1990

DECREE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE USE OF UNIFORM LEGAL MEASURES IN THE COUNTRY

Category  TECHNOLOGICAL CONTROL Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1984-02-27 Effective Date  1984-02-27  


Decree of the State Council Concerning the Use of Uniform Legal Measures in the Country


THE LEGAL MEASURES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (see <

(Issued on February 27, 1984)

    Since the State Council issued the Decree Concerning the Unification of
the System of Measurement in 1959, which stipulates that the metric system
is the basic system of measurement in the country, remarkable achievements
have been made in promoting the metric system, reforming the Chinese market
system, restricting the British system and abolishing the old and mixed
systems in China. In order to implement the policy of opening up to the
outside world and invigorating the economy at home, meet the needs of
developing the national economy and cultural and educational undertakings,
promote the advancement of science and technology and broaden international
economic and cultural exchanges, the State Council has decided to further
unify the measures of the country on the basis of adopting the advanced
international system of measurement. The 21st Executive Meeting of the
State Council held on January 20, 1984 discussed and approved the following
documents submitted by the State Measurement Bureau: the Report Concerning
the Use of Uniform Legal Measures in the Country, the Suggestion Concerning
the full Application of the Country’s Legal Measures, and the Legal Measures
of the People’s Republic of China, The Decree is hereby issued:

    I. The Legal Measures of the People’s Republic of China (see the
Appendix) shall be adopted in any measurement in our country.

    II. The Chinese market system of measures currently in use in daily
commercial activities may remain applicable till the end of 1900, before
which the transition to the national legal measures must be completed. As
for the reform or farmland measures, a reform plan shall be drawn up and
promulgated separately on the basis of investigation and study.

    III. The reform of measures is a matter which concerns all walks of
life and broad masses of people. Leading cadres in the various localities
and departments must pay adequate attention to it and formulate vigorous and
reliable plans of implementation so as to ensure its successful completion.

    IV. The State Measurement Bureau shall be vested by this Decree with the
responsibility of the implementation thereof.

    This Decree shall go into effect from the date of issuance. If any
previous provisions come into conflict with this Decree, this Decree shall
prevail.

THE LEGAL MEASURES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (see <REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED
MATTERS>>, China Legal System Publishing House, July, 1991, page 1231,
Volume II. — The Editor)






PROVISIONAL MEASURES OF GUANGZHOU MUNICIPALITY ON PREFERENTIAL TREATMENT FOR OVERSEAS CHINESE AND HONG KONG AND MACAO INVESTORS

Provisional Measures of GuangZhou Municipality on Preferential Treatment for Overseas Chinese and Hong Kong and MACAO Investors

     (Effective Date:1984.10.24–Ineffective Date:)

These Measures, formulated in order to encourage Overseas Chinese and Hong Kong and Macao compatriots to invest in Guangzhou Municipality
in accordance with the requirements of municipal economic construction and social development plans,stipulate preferential terms
which shall be awarded to parties which invest in Guangzhou Municipality in a sole investment operation, a joint equity or co-operative
venture with a State or collective enterprise, or in any other form of investment authorised in China:

(1) Land use fees for enterprises invested in by an Overseas Chinese, Hong Kong or Macao compatriot in Guangzhou Municipality shall
be levied at the discounted rate of 80%.

(2) The proportion of domestic sales of products manufactured by an enterprise invested in by an Overseas Chinese, Hong Kong or Macao
compatriot shall be increased to the greatest possible extent, provided the enterprise’s foreign exchange income and expenditure
balance is not affected.

(3) Where an Overseas Chinese or a Hong Kong or Macao compatriot has made an important contribution to the economic and cultural development
of Guangzhou Municipality, one of a variety of honorary post_titles, certificates of merit or citations may be issued, subject to recommendation
by a municipal, regional or county United Front Department or Overseas Chinese Affairs Department and approval by an equal level
People’s Government. If a particularly outstanding contribution is made, the party concerned may be honoured with a monument or the
post_title of “Honorary Citizen of Guangzhou Municipality”, subject to the approval of the Guangzhou Municipal People’s Congress or the
Guangzhou Municipal People’s Government.

(4) Where an Overseas Chinese or a Hong Kong or Macao compatriot imports advanced technology and invests in a project urgently required
in Guangzhou Municipality, or in the technological renovation of an old enterprise or in the operation of a development industry,
and the actual investment at on time is US$300,000 (US$200,000 for the eight municipally administered counties), one of the investor’s
relatives or friends who holds rural household registration shall be permitted to change this status to urban or township household
registration at the place where the enterprise is to be located, and shall be enpost_titled to purchasing rights for commodity cereal
food supplies. Where the actual amount of investment at one time is US$600, 000 (US$400,000 for the eight municipally administered
counties), two of the investor’s relatives or friends who hold rural household registration shall be permitted to change their status
to urban or township household registration at the place where the enterprise is to be located, and shall be enpost_titled to purchasing
rights for commodity cereal food supplies. Change of status requests shall be limited to two persons per project.

Where the actual amount of investment at one time in a non-production type project in Guangzhou Municipality by an Overseas Chinese
or a Hong Kong or Macao compatriot is US$600,000 (US$400, 000 for the eight municipally administered counties), one of the investor’s
relatives or friends holding rural household registration shall be permitted to change this status to urban or township household
registration shall be permitted to change this status to urban of township household registration at the place where the enterprise
is to be located, and shall be enpost_titled to purchasing rights for commodity cereal food supplies. Where the actual amount of investment
at one time is US$1,200,000 (US$800,000 for the eight municipally administered counties), two relatives or friends holding rural
household registration shall be permitted to change their status to urban or township household registration at the place where the
enterprise is to be located,and shall be enpost_titled to purchasing rights for commodity cereal food supplies. Change of status requests
shall be limited to two persons per project.

An application for a transfer from rural household registration to household registration in Guangzhou Municipality shall be submitted
to the Guangzhou Municipal People’s Government for examination and approval. An application for a transfer from rural household registration
to county town or market township household registration shall be subject to examination and approval by a county people’s government.
A verified certificate of the actual amount of investment shall be presented at the time of examination.

(5) An Overseas Chinese, Hong Kong or Macao investor may conduct priority recruitment of between one and three of his relatives or
friends, provided the requirements of the labour management rules of Guangzhou Municipality and of recruitment conditions for a joint
equity or co-operative enterprise are met.

(6) An Overseas Chinese, Hong Kong or Macao investor may engage a relative or friend who is resident in China to act as his representative
or agent. The agency relationship shall be authorised in writing and then notarised. If the person engaged as a representative or
agent is a State cadre or worker from Guangzhou Municipality, procedures for leave without pay shall be carried out with the relevant
organising body and the personnel and labour departments. in accordance with the relevant regulations concerning leave without pay
within the administrative framework for cadres and workers. Such representatives or agents shall not be classified within the sphere
of exported labour service.

(7) A returned Overseas Chinese, or a relative of an Overseas Chinese or a Hong Kong or Macao compatriot, who has made a contribution
through recommending an Overseas Chinese or Hong Kong or Macao investor to Guangzhou Municipality shall, in the case of a joint equity
or co-operative enterprise, be issued with a lump sum bonus by the Chinese party to the venture and, in the case of a sole investment
enterprise, a bonus shall be issued by the Chinese negotiating party. Bonuses shall be issued at different rates in accordance with
the actual amount of investment: 0.1% of the actual amount of investment for an amount of not more than RMB 1,000, 000 yuan, and
0.05% of the amount in excess of RMB 1,000,000 yuan if investment is over RMB 1,000,000 yuan. The amount of a bonus for one project
shall be limited, however, to RMB 10,000 yuan. A bonus of RMB 5,000 yuan or less shall be examined and approved by the regional,
county or bureau level authority. A bonus of more than RMB 5,000 yuan shall be examined and approved by the Guangzhou Municipal People’s
Government. A bonus shall be issued within 6 months of the actual investment of capital. In addition to a bonus, the municipal, regional
or county people’s government may, depending on the circumstances, provide a moral incentive such as a certificate of merit.

(8) Where advanced scientific and technological knowhow, commodity samples, superior strains of seeds for agricultural use, information
etc. are provided by an Overseas Chinese, a Hong Kong or Macao compatriot, a returned Overseas Chinese, or a relative of an Overseas
Chinese or a Hong Kong or Macao compatriot, and where significant benefits to production are confirmed by the relevant regional county,
bureau or municipal department, following appraisal of the product in use, a certificate of merit or a citation as well as a lump
sum bonus of between RMB 100 and 5,000 yuan, depending upon the extent of the benefit, shall be issued by the user unit. A larger
bonus may be issued for individual items of specific importance, subject to approval by the Guangzhou Municipal People’s Government.

(9) A returned Overseas Chinese, a relative of an Overseas Chinese or a Hong Kong or Macao compatriot, who has made a contribution
by introducing foreign investment and requests to travel or visit family in Hong Kong, Macao or abroad in order to further develop
foreign trade activities, may, following a recommendation by a regional, county or bureau authority and additional attestation by
the municipal United Front and Overseas Chinese Affairs Departments,be issued with priority approval by the public security department.

(10) Advanced technological equipment for use in production and valued at less than RMB 20,000 yuan, which is presented by an Overseas
Chinese or a Hong Kong or Macao compatriot to a relative for his own use shall be exempt from duty, subject to approval in accordance
with relevant provincial regulations.

(11) These Provisional Measures shall also apply to Taiwanese compatriots investing in Guangzhou Municipality.

(12) The municipal Overseas Chinese Affairs Office shall be responsible for the interpretation of these Provisional Measures. The
United Front and Overseas Chinese Affairs Departments at the various levels shall be responsible for promoting the implementation
of these Provisional Measures.

(13) Where these Provisional Measures conflict with Central Government measures for the preferential treatment of investment by Overseas
Chinese, the relevant provisions of the Central Government measures shall prevail.

    






PROCEDURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING SUPERVISION AND CONTROL OVER POSTAL PARCELS SENT TO OR FROM HONG KONG AND MACAO

PROCEDURES GOVERNING THE CARRYING OF GOLD AND SILVER INTO OR OUT OF CHINA

REGULATIONS ON THE IMPORT OF TECHNOLOGY TO THE XIAMEN SPECIAL ECONOMIC ZONE

Regulations on the Import of Technology to the Xiamen Special Economic Zone

    

(Effective Date 1984.07.14)

   Article 1. The present set of regulations is drawn up in accordance with relevant laws and decrees of the People’s Republic of China.

   Article 2. The regulations apply to the SEZ enterprises and institutions and other economic organizations (hereinafter referred to as the licensee)
import or transfer of technology with payment from foreign or Hongkong, Macao and Taiwan enterprises, other economic organizations
and individuals (hereinafter referred to as the licensor).

   Article 3. The technology thus acquired must be both practical and advanced, and may bring about marked economic benefits. Technology here
is meant to include:

(1) technology with valid patent right;

(2) technology with its patent right being applied for; and

(3) proprietary technology.

   Article 4. Technology that produces the following effects is forbidden to be imported:

(1) that which harms public order of society or violates social ethics; and

(2) that which undermines ecological balance and harms the environment.

   Article 5. Technology transfer or acquisition may take any of the following forms:

(1) licensing;

(2) technical consultancy or technical service;

(3) using patented technology or proprietary know-how as capital contribution in investment, or entering into joint operation with
the licensee;

(4) compensation trade or co-production; and

(5) projects under contract or other forms.

   Article 6. The licensee (recipient) may enjoy special preferential terms set by the Xiamen City People’s Government if the imported technology
meets one of the following conditions, and may apply to a SEZ-based state bank for low-interest loans or financial assistance:

(1) technology which is examined and proved by the state scientific and research department as up to the world advanced level;

(2) that which can markedly improve the competitiveness of the products on the international market;

(3) that which may bring about marked economic results when applied to the technical upgrading of enterprises; and

(4) that which is indispensable to the requirements of the Xiamen City People’s Government.

   Article 7. In technology acquisition, the licensee should apply in writing to an organization authorized by the Xiamen City People’s Government
and should attach a letter of intent about the technology to be acquired and a report on the feasibility study. When examined and
approved, a contract is to be signed between the licensee and licensor (supplier) and submitted to the higher authorities for approval.
The approval department should reply within 44 days after receipt of the application.

The contract comes into force on the date of approval, and it may be cancelled by the approval department if it is not implemented
within six months. The parties involved are allowed to apply for an extension before expiry if they have a valid reason(s).

   Article 8. Contracts must also have the following provisions apart from those that are generally included in Sino-foreign economic contracts:

(1) definition of key terms;

(2) subject and scope of the technology involved, list of technical information and the date of delivery;

(3) progress of implementation, technical service and technical training;

(4) the use of trademark;

(5) warranty, checking and acceptance of the technology;

(6) the rights and obligations of both sides to use and improve the technology;

(7) secrecy clause;

(8) the way to work out and pay the remuneration for the technology; and

(9) liquidated liabilities (damages).

   Article 9. Invalidation of technology transfer agreement clauses if they are formed to include any of the following provisions:

(1) payment for expired or invalid patent rights;

(2) restrictions on the licensee to licensing-in technology from other sources;

(3) restrictions on improvement or development of the technology in the course of application;

(4) obviously unreasonable conditions attached.

   Article 10. In transferring patented technology of an unexpired life, the licensor should provide the licensee with a manual on the patent and
a duplicate or a copy of the letters patent. The certificate of patent right transfer, if any, should also be provided.

In transferring technology for which the patent is pending, the licensor should provide the licensee with such patent application
documents as the letter of application, a manual on the invention and its abstracts, charts, and the letter requesting proprietary
rights, and a progress report on the application process. Documentary evidence on the right to transfer one’s eligibility, if any,
of patent application should also be provided.

In transferring proprietary know-how, the licensor should provide the licensee with the relevant design blueprints, the rules for
the manufacturing processes, illustrated instructions, technical data, prescriptions, formulae, key equipment, models, samples, list
of materials and materials specifications, operating instructions, detailed regulations on on-site operations, and the relevant information
and data regarding technical demonstrations, on-site guidance, product quality control and inspection procedures, repair procedures
and equipment, and other commercial information.

   Article 11. The licensor should, within the time limit set by the contract, conduct training for the required number of people specified by
the licensee with regard to technology, design, management and marketing so that the licensee may master the full range of the technology
provided.

   Article 12. If the licensor is re-licensing the same technology, the licensee has the right to demand that a duplicate of the original licensing
agreement be provided as well.

   Article 13. If the licensor’s patent lapses before the expiration of the agreement, or the application for patent right is rejected, or if it
is found that the know-how does not belong to the licensor, the licensee has the right to demand for changing or terminating the
agreement. The licensor is to be held responsible for any losses arising therefrom, and answerable to any legal proceedings concerning
the patent rights instituted by the third party concerned.

The licensor should make sure that the technical data are complete, correct and reliable. If, for reasons the responsibility for
which rests solely on licensor himself (herself), the technology is found to be not up to the requirements as stipulated in the contract,
the licensor should bear the responsibility for violations of the contract and for payment of the liquidated damages.

   Article 14. The licensee undertakes to discharge the secrecy clause obligations as stipulated in the contract regarding the imported technology.
In case of violations of the secrecy clause, the licensor has the right to withdraw all the relevant information and data, terminate
the contract, and demand compensation from the licensee for the losses resulting therefrom.

Anyone who has access to the technical secrets because of his (her) duties or job responsibilities must not divulge the secrets or
use them without authorization; violations as such shall be legally accountable.

   Article 15. The relevant department of the Xiamen City People’s Government undertakes the necessary monitoring of and control over the effects
of the transfer and application of the technology. In cases where environmental pollution is found or where the expected technical
and economic targets cannot be reached, the department shall demand that the Xiamen City People’s Government suspend the preferential
terms granted to the parties concerned, and take the appropriate actions to rectify the situations.

   Article 16. The present regulations come into force on the date of promulgation.

    






RULES GOVERNING THE CONTROL OVER INWARD AND OUTWARD-BOUND OCEAN-GOING VESSELS OF FOREIGN REGISTRY OF CHINESE-FOREIGN COOPERATIVE EXPLOITATION OF OFFSHORE PETROLEUM, GOODS AND PERSONAL EFFECTS BELONGING TO FOREIGN PERSONNEL WORKING IN

STATISTICS LAW

Statistics Law of the People’s Republic of China

    

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II PLANS FOR STATISTICAL INVESTIGATIONS AND THE STATISTICAL SYSTEM

CHAPTER III THE ADMINISTRATION AND PUBLICATION OF STATISTICAL DATA CHAPTER IV STATISTICS INSTITUTIONS AND STATISTICIANS

CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This Law is formulated in order to organize statistical work in an effective and scientific manner, to ensure accuracy and timeliness
of statistical data, to bring into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the
country as well as in guiding national economic and social development, and to promote the smooth progress of the socialist modernization.

   Article 2 The fundamental task of statistical work is to make statistical investigation and analysis of national economic and social development,
to provide statistical data and advice and to exercise statistical supervision.

   Article 3 State organs, public organizations, enterprises, institutions, and self-employed industrialists and businessmen that are under statistical
investigation shall, in accordance with the provisions of this Law and State regulations, provide truthful statistical data. They
may not make false entries or conceal statistical data, and they may not refuse to submit statistical reports or report statistical
data belatedly. Falsification of or tampering with statistical data shall be prohibited.

Autonomous mass organizations at the grass-roots level and citizens shall have the duty to provide truthful information needed for
State statistical investigations.

   Article 4 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified
leadership and with each level assuming responsibility for its own work.

A State Statistics Bureau shall be established under the State Council to be responsible for organizing, directing and coordinating
the statistical work throughout the country.

People’s governments at all levels and all departments, enterprises and institutions may, according to the needs of their statistical
work, set up statistics institutions and staff them with statisticians.

   Article 5 The State shall strengthen scientific research of the system for statistical indices and constantly improve the method of statistical
investigation in order to make statistics more scientific and authentic.

The State shall make plans to introduce modern techniques of processing and transmission of statistical information as well as a modern
data bank system.

   Article 6 Leading members of local authorities, departments and units shall direct and supervise statistics institutions and statisticians
and other persons concerned in enforcing this Law and the rules governing statistical work.

Statistical work shall be subject to public supervision. Any unit or individual shall have the right to expose or report unlawful
activities in statistical work, such as fraud and deception, and any unit or individual that has rendered meritorious service by
exposing or reporting shall be rewarded.

   Article 7 Leading members of local authorities, departments and units may not revise the statistical data provided by statistics institutions
and statisticians in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work; if they find any error
in data computation or in data sources, they shall instruct the statistics institutions and statisticians and other persons concerned
to make verification and corrections.

No leading members of local authorities, departments or units may compel or prompt statistics institutions or statisticians to tamper
with or fabricate statistical data. Statistics institutions and statisticians shall refuse to submit to or oppose such compulsion
or prompting and, in accordance with this Law and regulations on statistics, submit authentic statistical data and be responsible
for their authenticity.

Statistics institutions and statisticians shall perform their duties according to law, which shall be protected by law. No leading
members of local authorities, departments or units may retaliate against the statisticians who refuse to tamper with or fabricate
statistical data or oppose doing it.

   Article 8 Statistics institutions and statisticians shall adopt the system of responsibility for work. They shall, in accordance with the provisions
of this Law and the rules governing statistical work, truthfully provide statistical data, accurately and promptly accomplish the
task of statistical work and protect State secrets.

In accordance with the provisions of this law, statistics institutions and statisticians shall exercise, independently and free from
interference, their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision.

CHAPTER II PLANS FOR STATISTICAL INVESTIGATIONS AND THE STATISTICAL

   Article 9 Statistical investigations shall be conducted in accordance with an approved plan. A statistical investigation plan shall be drawn
up according to statistical investigation items.

State statistical investigation items shall be worked out by the State Statistics Bureau, or by the State Statistics Bureau jointly
with the relevant department or departments of the State Council, and shall be submitted to the State Council for examination and
approval.

Statistical investigation items of a department shall be worked out, if the units to be investigated lie within its jurisdiction,
by the department itself and shall be reported to the State Statistics Bureau or to a statistics institution of a local people’s
government at the same level for the record; if the units to be investigated lie beyond its jurisdiction, the investigation items
shall be worked out by the department and shall be reported to the State Statistics Bureau or to a statistics institution of a local
people’s government at the same level for examination and approval, but important items shall be reported to the State Council or
a local people’s government at the same level for examination and approval.

Local statistical investigation items shall be worked out by statistics institutions of local people’s governments at or above the
county level, or by statistics institutions of local people’s governments at or above the county level jointly with the relevant
department or departments, and shall all be reported to local people’s governments at the same level for examination and approval.

In the even of serious natural calamities or other unforeseeable situations, local people’s governments at or above the county level
may decide to make interim investigations beyond the original plan.

In drawing up a plan for statistical investigation items, it is necessary to draw up simultaneously appropriate statistical investigation
forms, which shall be reported to the State Statistics Bureau or a statistics institution of a local people’s government at the same
level for examination or for the record.

State, departmental and local statistical investigations must be explicitly divided in their functions. They shall be made to dovetail
with each other and not overlap.

   Article 10 Statistical investigation shall be conducted to collect and sort out basic statistical data mainly through regular sampling surveys
on the basis of cyclic general surveys and supplemented by statistical reports, major surveys and comprehensive analysis.

For important general surveys of the national conditions and strength where the joint efforts of different quarters are required,
the State Council and local people’s governments at various levels shall exercise unified leadership and organize joint execution
by statistics institutions and other departments concerned.

Before conducting regular sampling surveys, it is necessary to find out about the basic statistics units and their geographical distribution
and to establish a scientific sampling framework in accordance with an approved plan for sampling surveys.

The issue of regular overall statistics forms to the grass-roots units shall be strictly limited. Where it is possible to obtain statistical
data through sampling surveys, major surveys and administrative records, no regular overall statistics forms shall be drawn up or
issued.

   Article 11 The State shall formulate unified statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing
methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding employed in statistical investigations.

The State statistical standards shall be formulated by the State Statistics Bureau or by the State Statistics Bureau jointly with
the State Bureau of Standards.

The various departments of the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards. Departmental statistical
standards may not conflict with the State statistical standards.

   Article 12 The units and individuals under statistical investigation shall have the right to refuse to fill in statistical investigation forms
drawn up and issued in violation of this Law and relevant State regulations.

It is forbidden to make use of statistical investigation to steal State secrets, jeopardize public interests and engage in fraud.

CHAPTER III THE ADMINISTRATION AND PUBLICATION OF STATISTICAL DATA

   Article 13 Statistical data within the scope of State and local statistical investigations shall be separately placed under the unified administration
of the State Statistics Bureau, the statistics institutions of local people’s governments at or above the county level or the statisticians
of townships and towns.

Statistical data within the scope of departmental statistical investigations shall be placed under the unified administration of statistics
institutions or persons in charge of statistics of competent departments.

Statistical data of enterprises and institutions shall be placed under the unified administration of statistics institutions or persons
in charge of statistics of the enterprises and institutions.

   Article 14 Statistical data shall, in accordance with State regulations, be published periodically by the State Statistics Bureau and statistics
institutions of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

Statistical data to be published by local authorities, departments and units shall be checked and ratified by the statistics institutions
or persons in charge of statistics as prescribed in Article 13 of this Law, and shall be submitted for examination and approval according
to procedures stipulated by the State.

Statistical data published by the State Statistics Bureau shall be the standard data.

   Article 15 Statistical data pertaining to State secrets must be kept confidential. Single item investigation data concerning any individual
or his/her family shall not be divulged without the consent of the said person.

Statistics institutions and statisticians shall have the obligation to maintain commercial secrets of the units and individuals under
their statistical investigation, which they have come to know in the process.

CHAPTER IV STATISTICS INSTITUTIONS AND STATISTICIANS

   Article 16 Independent statistics institutions shall be established in local people’s governments at or above the county level, and people’s
governments of townships and towns shall be staffed with full-time or part-time statisticians, who shall be responsible for organizing,
guiding and coordinating the statistical work in their respective administrative areas.

   Article 17 The administrative structure with regard to statistics institutions of local people’s governments at or above the county level and
statisticians of townships and towns shall be specifically prescribed by the State Council.

The sizes of the staff of statistics institutions of local people’s governments at various levels shall be prescribed by the State
in a unified way.

   Article 18 The departments of the State Council and local people’s governments at various levels shall, according to the needs of their statistical
work, establish statistics institutions, or staff relevant departments with statisticians, and appoint persons in charge of statistics.
These statistics institutions and persons in charge of statistics are, in statistical work, under the direction of the State Statistics
Bureau or statistics institutions of local people’s governments at the corresponding level.

   Article 19 Enterprises and institutions shall, according to the needs of their statistical work, establish statistics institutions or staff
relevant departments with statisticians, and appoint persons in charge of statistics.

Enterprises and institutions shall fulfill State or local statistical investigation tasks and accept the direction of statistics institutions
of local people’s governments.

Enterprises and institutions shall keep original statistical records and standing books, establish and improve the management systems
for checking, transferring and filing statistical data.

   Article 20 The main functions of the State Statistics Bureau and statistics institutions of local people’s governments at various levels are
as follows:

(1) to draw up plans for statistical investigations and map out and inspect statistical work throughout the country or in their respective
administrative areas;

(2) to organize State and local statistical investigations and to collect, compile and provide statistical data of the whole country
or of their respective administrative areas;

(3) to make statistical analysis of national economic and social development, to exercise statistical supervision and, in accordance
with the regulations of the State Council, to conduct national economic accounting.

(4) to administer and coordinate work concerning the statistical investigation forms and statistical standards worked out by various
departments.

The State Statistics Bureau shall be in charge of the nation’s automated system of statistical information and statistical data bank
system.

Statisticians of townships and towns shall, together with persons concerned, take charge of the statistical work in rural areas at
the grassroots level, and accomplish the tasks of State and local statistical investigations.

   Article 21 The main functions of statistics institutions or persons in charge of statistics of departments of the State Council and local people’s
governments at various levels are as follows:

(1) to organize and coordinate the statistical work of various functional organs of such departments, to execute the tasks of State
and local statistical investigations, to draw up and carry out statistical investigation plans of such departments and to collect,
compile and provide statistical data;

(2) to make statistical analysis of and exercise statistical supervision over the implementation of plans of such departments and
of the enterprises and institutions under their jurisdiction; and

(3) to organize and coordinate the statistical work of enterprises and institutions under the jurisdiction of such departments and
handle statistical investigation forms of such departments.

   Article 22 The main functions of statistics institutions and persons in charge of statistics of enterprises and institutions are as follows:

(1) to organize and coordinate the statistical work of such units, to execute the tasks of State, departmental and local statistical
investigations, and to collect, compile and provide statistical data;

(2) to make statistical analysis of and exercise statistical supervision over the implementation of plans of such units; and

(3) to handle statistical investigation forms of such units, to establish and improve statistical master-file systems and to establish
and improve, jointly with organs or persons concerned, original record systems.

   Article 23 Statistics institutions and statisticians shall have the power:

(1) to require units or persons concerned to provide truthful statistical data in accordance with State regulations;

(2) to check the accuracy of statistical data and to ask for correction of inaccurate statistical data; and

(3) to expose and report any violations of law committed in statistical investigation.

When performing their duties in accordance with the provisions of the preceding paragraph and conducting statistical investigation
of units or individuals, statisticians shall produce their official papers issued by statistics institutions of the people’s governments
at or above the county level.

   Article 24 Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethics and possess the professional
knowledge necessary for carrying out statistical tasks. Statistics institutions shall provide more professional training for statisticians
and organize them for professional studies.

   Article 25 Statistics institutions of the State Council and of local people’s governments at various levels, various departments, enterprises
and institutions shall, in accordance with relevant State regulations, evaluate statisticians and confer on them appropriate professional
post_titles in order to ensure a fixed number of statisticians holding professional post_titles.

   Article 26 Leading members of local authorities, departments or units who alter statistical data without authorization, or fabricate statistical
data, or compel or prompt statistics institutions or statisticians to tamper with or fabricate statistical data shall be given administrative
sanctions according to law and criticized in a circulated notice by the statistics institutions of the people’s governments at or
above the county level.

Any leading member of local authorities, departments or units who retaliates against the statisticians who refuses to fabricate statistical
data or opposes doing so shall be given administrative sanctions according to law; if the case constitutes a crime, he shall be investigated
for criminal responsibility according to law.

Statisticians who participate in tampering with or fabricating statistical data shall be criticized in a circulated notice and given
administrative sanctions in accordance with law by the statistics institutions of the people’s governments at or above the county
level; or the said institutions may suggest that the departments concerned give them administrative sanctions in accordance with
law.

   Article 27 Any unit or individual under statistical investigation that commits one of the following violations shall be ordered to put it right
and criticized in a circulated notice by the statistics institutions of the people’s governments at or above the county level; if
the violation is relatively serious, administrative sanctions shall be given to the persons who are directly in charge and other
persons who are directly responsible for it:

(1) making false entries in statistical data or concealing statistical data;

(2) falsifying or tampering with statistical data; or

(3) refusing to submit statistical reports or repeatedly delaying their submission.

Any enterprise, institution and self-employed industrialist or businessman that commits any of the violations mentioned in the preceding
paragraph shall be given a disciplinary warning by the statistics institution of the people’s government at or above the county level,
and may also be fined. However, if the same party has been fined for the same violation according to other laws, it shall not be
fined a second time.

   Article 28 If a person, in violation of the provisions of this Law, tampers with or fabricates statistical data and thus gains post_titles of honour,
material rewards or promotion, the institution that made such decision or the institution at a higher level, or a supervisory institution
shall have the post_titles of honour annulled, the material rewards recovered and the promotion canceled.

   Article 29 Whoever makes use of statistical investigation to steal State secrets or violates the provisions of this Law regarding the maintenance
of secrets shall be punished according to provisions of relevant laws.

Whoever makes use of statistical investigation to jeopardize public interests or engage in fraud shall be ordered by the statistics
institution of the people’s government at or above the county level to set it right and his illegal gains shall be confiscated, and
he may also be fined; if the case constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

   Article 30 Statistics institutions or statisticians that, in violation of the provisions of this Law, disclose single-item personal or family
investigation data or commercial secrets of an investigated unit or individual and thus cause losses shall bear civil liability,
and the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the case shall be given administrative
sanctions according to law.

   Article 31 Any State organ that, in violation of the provision of this Law, draws up and issues statistical investigation forms without submitting
the matter for examination or for the record shall be ordered by the statistics institution of the people’s government at or above
the county level to set it right and criticized in a circulated notice.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 32 Measures for administration of non-governmental statistical investigation shall be formulated by the State Council.

To conduct a statistical investigation within the territory of the People’s Republic of China, organizations and individuals from
outside the territory of the People’s Republic of China shall submit a report for examination and for approval in advance according
to regulations. Specific measures shall be formulated by the State Council.

   Article 33 The State Statistics Bureau shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation and submit them to the State
Council for approval before they are put into effect.

   Article 34 This Law shall go into effect as of January 1, 1984. The Regulations on Statistical Work for Trial Implementation promulgated by
the State Council in 1963 shall be invailidated therefrom.

    






RULES OF THE CUSTOMS GOVERNING CONTROL OVER INWARD AND OUTWARD OCEAN VESSELS, GOODS FOR THE PURPOSE OF CHINESE-FOREIGN COOPERATION EXPLOITATION OF OFFSHORE PETROLEUM

Rules of the Customs of the People’s Republic of China Governing Control over Inward and Outward Ocean Vessels, Goods for the Purpose
of Chinese-Foreign Cooperation Exploitation of Offshore Petroleum

     (Effective Date:1984.06.01–Ineffective Date:)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL RULES

CHAPTER II CONTROL OVER FOREIGN VESSELS COMING FROM OR LEAVING FOR FOREIGN PORTS

CHAPTER III SUPERVISION AND CONTROL OVER IMPORT AND EXPORT GOODS

CHAPTER IV SUPERVISION AND CONTROL OVER LUGGAGE CARRIED BY FOREIGN STAFF WORKING IN CHINA FOR CHINESE-FOREIGN COOPERATIVE EXPLOITATION
OF OFFSHORE PETROLEUM

CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL RULES

   Article 1. These Rules are hereby formulated in accordance with stipulations laid down in the “Provisional Customs Law of the People’s Republic
of China”, the “Regulations of the People’s Republic of China on Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation with
Foreign Enterprises” and other relevant decrees, for the purpose of encouraging the Chinese-foreign cooperative exploitation of offshore
petroleum.

   Article 2. The vessels, platforms and goods imported and exported for the cooperative exploitation of offshore petroleum and luggage and articles
carried by foreign experts and technicians, shall be subject to control by the Customs of the People’s Republic of China (hereinafter
referred to as the Customs) in accordance with the provisions of these Rules.

   Article 3. The corporations approved for cooperative exploitation of offshore petroleum and related service companies (including the regional
sub-corporations of the China National Offshore Oil Corporation (CNOOC), the special manufacturing company of China national offshore
oil, China national oilfield service and supply company, the contract corporation of joint ventures, foreign offshore companies and
foreign contract companies) shall submit the following documents to the local Customs for registration:

(1) The document of approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People’s Republic of China or other competent
authorities.

(2) The contract (or the certificate of approval of the contract) for the exploitation project or sub-contract.

(3) The licence for business issued by the General Administration of Industry and Commerce of the People’s Republic of China or its
administrative bureaus.

CHAPTER II CONTROL OVER FOREIGN VESSELS COMING FROM OR LEAVING FOR FOREIGN PORTS

   Article 4. Foreign vessels (including exploration, service, supply and transport vessels) and platforms (including drilling, operating platforms
and other structures on the sea), coming from foreign ports to the operating areas in the Chinese territorial sea (hereinafter referred
to as operating areas) or harbours or leaving the operating areas or harbours for abroad, as well as the special instruments and
equipment imported or exported on board the above-mentioned vessels or platforms for exploration and exploitation of offshore petroleum,
shall be declared to the Customs by the ship’s master or his agent and be subject to Customs inspection. Vessels entering and leaving
Chinese ports shall pay tonnage dues in accordance with the Provisional Rules Governing the Levy of Tonnage Dues.

   Article 5. The Customs shall, when deemed necessary, inspect the foreign vessels plying between Chinese harbours or between operating areas
and Chinese coastal harbours during the period of operation.

   Article 6. Special instruments and equipment for oil exploration and exploitation as well as ship’s stores (including foodstuffs) carried by
the vessels or platforms must be used or consumed solely on board these vessels or Platforms and in the operating area.

Any above-mentioned goods temporarily discharged ashore, shall be stored in the Customs-bonded warehouse and be placed under Customs
supervision and control.

In the case of goods being sold or transferred to vessels of Chinese nationality or other units or individuals, the person concerned
shall apply to the Customs in advance for approval and comply with the Customs formalities concerning the payment of duties and taxes.

   Article 7. Vessels of Chinese nationality being rented to a foreign company shall be supervised and controlled by the Customs in accordance
with the regulations governing international ocean-going ships of Chinese nationality.

CHAPTER III SUPERVISION AND CONTROL OVER IMPORT AND EXPORT GOODS

   Article 8. When goods are imported or exported for the cooperative exploitation of offshore petroleum, the goods-owner or his agent shall declare
them to the Customs at the place of entry or exit by filling in and submitting the import or export Goods Declaration in duplicate
together with the document of approval, bill of lading (or waybill), invoices and packing list as provided for in Articles 12 and
14 of the present Rules. Where the goods exceed the scope of the project or the company’s business scope, or are subject to import
and export licences in accordance with state stipulations, they shall be released by the Customs after verifying the import or export
licences issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People’s Republic of China or its authorised agencies.

Where the goods-owner or his agent requests the completion of Customs formalities at the place of destination or shipment, permission
must be obtained from the Customs and the goods in question shall be placed under Customs transit procedure. When deemed necessary
the goods or the means of conveyance may be sealed by the Customs, and the forwarding agent shall be responsible for the intactness
of the Customs seals.

   Article 9. At the time of Customs examination of the imports or exports, the goods-owner or his agent shall be present and be responsible for
unpacking the goods. Where examination of the goods is requested to be done outside the Customs supervision zone, the goods-owner
or his agent shall apply to the Customs in advance for permission, and pay the fees as stipulated by the relevant rules.

   Article 10. Imported goods, if not applied for or duty-paid with three months from the date of entry of the means of conveyance, shall be taken
over by the Customs for disposal in accordance with the relevant Provisions.

   Article 11. Delivery of import goods shall only be allowed after Customs clearance, or with the special permission of the Customs, and the loading
of export goods for shipment abroad after completion of Customs formalities shall proceed under the Customs supervision and control.

   Article 12. When the machinery, equipment, spare parts, accessories and other materials for implementation of oil contracts (hereinafter referred
to as production goods and materials) are imported, the goods-owner or his agent shall declare them to the Customs by submitting
a list of goods and materials approved by the CNOOC, or a document of approval with such list attached. The Customs shall allow such
goods to be imported where exclusive use of the goods for the project is ascertained.

The production goods and materials may be imported under special circumstances or as an urgent case by presentation of a certificate
issued by the regional sub-corporation of the CNOOC upon Customs verification and permission. Such goods may also be borrowed from
other oil corporations of the same nature. In either case, a formal document of approval from CNOOC shall be submitted to the Customs
within the prescribed time limit.

   Article 13. The imported production goods and materials referred to in Article 12, if falling into the categories as specified in the “Rules
Concerning the Levy and Exemption of Customs Duty and Consolidated Industrial and Commercial Tax on Imports and Exports for the Chinese-Foreign
Cooperative Exploitation of Offshore Petroleum” and its annex, the “List of Imported goods Exempt from Duties and Taxes for the Chinese-Foreign
Cooperative Exploitation of Offshore Petroleum” (approved on 28 February 1982 by the State Council), shall be released by the Customs
duty-free. Those exceeding the prescribed scope shall be liable to customs duty and industrial and commercial (consolidated) taxes.

No resale or transfer of the imported goods and materials exempted from duty and tax shall be allowed without prior authorisation.
Before any such resale or transfer are to be transacted, further approval shall be obtained from the competent authorities from which
the original approval was issued, and duties shall be levied or exempted by the local Customs accordingly.

   Article 14. When the production goods and materials for the construction of oil bases or various services needed for the projects, are imported
by the service and supply companies for China offshore oil operation, and raw materials, components and parts for manufacturing machinery
and equipment used for oil operation are imported by the special manufacturing company. Customs formalities concerning their examination
and release shall be completed upon the production of the document of approval issued by the CNOOC or other competent authorities
with a list of import goods attached. Duties and taxes shall be levied or exempted in accordance with Article 13 of the present Rules.

   Article 15. Where articles for daily use for personnel of foreign nationality working on platforms and oil-bases and their families living with
them are imported by the supply or service company, Customs formalities concerning examination and release of the goods shall be
completed upon the production of the document of approval issued by the competent authorities at provincial and municipal level together
with the list of import goods. The goods shall be exempted from import duties and industrial and commercial (consolidated) taxes.

The above-mentioned articles shall neither be supplied to foreigners other than those working for the project nor to Chinese employees
and shall not be sold beyond the designated area.

The above-mentioned goods exempted from duties and taxes shall be stored in separate warehouses or special shops and be placed under
Customs control. In addition, a special fee entailed by such control amounting to 2% per consignment according to its CIF value shall
be paid to the Customs by the company. The service and supply company shall be required to prepare separate accounts for periodical
verification by Customs.

   Article 16. The warehouses set up for consignment sale by foreign businessman at oil bases shall be dealt with by the Customs in accordance with
“Provincial Customs Rules Governing the Supervision and Control over Bonded Cargo and Bonded Warehouses”. When the goods and materials
for consignment sale and the spare parts and components for maintenance and repair are to be withdrawn from the warehouse for importation,
the goods-owner or his agent shall complete the Customs formalities and duties and taxes shall be levied or exempted according to
these Rules.

   Article 17. Articles for office use in reasonable amounts imported by the foreign enterprise shall be applied to the Customs in advance for approval
and the customs duties and industrial and commercial (consolidated) taxes shall be waived after verification by the Customs.

   Article 18. When goods are temporarily imported, the goods-owner or his agent shall declare to the local Customs and guarantee their re-exportation
within 6 months. When necessary, the time limit may be extended after Customs verification. Where such goods fail to be re-exported
within the prescribed time-limit, import formalities shall be completed and duties and taxes shall be levied in accordance with Articles
12 and 13 of the present Rules.

   Article 19. The crude oil being exported shall be released by the Customs after examination on the strength of the export licence issued by the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People’s Republic of China.

Any data, materials and samples shall be released by the Customs after verifying the certificates issued by the regional sub-corporations
of CNOOC.

CHAPTER IV SUPERVISION AND CONTROL OVER LUGGAGE CARRIED BY FOREIGN STAFF WORKING IN CHINA FOR CHINESE-FOREIGN COOPERATIVE EXPLOITATION
OF OFFSHORE PETROLEUM

   Article 20. Luggage carried by incoming and outgoing foreign staff for a short stay in China and working in China for the purpose of Chinese-foreign
cooperative exploitation of offshore petroleum, shall be dealt with in accordance with the Customs regulations applicable to short
stay visitors.

   Article 21. Luggage carried by incoming and outgoing foreign resident staff working in China for Chinese-foreign cooperative exploitation of
offshore petroleum, shall be subject to the Customs’ “Regulations Concerning Import and Export of Articles by Resident Offices and
their Staff of Offshore Enterprises and Press in China”.

CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 22. Any one of the following acts shall be dealt with by the Customs according to the provisions laid down in the Provisional Customs
Law.

(1) False declaration;

(2) Without Customs permission, shipping or taking delivery of goods not yet released by the Customs;

(3) Taking advantage of import and export opportunities for undertaking smuggling activities;

(4) The sale, without Customs permission, of foreign goods and articles which have been released with exemption from duties and taxes;

(5) Goods and materials admitted temporarily having neither been re-exported within the time limit nor passed Customs formalities
accordingly;

(6) Unauthorisedly tearing open the Customs covers or breaking seals; or losing Customs cover; and

(7) Other infringements of Customs regulations and stipulations.

   Article 23. When necessary, Customs may send its officers or set up its establishment at oil bases for the collection of Customs duty. The oil
company there shall provide working and living facilities for the convenience of Customs officers.

   Article 24. The import of building materials, office appliances and articles for daily use, used in special economic zones by the company offices
or living quarters there, shall be dealt with in accordance with the relevant regulations governing the control over importation
and exportation of goods in special economic zones.

   Article 25. These Rules shall enter into force as of June 1, 1984.

    






SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS CONCERNING THE TIME LIMITS FOR HANDLING CRIMINAL CASES

Category  LITIGATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1984-07-07 Effective Date  1984-07-07 Date of Invalidation  1997-01-01


Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Time Limits for Handling Criminal
Cases



(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Sixth

National People’s Congress, promulgated for implementation by Order No.15 of
the President of the People’s Republic of China on July 7, 1984, and effective
as of July 7, 1984) (Editor’s Note: These Provisions were annulled by the
Decision of the National People’s Congress on Amendments of the Criminal
Procedure Law of the People’s Republic of China promulgated on March 17, 1996
and effective as of January 1, 1997)

    The time limits for handling criminal cases prescribed by the Criminal
Procedure Law in the spirit of shortening the time limits as much as possible
and guaranteeing the citizens’ right of the person are both appropriate and
correct. The public security organs and judicial organs shall continue to
improve their work, raise the quality of case-handling and work efficiency,
conscientiously implement the time limits for case-handling prescribed by the
Criminal Procedure Law and, in a practical manner, strive to shorten the time
limits as much as possible. Meanwhile, the following supplementary provisions
are made in order to solve certain special, concrete problems which have
arisen in the process of implementation.

    1. In the event that major cases involving crimes committed by a group or
major and complex cases involving persons going from place to place committing
crimes cannot be concluded within the time limit for holding a defendant in
custody during investigation as stipulated in Paragraph 1 of Article 92 of the
Criminal Procedure Law, or within the time limit for trial in a case of first
instance as stipulated in Article 125, or within the time limit for trial in a
case of second instance as stipulated in Article 142, the time limit for
holding the defendant in custody during investigation may be extended by two
months upon approval or decision by the people’s procuratorates of provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government,
and the time limit for trial in cases of first and second instances may be
extended by one month upon approval or decision by the higher people’s courts
of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.

    2. In the event that major and complex criminal cases in remote areas with
extremely poor communications cannot be concluded within the time limit
stipulated in the Criminal Procedure Law for holding the defendant in custody
during investigation or within the time limit for trial in a case of first or
second instance, the time limit for case-handling may be appropriately
extended. The extension of the time limit for case-handling and the measures
for its examination and approval shall be dealt with in pursuance of item (1)
above.

    When the time limit for case-handling may be extended in remote areas with
extremely poor communications, such areas shall be designated by the standing
committees of the people’s congresses of the relevant provinces or autonomous
regions.

    3. If in the course of investigation the defendant is found to have
committed other serious crimes, supplementary investigation may be conducted
upon approval of or decision by the people’s procuratorate, and the time limit
for holding the defendant in custody during investigation may be calculated
anew.

    4. A defendant held in custody who is subject to investigation,
prosecution or trial in a case of first or second instance which cannot be
concluded within the time limit stipulated in the Criminal Procedure Law and
who, if permitted to obtain a guarantor pending trial or to live at home under
surveillance, will pose no threat to society may obtain a guarantor pending
trial or live at home under surveillance. The period during whicb he obtains a
guarantor pending trial or lives at home under surveillance shall not be
counted in the time limit for case-handling as stipulated in the Criminal
Procedure Law, but the hearing of the case shall not be suspended.

    5. In the event of a case of public prosecution reviewed and brought by
the people’s procuratorates and heard by a people’s court where the defendant
is not held in custody, the handling of the case is not subject to the
restriction of the time limits stipulated in Articles 97, 125 and 142 of the
Criminal Procedure Law, but the hearing of the case shall not be suspended.

    6. In the event a case of public prosecution over which a people’s
procuratorate or people’s court has jurisdiction is transferred, the time
limit for case-handling shall be reckoned from the date when the new
case-handling organ receives the case.

    7. In the event a people’s court has returned a case to a people’s
procuratorate for supplementary investigation, the latter sball complete the
supplementary investigation within one month. After supplementary
investigation has been completed and the case has been returned to the
people’s court, the court shall calculate anew the time limit for
case-hearing.

    8. Where a people’s court of second instance returns a case for retrial to
the people’s court which originally handled the case, the latter people’s
court shall calculate anew the time limit for case-hearing from the date it
receives the returned case.

    9. The time period during which a defendant undergoes examination for
determination of mental illness shall not be counted in the time limit for
case-handling.

    10. These Provisions shall go into effect on the day of their
promulgation.

    Appendix:
The Relevant Articles in the Criminal Procedure Law

    Article 92  The time limit for holding a defendant in custody during
investigation shall not exceed two months. If the circumstances of a case are
complex and the case cannot be concluded before the expiration of that period,
an extension of one month may be allowed with the approval of the people’s
procuratorate at the next higher level.

    In tbe event a particularly grave and complicated case still cannot be
concluded within the extension period provided in the preceding paragraph, the
Supreme People’s Procuratorate shall request the Standing Committee of tbe
National People’s Congress to approve a postponement of the hearing of the
case.

    Article 97  A people’s procuratorate shall make a decision within one
month on a case that a public security organ has transferred to it with a
recommendation to initiate a public prosecution or exempt it from prosecution;
an extension of half a month may be allowed for major and complicated cases.

    Article 125  A people’s court shall pronounce judgment on a case of public
prosecution within one month, or one and a half months at the latest, after
accepting it for trial.

    Article 142  A people’s court of second instance shall conclude the trial
of a case of appeal or protest within one month, or one and a half months at
the latest, after accepting it for trial.






PROVISIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON SANITATION OF FOOD FOR EXPORT (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)