1988

PROVISIONS CONCERNING THE ADMINISTRATION OF FOREIGNERS TRAVELING IN CHINA

Category  TOURISM Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1982-10-09 Effective Date  1982-10-09  


Provisions Concerning the Administration of Foreigners Traveling in China



(Approved and transmitted by the State Council and the Central Military

Commission on October 9, 1982, promulgated by the Ministry of Public
Security, the Headquarters of the General Staff, the Ministry of Foreign
Affairs and the National Tourism Administration)

    In line with the spirit of safeguarding national security
and guarding state secrets while appropriately and step-by-step
relaxing restrictions for foreigners’ traveling in China, these
Provisions are formulated in order to meet the needs of China’s
open door policy and to simplify the examination and approval
procedures for foreigners traveling in various areas of China.

    1. Requirements for Open Areas:

    (1) Scenic spots or historical sites which have a tourist
value to foreigners and are worth opening, or large or medium-
sized cities with economic, cultural or scientific and
technological exchanges with foreign countries;

    (2) A stable public order and good transportation
conditions;

    (3) Reception conditions (including interpreters, tourist
guides, accommodations, vehicles and the provision of non-staple
foods, ect.); and

    (4) Those areas not in any restricted military zone.

    2. Examination and Approval Procedures for Open Areas:

    An area satisfying the requirements for open areas may
become a national open area with the consent of the people’s
government of the province, autonomous region or municipality
directly under the central government in consultation with the
relevant military area command and after review and approval by
the State Council; the closure of a city or area in the event of
a natural disaster or military operation shall be submitted by
the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the central government and the
military area command to the State Council and the Central
Military Commission for examination and approval.

    The Ministry of Public Security shall undertake the work of
examination and approval for the opening and closing of areas,
and shall collect and publish such information.

    3. Areas which may be open to foreigners are classified into
the following categories:

    (1) Category I: Neither a travel certificate nor advance
notice is required for foreigners going to areas of this
category. Twenty-eight cities and one county are now included in
this category:

    Beijing City, Tianjin City, Shanghai City, Qinhuangdao City,
Taiyuan City, Shenyang City, Changchun City, Harbin City, Nanjing
City, Suzhou City, Wuxi City, Hangzhou City, Jinan City, Qingdao
City, Zhengzhou City, Kaifeng City, Luoyang City, Wuhan City,
Changsha City, Guangzhou City, Foshan City, Zhaoqing City,
Nanning City, Guilin City, Xi’an City, Chengdu City, Chongqing
City, Kunming City and Lunan County (Stone Forest).

    (2) Category II (see the Appendix): Includes areas which
are already open, under controlled opening or are newly opened
and which are not included in Category I. A travel certificate is
still required for foreigners going to areas of this category,
and applications for certificates are generally approved.

    (3) Category III: Includes ordinarily non-open areas where
foreigners often go to make investigations, carry out scientific
and technological exchanges, on-site construction or other
official business. Relevant foreigners may be allowed to go to
these areas, provided that they shall apply for a travel
certificate. The list of areas of this category shall be examined
and approved by the various military area commands, and shall be
collected and related by the Ministry of Public Security to the
relevant departments and public security organs of the various
localities.

    (4) Category IV: Includes non-open areas other than those of
Category I, II and III. Where any foreigner needs to go to an
area of this category, the reception organization shall in
advance ask for the consent of the people’s government of the
relevant province or autonomous region and the relevant military
area command, and then apply for travel certificates to the
public security organ.

    4. Important military installations in areas of Category I or
II shall be delimited as non-open areas.

    5. Travels by personnel of diplomatic missions to China or
resident agencies of international organizations shall generally
be dealt with in accordance with these Provisions, or if
circumstances require, on the basis of reciprocity.

    6. Foreigners traveling in China shall not use their own
vehicles except traveling between Beijing and Tianjin.

    7. Reception organizations and relevant personnel shall
arrange foreigners’ activities in non-open areas in accordance
with the prescribed routes and limitations, and shall not alter
them at will.

    8. For Chinese-foreign equity joint venture projects,
Chinese-foreign contractual joint ventures or for any
Chinese-foreign joint investigations in non-open areas that
involve more than one province, autonomous region or municipality
directly under the central government, the opinion of the Ministry
of Public Security shall be sought beforehand; those involving one
military area command shall obtain the consent of the military
area command; those involving more than one military area command
shall, in addition, seek the opinion of the Headquarters of the
General Staff, and then go through the prescribed procedures for
examination and approval.

    9. Foreign Chinese visiting relatives or traveling to non-
open areas shall be dealt with in accordance with the provisions
of the Report for Instructions Regarding Lifting the Restrictions
for Travel by Overseas Chinese and Compatriots from Hong Kong and
Macao submitted by the Ministry of Public Security and approved
by the State Council and the Central Military Commission in 1980.

    10. Localities and organizations involving national security
shall do their best at security work. Those areas and locations
involving national security or precious relics under the state’s
priority protection which may not be photographed or video-taped
shall be made known to the accompanying persons and foreigners in
advance.

    11. These Provisions shall go into effect on the date of
approval. In case of discrepancy between any existing relevant
provisions and these Provisions, the latter shall be regarded as
authoritative.

    Appendix:  Areas of Category II


——————————————————————————
Areas Already Open           |  Areas Newly Opened |   Open
Areas Determined
or under Controlled Opening  |                    
|   by Provinces and

                            
|                     |  
Autonomous Regions
—————————–|———————|————————–
Hebei: Shijiazhuang City     |                    
| Pingshan County (Xibaipo,

       Chengde City          |                    
| Gangnan Reservoir)

       Zhuoxian County       |                    
| Zhaoxian County

       Zunhua County         |                    
| (Zhaozhou Bridge)

       (Dongling)            |                    
| Zunhua County (Shashiyu)

                            
|                     |
Shanxi: Datong City          |                    
|

                            
|                     |
Inner Monloglia: Baotou City |                    
|

                 Hohhot City |                    
|

                            
|                     |
Liaoning: Dalian City        | Jinzhou City        |

          Anshan City        | Dandong City        |

          Fushun City        | Liaoyang
City       |

                            
| Yingkou City        |

                            
| Benxi City          |

                            
|                     |
Jilin: Jilin City            | Antu County        
|

                            
|(Changbaishan Nature |

                            
| Reserve)            |

                            
|                     |
Heilongjiang: Daqing City    | Qiqiha’er City      |

                            
| Mudanjiang City     |

                            
| Jiamusi City        |

                            
| Yichun City         |

                            
|                     |
Jiangsu: Xuzhou City         |                    
|

         Yangzhou City       |                    
|

         Changzhou City      |                    
|

         Zhenjiang City      |                    
|

         Lianyungang City    |                    
|

         Huai’an County      |                    
|

         Yixing County       |                    
|

                            
|                     |
Zhejiang: Shaoxing City      |                    
|

          Ningbo City        |                    
|

          Wenzhou City       |                    
|

          Deqing County      |                    
|

          (Mt. Moganshan)    |                    
|

                            
|                     |
Anhui: Hefei City            | Bengbu City        
|

       Wuhu City             | Tunxi City          |

       Ma’anshan City        |                    
|

       Qingyang County       |                    
|

       (Mt. Jiuhuashan)      |                    
|

       Huangshan Tourist     |                    
|

       Zone                  |                    
|

                            
|                     |
Fujian: Fuzhou City          |                    
| Wuyishan Tourist Zone

        Quanzhou City        |                    
|

        Zhangzhou City       |                    
|

        Xiamen City          |                    
|

                            
|                     |
Jiangxi: Nanchang City       | Pengze County       |

         Jingdezhen City     | (Longgong Caves)    |

         Jiujiang City       |                    
|

         (including          |                    
|

         Mt. Lushan)         |                    
|

         Jinggangshan County |                    
|

                            
|                     |
Shandong: Yantai City        |                    
|

          Zibo City          |                    
|

          Tai’an City        |                    
|

          Qufu County        |                    
|

          Kenli County       |                    
|

         (Shengli Oil Field) |                    
|

                            
|                     |
Henan: Anyang City           |                    
| Sanmenxia City

       Xinxiang City         |                    
| Xinxiang County

       Linxian County        |                    
| Huixian County

       Gongxian County       |                    
| Yuxian County

       Xinyang City          |                    
|

       (Mt. Jigongshan)      |                    
|

                            
|                     |
Hubei: Shashi City           | Yichang City        |

       Xiangfan City         | Jiangling County    |

       Xianning City         |                    
|

       Junxian County        |                    
|

       (Danjiang River)      |                    
|

                            
|                     |
Hunan: Yueyang City          | Hengshan County     |

       Hengyang City         | (Hengshan Tourist  
|

       Xiangtan City         | Zone)              
|

       Xiangtan County       |                    
|

       (Shaoshan)            |                    
|

                            
|                     |
Guangdong:                   | Shenzhen
City       | Qingyuan County

                            
| Zhuhai City         | Xinhui County

                            
| Jiangmen City       |

                            
| Haikou City         |

                            
| Nanhai County       |

                            
| Zhongshan County    |

                            
|  Shunde County      |

                            
|                     |
Guangxi: Liuzhou City        |  Wuzhou City        |
the urban district of          Wuming County       |  Xing’an
County     | Beihai City

         Binyang County      |                    
| Lingchuan County

         Guiping County      |                    
| (Qingshitan Reservoir)

                            
|                     | Yongning
County

                            
|                     |(Wukuang
People’s Commune)

                            
|                     |
Sichuan: Leshan City         |  Xindu Count

CONSTITUTION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 1982

CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS APPROVING THE OPENING OF PORT NANTONG AND PORT ZHANGJIA ON THE YANGTZE RIVER TO VESSELS OF FOREIGN NATIONALITIES

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1982-11-19 Effective Date  1982-11-19  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Approving the Opening of Port Nantong and Port Zhangjia on the
Yangtze River to Vessels of Foreign Nationalities

(Adopted on November 19, 1982)

    Having considered the proposal submitted for approval by the State
Council on the opening of Port Nantong and Port Zhangjia on the Yangtze
River to vessels of foreign nationalities, the 25th Meeting of the Standing
Committee of the Fifth National People’s Congress hereby decides to approve
the opening of Port Nantong and Port Zhangjia on the Yangtze River to
vessels of foreign nationalities.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING THE SEVERE PUNISHMENT OF CRIMINALS WHO SERIOUSLY SABOTAGE THE ECONOMY

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1982-03-08 Effective Date  1982-04-01 Date of Invalidation  1997-10-01


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage
the Economy


Appendix: Relevant Articles of the Criminal Law

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Fifth

National People’s Congress on March 8, 1982)(Editor’s Note: This Decision
has been invalidated by the Criminal Law of the People’s Republic of China
revised at the Fifth Session of the Eighth National People’s Congress on
March 14, 1997, and effective on October 1, 1997)

    In view of the fact that currently criminal activities in the economic
field, such as smuggling, arbitrage and speculation for exorbitant profits,
theft of public property, theft and sale of precious cultural relics and
extortion and acceptance of bribes are rampant, seriously jeopardizing the
cause of the country’s socialist construction and the interests of the people,
and in order to deal firm blows to such criminal activities and severely
punish the criminals and those state functionaries who have participated in,
shielded or connived at these criminal activities, it is necessary to
appropriately supplement or amend some relevant provisions of the Criminal Law
of the People’s Republic of China. It is hereby decided as follows:

    1. The following supplementations and amendments shall be made with
regard to the relevant provisions of the Criminal Law:

    (1) With respect to the crimes of smuggling, arbitrage and speculation
for exorbitant profits mentioned in Article 118 of the Criminal Law, of theft
mentioned in Article 152, of sale of narcotics mentioned in Article 171, and
of secretly transporting precious cultural relics for export mentioned in
Article 173, penalties are respectively supplemented or revised as fellows:
When the circumstances are especially serious, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life
imprisonment or death, and he may in addition be sentenced to confiscation
of property.

    State functionaries who take advantage of their office to commit the
crimes listed in the preceding paragraph, when the circumstances are
especially serious, shall be given a heavier punishment in accordance with
the provisions of the preceding paragraph. State functionaries referred to in
this Decision include personnel working in state organs of power at all
levels, administrative organs at all levels, judicial organs at all levels,
the armed forces, state enterprises and state institutional organizations, and
other personnel of all types who are engaged in public service according to
law.

    (2) With respect to the crime of acceptance of bribes mentioned in
Paragraphs 1 and 2, Article 185 of the Criminal Law, the following revisions
are made: Any state functionary who extorts or accepts bribes shall be
punished as for the crime of embezzlement mentioned in Article 155 of the
Criminal Law; when the circumstances are especially serious, he shall be
sentenced to life imprisonment or death.

    (3) State functionaries, regardless of whether or not they are judicial
functionaries, who take advantage of their office to protect or shelter
criminals as provided in Items (1) and (2) of this Article, concealing and
covering up the facts of their crimes, shall all be punished in accordance
with Article 188 of the Criminal Law for malpractices from selfish motives.

    Relatives of state functionaries, or state functionaries who have already
left office, who commit the above crimes shall be punished in accordance
with Paragraph 2, Article 162 of the Criminal Law for the crime of protecting criminals.

    Whoever destroys criminal evidence or fabricates false evidence in
favour of the above-mentioned criminals shall be punished in accordance
with Article 148 of the Criminal Law for the crime of giving false evidence.

    Whoever carries on obstructive actions, threats or retaliatory attacks
against law enforcement personnel and persons who expose, accuse and give
testimony shall be punished in accordance with Article 157 of the Criminal
Law for the crime of obstructing the administration of public order or
Article 146 for the crime of retaliation or frame-ups.

    Whoever conspires with the criminals listed in Items (1) and (2) of this
Article, before committing the crimes listed in the preceding four paragraphs,
shall be punished as for a joint crime.

    (4) In cases where state functionaries with the responsibility for
investigation do not handle criminals listed in Items (1), (2) and (3) of this
Article according to law: or if they do not perform the investigatory
obligations stipulated by law because they are thwarted; and in cases where
personnel directly in charge who know the circumstances of criminals and
of the facts of crimes, or the personnel with sole knowledge of these
circumstances, do not report the cases according to law and do not give
testimony truthfully, they shall be punished respectively according to the
crimes of dereliction of duty specified in Articles 187, 188 and 190 of the
Criminal Law.

    2. This Decision shall be implemented as of April 1, 1982.

    In cases of crimes committed before the date of implementation of this
Decision, if the offender voluntarily surrenders before May 1 , 1982 or, if
having already been arrested, he truthfully confesses all his crimes before
May 1, 1982, and in addition brings truthful accusations with respect to the
facts of crimes of other criminals, he shall be dealt with in accordance with
the relevant provisions of law before the implementation of this Decision.
In cases where the offender, before May 1, 1982, continues to conceal the
crimes he has committed, refusing to surrender voluntarily, or refuses to
confess all his crimes, and also does not bring accusations with respect to
the crimes of other criminals, he shall be taken as continuing to commit
crimes and shall be dealt with in accordance with this Decision.

    3. This Decision has a major bearing on the interests of the state and
the entire people. From the date of promulgation of this Decision, all state
organs, the armed forces, enterprises, institutional organizations, rural
people’s communes and production brigades, Party organizations, people’s
organizations, schools, newspapers, broadcasting stations and other mass
media units shall have the duty to adopt every effective method to publicize
and explain it repeatedly in a way understandable to the entire force of working personnel, army officers and men, staff and workers,
students and
urban and rural residents, so as to make this Decision known to everyone.
Appendix: Relevant Articles of the Criminal Law

    Article 118  Whoever makes a regular business of smuggling or speculation,
smuggles or speculates in huge amounts or is the ringleader of a
group that smuggles or speculates shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and may
concurrently be sentenced to confiscation of property.

    Article 152  A habitual thief or habitual swindler or anyone who
steals, swindles or forcibly seizes a huge amount of public or private
property, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five
years and not more than ten years; if the circumstances are especially
serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
ten years or life imprisonment, and may concurrently be sentenced to
confiscation of property.

    Article 171  Whoever manufactures, sells or transports opium, heroin,
morphine or other narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not more than five years or criminal detention, and may concurrently be
sentenced to a fine.

    Whoever manufactures, sells or transports the narcotic drugs mentioned
in the preceding paragraph continually or in large quantities shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and may
concurrently be sentenced to confiscation on of property.

    Article 173  Whoever, in violation of the laws and regulations on
protection of cultural relics, secretly transports precious cultural relics
for export shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years and not more than ten years, and may concurrently be sentenced to
a fine; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment,
and may concurrently be sentenced to confiscation of property.

    Article 185  Any state functionary who takes advantage of his office
to accept bribes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more
than five years or criminal detention. The funds or articles that he received
as bribes shall be confiscated, and public funds or articles shall be
recovered.

    Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and
causes the interests of the state or citizens to suffer serious losses shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

    Whoever offers or introduces a bribe to a state functionary shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention.

    Article 155  Any state functionary who takes advantage of his office
to embezzle public property shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not more than five years or criminal detention; if the amount involved
is huge and the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-
term imprisonment of not less than five years; if the circumstances are
especially serious, he shall be sentenced to life imprisonment or death.

    For the crime mentioned in the preceding paragraph, the offender shall
be sentenced concurrently to confiscation of property or ordered to make
restitution or compensation.

    If any person entrusted by state organs, enterprises, institutions or
people’s organizations to perform public duties commits the crime mentioned
in the first paragraph of this Article, he shall be punished in accordance
with the provisions of the two preceding paragraphs.

    Article 188  Any judicial functionary who engages in malpractices for
the benefit of his friends and subjects to prosecution a person he clearly
knows to be innocent and intentionally protects from prosecution a person
he clearly knows to be guilty, or intentionally twists the law, confounding
right and wrong, when rendering judgments or orders, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or
deprivation of political rights; if the circumstances are particularly
serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
five years.

    Article 162  Whoever harbours counterrevolutionaries or gives false
evidence to protect them shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public
surveillance; if the
circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years and not more than ten years.

    Whoever harbours other criminals or gives false evidence to protect
them shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two
years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are
serious, the offended shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than two years and not more than seven years.

    Conspirators to a crime mentioned in the two preceding paragraphs
shall be punished as for a joint crime.

    Article 148  If, during an investigation or trial, any witness, expert
witness, recorder or interpreter intentionally gives false evidence or makes
a false expert evaluation, record or translation concerning circumstances
that bear an important relation to a case, in order to frame another person
or conceal criminal evidence, shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are
serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
two years and not more than seven years.

    Article l57  Whoever by means of force or threat obstructs a state
functionary from carrying out his functions according to law or refuses to
carry out legally effective judgments or orders of people’s courts shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal
detention, a fine or deprivation of political rights.

    Article l46  Any state functionary who abuses his power, using his
public office for private gain, in order to retaliate against or frame
complainants, petitioners or critics shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the
circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than two years and not more than seven years.

    Article 187  Any state functionary who, because of neglect of duty,
causes public property or the interests of the state and the people to suffer
heavy losses shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
five years or criminal detention.

    Article 190  Any judicial functionary who releases a criminal without
authorization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more
than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years
and not more than ten years.






REGULATIONS ON REWARDS FOR RATIONALIZATION PROPOSALS AND TECHNOLOGICAL IMPROVEMENTS

ANNOUNCEMENT OF THE STATE COUNCIL FOR ENSURING SAFETY IN CIVIL AVIATION

Category  PUBLIC SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1982-12-01 Effective Date  1982-12-01  


Announcement of the State Council for Ensuring Safety in Civil Aviation



(promulgated on December 1, 1982)

    The following Announcement is hereby issued for the purpose of ensuring
safety in civil aviation, preventing the occurence of such incidents as
hijacking, damages to civil aircraft, and damages to civil aviation
installations and facilities, and guaranteeing the safety of public property
and the safety of passengers’ lives and property:

    1. Chinese and foreign passengers, who travel by the international and
domestic civil air-liners, together with the luggage and things they carry
along, unless specially exempted, must all be subject to safety technical
examination before boarding; passengers shall pass through the safety
examination gate, and the luggage and articles they carry along shall be
examined by instruments; personal examination and open-trunk examination may
also be carried out. Those who refuse to accept the examination shall not be
permitted to board the plane.

    2. Passengers shall be strictly forbidden to enter the airport or travel
by plane with firearms, ammunition, lethal weapons, explosives, combustibles,
poisonous and radioactive matters and other dangerous articles that may
jeopardize the safety of civil aviation.

    3. It is strictly forbidden to climb over such installations round the
airport as the enclosing walls, boundary ditches, and barbed wire
entanglements. It is strictly forbidden to hunt, to fire shots, to shoot or to
traverse within the confines of the airport.

    4. It is strictly forbidden for people unconcerned, or their vehicles, to
come near the aircraft parking area and airliner parking area. All personnel
who have close contact with aircraft must be subject to the control and
examination of guardians and guards.

    5. It is strictly forbidden for personnel who have not undergone safety
examination to enter the isolated area of the airport waiting building. Those
who must enter the isolated area to execute their duties and have obtained
approval must also accept safety examination.

    6. Criminals who use violence or other means in hijacking aircraft or use
explosives or other means in damaging aircraft and civil aviation
installations shall be severely punished according to law by judicial organs.

    7. As regards the criminals who plot to hijack aircraft or to sabotage the
safety of civil aviation, any person is in duty bound to expose and inform
against them by reporting the case to the people’s government. The units or
individuals that have distinguished themselves in preventing and checking an
attempted hijacking scheme or other schemes to sabotage the safety of civil
aviation shall be commended and rewarded.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...