39

When the people’s court accepts an application for bankruptcy, if the seller has sent the object matter to the debtor of the buyer
and the latter has not yet received the goods and not paid off the price, the seller may take back the goods on the way. However,
the relevant bankruptcy custodian may pay off the price and request the seller to deliver the object matter.

Article 40

Where a creditor is indebted to its debtor before an application for bankruptcy is accepted, it may claim for offset against the
bankruptcy custodian. However, under any of the following circumstances, the relevant debts may not be offset:

(1)

Where a debtor of the debtor obtains the creditor’s rights of any other party against the debtor after the application for bankruptcy
is accepted;

(2)

Where the creditor learns that a debtor is incapable of paying off its due debts or is in the process of applying for bankruptcy
and it is indebted to the debtor, except that the creditor assumes its liabilities in accordance with the provisions of law or for
any reason as incurred 1 year before the application for bankruptcy is filed;

(3)

Where a debtor of the debtor learns that the debtor is incapable of paying off its debts or is in the process of applying for bankruptcy,
and therefore obtains the creditor’s rights from the debtor, except that the debtor’s debtor obtains the creditor’s rights according
to law or for any reason as incurred 1 year before the application for bankruptcy.

Chapter V Bankruptcy Expenses and Community Debts

Article 41

The following expenses that occur after the people’s court accepts an application for bankruptcy shall be the bankruptcy expenses:

(1)

The legal fare on bankruptcy cases;

(2)

The expenses for managing, conversion and distributing the debtor’s assets; and

(3)

The expenses for the bankruptcy custodian’s fulfillment of its functions and duties, for its (their) remunerations and expenses for
the recruitment of employees.

Article 42

The following debts that occur after the people’s court accepts an application for bankruptcy shall be community debts:

(1)

The debts generated when the bankruptcy custodian or debtor requests the opposite party concerned to perform a contract that is not
fulfilled completely by both parties concerned;

(2)

The debts generated from the custodial management of the debtor’s assets;

(3)

The debts generated from improper gains;

(4)

The labor cost for the continuance of business operation, social insurance premiums as well as other debts as incurred therefrom;

(5)

The debts generated from the damage that occurs during the performance of functions and duties by a bankruptcy custodian or other
relevant personnel; and

(6)

the debts generated from any damage due to the debtor’s assets.

Article 43

The bankruptcy expenses and community debts shall be paid off with the debtor’s assets at any time.

Where the debtor’s assets are not enough to pay off all the bankruptcy expenses and community liabilities, the bankruptcy expenses
shall be paid off in priority.

Where the debtor’s assets are not enough to pay off the bankruptcy expenses or community liabilities, the liquidation shall be conducted
in light of the relevant proportion.

Where the debtor’s assets are not enough to pay off the bankruptcy expenses, the relevant bankruptcy custodian shall apply with the
people’s court for terminate the procedures for bankruptcy. The people’s court shall, within 15 days as of the day when an application
is received, decide to terminate the procedures for bankruptcy and announce its decision as well.

Chapter VI Declaration of the Creditor’s Rights

Article 44

The creditor enjoying the creditor’s rights against its debtor, when the people’s court accepts an application for bankruptcy, may
exercise its right pursuant to the procedures as prescribed herein.

Article 45

The people’s court shall, after accepting an application for bankruptcy, decide the time limit for a creditor to declare its creditor’s
rights. The time limit for declaration of the creditor’s rights shall be calculated as of the day when the people’s court announces
its acceptance of the application for bankruptcy within a range of not less than 30 days and not more than 3 months.

Article 46

When the relevant application for bankruptcy is accepted, any undue creditor’s rights shall be deemed as due.

The calculation of the interests of any creditor’s right shall be ceased when the relevant application for bankruptcy is accepted.

Article 47

As for any creditor’s rights attached with certain conditions or time limit or any creditor’s right that fails to be settled through
an action or arbitration, the relevant creditor may declare it.

Article 48

A creditor shall, within the time limit as decided by the people’s court, declare its creditor’s rights against the custodian.

The wages, subsidies for medical treatment and disability and comfort and compensatory funds as owed by a debtor, the fundamental
old-age insurance premiums, fundamental medical insurance premiums that shall have been transferred into the employees’ personal
accounts as well as the compensation for the employees as prescribed by relevant laws and administrative regulations are not required
to be declared, for which the relevant bankruptcy custodian shall make a corresponding checklist upon investigation and make an announcement
on them as well. Where any employee has any objection to the relevant checklist, he may request the bankruptcy custodian to make
corrections. In case the bankruptcy custodian fails to correct it, the relevant employee may lodge a complaint to the people’s court.

Article 49

Where a creditor declares its creditor’s rights, it shall make a written statement on the amount of the creditor’s rights and whether
there is any property guarantee, and submit the relevant evidences as well. In the case of any joint and several creditors’ rights,
an explanation shall be made.

Article 50

The joint and several creditors may choose one of them to declare their creditor’s rights or may declare the creditor’s rights together.

Article 51

Where the guarantor of a debtor or any other related joint and several debtor has paid off the liabilities on behalf of the debtor,
it may declare its creditor’s rights on the basis of its rights to recourse against the debtor.

Where the guarantor of a debtor or any other related joint and several debtor has not yet paid off the debts on behalf of the debtor,
it may declare its creditor’s rights on the basis of its future right to recourse against the debtor, unless the creditors have declared
all the creditor’s rights against the relevant bankruptcy custodian.

Article 52

Where several joint and several debtors are ruled to be subjected to the procedures as prescribed in the present law, the creditors
thereof shall have the right to declare their whole creditors’ rights in each bankruptcy case respectively.

Article 53

Where a bankruptcy custodian or creditor unchains a contract in accordance with the provisions of the present law, the opposite party
concerned may declare its creditor’s rights on the basis of the right to compensation for the damage as generated therefrom.

Article 54

Where a debtor is the entrusting party of an entrustment contract which has been ruled to be subjected to the procedures as prescribed
in the present law, if the entrusted party has not learned the aforesaid facts and continues to deal with the entrusted business,
the entrusted party may declare its creditor’s rights on the basis of the rights of claim as generated therefrom.

Article 55

Where a debtor is a remitter of bills which have been ruled to be subjected to the procedures as prescribed in the present law, if
the relevant payer of the bills continues its payment or acceptance, the payer may declare its creditor’s rights on the basis of
the rights of claim as generated therefrom.

Article 56

Within the time limit for declaration of the creditor’s rights as decided by the people’s court, if the creditor fails to claim its
creditor’s rights, it may supplement its declaration before the final distribution of insolvent assets. However, if the relevant
distribution has already been made, no more declaration may be supplemented. The expenses for examining and confirming the supplementary
declaration of the creditor’s rights shall be borne by the party who has applied for supplementary declaration.

Where a creditor fails to declare its creditor’s rights in accordance with the provisions of the present law, it may not exercise
the relevant right pursuant to the procedures prescribed in the present law.

Article 57

Where a bankruptcy custodian receives the declaration materials on the creditor’s rights, it shall register them into a book, conduct
an examination on the declared creditor’s rights and formulate a form of the creditor’s rights as well.

The form of the creditor’s rights and the declaration materials of the creditor’s rights shall be kept by the relevant bankruptcy
custodian for reference by the interested parties.

Article 58

The form of the creditor’s rights formulated pursuant to the provisions of Article 57 of the present law shall be submitted to the
first meeting of creditors for examination.

Where the relevant debtors and creditors have no objection to the form of the creditors’ rights, it shall be ruled and confirmed by
the people’s court.

Where any debtor or creditor has any objection to the form of the creditors’ rights, it may file an action to the people’s court that
has accepted the application for bankruptcy.

Chapter VII The Meeting of Creditors

Section I Common Provisions

Article 59

The creditor declaring its creditor’s rights according to law shall be a member of the creditors’ meeting, and have the right to
attend the creditors’ meeting and enjoy the right to vote.

Any creditor whose creditor’s right has not yet been decided may not be enpost_titled to exercise its right to vote, unless the people’s
court can temporarily decide the amount of the creditor’s right for the sake of exercising the right to vote.

Any creditor, which has the right to make guarantee on the particular assets of its debtor and has not given up the priority right
to be repaid, may not enjoy the right to vote for any matter as prescribed in Item (7) or (10) paragraph 1 of Article 61 of the
present law.

A creditor may entrust its agent to attend the creditors’ meeting and exercise the right to vote. When an agent attends the creditors’
meeting, it shall submit a Power of Attorney to the people’s

REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE REPORT SUBMITTED BY THE MINISTRY OF FINANCE REQUESTING THE INSTRUCTION ON THE REDUCTION OF THE APPRAISED AND SPECIFIED RATE OF PROFIT FOR TAXATION ON THE RESIDENT REPRESENTATIVE

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1986-09-29 Effective Date  1986-10-01  


Reply of the State Council to the Report Submitted by the Ministry of Finance Requesting the Instruction on the Reduction of the
Appraised and Specified Rate of Profit for Taxation on the Resident Representative

Reply
Appendix: CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING THE REDUCTION OF

Offices of Foreign Enterprises

(September 29, 1986)

Reply

    The State Council hereby approves the following amendment to the Interim
Provisions of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China
concerning the Imposition of Consolidated Industrial and Commercial Tax and
Enterprise Income Tax on the Resident Representative Offices of Foreign
Enterprises: The provisions in Article 4 which read, “tax shall …… be
calculated and determined on the basis of an appraised and specified rate of
profit, provisionally determined to be 15% of the amount of business revenue”,
shall be amended as follows: “tax shall …… be calculated and determined on
the basis of an appraised and specified rate of profit, provisionally
determined to be 10% of the amount of business revenue”. The aforesaid
amendment shall be announced by your Ministry, and the amendment shall become
effective as of October 1, 1986.
Appendix: CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING THE REDUCTION OF
THE APPRAISED AND SPECIFIED RATE OF PROFIT FOR TAXATION ON THE RESIDENT
REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES (October 6, 1986)

    With the approval of the State Council, this Ministry promulgated, on May
15, 1985, Interim Provisions Concerning the Imposition of Consolidated
Industrial and Commercial Tax and Enterprise Income Tax on the Resident
Representative Offices of Foreign Enterprises, and Article 4 of these
Provisions stipulates “in respect of the assessment of enterprise income tax,
except for those cases in which accurate cost and expense vouchers can be
provided and where the correct amount of tax can be calculated, tax shall, in
accordance with the provisions of Article 24 of the Rules for the
Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for
Foreign Enterprises, be calculated and determined on the basis of an appraised
and specified rate of profit, provisionally determined to be 15% of the amount
of business revenue.” in order to further encourage the aforesaid
representative offices to expand business operations, and in consideration of
the actual condition of the differences in profit rates between the
representative offices, it is decided, with the approval of the State Council,
to reduce, for the benefit of the resident representative offices, the
appraised and specified rate of profit from 15% to 10%.

    This Provision shall become effective as of October 1, 1986.






COMPULSORY EDUCATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

CONCRETE REGULATIONS ON THE DISTRAINT OF VESSELS PRIOR LITIGATION

REGULATIONS ON CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS

Regulations of the PRC on Certified Public Accountants

    

(Promulgated by the State Council on 3 July, 1986)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II EXAMINATION AND REGISTRATION

CHAPTER III SCOPE OF SERVICES

CHAPTER IV RULES OF WORK

CHAPTER V THE PUBLIC ACCOUNTING FIRM

CHAPTER VI OTHER PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. The present regulations are worked out in accordance with the Article 5 and Article 20 of the Accounting Law of the
People’s Republic of China in order to strengthen the regulation over the Certified Public Accountants and bring
into play their role in social economic activities.

   Article 2. Certified Public Accountants are persons approved by the State to practise auditing, accounting verification and
accounting consultancy.

The law of the State protects the Certified Public Accountants in their independent practice.

   Article 3. The working institute of Certified Public Accountants is the public accounting firm before he can accept an engagement
to render the services to be performed by Certified Public Accountants as provided by laws and regulations.

   Article 4. The regulatory authority at national level of the Certified Public Accountants and the public accounting firms is the
Ministry of Finance. For local level, the regulatory authority shall be the department or bureau of public finance
of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government.

   Article 5. An institute of Certified Public Accountants shall be organized by Certified Public Accountants in order to maintain
the legitimate professional interests of the Certified Public Accountants, exchange working experiences and enhance
the association between Chinese Certified Public Accountants and their foreign counterparts.

CHAPTER II EXAMINATION AND REGISTRATION

   Article 6. A Chinese citizen who loves the People’s Republic of China, supports the socialist system, is a college graduate or a
person with the equivalent academic education, has worked in accounting or auditing field for more than three years,
may apply and sit for the examination of Certified Public Accountants.

Exemption from the examination may be granted, after qualified through evaluation, to an applicant who has
been in the position of a senior accountant, to an applicant who has been an accounting professor, research fellow
or associate research fellow and has practical accounting experience or to an applicant who has had college or equivalent
education, or has equivalent academic ability, has pursued financial or accounting career for more than twenty years
and does have professional accounting expertise.

   Article 7. The examination and evaluation of Certified Public Accountants shall be directed, organized and supervised on an uniform
basis by a national examination board which shall be formed with the approval of the Ministry of Finance. The responsibility
of implementation shall be taken by the examination board formed with the approval of a provincial public finance department
or bureau.

The procedures of the examination and the evaluation shall be formulated by the Ministry of Finance.

   Article 8. A candidate of a Certified Public Accountant who is qualified through examination or evaluation shall be reported by
the public accounting firm he or she has applied to join to the Ministry of Finance or the provincial public finance
department or bureau for approval and registration. A Certified Public Accountant approved for registration
by a provincial public finance department or bureau shall be reported to the Ministry of Finance for the record.
If the Ministry of Finance finds an approval inappropriate, it shall inform the relevant public finance department
for reconsideration.

The Ministry of Finance prepares and issues, on a uniform basis, the certificate of Certified Public Accountant
to the Certified Public Accountants approved for registration.

   Article 9. If a Certified Public Accountant is leaving the public accounting firm he belongs to, the public accounting firm
shall report to the public finance agency in charge for approval and return his certificate of Certified Public Accountant
to the public finance department. If he wishes to join a public accounting firm once again to practise professional
services, new application for registration can be made according to the stipulations.

   Article 10. No staff currently working in the governmental agencies may be registered to practise as a Certified Public Accountant.

CHAPTER III SCOPE OF SERVICES

   Article 11. The Certified Public Accountants render the following services in auditing and accounting verification:

1. Examination of accounting records, accounting statements and other financial information, and issuance of auditing report;

2. verification of paid-in capital of an enterprise and issuance of capital verification report;

3. participation in handling the liquidation affairs for the dissolution and bankruptcy of the enterprises;

4. participation in conciliation of economic disputes, assistance in verifying evidences of economic lawsuits;

5. other matters of auditing and accounting verification.

   Article 12. The Certified Public Accountants render the following accounting consultancy services:

1. design of financial and accounting system, serving as accounting consultants, providing consultancy
services in accounting, finance, tax, and business management;

2. agency service in tax declaration;

3. agency service in application for registration, assistance in drafting contracts, articles of association and other commercial
papers;

4. training of financial and accounting personnel;

5. other services in accounting consultancy.

   Article 13. Governmental agencies, enterprises, nonprofit organization and individuals may engage Certified Public Accountants
for the services specified in Article 11 and Article 12 of the present regulations.

A client who engages Certified Public Accountants for services shall pay for the services.

   Article 14. When accepting engagements from governmental agencies, the Certified Public Accountants have the right to access and
review financial and accounting information and other relevant documents, to inspect the field and facilities of the
business, to make investigation and verification by inquiring the relevant units and individuals, according to the need
of the engagement.

When accepting engagements from other clients, the access and review of information and documents and
the relevant investigation shall be made according to the arrangements in the engagement letter legitimately signed.

CHAPTER IV RULES OF WORK

   Article 15. In performing professional work, a Certified Public Accountant must observe the relevant rules in State laws and regulations
and take the relevant agreements, contracts and articles of association as the basis.

   Article 16. A Certified Public Accountant shall scrupulously abide by the principles of fairness and objectivity and of seeking truth
from facts and shall be responsible for the correctness and legitimacy of the contents of the report issued.

   Article 17. A Certified Public Accountant shall avoid from services to any client if there is any relation or conflict of interests
between them and shall indicate the situation to the firm. The client or other relevant person has the right to ask
for his voidance.

   Article 18. A Certified Public Accountant shall keep strictly the confidentiality of the data and information obtained or
accessed in performing services.

   ARticle 19. A Certified Public Accountant shall indicate the situation clearly in the report issued when he finds fabrication
of information, fraud for personal gain or other violation of the State laws or regulations. Client’s request
for unreal or inappropriate attestation shall be rejected.

   Article 20. If a Certified Public Accountant violates the rules of work and brings about harmful effects, the public accounting firm shall
make a faithful report and the public finance agency in charge shall give him the following sanctions according to the cases:

1. warning;

2. fine;

3. provisional prohibition from practice;

4. revocation of the certificate of Certified Public Accountant.

A Certified Public Accountant who violates the criminal law shall be submitted to the judicial authority for punishment
according to the law.

   Article 21. If a Certified Public Accountant is in fact not suitable for the position, the public finance agency that approves the
registration shall cancel his registration, revoke his certificate of Certified Public Accountant and report to
the Ministry of Finance for the record.

CHAPTER V THE PUBLIC ACCOUNTING FIRM

   Article 22. A public accounting firm is a non-profit organization approved by the State to accept independently the engagements
of the services of the Certified Public Accountants according to the law.

A public accounting firm shall balance its revenue and expense by itself, make independent accounting and pay taxes according
to the law.

   Article 23. The establishment of a public accounting firm shall be reported to the Ministry of Finance department or to a provincial
public finance or bureau for review and approval. The provincial public finance department or bureau that gives approval
to the establishment of a public accounting firm shall report the firm name, the articles of association and the persons in
charge of the firm to the Ministry of Finance for the record.

A public accounting firm established after approval shall make registration with the local administration of
industry and commerce. It may start business only after the business licence is obtained.

   Article 24. The services to be rendered by a Certified Public Accountant must be accepted by a public accounting firm on a uniform
basis. A report issued by a Certified Public Accountant shall be signed by himself and be sealed by the public accounting firm.

A public accounting firm may accept engagements in other administrative areas.

   Article 25. The public accounting firm shall collect, on a uniform basis, the fee for the services rendered by Certified Public Accountants.
The criteria of service fee shall be worked out by provincial public finance department or bureau together with
the relevant agency and reported to the Ministry of Finance for the record.

   Article 26. The Ministry of Finance and the provincial public finance departments or bureaus are responsible for supervision over the
business of the public accounting firms. The public accounting firms shall report regularly their business
development, revenue and expenditure, personnel change, etc., to the public finance agencies in charge.

   Article 27. If a public accounting firm violates the stipulations in the present regulations, the public finance agency in charge
may, according to the gravity of the cases, give the firm sanctions, such as warning, fine, suspension of business
for reorganization or compulsory dissolution, etc.

   Article 28. When a Certified Public Accountant comes across the client’s financial receipts and payments incurred abroad,
the public accounting firm may engage a foreign public accounting firm having a representative office in China
for local examination and written attestation.

CHAPTER VI OTHER PROVISIONS

   Article 29. The interpretation of the present regulations is the responsibility of the Ministry of Finance. The Ministry of Finance
shall work out rules for the implementation of the present regulations.

   Article 30. The present regulations shall be effective as of 1 October, 1986.

    






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE ON THE ADJUSTMENT OF COMMODITIES UNDER LICENSING ADMINISTRATION AND THE RELEVANT QUESTIONS

POSTAL LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.47

The Postal Law of the People’s Republic of China, adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s
Congress on December 2, 1986, is now promulgated, and shall enter into force as of January 1, 1987.

President of the People’s Republic of China: Li Xiannian

December 2, 1986

Postal Law of the People’s Republic of China ContentChapter I General Provisions

Chapter II Establishment of Postal Enterprises and Postal Facilities

Chapter III Classification of Postal Businesses and Postal Rates

Chapter IV Posting and Delivery of Postal Materials

Chapter V Transportation, Customs Examination and Quarantine Inspection of Postal Materials

Chapter VI Compensation for Losses

Chapter VII Penalty Provisions

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, with a view to protecting freedom and
privacy of correspondence, ensuring normal progress of postal work, and promoting development of postal services, so as to suit the
needs of socialist construction and the livelihood of the people.

Article 2

The competent department of postal services under the State Council shall administer postal services throughout the country.

The competent department of postal services under the State Council shall set up regional administrative organs of postal services
as required to administer postal services of each region.

Article 3

The postal enterprises attached to the competent department of postal services under the State Council are public enterprises, owned
by the whole people, that operate postal businesses.

According to stipulations of the competent department of postal services under the State Council, postal enterprises shall establish
branch offices that operate postal businesses.

Article 4

Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law. No organization or individual shall infringe upon the freedom and
privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the inspection of correspondence in accordance with legal
procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state’s safety
or the investigation of criminal offence.

Article 5

Postal materials handed in or posted, remittances made and savings deposited by users shall be protected by law, and shall not be
inspected and withheld by any organization or individual except as otherwise provided by law.

Article 6

Postal enterprises shall provide users with fast, accurate, safe and convenient postal services.

Postal enterprises and postal staff shall not provide information to any organization or individual about users’ dealings with postal
services except as otherwise provided for by law.

Article 7

Postal materials and remittances shall be owned by senders and remitters before they are delivered to recipients and remittees.

Article 8

Posting and delivery services of mail and other articles with characteristics of mail shall be exclusively, operated by postal enterprises,
except as otherwise provided by the State Council.

Postal enterprises may, according to needs, entrust other units or individuals as agents to run businesses exclusively operated by
postal enterprises. The provisions on postal personnel specified in this Law shall apply to agents when they handle postal businesses.

Article 9

No unit or individual shall produce false copies or make fraudulent use of special postal marks, postal uniforms and special postal
articles.

Chapter II Establishment of Postal Enterprises and Postal Facilities

Article 10

Standards for establishment of postal enterprises and their branch offices shall be formulated by the competent department of postal
services under the State Council.

Article 11

Postal enterprises shall establish branch offices, postal kiosks, newspaper and periodical stands, mailboxes, etc., in places convenient
to the masses, or provide mobile services.

Residents’ mailboxes for receiving letters and newspapers shall be installed in residential buildings in cities.

Places shall be provided for handling postal business in larger railway stations, airports, ports and guest houses.

Chapter III Classification of Postal Businesses and Postal Rates

Article 12

Postal enterprises operate the following businesses:

(1)

posting and delivery of domestic and international postal materials;

(2)

distributing domestic newspapers and periodicals;

(3)

postal savings and postal remittances; and

(4)

other suitable businesses stipulated by the competent department of postal services under the State Council.

Article 13

Postal enterprises and their branch offices shall not arbitrarily close down postal businesses that must be handled according to the
stipulations made by the competent department of postal services under the State Council and the regional administrative organ of
postal services.

Owing to force majeure or special reasons, if postal enterprises and their branch offices need to close down temporarily or restrict
the handling of some postal businesses, they must obtain approval of the competent department of postal services under the State
Council or of regional postal administrative organs.

Article 14

Postal enterprises shall strengthen distribution work of newspapers and periodicals. If publishing units entrust postal enterprises
with distribution of newspapers and periodicals, they must make distribution contracts with postal enterprises.

Article 15

The basic postal rates of postal services shall be set by the competent department in charge of pricing under the State Council and
shall be reported to the State Council for approval. Non-basic postal rates sha11 be formulated by the competent department of postal
services under the State Council.

Article 16

The payment of postage on various postal materials shall be indicated by certificates or by postmarks showing postage paid.

Article 17

Postage stamps, stamped envelopes, stamped postcards, stamped aerogrammes and other postage certificates shall be issued by the competent
department of postal services under the State Council, and no unit or individual shall be allowed to produce false copies.

The administrative measures on making facsimiles of stamp patterns shall be formulated by the competent department of postal services
under the State Council.

Article 18

Postage certificates sold shall not be cashed in postal enterprises or their branch offices.

Postage certificates to be withdrawn from circulation shall be announced to the public, and sales will be stopped one month in advance
by the competent department of postal services under the State Council. Holders of such postage certificates may exchange them for
valid postage certificates at postal enterprises and their branch offices within six months from the date of the announcement.

Article 19

The following postage certificates shall not be used:

(1)

those which the competent department of postal services under the State Coucil has announced as withdrawn from usage;

(2)

those that have been postmarked or cancelled;

(3)

those that are contaminated, incomplete or illegible due to fading or discolouring; and

(4)

stamp patterns cut from stamped envelopes, stamped postcards and stamped aerogrammes.

Chapter IV Posting and Delivery of Postal Materials

Article 20

In handing in or posting postal materials, users must abide by the provisions formulated by the relevant competent department under
the State Council on articles forbidden to post or deliver and articles to be posted or delivered in limited amounts.

Article 21

The contents of postal materials, other than letters, to be handed in or posted by users, shall be checked on the spot by postal enterprises
or branch offices, and if such examination is refused, the postal material shall not be accepted and posted.

Mail handed in or posted by users must be in line with the stipulations concerning the content allowed to be posted; postal enterprises
and their branch offices have the right to request users to take out the contents for examination, when necessary.

Article 22

Postal enterprises and their branch offices shall deliver postal materials within the time limits laid down by the competent department
of postal services under the State Council.

Article 23

Undeliverable postal materials shall be returned to the senders.

Mail that is both undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the time limit stipulated by the competent department of postal
services under the State Council, shall be destroyed on the authority of regional administrative organs of postal services.

Incoming international postal articles that are undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the time limit stipulated by
the competent department of postal offices under the State Council, shall be handled by the Customs in accordance with the law.

Disposal measures for other undeliverable and unreturnable postal materials shall be formulated by the competent department of postal
services under the State Council.

Article 24

The remittees of postal remittances shall cash the postal remittances with valid documents at postal enterprises or branch offices
within two months of receiving notice of a postal remittance. Remittances unclaimed when the time period expires shall be returned
to the remitters by postal enterprises or branch offices. Returned remittances which are unclaimed for a period of ten months, counting
from the date of delivering the return-remittance notice to the remitter, shall be turned over to the state treasury.

Article 25

In posting and delivering postal materials, postal codes shall be adopted gradually, and specific pertinent measures shall be formulated
by the competent department of postal services under the State Council.

Chapter V Transportation, Customs Examination and Quarantine Inspection of Postal Materials

Article 26

Transportation units operating railways, highways, waterways and airlines shall all have the responsibility of carrying and transporting
postal materials, and shall ensure priority to transporting postal materials at preferential freight charges.

Article 27

When postal enterprises transfer postal materials in railway stations, airports and ports, transportation units concerned shall make
coordinated arrangement of space and in-and-out passageways for loading and unloading postal materials.

Article 28

Ships with special postal marks, postal vans and postal staff shall be given priority in entering and departing ports and crossing
on ferries. Postal vehicles with special postal marks which need to pass through a lane closed to traffic or to stop in no-parking
sections of the road shall be verified and approved by the competent department concerned for passing or parking.

Article 29

When transported by sea, postal materials shall not be included in arrangements for sharing common sea losses.

Article 30

Postal enterprises shall not post or deliver international postal articles that are not examined and allowed to pass by the Customs.
The Customs shall supervise the entry and exit, opening, sealing and dispatching of international mailbags. Postal enterprises shall
inform the Customs of their business hours in advance, and the Customs shall promptly send officials to supervise on-the-spot checking
and examination.

Article 31

Postal materials that are subject to health and quarantine inspections or animal and plant quarantine inspections according to law
shall be sorted out and quarantined under the charge of quarantine offices; no transportation and delivery shall be conducted by
postal enterprises without a permit from a quarantine office.

Chapter VI Compensation for Losses

Article 32

Users may present receipts and inquire, within one year counting from the date of the posting or remitting, about vouchered postal
materials and remittances which they handed in for posting or remitting at the postal enterprises or their branch offices that took
in the postal materials or accepted the remittances. Postal enterprises or branch offices shall inform inquirers of the results of
inquiry within the time limit set by the competent department of postal services under the State Council.

If no result is found within the time limit for responding to the inquiry, postal enterprises shall make compensation first or take
remedial measures. Within a year counting from the date of making such compensation, if it is ascertained that the circumstance for
which the compensation was made conforms with either Item (2) or Item (3) of Article 34 of this Law, the postal enterprises shall
have the right to recall the compensation.

Article 33

For loss, damage, destruction or missing contents of vouchered postal materials, postal enterprises shall make compensation or take
remedial measures according to the following stipulations:

(1)

For registered mail, compensation shall be made according to standard amounts formulated by the competent department of postal services
under the State Council.

(2)

For insured postal materials which are lost or totally damaged or destroyed, compensation shall be made according to the insurance
coverage. For missing contents or partial damage or destruction of insured postal materials, compensation shall be made according
to the actual losses of the postal materials, based on the ratio between the insurance coverage and the whole value of the postal
materials.

(3)

For uninsured postal parcels, compensation shall be made according to the actual damage due to loss of such postal parcels, but the
maximum compensation shall not exceed the amount formulated by the competent department of postal services under the State Council.

(4)

For other types of vouchered postal materials, compensation shall be made or remedial measures taken according to the measures provided
for by the competent department of postal services under the State Council.

Article 34

Postal enterprises shall not be held liable for compensation if one of the following situations occurs:

(1)

losses of ordinary postal materials;

(2)

losses of vouchered postal materials caused by the user or due to some characteristic of the posted articles per se;

(3)

losses of vouchered postal materials, other than postal remittances and insured postal materials, caused by force majeure; and

(4)

users failing to inquire about or demand compensation at the end of one year, counting from the date of handing in or posting the
vouchered postal materials or making the remittance.

Article 35

If disputes over compensation for losses occur between users and postal enterprises, users may request the competent department of
postal services at higher levels to settle; users who refuse to accept the settlement thereof may file lawsuits with the people’s
court; users may also file lawsuits with the people’s court directly.

Chapter VII Penalty Provisions

Article 36

Persons who infringe upon the citizens’ right to freedom of correspondence by concealing, destroying, discarding or illegally opening
mail of another person, where circumstances are serious, shall be investigated for criminal liability according to the provisions
of Article 149 of the Criminal Law of the People’s Republic of China; those whose acts are not serious enough for criminal punishment
shall be punished according to the provisions of Article 22 of Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties
for Public Security.

Article 37

Postal personnel who without permission open or conceal, destroy or discard postal materials shall be investigated for criminal liability
in accordance with Paragraph 1 in Article 191 of the Criminal Law of the People’s Republic of China.

Those who commit the crime specified in the preceding provision and also steal property therein shall be given a heavier punishment
for the crime of embezzlement in accordance with Paragraph 2 in Article 191 of the Criminal Law of the People’s Republic of China.

Article 38

Persons who intentionally damage or destroy public postal facilities such as mailboxes, where such acts are not serious enough for
criminal punishment, shall be punished in accordance with the provisions of Article 25 of Regulations of the People’s Republic of
China on Administrative Penalties for Public Security; where circumstances are serious, such persons shall be investigated for criminal
liability in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law of the People’s Republic of China.

Article 39

Postal personnel who refuse to handle postal business which should be handled according to law or who intentionally delay the delivery
of postal materials shall be given administrative disciplinary sanction. Postal personnel who are derelict in their duties and bring
about great loss to public property and the interests of the state and the people shall be investigated for criminal liability in
accordance with the provisions of Article 187 of the Criminal Law of the People’s Republic of China.

Article 40

Persons who, in violation of provisions of Article 8 of this Law, handle the business of posting and delivering mail or articles
with characteristics of mail shall be ordered by industrial and commercial administrative authorities to return the mail and other
articles and the postal fees they have obtained from the senders, and a fine shall be imposed on them.

Parties concerned who refuse to obey the decision of punishment may bring suit to the people’s court within 15 days of receiving the
penalty notice. If parties concerned neither bring suit to the people’s court nor implement the decision before the time limit expires,
the industrial and commercial administrative authorities shall apply to the people’s court for mandatory enforcement.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 41

The meanings of the following terms used in this Law are:

(1)

postal materials: referring to mail, printed matter, postal parcels, money orders, newspapers, periodicals, etc., posted and delivered
by postal enterprises.

(2)

mail: referring to letters and postcards.

(3)

ordinary postal materials: referring to the postal materials that postal enterprises and their branch offices do not issue receipts
for upon acceptance and posting, and do not request recipients to sign for on delivery.

(4)

vouchered postal materials: referring to postal materials such as registered mail, postal parcels, insured postal materials, etc.,
that the postal enterprises and their branch offices issue receipts for upon acceptance and posting, and for which recipients are
requested to sign on delivery.

(5)

international postal articles: referring to printed matter and postal parcels posted and delivered between users of the People’s Republic
of China and users of foreign countries or regions.

(6)

special postal articles: referring to postal date-marks, postal tongs for lead sealing and postal bags.

Article 42

If provisions of this Law contravene those of the international treaties concerning international postal affairs which the People’s
Republic of China has concluded or to which China is a party, the provisions of the international treaties concerned shall prevail,
with the exception of the treaty clauses on which the People’s Republic of China has declared reservations.

Article 43

The competent department of postal services under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation,
which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 44

This Law shall enter into force on January 1, 1987.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1986-12-02

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...