1988

LIST OF ARTICLES PROHIBITED FROM IMPORT AND EXPORT BY CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON NOTARIZATION

ORGANIC LAW OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Organic Law of the State Council of the People’s Republic of China

(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress and promulgated for implementation by Order
No. 14 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on December 10, 1982) 

Article 1  This Organic Law is formulated in accordance with the provisions concerning the State Council in the Constitution
of the People’s Republic of China. 

Article 2  The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries,
Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General. 

The Premier shall assume overall responsibility for the work of the State Council. The Premier shall direct the work of the State
Council. The Vice-Premiers and State Councillors shall assist the Premier in his work. 

Article 3  The State Council shall exercise the functions and powers prescribed in Article 89 of the Constitution. 

Article 4  Meetings of the State Council shall be divided into plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings
of the State Council shall be composed of all members of the State Council. The executive meetings of the State Council shall be
composed of the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General. The Premier shall convene and preside
over the plenary and executive meetings of the State Council. Important issues in the work of the State Council must be discussed
and decided by an executive or plenary meeting of the State Council. 

Article 5  The Premier shall sign the decisions, orders, and administrative regulations issued by the State Council, the proposals
submitted by the State Council to the National People’s Congress or its Standing Committee, and the appointments and removals of
personnel. 

Article 6  As entrusted by the Premier, the State Councillors shall take charge of work in certain fields or of certain special
tasks and may represent the State Council in foreign affairs. 

Article 7  Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day
work of the State Council. 

The State Council shall install a certain number of Deputy Secretaries-General, who shall assist the Secretary-General in his work. 

The State Council shall establish a general office, which shall be under the direction of the Secretary-General. 

Article 8  The establishment, dissolution or merger of ministries and commissions of the State Council shall be proposed by
the Premier and decided by the National People’s Congress or, when the Congress is not in session, by its Standing Committee. 

Article 9  Each ministry shall have a Minister and two to four Vice-Ministers. Each commission shall have a Minister, two to
four Vice-Ministers and five to ten commission members.  

The Ministers in charge of the ministries or commissions shall assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions.
The Ministers in charge of the ministries or commissions shall direct the work of their respective departments; convene and preside
over ministerial meetings or the general and executive meetings of the commissions; sign important requests for instructions and
reports to be submitted to the State Council; and sign orders and instructions to be issued to their subordinate units. The Vice-Ministers
shall assist the Ministers in their work. 

Article 10  The ministries and commissions shall request instructions from and submit reports to the State Council concerning
principles, policies, plans and important administrative measures in their work, and the State Council shall make decisions on such
matters. The competent ministries or commissions may, within the limits of their authority and in accordance with law and the decisions
of the State Council, issue orders, instructions and rules. 

Article 11  The State Council may, according to work requirements and the principle of simplified and efficient administration,
set up a certain number of directly subordinate agencies to take charge of various specialized work and a certain number of administrative
offices to assist the Premier in handling specialized affairs. Each agency or office shall have two to five persons responsible.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







MEASURES CONCERNING SUPERVISION OF SANITATION AT BORDER PORTS

Category  PUBLIC HEALTH AND MEDICINE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1982-02-04 Effective Date  1982-02-04  


Measures Concerning Supervision of Sanitation at Border Ports of the People’s Republic of China

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Sanitation Requirements at Border Ports
Chapter III  Sanitation Requirements for Means of Transport
Chapter IV  Sanitation Requirements for Food, Drinking Water and Personnel
Chapter V  The Duties of Persons in Charge of Border Ports and Means of
Chapter VI  The Responsibilities of Sanitation Supervision Authorities
Chapter VII  Rewards and Punishments
Chapter VIII  Supplementary Provision
Notes:

(Approved by the State Council on December 30, 1981 and promulgated by

the Ministry of Public Health, Ministry of Communications, General
Administration of Civil Aviation of China and the Ministry of Railways on
February 4, 1982)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated, as required by Article 3 of the
Frontier Health and Quarantine Regulations of the People’s Republic of
China (Note (1)), to strengthen the supervision of sanitation at border ports
and aboard international means of transport, to improve their sanitary
conditions and to block up and extinguish sources of infection, cut off
channels of spreading, prevent infectious diseases from spreading into or out
of the country and protect the health of the people.

    Article 2  These measures shall apply to sea ports, airports, railway
stations and passes open to the outside world (hereinafter generally referred
to as “border ports”) and to international vessels, aircraft and vehicles
(hereinafter referred to as “means of transport”) staying in these places.
Chapter II  Sanitation Requirements at Border Ports

    Article 3  A cleaning system shall be established in border ports to
eliminate the breeding grounds of flies and mosquitos, and litter bins shall
be installed and cleaned regularly, so as to keep the environment clean and
tidy.

    Article 4  Domestic refuse in border ports shall be removed every day and
fixed refuse dumps provided for that purpose shall be regularly cleared;
domestic sewage shall not be drained off indiscriminately and shall go
through disinfecting treatment so as to prevent the environment and water
sources from contamination.

    Article 5  The departments concerned shall adopt feasible measures to
reduce the numbers of insect vectors and rodents to a harmless level in the
buildings of border ports.

    Article 6  All floors of waiting rooms in piers, airports, stations and
customs houses shall be kept neat and clean, their walls dust-free and their
windows and tables bright and clean. They shall be well ventilated and
equipped with necessary sanitation facilities.

    Article 7  A perfect sanitation system shall be established in
restaurants, cafes, canteens, dining rooms, kitchens, buffets and small shops
in border ports so as to regularly keep them clean and tidy and make their
walls, ceilings, tables and chairs clean and dust-free. The places shall be
provided with refrigeration equipment and equipment against mosquitos, flies,
mice and cockroaches and no such pests and rodents shall be found inside
these buildings.

    Article 8  Attendants shall be put in charge of the toilets and bathrooms
in border ports, cleaning them regularly and keeping them clean and tidy so as
to rid them of flies and nasty odours.

    Article 9  The warehouses, godowns and goods yards in border ports shall
be kept clean and tidy. When abnormal death of mice or rats is found,
immediate reports shall be given to health quarantine authorities or local
public health and epidemic prevention departments.

    Article 10  The water sources for border ports shall be well protected and
toilets, seepage wells, etc. which will pollute the water sources shall not be
built within a distance of 30 meters in diameter from a water source.
Chapter III  Sanitation Requirements for Means of Transport

    Article 11  Means of transport shall be equipped with first-aid medicines
and equipment as well as disinfectants, insecticides and rodenticides. If
necessary, provisional quarantine rooms shall be arranged aboard ships.

    Article 12  Provisions concerning the prevention and elimination of insect
vectors and rodents from means of transport:

    (1) ships, aircraft and trains shall be provided with adequate preventive
measures against rodents so as to eliminate them or to reduce their numbers to
a harmless level;

    (2) these means of transport shall be kept free from mosquitos, flies or
other harmful insects, which shall be eliminated upon discovery.

    Article 13  The toilets and bathrooms on means of transport shall be kept
clean, tidy and free from unpleasant odours.

    Article 14  The sanitation requirements for the disposal of excrement,
urine, refuse and sewage on means of transport are as follows:

    (1) daily refuse shall be put in containers with covers, prohibited from
being dumped indiscriminately into port areas, airports or station areas and
must be removed by means of special refuse vehicles (or vessels) to designated
places for treatment. If necessary, excrement, urine and sewage shall go
through sanitary treatment before being disposed of;

    (2) the refuse in solid form on board means of transport from epidemic
areas of plague shall be disposed of by incineration, while the excrement,
urine, ballast water and sewage on board means of transport from the epidemic
areas of cholera shall be sterilized if necessary.

    Article 15  The sanitation requirements for cargo holds, luggage cars,
postal cars and freight cars of means of transport as well as trucks are as
follows:

    (1) such insect vectors and harmful animals as mosquitos, flies,
cockroaches and mice and conditions favourable for their breeding shall be
eliminated from cargo holds, lugage cars, postal cars, freight cars and trucks
which shall be thoroughly cleaned before goods are being loaded or unloaded so
as to be free of excrement, urine and refuse;

    (2) the freight cars or trucks carrying poisonous substances and food
shall be placed separately in different designated places so as to avoid
contamination and shall be thoroughly cleaned after goods are completely
unloaded;

    (3) the luggage and goods from epidemic areas shall be carefully examined
so that no insect vectors and rodents shall subsist therein.

    Article 16  The sanitation requirements for passenger cabins, lodging
cabins and passenger cars of means of transport as well as passenger vehicles
are as follows:

    (1) passenger cabins, lodging cabins, passenger cars and other passenger
vehicles shall be cleaned whenever necessary, kept free of refuse and dust and
well ventilated;

    (2) beddings shall be replaced and washed after use each time and be free
of lice, fleas, bedbugs or other insect vectors.
Chapter IV  Sanitation Requirements for Food, Drinking Water and Personnel
Engaged in These Trades

    Article 17  The food supplied to border ports and on means of transport
shall conform to the provisions in the Regulations of People’s Republic of
China on Food Hygienic Control (Note (2)) and food hygienic standards.

    Article 18  The drinking water supplied to border ports and on means of
transport shall conform to Hygienic Standards of Drinking Water stipulated by
the state. The vehicles used in transporting drinking water as well as storage
containers and water pipelines shall be cleaned regularly and kept clean.

    Article 19  The health requirements for personnel engaged in supplying
food and drinking water are as follows:

    (1) the patients or carriers of infectious intestinal diseases or
surferers from active tuberculosis or suppurative exudative dermatosis shall
not be engaged in supplying food and drinking water;

    (2) all personnel engaged in the supply of food and drinking water shall
go through a medical check-up every year. Those newly engaged in this work
shall first have a medical check-up and those proved up to the standard shall
be granted health certificates;

    (3) the personnel engaged in the supply of food and drinking water shall
cultivate good hygenic habits, dress neatly and cleanly at work and strictly
abide by the hygienic operation system.
Chapter V  The Duties of Persons in Charge of Border Ports and Means of
Transport

    Article 20  The duties of the officers in charge of border ports and means
of transport pertaining to sanitation and hygiene are as follows:

    (1) to do a good job in keeping up to the sanitation and hygiene
standards, and be always ready for the supervision and inspection by the
sanitary supervision personnel and provide them with facilities for their work;

    (2) to play an exemplary role in abiding by these Measures and other
sanitation decrees, regulations and provisions;

    (3) to promptly adopt remedial measures to change the unsanitary
conditions of border ports and the means of transport in accordance with the
advice of the sanitation supervisors;

    (4) to report to the border health quarantine authorities or local
epidemic prevention department and immediately adopt epidemic prevention
measures when a quarantine infectious disease of a monitored one is found.
Chapter VI  The Responsibilities of Sanitation Supervision Authorities

    Article 21  The health quarantine authorities in border ports shall
exercise sanitation supervision over border ports and means of transport under
the leadership of local people’s governments. Their major responsibilities
are:

    (1) to supervise and direct the officers in charge of the departments
concerned in border ports and on means of transport in the prevention and
elimination of insect vectors and rodents;

    (2) to examine the food and drinking water on board means of transport
parked in border ports and ready to cross border in both directions and
exercise sanitation suipervision over systems of transport, supply and
storage facilities

    (3) to carry out examination, supervision and hygienic treatment of
persons who have died from causes other than accidents in border ports and on
board means of transport;

    (4) to supervise the officers in charge of the departments concerned in
border ports and means of transport in the removal and treatment of excrement,
urine, refuse and sewage;

    (5) to exercise sanitation supervision over environmental factors which
are of epidemiological significance to quarantine and monitored infectious
diseases;

    (6) to monitor the implementation of the measures to prevent mosquitoes
from breeding in the vicinity of border ports; and

    (7) to conduct hygiene publicity and education, spread hygiene knowledge
among people and heighten the consciousness of the personnel in border ports
and on means of transport to abide by and implement these Measures.

    Article 22  A border port health quarantine organ shall be provided with 1
to 5 border port sanitation supervisors to carry out the tasks of sanitation
supervision and such ports shall be concurrently held by the leading cadres
and professional personnel above the rank of quarantine doctor of the border
port health quarantine organ, who are of commendable personality and great
conscientiousness in work. Border port sanitation supervisors shall be
recommended by health quarantine authorities, screened by the public health
administration authorities of the provinces, municipalities directly under the
Central Government and autonomous regions, and appointed by the Ministry of
Public Health of the People’s Republic of China and granted Certificates of
Border Port Sanitation Supervisors.

    Article 23  On the strength of their certificates, border port sanitation
supervisors shall have the right to exercise sanitation supervision,
inspection and technical guidance over the officers in charge of border ports
and means of transport; they may in conjunction with departments concerned,
put forward proposals for improvement to the units or individuals concerned
whose sanitation work is dissatisfactory and has resulted in the spread of
infectious disease and take necessary measures to deal with them in
conjunction with the departments concerned.
Chapter VII  Rewards and Punishments

    Article 24  Border port quarantine authorities shall commend and reward
units and individuals that have made remarkable achievements in the
implementation or these Measures and the state decrees, regulations and
provisions relating to public health.

    Article 25  Border port health quarantine authorities shall, on the merit
of each case, warn or fine the units and individuals that have contravened
these Measures and the decrees, regulations and provisions relating to public
health and may submit the cases to the judicial organs for punishment
according to law.
Chapter VIII  Supplementary Provision

    Article 26  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.

Notes:

    (1) The said Regulations were nullified by Frontier Health and Quarantine
Law of the People’s Republic of China adopted by the Standing Committee of the
Sixth National People’s Congress on December 2, 1986, the Measures shall be
effective. – The Editor

    (2) The said Regulations were nullified by Food Hygiene Law of the
People’s Republic of China (For Trial Implementation) adopted by the Standing
Committee of the Fifth National People’s Congress on November 19, 1982 and the
Law shall apply instead. – The Editor






PEOPLE’S CONGRESS REGARDING THE SEVERE PUNISHMENT OF CRIMINALS WHO SERIOUSLY SABOTAGE THE ECONOMY

PROTECTION OF CULTURAL RELICS

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  With An Amendment Existing
Date of Promulgation  1982-11-19 Effective Date  1982-11-19  


Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Sites to be Protected for Their Historical and Cultural Value
Chapter III  Archaeological Excavations
Chapter IV  Cultural Relics in the Collection of Cultural Institutions
Chapter V  Cultural Relics in Private Collections
Chapter VI  Taking Cultural Relics out of China
Chapter VII  Awards and Penalties
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 25th Meeting of the Standing Committee of the Fifth

National People’s Congress and promulgated by Order No. 11 of the Standing
Committee of the National People’s Congress on, and effective as of November
19, 1982) (Editor’s Note: For the revised text, see Decision of the Standing
Committee of the National People’s Congress Regarding the Revision of Article
30 and Article 31 of the Law of the People’s Republic of China on the
Protection of Cultural Relics promulgated by Order No.47 of the President of
the People’s Republic of China on June 29, 1991)
Contents

    Chapter I     General Provisions

    Chapter II    Sites to be Protected for Their Historical and Cultural
Value

    Chapter III   Archaeological Excavations

    Chapter IV    Cultural Relics in the Collection of Cultural Institutions

    Chapter V     Cultural Relics in Private Collections

    Chapter VI    Taking Cultural Relics out of China

    Chapter VII   Awards and Penalties

    Chapter VIII  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated with a view to strengthening state
protection of cultural relics, contributing to the development of scientific
research, inheriting the splendid historical and cultural legacy of our
nation, conducting education in patriotism and in the revolutionary tradition,
and building a socialist society with an advanced culture and ideology.

    Article 2  The state shall place under its protection, within the
boundaries of the People’s Republic China, the following cultural relics of
historical, artistic or scientific value:

    (1) sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural
structures, cave temples and stone carvings that are of historical, artistic
or scientific value;

    (2) buildings, memorial sites and memorial objects related to major
historical events, revolutionary movements or famous people that are highly
memorable or are of great significance for education or for the preservation
of historical data;

    (3) valuable works of art and handicraft articles dating from various
historical periods;

    (4) important revolutionary documents as well as manuscripts and ancient
or old books and materials, etc., that are of historical, artistic or
scientific value; and

    (5) typical material objects reflecting the social system, social
production or the life of various nationalities in different historical
periods.

    The criteria and measures for the verification of cultural relics shall be
formulated by the state department for cultural administration, which shall
report them to the State Council for approval.

    Fossils of paleovertebrates and paleoanthropoids of scientific value shall
be protected by the state in the same way as cultural relics.

    Article 3  The state department for cultural administration shall take
charge of the work concerning cultural relics throughout the country.

    Local people’s governments at various levels shall place under their
protection cultural relics in their respective administrative areas.
Provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government as well as autonomous prefectures, counties, autonomous counties
and cities where there are relatively large amounts of cultural relics may set
up organs for the protection and control of the cultural relics within their
respective administrative areas.

    All government organs, public organizations and individuals have the
obligation to protect the country’s cultural relics.

    Article 4  All cultural relics remaining underground or in the inland
waters or territorial seas within the boundaries of the People’s Republic of
China shall be owned by the state.

    Sites of ancient culture, ancient tombs and cave temples shall be owned by
the state.

    Memorial buildings, ancient architectural structures, stone carvings, etc.,
designated for protection by the state, unless governed by other state
regulations, shall be owned by the state.

    Cultural relics in the collection of state organs, armed forces,
enterprises owned by the whole people and public institutions shall be owned
by the state.

    Article 5  Ownership of memorial buildings, ancient architectural
structures and cultural relics handed down from generation to generation which
belong to collectives or individuals shall be protected by state laws. Owners
of the cultural relics must abide by the relevant state regulations governing
the protection and control of cultural relics.

    Article 6  The expenses for the protection and control of cultural relics
shall be listed in the budgets of the central and local governments.
Chapter II  Sites to be Protected for Their Historical and Cultural Value

    Article 7  Cultural relics, such as sites related to revolutionary
history, memorial buildings, sites of ancient culture, ancient tombs, ancient
architectural structures, cave temples, stone carvings, etc., shall be
designated as sites to be protected for their historical and cultural value at
different levels according to their historical, artistic or scientific value.

    Sites to be protected for their historical and cultural value at the level
of counties, autonomous counties and cities shall be approved and announced by
the people’s governments at the same level and reported to the people’s
governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under
the Central Government for the record.

    Sites to be protected for their historical and cultural value at the level
of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the
Central Government shall be approved and announced by the people’s governments
at the same level and reported to the State Council for the record.

    The state department for cultural administration shall select, from among
the sites to be protected at different levels, those which have a significant
historical, artistic or scientific value as major sites to be protected at the
national level, or shall directly designate such sites and report them to the
State Council for approval and announcement.

    Article 8  Cities with an unusual wealth of cultural relics of high
historical value and major revolutionary significance shall be recommended to
the State Council by the state department for cultural administration together
with the department for urban and rural construction and environmental
protection to be approved and announced as famous cities of historical and
cultural value.

    Article 9  The people’s governments of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government and of counties,
autonomous counties and cities shall delimit the necessary scope of
protection, put up signs and notices, and establish records and files for the
historical and cultural sites to be protected at different levels and shall,
in the light of different circumstances, establish special organs or assign
fulltime personnel to be responsible for the administration of these sites.
The scope of protection and records and files for the major sites to be
protected at the national level shall be reported by the departments for
cultural administration of the provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government to the state department
for cultural administration for the record.

    Article 10  When drawing up plans for urban and rural construction, the
people’s governments at various levels must see to it that protective measures
for the historical and cultural sites to be protected at different levels are
first worked out through consultation between the departments for urban and
rural planning and the departments for cultural administration and that such
measures are included in the plans.

    Article 11  No additional construction project may be undertaken within
the scope of protection for a historical and cultural site. In case of a
special need, consent must be obtained from the people’s government which made
the original announcement on the designation of such a site and from the
department for cultural administration at the next higher level. If an
additional construction project is to be undertaken within the scope of
protection for a major historical and cultural site to be protected at the
national level, consent must be obtained from the people’s government of the
relevant province, autonomous region, or municipality directly under the
Central Government and from the state department for cultural administration.

    Article 12  On the basis of the actual needs for the protection of
cultural relics and with the approval of the people’s government of a
province, an autonomous region or a municipality directly under the Central
Government, a certain area for the control of construction may be delimited
around a site to be protected for its historical and cultural value.
Construction of new buildings or other structures in such an area shall not
deform the environmental features of the historical and cultural site. The
design for construction must be agreed to by the department for cultural
administration before it is submitted to the department for urban and rural
planning for approval.

    Article 13  While choosing a construction site and designing a project, if
the project involves a site to be protected for its historical and cultural
value, the construction unit shall first work out the protective measures
jointly with the department for cultural administration of a province, an
autonomous region, or a municipality directly under the Central Government or
of a county, an autonomous county or a city, and such measures shall be
written into the planning project description.

    Any removal or dismantling involving a site to be protected for its
historical and cultural value, if considered specially necessary for a
project, shall be agreed to by the people’s government at the same level as
the site itself and by the department for cultural administration at the next
higher level. Any removal or dismantling involving a major site to be
protected at the national level shall be referred to the State Council by the
people’s government of a province, an autonomous region or a municipality
directly under the Central Government for decision. The expenses and workforce
required for the removal or dismantling shall be included in the investment
and labour plans of the construction unit.

    Article 14  The principle of keeping the cultural relics in their original
state must be adhered to in the repairs and maintenance at the sites
designated as the ones to be protected for their historical and cultural value
and in any removal involving these sites, such as sites related to
revolutionary history, memorial buildings, ancient tombs, ancient
architectural structures, cave temples, stone carvings, etc. (including
attachments to the structures).

    Article 15  If it is necessary to use a memorial building or an ancient
architectural structure owned by the state at a place designated as a site to
be protected for its historical and cultural value for purposes other than the
establishment of a museum, a cultural relics preservation institute or a
tourist site, the local department for cultural administration shall submit a
report for approval to the people’s government which originally announced the
designation of such a site. If it is necessary to use for other purposes a
major site to be protected for its historical and cultural value at the
national level, the matter shall be agreed to by the people’s government of a
province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central
Government and shall be reported to the State Council for approval. The units
in charge of these sites as well as specially established organs, such as
museums, must strictly abide by the principle of keeping the cultural relics
in their original state, and must be responsible for the safety of the
buildings and of the affiliated cultural relics, and may not damage, rebuild,
extend or dismantle them. Units which use memorial buildings or ancient
architectural structures shall be responsible for the maintenance and repair
of these buildings or structures.
Chapter III  Archaeological Excavations

    Article 16  The procedure of submitting reports for approval must be
performed for all archaeological excavations. No unit or individual may
conduct excavations without permission. The cultural relics unearthed, except
for those to be handed over, as may be necessary to scientific research
institutions for the purpose of research, shall be taken care of by units
designated by local departments for cultural administration, and no unit or
individual may take them into its or his own possession. With a view to
ensuring the safety of the cultural relics, conducting scientific research and
making full use of cultural relics, the departments for cultural
administration of provinces, autonomous regions, and municipalities directly
under the Central Government may, when necessary, transfer and use the
cultural relics within their respective administrative areas after reporting
to and securing the approval of the people’s governments of these
administrative divisions; the state department for cultural administration
may, upon approval by the State Council, transfer and use major cultural
relics unearthed anywhere in the country.

    Article 17  To conduct archaeological excavations for the purpose of
scientific research, institutions in charge of cultural relics, institutions
for archaeological research and institutions of higher learning in the
provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government shall submit their excavation programmes to the state department
for cultural administration for joint examination with the Chinese Academy of
Social Sciences, and may not proceed with the excavations until they obtain
the approval of the state department for cultural administration.

    Archaeological excavation programmes which have to be carried out at the
major sites to be protected for their historical and cultural value at the
national level shall be submitted to the state department for cultural
administration for joint examination with the Chinese Academy of Social
Sciences before they are forwarded to the State Council for approval.

    Article 18  Before carrying out a large-scale capital construction
project, the construction unit shall first conduct investigation or
prospecting related to cultural relics, together with the department for
cultural administration of a province, an autonomous region or a municipality
directly under the Central Government, at places where such relics may
be buried underground within the area designated for the project. If cultural
relics are discovered in the course of investigation and prospecting, measures
for handling them should be jointly decided upon by the two parties through
consultation. In case of important discoveries, the department for cultural
administration of a province, an autonomous region or a municipality directly
under the Central Government shall submit timely reports for handling by the
state department for cultural administration.

    While carrying out capital construction or agricultural production, any
unit or individual that discovers cultural relics shall immediately report the
discoveries to the local department for cultural administration. In case of
important discoveries, the local department for cultural administration must
submit timely reports for handling by the departments for cultural
administration at higher levels.

    Article 19  With regard to archaeological excavations which have to be
carried out along with a construction project, the department for cultural
administration of a province, an autonomous region or a municipality directly
under the Central Government shall submit an excavation programme based on
prospecting to the state department for cultural administration for joint
examination with the Chinese Academy of Social Sciences and for approval by
the department. In cases where the pressing time limit for the completion of
the project or the danger of natural damage makes it truly urgent to rescue
the sites of ancient culture and ancient tombs, the department for cultural
administration of a province, an autonomous region or a municipality directly
under the Central Government may organize people to proceed with the
excavations while going through the procedures to obtain approval.

    Article 20  The expenses and workforce needed for the prospecting for
cultural relics and archaeological excavations which have to be carried out
because of capital construction or construction for productive purposes shall
be included in the investment and labour plans of the construction units or
reported to planning departments at higher levels for proper arrangement.

    Article 21  No foreign national or foreign organization may engage in
archaeological investigations or excavations within the boundaries of the
People’s Republic of China without special permission granted by the State
Council, on the basis of a report from the state department for cultural
administration.
Chapter IV  Cultural Relics in the Collection of Cultural Institutions

    Article 22  Museums, libraries and other institutions under ownership by
the whole people must classify the cultural relics in their collection by
different grades, compile files for the relics kept by themselves, establish a
strict system of control and register the relics with the relevant department
for cultural administration.

    Local departments for cultural administration at various levels shall
compile files for the cultural relics in the collection of cultural
institutions in their respective administrative areas; the state department
for cultural administration shall compile files for Grade One cultural relics
of the state.

    Article 23  Sales of cultural relics in the collection of museums,
libraries and other institutions under ownership by the whole people shall be
prohibited. Transfers and exchanges among these institutions of the cultural
relics in their collection must be reported to the departments for cultural
administration for the record; transfers and exchanges of Grade One cultural
relics in their collection must be approved by the state department for
cultural administration. No unit or individual may have cultural relics
transferred without approval.
Chapter V  Cultural Relics in Private Collections

    Article 24  Cultural relics in private collections may be purchased by
units designated by the departments for cultural administration; no other unit
or individual may engage in the business of purchasing cultural relics.

    Article 25  The resale of cultural relics in private collections at a
profit shall be strictly forbidden, and so shall be the private sale of such
relics to foreigners.

    Article 26  Banks, smelteries, paper mills and departments for the
recovery of old and waste materials shall assume responsibility, jointly with
the departments for cultural administration, for sorting out cultural relics
from among gold and silver articles and waste materials. The cultural relics
thus obtained, except for coins and other kinds of currency of past ages
which are needed by research institutes of the banks and which may be kept by
the banks, shall be turned over to and placed at the disposal of the
departments for cultural administration. The prices of the cultural relics
turned over shall be reasonably assessed.

    Important cultural relics confiscated according to law by public security
organs, the Customs and the departments for the administration of industry and
commerce shall be turned over to the departments for cultural administration.
Chapter VI  Taking Cultural Relics out of China

    Article 27  Cultural relics to be exported or to be taken out of the
country by individuals must be declared to the Customs in advance and examined
by the department for cultural administration of a province, an autonomous
region or a municipality directly under the Central Government designated by
the state department for cultural administration before export certificates
are granted. Cultural relics leaving the country must be shipped out at
designated ports. Cultural relics which, after examination, are not permitted
to leave the country may be requisitioned by the state through purchase.

    Article 28  It shall be prohibited to take out of the country any cultural
relics of significant historical, artistic or scientific value, with the
exception of those to be shipped abroad for exhibition with the approval of
the State Council.
Chapter VII  Awards and Penalties

    Article 29  The state shall give appropriate moral encouragement or
material awards to units or persons for any of the following deeds:

    (1) serious implementation of the policies, laws and regulations
concerning cultural relics and remarkable achievements in protecting cultural
relics;

    (2) resolute struggle against criminal acts, in the interest of protecting
cultural relics;

    (3) donation of important cultural relics in one’s own collection to the
state;

    (4) timely communication of information on, or delivery of, the cultural
relics discovered, which facilitates their protection;

    (5) important inventions and innovations in, or other major contributions
to, the science and techniques for the protection of cultural relics;

    (6) meritorious service in rescuing cultural relics in danger of being
destroyed; and

    (7) long-time service and outstanding achievements in the field of
cultural relics.

    Article 30  Administrative sanctions shall be applied to those who have
committed any of the following acts:

    (1) hiding cultural relics discovered underground, in inland waters, in
territorial seas or in other places and failing to report and deliver them to
the state, for which the persons involved shall be warned or fined by a public
security department and the cultural relics illegally acquired by them shall
be recovered;

    (2) buying or selling cultural relics without the approval of the
departments for cultural administration, for which the persons involved shall
be warned or fined by the departments for the administration of industry and
commerce, and their illegal earnings and the cultural relics illegally handled
by them may be confiscated; or

    (3) selling cultural relics in private collections to foreigners without
permission, for which the persons involved shall be fined by the departments
for the administration of industry and commerce, and the cultural relics in
question and the illegal earnings derived therefrom may be confiscated.

    Article 31  Persons who commit any of the following acts shall be
investigated for criminal responsibility according to law:

    (1) misappropriating or stealing cultural relics of the state;

    (2) serious cases of smuggling valuable cultural relics out of the country
or speculating in cultural relics;

    (3) wilful damage of valuable cultural relics or places of cultural and
historical interest under state protection; and

    (4) serious damage of or serious losses to valuable cultural relics caused
by the dereliction of duty on the part of state personnel.

    Those who excavate sites of ancient culture or ancient tombs without
permission are punishable for larceny.

    Those who sell valuable cultural relics in private collections to
foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural
relics out of the country.

    Personnel working in the field of cultural relics who steal cultural
relics placed under their care shall be punished severely according to law.
Chapter VIII  Supplementary Provisions

    Article 32  The state department for cultural administration shall, in
accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall
come into force after being submitted to and approved by the State Council.

    Measures governing the production of replicas, rubbings and photographs
of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural
administration.

    Article 33  This Law shall come into force on the day of its promulgation.
On that same day, the Provisional Regulations on the Protection and Control of
Cultural Relics promulgated by the State Council in 1961 shall be invalidated.
This Law shall prevail in case of conflict with other existing provisions for
the protection and control of cultural relics.






IMPORT AND EXPORT ANIMAL AND PLANT QUARANTINE REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

REGULATIONS GOVERNING SUPERVISION AND CONTROL OF VESSELS CARRYING DANGEROUS GOODS

FINANCE MINISTRY’S NOTIFICATION CONCERNING THE ADJUSTMENT OF COMMERCIAL AND INDUSTRIAL TAX RATES ON CERTAIN CATEGORIES OF PRODUCTS AND THE EXTENSION OF TAXABLE ITEMS

REGULATIONS ON THE EXPLOITATION OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES

Regulations of the People’s Republic of China on the Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation with Foreign Enterprises

     (Effective Date:1982.01.30–Ineffective Date:)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES

CHAPTER II RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES TO PETROLEUM CONTRACTS

CHAPTER III PETROLEUM OPERATIONS

CHAPTER IV SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. In the interests of developing the national economy and expanding international economic and technological cooperation, these Regulations
are formulated, on the premise of safeguarding national sovereignty and economic interests, to permit foreign enterprises to participate
in the cooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People’s Republic of China.

   Article 2. All petroleum resources in the internal waters, territorial sea and continental shelf of the People’s Republic of China and in all
sea areas within the limits of national jurisdiction over the maritime resources of the People’s Republic of China are owned by the
People’s Republic of China.

In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and structures set up and vessels operating to exploit petroleum,
as well as the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be under the jurisdiction of the People’s Republic of China.

   Article 3. The Government of the People’s Republic of China shall protect, in accordance with the law, the investments of foreign enterprises
participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum resources, the profits due to them and their other legitimate
rights and interests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperative exploitation activities of foreign enterprises.

All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleum resources within the scope of these Regulations shall be subject
to the laws and decrees of the People’s Republic of China and relevant provisions of the State; all persons and enterprises taking
part in petroleum operations shall be subject to the laws of China and shall accept inspection and supervision by the competent authorities
concerned of the Chinese Government.

   Article 4. The Ministry of Petroleum Industry of the People’s Republic of China shall be the competent authority in charge of the exploitation
of offshore petroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shall determine the forms of cooperation and demarcate
areas of cooperation in accordance with the zones and the surface areas of cooperation designated by the State; it shall work out
a plan for the exploitation of offshore petroleum resources in cooperation with the foreign enterprises in accordance with long-term
state economic plans, formulate operation and management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum resources
and examine and approve the overall development program for offshore oil (gas) fields.

   Article 5. The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusive and overall responsibility for the work of exploiting offshore
petroleum resources in the People’s Republic of China in cooperation with foreign enterprises.

CNOOC shall be a state corporation with the qualifications of a juridical person and shall have the exclusive right to explore for,
develop, produce and market the petroleum within the zones of cooperation with foreign enterprises.

CNOOC may, as the work requires, establish regional corporations, specialized corporations and overseas representative offices to
carry out the tasks delegated by the head office.

   Article 6. CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts, cooperate with foreign enterprises to exploit petroleum
resources in accordance with the zones, surface areas and areas of cooperation with foreign enterprises for the exploitation of petroleum
resources.

The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall come into force after approval by the Foreign Investment Commission
of the People’s Republic of China.

All documents signed by CNOOC for other forms of cooperative exploitation of petroleum resources utilizing technology and funds provided
by foreign enterprises shall also be subject to approval by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China.

CHAPTER II RIGHTS AND OBLIGATION OF THE PARTIES TO PETROLEUM CONTRACTS

   Article 7. CNOOC shall cooperate with foreign enterprises to exploit offshore petroleum resources by means of entering into petroleum contracts,
and, unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Industry or in a petroleum contract, the foreign enterprise that is
one party to the petroleum contract (hereafter “foreign contractor”) shall provide the investment to carry out exploration, be responsible
for exploration operations and bear all exploration risks; after a commercial oil (gas) field is discovered, both the foreign contractor
and CNOOC shall provide the investment for its cooperative development, and the foreign contractor shall be responsible for the development
operations and production operations until CNOOC takes over the production operations when conditions permit as provided in the petroleum
contract. The foreign contractor, in accordance with the provisions of the petroleum contract, may recover its investment and expenses
and receive remuneration out of the petroleum produced.

   Article 8. The foreign contractor may export the petroleum due to it and the petroleum it purchases, and may also remit abroad, in accordance
with the law, the investment it recovers, its profits and its other legitimate income.

   Article 9. All Chinese enterprises and foreign enterprises participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall
pay taxes in accordance with the law and shall pay mining royalties.

All employees of the enterprises referred to in the preceding paragraph shall pay individual income tax in accordance with the law.

   Article 10. The equipment and material imported for carrying out the petroleum contract shall be subject to tax at a reduced rate, or exempted
from tax, or given other preferential tax treatment in accordance with State provisions.

   Article 11. The foreign contractor shall open a bank account in accordance with the provisions of the Provisional Regulations on Foreign Exchange
Control of the People’s Republic of China.

   Article 12. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use appropriate and advanced technology and management experience
and shall be obliged to transfer the technology and pass on the experience to the personnel of the Chinese side involved in carrying
out the petroleum contract (hereafter “Chinese personnel”); in petroleum operations, the foreign contractor must give preference
in employment to Chinese personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel and train Chinese personnel in a planned
way.

   Article 13. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor must promptly and accurately report to CNOOC on the situation of petroleum
operations; and it must acquire complete and accurate date, records, samples, vouchers and other original data with respect to various
aspects of the petroleum operations, and regularly submit to CNOOC necessary data and samples as well as various technological, economic,
financial and accounting, and administrative reports.

   Article 14. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall establish a branch or subsidiary or representative office within
the territory of the People’s Republic of China and fulfil registration formalities in accordance with the law.

The domiciles of the offices referred to in the preceding paragraph shall be determined through consultation with CNOOC.

   Article 15. The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations shall apply, by analogy, to foreign subcontractors that render
services in connection with the petroleum operations.

CHAPTER III PETROLEUM OPERATIONS

   Article 16. In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator must, in accordance with these Regulations and the relevant
provisions promulgated by the Ministry of Petroleum Industry on the exploitation of petroleum resources and by taking account of
international practice, formulate an overall development program for the oil (gas) field and implement production operations.

   Article 17. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use the existing bases within the territory of the People’s
Republic of China, and, if new bases are needed, they must be established within the territory of the People’s Republic of China.

The specific locations of the new bases referred to in the preceding paragraph, and other arrangements that may be necessary in special
circumstances, must all be subject to the written approval of CNOOC.

   Article 18. CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign operator in making master designs and engineering designs for carrying
out the petroleum contract. Design corporations within the territory of the People’s Republic of China shall have priority in entering
into subcontracts for the master designs and engineering designs mentioned above, provided that their terms are competitive.

   Article 19. With respect to all facilities required to be built in carrying out the petroleum contract, including artificial islands, platforms,
buildings and structures, when signing subcontracts, the operator must give preference to manufacturing plants and engineering corporations
within the territory of the People’s Republic of China, provided that they are competitive in terms of quality, price, term of delivery
and services.

   Article 20. With respect to the equipment and materials required to carry out the petroleum contract, the operator and subcontractors must give
preference to procuring and utilizing equipment and materials manufactured and supplied by the People’s Republic of China, provided
that these are competitive.

   Article 21. With respect to services that are required to carry out the petroleum contract, such as those for geophysical prospecting, well-drilling,
diving, aircraft, ships and bases, the operator and subcontractors must enter into subcontracts and service contracts with relevant
departments within the territory of the People’s Republic of China, provided that they are competitive in terms of price, efficiency
and services.

   Article 22. The ownership of all assets purchased or built by the foreign contractor to carry out the petroleum contract in accordance with the
plan and budget, excluding equipment leased from a third party, shall belong to CNOOC after the foreign contractor’s investment has
been compensated as provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor may continue to use those assets in
accordance with the provisions of the contract.

   Article 23. CNOOC shall have the ownership of all of the data, records, samples, vouchers and other original data with respect to the petroleum
operations stipulated in Article 13 of these Regulations.

The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication of the previously mentioned data, records, samples, vouchers
and other original data and their export and transmission from the People’s Republic of China all must be conducted in accordance
with the “Provisions for the Control of Data” formulated by the Ministry of Petroleum Industry.

   Article 24. In the course of implementing petroleum operations, the operator and subcontractors shall comply with the relevant laws and provisions
on environmental protection and safety of the People’s Republic of China, and shall, by taking account of international practice
when conducting operations, protect fishery resources and other natural resources and prevent the environment, including the air,
sea, rivers, lakes and land, from being polluted or damaged.

   Article 25. The petroleum produced within the petroleum contract area shall be landed in the People’s Republic of China or may be exported from
oil (gas) metering points on offshore terminals. In case such petroleum has to be landed at a point outside the People’s Republic
of China, the approval of the Ministry of Petroleum Industry must be obtained.

   Article 26. In case of war, threat of war or other state of emergency, the Chinese Government shall have the right of compulsory purchase or
requisition with respect to a portion or all of the petroleum earned or purchased by the foreign contractor.

CHAPTER IV SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

   Article 27. Any dispute arising between foreign and Chinese enterprises during the cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall
be settled through friendly consultations. If it cannot be resolved through consultation, mediation and arbitration may be conducted
by an arbitration body of the People’s Republic of China, or the parties to the contract may agree upon arbitration by another arbitration
body.

   Article 28. In case an operator or subcontractor violates the provisions of these Regulations in implementing petroleum operations, the Ministry
of Petroleum Industry shall have the right to issue a warning and set a deadline for correction. If no correction can be made prior
to the specified deadline, the Ministry of Petroleum Industry shall have the right to adopt necessary measures, even to the extent
of suspending implementation of petroleum operation. All economic losses caused as a result of this shall be borne by the responsible
party.

A party responsible for serious violation of these Regulations may be fined by and/or even be subject to suit before the judicial
authorities filed by the Ministry of Petroleum Industry.

   Article 29. The terms used in these Regulations shall have the following definitions:

(1) “Petroleum” means crude oil or natural gas deposited underground, currently being extracted or already extracted.

(2) “Exploitation” means, in general, the exploration for and development, production and marketing of petroleum, as well as other
related activities.

(3) “Petroleum contract” means a contract signed, in accordance with the law, between CNOOC and foreign enterprises for the cooperative
exploitation of offshore petroleum resources of the People’s Republic of China, including the exploration for and development and
production of petroleum.

(4) “Contract area” means a surface area designated within a sea area demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract
for the cooperative exploitation of petroleum resources.

(5) “Petroleum operations” means all exploration, development and production operations and other related activities conducted in
carrying out the petroleum contract.

(6) “Exploration operations” means all work done to locate the petroleum-bearing traps by means of geological, geophysical and geochemical
methods and including drilling exploratory wells, etc., and all work done to determine the commerciality of discovered petroleum
traps, including appraisal drilling, feasibility studies and preparation of the overall development program for an oil (gas) field.

(7) “Development operations” means projects, such as those for design, construction, installation and drilling, and corresponding
research work, conducted from the date of the approval of the overall development program for an oil (gas) filed by the Ministry
of Petroleum Industry, in order to bring about petroleum production, including production activities carried out before the commencement
of commercial production.

(8) “Production operations” means all operations for producing petroleum conducted after the date of commencement of the commercial
production of an oil (gas) field and related activities, such as extraction, injection, production stimulation, processing, storage
and transportation and lifting of petroleum and other operations.

(9) “Foreign contractor” means a foreign enterprise that signs a petroleum contract with CNOOC. The foreign enterprises may be a corporation
or a consortium of corporations.

(10) “Operator” means an entity that is responsible for implementing the operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.

(11) “Subcontractor” means an entity that renders services to the operator.

   Article 30. Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Ministry of Petroleum Industry.

   Article 31. These Regulations shall come into force on the day of promulgation.

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...