Supreme Court Decisions

IMPLEMENTATION RULES FOR PROVISIONAL REGULATIONS OF THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL NETWORKING OF COMPUTER INFORMATION

Implementation Rules for Provisional Regulations of the Administration of International Networking of Computer Information in the
PRC

     Article 1 In accordance with Provisional Regulations of the Administration of international networking of Computer Information in
the People’s Republic of China (hereinafter referred to as Provisional Regulations), these Rules are formulated for the purpose of
strengthening the administration of the international networking of computer information and ensuring the healthy development of
the exchange of international information through computers.

   Article 2 These Rules shall apply to the connection of computer information networks within the territory of the People’s Republic of China
with international networks.

   Article 3 Following are the definitions of terms used in these Rules:

(1) International networking refers to the connection of computer inter- connected networks, specialized computer information networks,
corporate computer information networks and other computer information networks linked by special lines within the territory of People’s
Republic of China with foreign computer information networks.

(2) Access networks refer to computer information networks which are connected with international networks through interconnected
networks. Access networks can be those connected at multi-levels.

(3) International inward and outward channels refer to physical information channels required for international networking.

(4) Subscribers refer to individuals, legal persons and other organizations which connect their computers or networks with international
networks through access networks. Personal subscribers refer to individuals with account numbers for networking.

(5) Specialized computer information networks refer to those operated for the exclusive use of certain sectors.

(6) Corporate computer information networks refer to those operated within enterprises for internal use.

   Article 4 The State shall develop an overall plan for the layout of international networking and the utilization of various resources. International
networking shall adopt technical codes, safety standards and policies on service charges set by the State in a unified form so that
the quality of the service can be improved. International networking shall subject itself to the administration by level, that is,
interconnected units, access units and subscribers are under the administration by level, and meanwhile international inward and
outward channels are subject to the unified administration. The State encourages fair competition in a good order in services related
to international networking and advocates resources sharing so as to promote the healthy development of international networking.

   Article 5 The office of Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council is responsible for organizing and coordinating
relevant departments in the formulation of regulations and standards for safety, operations, charges and services related to international
networking. The office shall check and supervise the enforcement of those regulations and standards.

   Article 6 China Internet Information Center is responsible for the management of internet addresses, domain names and catalogues of network
resources and shall provide relevant information services.

   Article 7 Computer information networks within the territory of China, when connected with international networks, must use international inward
and outward channels provided by the national public telecommunication network of the Ministry of Posts and Telecommunications.

No units and individuals are allowed to set up channels by themselves or use other channels for international networking.

   Article 8 China Public Computer Interconnected Network, China Golden Bridge Information Network, China Education and Research Computer Network,
China Science and Technology Network are under the administration of Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Electronic
Industry, State Education Commission and Chinese Academy of Sciences respectively. China Public Computer Interconnected Network and
China Golden Bridge Information Network are profit-making networks, while China Education and Research Computer Network and China
Science and Technology Network are non-profit-making ones.

Profit-making networks shall be given equal treatment on service rates and technical support.

Non-profit-making networks refer to those serving the public interest which are not operated for making profits.

Charges for the channel utilization of non-profit-making networks shall be collected at a preferential rate.

   Article 9 With regard to the establishment of new interconnected networks, interconnected units must, after being approved by competent authorities
at ministerial level, submit their applications and feasibility reports to Leading Group for Information Technology Advancement under
the State Council. After examined by the Leading Group, applications and feasibility reports shall be submitted to the State Council
for approval.

Feasibility reports on interconnected networks shall mainly include the nature and scope of networking services, technical programs
of networking, economic analyses, management and safety measures, etc.

   Article 10 Access networks must be connected with international networks through interconnected networks. International networking conducted
in other ways is prohibited.

Access units must meet the requirements stipulated in Article 9 of Provisional Regulations. Their applications and feasibility reports
on access networks shall be submitted to competent authorities or units charged with the administration of interconnected units.
The competent authorities or units shall inform applicants of their decision in a written form within 20 working days from the date
they receive applications.

Feasibility reports on access networks shall mainly include the nature and scope of networking services, technical program of networking,
economic analysis, management and safety measures, etc.

   Article 11 Access units engaged in profit-making operations concerning international networking (hereinafter referred to as profit-making access
units) shall be subject to the administration of the system of international networking business licenses (hereinafter referred to
as business licenses). The pattern of business licenses shall be drawn up by Leading Group for Information Technology Advancement
under the State Council in a unified form.

Business licenses shall be issued by competent authorities charged with the administration of profit-making interconnected units and
shall be reported to Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council for the record. Competent authorities
charged with the administration of interconnected units shall carry out the annual examination of profit-making access units.

Access units engaged in trans-provincial (or regional, municipal) operations shall apply to competent authorities charged with the
administration of profit-making interconnected units for international networking business licenses. Access units engaged in business
operations within their own provinces (or regions, municipalities) shall apply to competent authorities charged with the administration
of profit-making interconnected units or other competent authorities at the provincial level under their authorization for international
networking business licenses.

With business licenses issued by competent authorities, profit-making access units shall perform registration procedures with the
State administrative departments of industry and commerce and go through formalities with enterprises offering telecommunication
services for the connection of telecommunication lines. Those enterprises shall begin to provide telecommunication lines and other
related services to access units within 30 working days.

   Article 12 Computers or computer information networks of individuals, legal persons and other institutional subscribers must be connected with
international networks through access networks. International networking conducted in other ways is prohibited.

   Article 13 When applying to access units for international networking, subscribers shall submit valid identification papers and other supporting
documents and fill in subscribers’ registration forms.

Access units shall send a written reply to subscribers within 5 working days from the date they receive applications.

   Article 14 In accordance with Provisional Regulations and these Rules, Ministry of Posts and Telecommunications shall formulate rules on the
administration of international networking inward and outward channels which shall be reported to Leading Group for Information Technology
Advancement under the State Council for the record.

In accordance with Provisional Regulations and these Rules, competent authorities or units charged with the administration of interconnected
units shall formulate rules on the administration of interconnected networks which shall be reported to Leading Group for Information
Technology Advancement under the State Council for the record.

   Article 15 The pattern of application forms and subscribers’ registration forms shall be drawn up by competent authorities charged with the
administration of interconnected units in accordance with these Rules.

   Article 16 Suppliers of international inward and outward channels shall be responsible for offering international inward and outward channels
as well as fair, excellent and safe services to interconnected units. They may collect charges for the use of channels at regular
intervals.

Interconnected units shall go through relevant formalities with suppliers of international inward and outward channels for the connection
or extension of international inward and outward channels which shall be reported to Leading Group for Information Technology Advancement
under the State Council for the record. Suppliers of international inward and outward channels shall provide channels to interconnected
units within 100 working days from the date they receive applications.

Suppliers of international inward and outward channels and interconnected units shall sign corresponding agreements and strictly perform
their respective duties and commitments.

   Article 17 Suppliers of international inward and outward channels, interconnected units and access units must set up network management centers,
strengthen management systems and improve the safety management of network information.

Interconnected units shall sign agreements with access units so as to strengthen the management of their own networks and access networks;
carry out technical training and management education concerning international networking for access units; provide access units
with fair, excellent and safe services; and collect charges for networking from access units in accordance with relevant State regulations.

Access units shall subject themselves to the administration of interconnected units and access units at higher levels; sign agreements
with access units at lower levels and make subscription regulations with subscribers so as to strengthen the administration of access
units at lower levels and subscribers; carry out management education, technical consulting and training for access units at lower
levels and subscribers; provide access units at lower levels and subscribers with fair, excellent and safe services; and collect
charges from access units at lower level and subscribers in accordance with relevant State regulations.

   Article 18 Subscribers shall subject themselves to the administration of access units and observe subscription regulations. They are forbidden
from entering certain computer systems without permission and illegally changing others’ information; distributing malicious information,
giving out information in other people’s names and violating others’ privacy through networks; developing and spreading computer
viruses and engaging in other activities in violation of legitimate rights and interests of networks and individuals.

Subscribers are enpost_titled to receiving services of various kinds from access units and obligated to pay relevant charges.

   Article 19 Suppliers of international inward and outward channels, interconnected units and access units shall store all the data related to
their services. When the office of Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council and other competent
authorities carry out examinations, they shall forward relevant data in a timely manner.

In every February, suppliers of international inward and outward channels and interconnected units shall submit reports about their
network operation, business development and organizational management in the previous year to the office of Leading Group for Information
Technology Advancement under the State Council.

   Article 20 Interconnected units, access units and subscribers shall abide by relevant State laws and regulations and strictly observe rules
on safety and security. They are not allowed to engage in activities at the expense of State security and secrets and forbidden from
producing, retrieving, duplicating and spreading information that may disrupt public order and contain obscene and pornographic contents.
Harmful information, once detected, shall be reported immediately to relevant competent authorities and effective measures shall
be taken to prevent it from being spread.

   Article 21 Specialized computer information networks which are connected with international networks are not allowed to engage in the business
operation of international networking. Corporate computer information networks and other networks which are connected with international
networks through special lines shall be operated for internal use only. Units in charge of the operation of specialized computer
information networks, corporate computer information networks and other networks which are connected with international networks
through special lines shall set up network operation centers, strengthen management systems and improve the safety management of
network information with reference to these Rules.

   Article 22 Those who violate Article 7 and Item 1 of Article 10 of these Rules shall be ordered to terminate their networking activities by
public security departments and may be imposed a fine less than RMB 15,000. Unlawful incomes, if made, shall be confiscated.

Those who violate Article 11 of these Rules and engage in the business operation of international networking without business licenses
shall be given warning and required by public security departments to secure business licenses within a stated time. Those who do
not secure business licenses within the stated time shall be ordered to terminate their networking activities. Unlawful incomes,
if made, shall be confiscated.

If acting in violation of Article 12 of these Rules, individuals shall be imposed a fine less than RMB 5,000 and legal persons as
well as other institutional subscribers shall be given warning and imposed a fine less than RMB 15,000 by public security departments.

Those who violate Item 1 of Article 18 of these Rules shall be imposed punishment by public security departments in accordance with
relevant laws and regulations.

Those who violate Item 1 of Article 21 of these Rules shall be given warning and may be imposed a fine less than RMB 15,000 by public
security departments. Unlawful incomes, if made, shall be confiscated. Those who violate Item 2 of Article 21 of these Rules shall
be given warning and may be imposed a fine less than RMB 15,000 by public security departments. Unlawful incomes, if made, shall
be confiscated.

   Article 23 Those who violate Provisional Regulations, these Rules and other relevant laws and regulations at the same time shall be imposed
punishment in accordance with relevant laws and regulations. They shall be prosecuted for criminal liabilities according to the law
for any crimes committed.

   Article 24 These Rules shall also apply to computer networking with Hong Kong Special Administrative Region, Taiwan and Macao.

   Article 25 These Rules shall go into effect as of the date of promulgation.

    






REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON FISHING VESSEL INSPECTION

The State Council

Decree of the State Council of the People’s Republic of China

No.383

The Regulations of the People’s Republic of China on Fishing Vessel Inspection, which were adopted at the 11th executive meeting of
the State Council on June 11, 2003, are hereby promulgated and shall come into force on August 1, 2003.

Wen Jiabao, Premier of the State Council

June 27, 2003

Regulations of the People’s Republic of China on Fishing Vessel Inspection

Chapter I General Provisions

Article 1

In order to regulate the inspection of fishing vessels, to guarantee that the fishing vessels have the conditions for safe voyage
and operation, to safeguard the safety of the fishing vessels and the life and properties of the fishermen, and to prevent environmental
pollution, the Regulations are formulated in accordance with the Fishing Law of the People’s Republic of China.

Article 2

The Regulations shall apply to the inspection of the fishing vessels that are registered and are to be registered in the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as fishing vessels). Accessory fishing vessels engaging in international shipping shall
be exempted.

Article 3

The administrative department of fishing under the State Council shall be in charge of the inspection of fishing vessels, as well
as the supervision and administration thereof, of the whole nation.

The Bureau of Fishing Vessel Inspection of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the state fishing vessel inspection
agency) shall exercise the function of fishing vessel inspection and of the supervision and administration thereof.

The local agencies of fishing vessel inspection shall, pursuant to the Provisions hereof, be responsible for the relevant fishing
vessel inspection work.

The departments of public security, frontier defense, quality supervision, and industry and commerce administration, etc. at various
levels shall, within the scope of their respective duties, assist in the work of fishing vessel inspection and of supervision and
administration.

Article 4

The state applies compulsory inspection to fishing vessels. Compulsory inspection is divided into preliminary inspection, operation
inspection, and temporary inspection.

Article 5

The principles of giving priority to safety, guaranteeing quality, and facilitating fishermen shall be abided by in the inspection
of fishing vessels.

Chapter II Preliminary Inspection

Article 6

Preliminary inspection of fishing vessel refers to the overall inspection carried out over a fishing vessel by the agency of fishing
vessel inspection before that vessel is put into operation.

Article 7

The owner or operator of any of the following fishing vessels shall apply for a preliminary inspection:

1)

Manufactured fishing vessels;

2)

Rebuilt fishing vessels (including the fishing vessels rebuilt from non-fishing vessels, and the ocean fishing vessels rebuilt from
fishing vessels sailing within China);

3)

Imported fishing vessels.

Article 8

With respect to manufactured and rebuilt fishing vessels, the design drawings and technical documents thereof shall be subject to
the examination and approval by the agency of fishing vessel inspection, and the preliminary inspection shall be applied for prior
to the start of manufacturing or rebuilding. The agency of fishing vessel inspection shall, within 20 workdays upon receipt of the
design drawings and technical documents, make the examination decision and notify the party concerned in writing.

The entities that design, manufacture, and rebuild fishing vessels shall meet the conditions set forth by the state, and abide by
the technical rules for fishing vessels of the state.

Article 9

The preliminary inspection of a fishing vessel to be manufactured or rebuilt shall be carried out at the same time with the manufacturing
or rebuilding.

The important equipment, parts, and materials that are used to manufacture or rebuild a fishing vessel and that are related to the
voyage, operation, personal and property safety, and prevention of environmental pollution shall, before being used, go through the
inspection by the agency of fishing vessel inspection, and only those passing the inspection may be used.

The catalogue of the important equipments, parts and materials subject to inspection as specified in the preceding paragraph shall
be formulated by the administrative department of fishing under the State Council.

Article 10

With respect to imported fishing vessels, the design drawings and technical documents thereof shall be subject to the examination
and confirmation by the agency of fishing vessel inspection, and the preliminary inspection shall be applied for before the vessels
are put into operation. With respect to import of old fishing vessels, the technical assessment certificate for old fishing vessels
issued by the agency of fishing vessel inspection of the state shall be obtained before the import.

Article 11

With respect to the fishing vessels passing the inspection, the agency of fishing vessel inspection shall issue the certificate of
fishing vessel inspection within 5 workdays upon the completion of the inspection; and with respect to those failing the inspection,
the agency shall notify the parties concerned in writing, and explain the reasons thereto.

No entity or individual may change, without authorization, the tonnage, load line, main engine power, fixed personnel number, and
navigable areas of a fishing vessel that has passed the inspection; or remove without authorization any of its important equipment
or parts that are related to the voyage, operation, personal and property safety, and prevention of environmental pollution. Where
alteration or removal is necessary, ratification shall be obtained from the agency of fishing vessel inspection that made the inspection.

Article 12

The preliminary inspection of imported fishing vessels and ocean fishing vessels shall be organized by the state fishing vessel inspection
agency in a unified way. The preliminary inspection of any other fishing vessel shall be implemented by the agency of fishing vessel
inspection of the port of registry; where the place of manufacturing or place of rebuilding of a fishing vessel is inconsistent with
the port of registry of that vessel, the preliminary inspection shall be implemented by the agency of fishing vessel inspection of
the place of manufacturing or rebuilding; that agency of fishing vessel inspection shall, within 5 workdays upon completion of inspection,
handover the technical materials, such as the inspection report, and inspection records, etc., to the agency of fishing vessel inspection
of the port of registry.

Chapter III Operation Inspection

Article 13

Operation inspection of fishing vessel refers to the conventional inspection carried out over a fishing vessel in operation by the
agency of fishing vessel inspection.

Article 14

The owner or operator of a fishing vessel in operation shall apply for operation inspection pursuant to the time provided for by the
administrative department of fishing under the State Council.

An agency of fishing vessel inspection shall carry out inspection of the following items pursuant to the provisions of the administrative
department of fishing under the State Council and according to the operation term and safety requirements of the fishing vessels:

1)

Structure and the mechanical and electrical equipment of the fishing vessel;

2)

Equipments and parts related to the safety of the fishing vessel;

3)

Equipments and parts related to the prevention of environmental pollution;

4)

Other inspection items specified by the administrative department of fishing under the State Council.

Article 15

An agency of fishing vessel inspection shall carry out an operation inspection within 3 workdays from the day on which the fishing
vessel applying for inspection reaches the place of inspection. If the vessel passes the inspection, the agency shall affix opinions
on or issue the certificate of fishing vessel inspection within 5 workdays upon the completion of the inspection; in the event of
issuing inspection certificate for an ocean fishing vessel inspected overseas, the period may be extended for 15 workdays. If the
vessel fails the inspection, the agency shall notify the party concerned in writing and explain the reasons thereto.

Article 16

Where a fishing vessel needs to be repaired upon inspection, the owner or operator of that vessel shall select a repairer that meets
the conditions provided for by the state. The repair of fishing vessels shall be in compliance with the technical rules on fishing
vessels of the state.

The important equipment, parts, and materials that are used to repair a fishing vessel and that are related to the voyage, operations,
personal and property safety, and prevention of environmental pollution shall, before being used, go through the inspection by the
agency of fishing vessel inspection, and only those passing the inspection may be used.

Article 17

Where a fishing vessel in operation needs to change any of the important equipment, parts, and materials that are related to the voyage,
operation, personal and property safety, and prevention of environmental pollution, the owner or operator of that vessel shall abide
by Paragraph 2 of Article 16 hereof.

Article 18

The operation inspection of ocean fishing vessels shall be organized by the state fishing vessel inspection agency in a unified way.
The operation inspection of any other fishing vessel shall be implemented by the agency of fishing vessel inspection of the port
of registry; where a fishing vessel is unable to return to the port of registry for the operation inspection, the agency of fishing
vessel inspection of the port of registry shall entrust the correspondent agency of the place of operation or repair of that vessel
to make the inspection; the agency of fishing vessel inspection that makes the inspection shall, within 5 workdays upon the completion
of the inspection, handover the technical materials, such as the inspection report, and inspection records, etc., to the agency of
fishing vessel inspection of the port of registry.

Chapter IV Temporary Inspection

Article 19

Temporary inspection of fishing vessel refers to the unconventional inspection carried out by the agency of fishing vessel inspection
over a fishing vessel in operation that is involved in certain circumstances.

Article 20

With respect to any of the fishing vessels involved in any of the following circumstances, the owner or operator shall apply for the
temporary inspection:

1)

Being unable to return to the port of registry in time as a result of invalidation of the inspection certificate;

2)

Being ordered to be inspected for inconformity with the relevant requirements of the laws and regulations on water transportation
safety or environmental protection;

3)

Being in any other specific circumstances provided for by the administrative department of fishing under the State Council.

Article 21

An agency of fishing vessel inspection shall carry out a temporary inspection within 2 workdays from the day on which the fishing
vessel applying for inspection reaches the place of inspection. If the vessel passes the inspection, the agency shall affix opinions
on or issue the certificate of fishing vessel inspection within 3 workdays upon the completion of the inspection; if the vessel fails
the inspection, the agency shall notify the party concerned in writing and explain the reasons thereto.

Article 22

The division of jurisdiction over temporary inspection of fishing vessels shall comply with the provisions of Article 18 hereof on
the division of jurisdiction over operation inspection.

Chapter V Supervision and Administration

Article 23

An agency of fishing vessel inspection may not accept the applications for inspection with respect to the fishing vessels involved
in any of the following circumstances:

1)

Those of which the design drawings and technical documents are not examined and approved or confirmed by the agency of fishing vessel
inspection;

2)

Those manufactured or rebuilt in violation of Paragraph 2 of Article 8 and Paragraph 2 of Article 9 of the Regulations;

3)

Those repaired in violation of Article 16 or 17 of the Regulations.

Article 24

Local agencies of fishing vessel inspection shall carry out the inspection within the scope ratified by the state fishing vessel inspection
agency.

Article 25

The personnel engaging in fishing vessel inspection shall pass the examination by the agency of fishing vessel inspection of the state
before taking the corresponding fishing vessel inspection work.

Article 26

Fishing vessel inspection agencies and the inspection personnel thereof shall strictly abide by the rules for fishing vessel inspection,
carry out the inspection on spot, and be responsible for the inspection conclusions.

The rules for fishing vessel inspection shall be formulated by the state fishing vessel inspection agency, and be promulgated for
implementation upon approval by the administrative department of fishing under the State Council.

Where the state has not formulated corresponding inspection rules for the fishing vessels or products for vessel use that are newly
created, the inspection rules acknowledged by the state fishing vessel inspection agency may be applied.

Article 27

A party having any objection to the inspection conclusion of a local agency of fishing vessel inspection may apply for re-inspection
pursuant to the provisions of the state fishing vessel inspection agency.

Article 28

The charges for inspection of fishing vessels shall comply with the charging standards stipulated by the administrative departments
of price and finance under the State Council.

Article 29

The formats of the inspection certificate, inspection records, and inspection report of fishing vessels, as well as the official inspection
stamp, shall be set forth by the state fishing vessel inspection agency in a unified way.

Article 30

The fishing vessel inspection personnel, when performing duties according to law, shall have the right to check the inspection certificates
and technical status of the fishing vessels, and the relevant entities and individuals shall cooperate.

The investigation and handling of major maritime casualties of fishing vessels shall have the participation of the agency of fishing
vessel inspection.

Article 31

With respect to a fishing vessel in any of the following circumstances, the owner or operator thereof shall, 7 workdays prior to the
day of disuse, registry alteration, or rebuilding of the fishing vessel or within 20 workdays upon loss of the fishing vessel, apply
for writing off the certificate of fishing vessel inspection with the agency of fishing vessel inspection; for failure to file the
application within the said time limit, the certificate of fishing vessel inspection shall be invalidated as of the day of completion
of the registry alteration or rebuilding of the fishing ship or the day of disuse or loss of the fishing vessel, and the agency of
fishing vessel inspection shall write off the certificate of fishing vessel inspection:

1)

Being disused pursuant to the relevant provisions of the state;

2)

Alteration of registry from China to any foreign country;

3)

Being rebuilt from a fishing vessel to a non-fishing vessel;

4)

Being lost as the result of sinking, etc.

Chapter VI Legal Liabilities

Article 32

If any fishing vessel, in violation of the Regulations, goes into operation in water without being inspected and obtaining the certificate
of fishing vessel inspection, that fishing vessel shall be confiscated.

If any fishing vessel that should be disused pursuant to the provisions continues to operate, the operation shall be ordered to be
stopped immediately, the invalidated certificate of fishing vessel inspection shall be withdrawn, the fishing vessel that shall be
disused shall be dismantled forcibly, and a fine ranging from 2,000 Yuan to 50,000 Yuan shall be imposed concurrently; and the criminal
liabilities shall be investigated for according to law if a crime is constituted.

Article 33

For failure to, in violation of the Regulations, apply for operation inspection or temporary inspection for any fishing vessel for
which the inspection shall be applied for, that vessel shall be ordered to be stopped from operation and the inspection shall be
applied for within a prescribed time limit; for failure to apply for the inspection within the said time limit, a fine ranging from
1,000 Yuan to 10,000 Yuan shall be imposed, and the certificate of fishing vessel inspection may be suspended.

Article 34

If any party, in violation of the Regulations, commits any of the following acts, that party shall be ordered to correct the act immediately,
and be imposed on a fine ranging from 2,000 Yuan to 20,000 Yuan; if the vessel is being operated, the operation shall be ordered
to be stopped immediately; if the party refuses to correct the act or refuses to stop the operation, the important equipment, parts
and materials illegally used shall be dismantled forcibly or the certificate of fishing vessel inspection shall be suspended; and
the criminal liabilities shall be investigated for according to law if a crime is constituted:

1)

Using any important equipment, parts, and materials that are related to the voyage, operations, personal and property safety, and
prevention of environmental pollution and that have not passed the inspection to manufacture, rebuild, or repair a fishing vessel;

2)

Dismantling without authorization any of the important equipment and parts that are related to the voyage, operations, personal and
property safety, and prevention of environmental pollution;

3)

Changing without authorization the tonnage, load line, main engine power, fixed personnel number, or navigable areas of a fishing
vessel.

Article 35

If any working person of the agency of fishing vessel inspection takes up the work of fishing vessel inspection without passing the
examination, that person shall be ordered to stop the inspection work immediately, and be imposed on a fine ranging from 1,000 Yuan
to 5,000 Yuan.

Article 36

If any party, in violation of the Regulations, is involved in any of the following circumstances, that party shall be ordered to correct
the act immediately, and the directly liable personnel in charge and other directly liable personnel shall be given the sanctions
of demotion, removal from post, or cancellation of inspection qualification; the criminal liabilities shall be investigated for according
to law if a crime is constituted; and the certificate of fishing vessel inspection already issued shall be invalidated:

1)

Failing to carry out the inspection pursuant to the relevant provisions of the administrative department of fishing under the State
Council;

2)

Issuing the certificate of fishing vessel inspection issued or the inspection records or inspection report that are inconsistent with
the actual status of the fishing vessel;

3)

Carrying out the fishing vessel inspection beyond the prescribed authority.

Article 37

Forged or altered certificates of fishing vessel inspection, inspection records or inspection reports, and privately engraved official
stamp of fishing vessel inspection shall be confiscated; and the criminal liabilities shall be investigated for according to law
if a crime is constituted.

Article 38

The administrative punishments provided for in the Regulations shall be decided by the administrative departments of fishing of the
people’s governments of county level and above or the administrative enforcement agencies of fishing affiliated thereto.

Where the organs making administrative punishments specified in the preceding paragraph, or the functionary thereof accept money or
properties, or other benefits from others by taking advantage of the post, or fail to perform the supervision duties, or fail to
investigate the illegal acts that have been found out, or has any other act of neglect of duties, abuse of powers, or seeking private
benefits through wrongful means, and constitutes a crime, the directly liable person in charge and other directly liable persons
shall be investigated for criminal liabilities according to law; and administrative sanctions shall be given if a crime has not been
constituted.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 39

Where the flag country of a foreign fishing vessel entrusts the People’s Republic of China to inspect that vessel, the provisions
of the Regulations shall be followed in the execution.

Article 40

The Regulations shall come into force on August 1, 2003.



 
The State Council
2003-06-27

 







INTERIM PROVISIONS OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE ADMINISTRATION OF REAL ESTATE AGENTS

Interim Provisions of ShangHai Municipality on the Administration of Real Estate Agents

     CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II APPLICATION CONDITIONS AND PROCEDURES CHAPTER III MANAGEMENT OF BROKERAGE CHAPTER IV PUNISHMENT
PROVISIONS CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 These Provisions are formulated in order to develop and standardize the real estate market of this city and strengthen the management
of the broking activities in real estate.

   Article 2 The broking activities in real estate mentioned in these Provisions refers to the business activities for providing such services
as intermediate introduction, agency, consultation, etc. on payment of fees to the clients who are engaged in the development, transference,
mortgage or lease of real estate (hereinafter called the client concerned). But the broking activities for transferring the right
to use state-owned land are excluded.

The real estate agent mentioned in these Provisions refers to an organization or an individual who is qualified as a real estate agent,
has been approved to register at the industry and commerce administration department, and has received the business licence to undertake
broking activities in real estate.

   Article 3 These Provisions shall apply to all the real estate agents undertaking broking activities in real estate in this city.

Real estate agents who have not registered in this city are not allowed to undertake broking activities in real estate in this city.

   Article 4 The Municipal Real Estate Administration and the Municipal Industry and Commerce Administration are competent authorities for administering
broking activities in real estate in this city. The district or county real estate administration and the Pudong New Area real estate
administration department (hereinafter referred to as the district or county real estate administration department) and the district
or county industry and commerce administration are the competent authorities for administering broking activities in their respective
administrative divisions.

The municipal, district or county real estate trading administration departments are in charge of the daily routine in the administration
of real estate agents.

CHAPTER II APPLICATION CONDITIONS AND PROCEDURES

   Article 5 Those who have reached the age of 18, have this city’s registered permanent residence, have acquired the education of senior middle
school or up, and have undergone the unified trainings organized by the Municipal Real Estate Administration, passed its examinations,
and received the “Qualification Certificate for Shanghai Real Estate Agent” issued by the Municipal Real Estate Administration may
apply for undertaking broking activities in real estate. But those who are not allowed to hold concurrent posts according to the
provisions of the State and this city are excluded.

   Article 6 The applicant to establish a real estate broking organization shall have the following qualifications:

1. Having 5 persons or more who have received the “Qualification Certificate for Shanghai Real Estate Agent”;

2. Having a capital of RMB 100,000 or more;

3. Having the articles of association with a definite business aim;

4. Having a fixed place of business.

   Article 7 The applicant to become a private real estate agent shall have the following qualifications:

1. Having received the “Qualification Certificate for Shanghai Real Estate Agent”;

2. Having a capital of RMB 20,000 or more, or the property security worth RMB 20,000 or more provided by his guarantor;

3. Having a fixed place for broking activities;

4. Having had no criminal record in the 3 years previous to his application.

   Article 8 An applicant to become a real estate agent shall apply for registration to the industry and commerce administration department in
his business location. The industry and commerce administration department shall approve his registration if the conditions in these
Provisions are met, and shall grant him the business licence, while for those who do not meet the conditions in these Provisions,
no registration shall be granted.

Within 30 days after receiving the business licence, the real estate agent shall report it for the record to the district or county
real estate trading administration department in the place where the industry and commerce registration organization is located.

   Article 9 The “Qualification Certificate for Shanghai Real Estate Agent” is to be verified by the issuing organization every two years. Those
who fail to pass the verification or do not take part in the verification without any reason must not be allowed to undertake broking
activities in real estate.

CHAPTER III MANAGEMENT OF BROKERAGE

   Article 10 The real estate broking activities of a real estate broking organization must be conducted by its personnel who have received the
“Qualification Certificate for Shanghai Real Estate Agent”.

The personnel who have the “Qualification Certificate for Shanghai Real Estate Agent” must conduct broking activities in real estate
in the name of a real estate agent.

   Article 11 A real estate agent shall sign a real estate brokerage contract with the client concerned when providing the latter with such services
as intermediate introduction, agency, or consultation on entrusted items.

A real estate brokerage contract shall include the following main points:

1. Object (items for brokerage);

2. Requirements and standards for the brokerage items;

3. Time limit of the fulfillment of the contract;

4. The amount of service fee and mode of payment

    






CIRCULAR OF STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGES ON ISSUES RELATING TO ADMINISTRATION OF VERIFICATION AND SALES OF COLLECTION OF FOREIGN EXCHANGES UNDER EXPORT FACTORING SERVICES

The State Administration of Foreign Exchanges

Circular of State Administration of Foreign Exchanges on Issues Relating to Administration of Verification and Sales of Collection
of Foreign exchanges Under Export Factoring Services

HuiFa [2003] No.79

July 1, 2003

The branches and the departments of foreign exchange administration (hereinafter referred to as departments) of the State Administration
of Foreign Exchange (SAFE) in the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the
branches in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo, as well as banks designated to foreign exchange services:

In order to standardize the verification and sales of foreign exchanges under export factoring, support the development of foreign
trade, and encourage banking innovation, here is to notify you of the matters relating to the verification and sales of foreign exchanges
under export factoring as follows:

1.

The export factoring services herein (export factoring) refer to comprehensive settlement and financing services of minimum two items
of receivable management and credit risk control, collection services, bad account guarantee and trade financing provided by designated
banks of foreign exchanges (merchants of export factoring) for the short-term credit sales of export units (exporters).

2.

Under export factoring, if the merchant of export factoring has not provided the exporters with financing services or provided financing
services with recourse, the merchant of export factoring shall handle with the formalities for settlement or entry of foreign exchanges
and issue to the exporters the duplicate for verification and sales of foreign exchanges from export according to the relevant provisions
upon collection of the commodity prices from outside China.

3.

Under export factoring, if the merchant of export factoring has provided the exporters with financing services without recourse, the
merchant of export factoring may provide the exporters with the financed fund and shall issue to the exporters the duplicate for
verification and sales of foreign exchanges from export based on the financed amount according to the relevant provisions upon handling
with the formalities for settlement and entry of the financed amount, thus formulating the special code for verification and sales
of foreign exchanges on the special duplicate (for detailed formulating code, please refer to the Circular of the State Administration
of Foreign Exchanges on the Issues Relating to the Management of the Special Duplicate for Verification and Sales of Foreign Exchanges
from Export (HuiFa [2003] No. 11). At the same time, the Special Duplicate for Verification and Sales of Foreign Exchanges from Export
shall be indicated as “export factoring financing services”.

Upon the collection of the commodity prices by the merchant of export factoring from outside China on behalf of the exporter, the
merchant of export factoring will deduct the financed fund and the interests and issue the special duplicate for verification and
sales of foreign exchanges of export for the balance. Meanwhile, the Special Duplicate for Verification and Sales of Foreign Exchanges
from Export shall be indicated as “balance from export factoring”, the relevant expenses under the item of factoring, the financing
interests, the code of submission of foreign-related incomes, and the original special code for verification and sale of foreign
exchanges of exports.

Upon the collection of the commodity prices by the merchant of export factoring from outside China on behalf of the exporter, the
merchant of export factoring and the exporter shall handle with the submission for statistics of international payment according
to Article 28 and the relevant provisions of the Procedures for business Operation of Submission for Statistics of International
Payment Through Financial Institutions.

4.

Under the export factoring, the exporter shall handle with the formalities for verification and sales of foreign exchanges of export
with the branches and sub-branches of the state administration of foreign exchanges (hereinafter referred to as the administration
of foreign exchanges) against the export factoring contract and the specified vouchers of verification and sales within the time
specified according to the Measures for the Management of Verification and Sales of Foreign Exchanges of Export and the Implementation
Rules and the relevant provisions.

When handling with the formalities for the verification and sales of foreign exchanges of export under export factoring for an exporter,
if the difference between the collection of foreign exchanges and the total transaction price indicated on the Customs declaration
bill for export commodities exceeds USD500 (inclusive), the administration of foreign exchanges may handle with the verification
and sales of the difference based on the factoring fees indicated on the factoring contract and the special duplicate for verification
and sales of foreign exchanges o0f export, and issue the exporter the special duplicate for tax refund of the bill of verification
and sales of foreign exchanges of export.

5.

In case the merchant of export factoring fails to collect the foreign exchanges from outside china due to the disputes over the trade
parties to the trade when the merchant of export factoring provides the exporter with the financing services without recourse, the
merchant of export factoring shall notify the exporter when deducing the amount, and within ten business days upon receipt of such
notice, the exporter shall provide the merchant of export factoring with the Certificate on Set-off of Verification and Sales of
Foreign Exchanges of Export issued by the administration of foreign exchanges. In case the exporter fails to provide such certificate,
the merchant of export factoring shall send a written report to the administration of foreign exchanges, and shall not issue for
such enterprise any special duplicate for verification and sales of foreign exchanges under export factoring in the future.

6.

Under export factoring, when providing the exporter with financing services or in case of losses from the operation of export factoring
services, the merchant of export factoring shall make use of its own fund of foreign exchanges or against its operation capital,
and shall not buy foreign exchanges at its own discretion or set off any amount with the capital settled by the clients.

In case of insufficient capital of foreign exchange or operation capital of foreign exchanges, the merchant of export factoring may
make up for them by applying for purchase of foreign exchanges with the administration of foreign exchanges according to the relevant
provisions.

7.

The merchant of export factoring shall set up the ledger for registration of each item of export factoring services undertaken for
check and review by the administration of foreign exchanges.

8.

The Circular will come into force as of the date of its promulgation.

Upon receipt of the Circular, the branches shall distribute them to their subordinate sub-branches and banks designated to foreign
exchange services (inclusive of foreign-invested banks) as soon as possible, and Chinese-invested banks designated to foreign exchange
services shall distribute them to their subordinate branches and sub-branches. In case of any problems in execution, please immediately
feedback to the Management Department of Current Accounts of the State Administration of Foreign Exchanges.



 
The State Administration of Foreign Exchanges
2003-07-01

 







INTERIM REGULATIONS ON ADMINISTRATION OF SOFTWARE PRODUCTS

Interim Regulations on Administration of Software Products

     PART ONE GENERAL PRINCIPLES PART TWO REGISTRATION OF SOFTWARE PRODUCTS PART THREE SOFTWARE PRODUCTION PART FOUR MANAGEMENT OF SOFTWARE
PRODUCTS PART FIVE SUPERVISION PART SIX SUPPLEMENTATION

Article One The promulgation of the provisional regulation aims at enhancing the software products management, promoting the development
of the software industry and wider computer application, and accelerating the computerization of the national economy.

Article Two The regulation is applicable to the replication of software carried by all kinds of devices which are provided to the
public by way of selling, renting or licensing. These devices include paper, tape, disc, VCD, semi-transistor storage device, integrated
circuit chip and any other form which has the capacity to store information. The regulation is not applicable to those software designed
or entrusted to be designed by units or individuals for self-use.

Article Three The development, production and marketing of software are encouraged for the purpose of carrying forward the development
of the software industry, and satisfying the increasing demand for computerization.

Article Four Software development, production, management and import and export must not contradict the relevant laws and regulations,
and the following is banned:

1. violating intellectual property right.

2. carrying computer virus endangering the computer system.

3. carrying contents forbidden by the government.

Article Five The Ministry of the Electronic Industry is in charge of the national software administration.

PART TWO REGISTRATION OF SOFTWARE PRODUCTS

Article Six The state exercises a system of registration and filing over software products. The National Software Product Management
Center under the Ministry of Electronic Industry shall be responsible for the registration numbers and certificates as well as other
relevant management affairs.

Article Seven Application for the registration and filing of software products shall be submitted by the relevant manufacturer together
with the following documents:

1. a copy of legal person business license issued by the Administration of Industry and Commerce.

2. the identity certificate of the legal representative and the relevant materials.

3. the valid copyright certificate of the software product, including the valid certificate for holding the copyright by the relevant
institution or enterprise or the contract by which the copyright owner gives approval to the relevant organization to produce the
software product and the valid copyright certificate for the software.

4. the name, contents, function, the copyright holder, materials concerning the registration and filing of the software copyright
as well as the sample and test result of the software product.

5. when the registration is applied for through the delegation of a software manufacturer, the certificate of authorization shall
be provided at the same time.

Article Eight Application for the registration and filling of an imported software product shall be undertaken by the relevant importer,
and apart from the documents stipulated in Article 7 of this regulation, relevant materials granting permission to the importer of
the software product shall be provided at the same time.

Article Nine Application for the registration and filing of a foreign software product made domestically shall be undertaken by the
relevant software manufacturer, and apart from the documents stipulated in Article 7 of this regulation, relevant materials granting
permission to the import of the software product shall be submitted at the same time.

Article Ten In case of the change of the registered software items, the applicant shall go through the formalities of the change of
the registration at the original issuing authorities.

Article Eleven Producers of software shall meet the following requirements:

1. They shall be corporate bodies, established under the approval of the Administration of Industry and Commerce, and the operation
of computer software (including software technology development and production) shall be included in their business range.

2. They shall have the necessary conditions and technical ability, for software production.

3. They shall have a fixed place for production.

4. They shall have the means and capability to guarantee the quality of both the product and the production.

Article Twevele The producer shall hold or be franchised or licensed the copyright of the software they produce.

Article Thirteen The software producers shall be responsible for the examination of the contents of their products.

Article Fourteen The quality of the relevant software shall comply with the relative technology and software standard, and the quality
certification system promulgated by the state, as well as the provisions of relevant laws and regulations.

Article Fifteen Software for the users shall be marked on the outer package with the name, version number, copyright owner, registration
number of the software, as well as the name and address of the producers (or the importer) and the date of production.

Article Sixteen The software products provided to users (including foreign software imported or produced locally) shall be accompanied
with adequate operation literature in Chinese, such as instructions, operation manuals etc.. The content, mode of technological service
as well as its suppliers shall be indicated on the product or in the above- mentioned operation literature, or in other written forms.

Article Seventeen All foreign software products imported or produced locally shall comply with stipulations of relevant laws, the
technology standards and norms of the state and of this regulation. Import or production of foreign software listed in article 4
of this regulation is prohibited. For foreign software products that do not comply with the nation’s technology standards, norms
or this regulation, or evidenced to be inferior in operation, or not up to their promised functions, the competent agencies in charge
of software, according to the specific situations, have the authority to decide either to restrict or forbid their importation or
local production.

Article Eighteen Production of pirated software, software for deciphering secret and software with the main function of removing technology-protection
measures are prohibited. Production of software containing contents listed in article 4 of this regulation is prohibited.

Article Nineteen Laser-disc producers approved by the competent agencies are not allowed to produce software items that have not been
registered or filed.

PART FOUR MANAGEMENT OF SOFTWARE PRODUCTS

Article Twenty The management of software products mainly takes the form of agency. Agency agreements in written form shall be signed
between agents (sellers of software products) and principals (developers and producers of software products), and between general
agents and sub- agent. Agency agreements shall specify the authority limit, geographical limit, time limit and technical services
of the agency relationship, and other necessary contents stipulated by the Ministry of Electronic Industry. Developers and producers
may also directly engage in the sale of their software products.

Article Twenty-One Agents are required to put up their agency qualification certificates in a conspicuous position in their business
places. The certificates shall include he terms of reference, time limit, geographical limit of agency and agency grading, etc.,
which are to be accordingly conveyed in the advertisements and other means of publicity run by the agent.

Article Twenty-Two Managing institution of software products shall conduct he management in the form of licensing. A written licensing
contract shall be signed between the managing and producing institutions. Managing institutions shall notify users to consult licensing
files before the sale of software products, and require them to indicate whether to give their approval.

Article Twenty-Three The software sellers shall sell the software products according to the stipulations of Article 15 and Article
16 and inform the user of the content, means, the fees and the provider of the relevant technical services in written form or on
file. In case providers of technical services are not specified, the software sellers shall be regarded as the providers of the relative
technical services. In case there is no indication of the extra service charges and the specified sum shall be regarded that the
relative charges have been included in the price of the products.

Article Twenty-Four No organizations are permitted to deal in software products which have not been registered and filed or software
products are with contents provide by Article 4 of this regulation or sell or provide free-of-charge pirated software products deciphering
secrets.

Article Twenty-Five Software products provided together with hardware, such as computers, shall comply with the relative stipulations
of this regulation.

Article Twenty-Six The testing edition of the software products shall be marked clearly and provided free of charge, and shall not
be sold for profit.

Article Twenty-Seven The Software Product Management Departments are enpost_titled to supervise and inspect such activities concerning
software products as R

    






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGES ON ISSUES RELATING TO ADJUSTMENT ON THE POLICIES FOR MANAGEMENT OF THE FOREIGN EXCHANGE ACCOUNTS IN CURRENT ACCOUNTS UNDER INTERNATIONAL CONTRACTING PROJECTS

The State Administration of Foreign Exchanges

Circular of the State Administration of Foreign Exchanges on Issues Relating to Adjustment on the Policies for Management of the Foreign
Exchange Accounts in Current Accounts under International Contracting Projects

HuiFa [2003] No.90

August 5, 2003

Bureaus and departments of state administration of foreign exchanges of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government, branches of the Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo, as well as designated banks of foreign
exchanges:

On October 15, 2002, the SAFE promulgated and implemented the Circular of the State Administration of Foreign Exchanges on Issues
Relating to Further Adjustment on the Policies for Management of the Foreign Exchange Accounts in Current Accounts (HuiFa [2002]
No. 87), decided to repeal the restrictions for separate opening of the foreign exchange accounts in current accounts for Chinese-invested
enterprises, combined the settlement accounts of foreign exchanges and special accounts into the foreign exchange accounts in current
accounts and uniformly adopted the quota management over the foreign exchange accounts in current accounts and the management policies
for unification of the foreign exchange accounts in current accounts for both Chinese-invested and foreign-invested enterprises.
In view of the implementation of the above-mentioned policies, the new policies have facilitated the operation activities of enterprises
in the market economic conditions, reduced the operation costs of the enterprises, promoted the reforms on the system of settlement
and sales of foreign exchanges, thus obtaining good results. In order to keep on promoting the reforms on the management policies
for the foreign exchange accounts in current accounts, and adapt to the demands for the enterprises in improving their international
competitiveness in the market economic activities, the SAFE has decided to make proper adjustment on the policies for the management
of the foreign exchanges in current accounts under international contracting projects. Here is to notify you of the following issues
concerned:

I.

The foreign exchange accounts in the current accounts relating to the following items shall be listed for management in the foreign
exchange accounts of current accounts for special sources and designated usages, with the quota verified at 100% of the foreign exchange
revenues.

(I)

foreign exchange accounts in the current accounts for international contracting projects and international labor;

(II)

foreign exchange accounts in the current accounts for international ocean shipping and shipping forwarding and cargo forwarding￿￿

(III)

foreign exchange accounts in the current accounts for international bid invitation;

(IV)

foreign exchange accounts in the current accounts for provisional collection and payment to be transferred to other domestic institutions
or individuals upon overseas revenue of foreign exchanges.

II.

The domestic institutions that have opened foreign exchange accounts in the current accounts in compliance with the provisions of
Article 1 of the Circular may apply with the branches of local foreign exchange administration (hereinafter referred to as the foreign
exchange administration) for adjustment of their quota upon the implementation of the Circular, and the foreign exchange administration
shall handle with the formalities for verification of the alteration of the foreign exchange accounts in the current accounts according
to the provisions of the Circular.

III.

The domestic institutions eligible for the provisions of Article 1 of the Circular that have not opened foreign exchange accounts
in the current accounts may apply with the foreign exchange administration for opening of such accounts according to the actual requirements,
and the foreign exchange administration shall verify and approve for their opening of accounts and verify and determine their account
quota.

IV.

When verifying and approving for opening of foreign exchanges accounts in current accounts or adjusting the account quota of domestic
institutions according to the provision of Article 1 of the Circular by the bureaus and branches of foreign exchange administration,
the total quota of the foreign exchanges accounts in current accounts under their jurisdiction may exceed the total quota of the
same jurisdiction verified by the SAFE; and the SAFE will newly adjust and distribute the total quota of the jurisdiction of the
bureaus and branches based on the adjustment on the policies for the management of the foreign exchanges accounts in current accounts.

V.

In terms of the policies for the management of other foreign exchanges accounts in current accounts not mentioned in the Circular,
the Circular of the State Administration of Foreign Exchanges on Issues Relating to Further Adjustment on the Policies for Management
of the Foreign Exchange Accounts in Current Accounts and the Implementation Rules for the Management of the Foreign Exchange Accounts
in Current Accounts of Domestic Institutions shall apply.

VI.

The Circular shall come into force on September 1, 2003 and in case of any discrepancy between the previous provisions and the Circular,
the Circular shall prevail.

Upon the receipt, the bureaus shall distribute the Circular to the subordinate sub-bureaus, designated banks of foreign exchanges
and the relevant units as soon as possible, and by the end of September 2003, submit the adjustment on the quota of the foreign exchange
accounts under currents accounts of their jurisdiction to the Management Department of Current Accounts under the SAFE. The designated
Chinese-invested banks of foreign exchanges shall distribute the Circular to their subordinate branches and sub-branches as soon
ass possible upon receipt of the Circular. In case of any problems encountered during enforcement, please feedback in timely to the
Management Department of Current Accounts under the SAFE.



 
The State Administration of Foreign Exchanges
2003-08-05

 







MEASURES FOR ELECTION OF DEPUTIES FROM THE CHINESE PEOPLE’S LIBERATION ARMY TO THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS AND LOCAL PEOPLE’S CONGRESSES AT OR ABOVE THE COUNTY LEVEL

The Measures for Election of Deputies from the Chinese People’s Liberation Army to the National People’s Congress and Local People’s
Congresses at or Above the County Level

     CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II ELECTION COMMITTEES CHAPTER III DECISION ON AND ALLOCATION OF THE NUMBER OF DEPUTIES CHAPTER
IV ELECTORAL DISTRICTS AND ELECTORAL UNITS CHAPTER V NOMINATION OF CANDIDATES FOR DEPUTIES CHAPTER VI ELECTION PROCEDURE CHAPTER
VII SUPERVISION OVER AND RECALL OF DEPUTIES AND BY-ELECTION CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 The Measures are enacted in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the People’s Republic of China and the
Electoral Law of the National People’s Congress and Local People’s Congresses of the People’s Republic of China.

   Article 2 Members of the Chinese People’s Liberation Army on active service and other persons who take part in election in the PLA shall, according
to these Measures, elect their deputies to the National People’s Congress or local people’s congresses at or above the county level.

   Article 3 An election committee shall be established for the PLA as a whole and for any PLA unit at or above the regimental level.

The PLA Election Committee shall direct the election work of the entire PLA. Election committees at other levels shall conduct the
election work of the units at their own levels respectively.

   Article 4 The servicemen committees of companies and other grassroots units shall conduct the election work of their own units.

   Article 5 Members of the PLA on active service, persons who have retired from active service and for whom arrangements have been made in the
PLA or who are waiting to be transferred to local governments for arrangements, workers and office staff serving in the PLA, and
other persons who are administratively affiliated to the PLA, shall take part in election in the PLA.

Family members of officers who live together with the officers may, with the approval of the election committee or the servicemen
committee, take part in election in the PLA, if it is difficult for them to take part in local election because the residential area
of the local inhabitants is far from the place where the PLA unit is stationed.

   Article 6 PLA representatives stationed in civilian factories or railway, water transport or scientific research institutions, and PLA members
studying at civilian colleges and schools may take part in local election.

   Article 7 All the persons listed in Article 5 of these Measures who have reached the age of 18 shall qualify as voters and have the right to
vote or stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property
status or length of residence.

Persons who have been deprived of political rights according to law shall have no right to vote or stand for election.

Persons who suffer from mental illness and are incapable of exercising their electoral rights, when verified by an election committee
as such, shall not take part in election.

   Article 8 The members composing the PLA Election Committee shall be subject to approval of the Standing Committee of the National People’s
Congress. The members composing the election committee at any other level shall be subject to approval of the election committee
at the next higher level.

Election committees at lower levels shall be subject to the direction of election committees at higher levels.

   Article 9 The PLA Election Committee shall be composed of nine to fifteen members, including one chairman and one to three vice-chairmen. An
election committee at any other level shall be composed of five to eleven members, including one chairman and one or two vice-chairmen.

   Article 10 The election committee at or above the regimental level shall organize and guide the election work of the subordinate units, and
do the following:

(1) examine the qualifications of the delegates to the servicemen congress;

(2) fix the date for election;

(3) publish the list of candidates for deputies to the people’s congress;

(4) preside over balloting at the servicemen congress or the servicemen assembly at the corresponding level; and

(5) preside over the servicemen congress or the servicemen assembly when recalling deputies to the people’s congress or holding a
by-election and accept resignations of deputies.

   Article 11 The election committee at any level shall establish an office to handle specific routine matters related to election at that level.

The office shall be affiliated to the political department, and its staff members shall be determined by the election committee itself.

CHAPTER III DECISION ON AND ALLOCATION OF THE NUMBER OF DEPUTIES

   Article 12 The number of deputies to be elected from the PLA to the National People’s Congress shall be decided by the Standing Committee of
the National People’s Congress.

   Article 13 The number of deputies to the National People’s Congress to be elected by the PLA general departments, units at the level of major
military command and the General Office of the Central Military Commission shall be allocated by the PLA Election Committee.

   Article 14 The number of deputies to the local people’s congresses at or above the county level to be elected by PLA units stationed in different
places shall be decided by the standing committees of the people’s congresses of the places where the PLA units are stationed.

Matters concerning election shall be decided respectively by the provincial military command, the garrison command, the military subcommand
or the arm-the-people department through consultation with the standing committee of the people’s congress of the place where it
is stationed; where a major military command is located in a province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government, such matters shall be decided exclusively by the major military command through consultation with the standing committee
of the people’s congress of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

CHAPTER IV ELECTORAL DISTRICTS AND ELECTORAL UNITS

   Article 15 Deputies to the people’s congress at the county level from stationed PLA units shall be elected directly in the electoral district
by the PLA members on active service and other persons qualified to take part in election in the PLA who are stationed in that administrative
region. Electoral districts shall be zoned according to the distribution of the PLA units stationed in that administrative region.

The zoning of electoral districts shall be decided on the basis of one to three deputies to be elected from each electoral district.

   Article 16 Deputies to be elected by stationed PLA units to the people’s congresses of cities divided into districts, autonomous prefectures,
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be elected at the servicemen congresses
convened by units at or above the regimental level.

Deputies to the National People’s Congress shall be elected at the servicemen congresses convened by the general departments, units
at the level of major military command and the General Office of the Central Military Commission.

   Article 17 Delegates to the servicemen congress of the unit at or above the divisional level shall be elected at the servicemen congress at
the next lower level. Where no servicemen congress is held by the unit at the next lower level, the delegates shall be elected at
the servicemen assembly.

Delegates to the servicemen congress of the unit at the brigade or regimental level shall be elected at the servicemen assemblies
convened by the companies and other grassroots units.

Servicemen congresses shall be convened by election committees; servicemen assemblies shall be convened by election committees or
servicemen committees.

CHAPTER V NOMINATION OF CANDIDATES FOR DEPUTIES

   Article 18 Candidates for deputies to be elected by the PLA to the National People’s Congress and local people’s congresses at or above the
county level shall be nominated on the basis of electoral districts or electoral units.

Organizations of the Communist Party of China at various levels in the PLA may recommend candidates for deputies. A group of at least
ten voters or ten delegates of the servicemen congress may also recommend candidates. Those who submit recommendations shall provide
information to the election committee or the servicemen committee on the backgrounds of the candidates.

   Article 19 The number of candidates for deputies shall be greater than the number of deputies to be elected.

The number of candidates for deputies to be directly elected by the voters shall be from one-third to one hundred percent greater
than the number of deputies to be elected; the number of candidates for deputies to be elected by the servicemen congress shall be
from 20 to 50 percent greater than the number of deputies to be elected.

   Article 20 The election committee or the servicemen committee shall collect the list of candidates for deputies directly elected by the voters
and publish it, 20 days prior to the date of election, for repeated deliberation, discussion and consultation by the voters of the
electoral district, and shall, in accordance with the opinion of the majority of voters, decide upon a formal list of candidates
to be made public five days prior to the date of election.

When the servicemen congress at or above the regimental level is to elect deputies to the people’s congress, the time for nominating
and deliberating candidates for such deputies shall not be less than two days. The election committee at the said level shall print
and distribute the list of candidates for deputies nominated according to law to all the delegates to the servicemen congress for
deliberation and discussion. If the number of nominees conforms to the proportion for competitive election as provided in Article
19 of these Measures, balloting shall be held directly. If the number of nominees exceeds the maximum proportion for competitive
election as provided in Article 19 of these Measures, preliminary election shall be held. By order of the number of votes that the
nominees have obtained in the preliminary election, a formal list of candidates shall be decided upon in agreement with the specific
proportion for competitive election as is determined by the servicemen congress at the said level.

   Article 21 When a servicemen congress is to elect deputies to the National People’s Congress and local people’s congresses at or above the county
level, the candidates for deputies shall not be limited to the current delegates to the servicemen congress.

   Article 22 The election committee or the servicemen committee shall give information about the candidates’ backgrounds.

Organizations or individuals may, at group meetings of voters or of delegates to the servicemen congress, give information about backgrounds
of the candidates they nominate. However, it must stop on the day of election.

   Article 23 Where deputies are to be directly elected, the election in each electoral district shall be conducted by convening servicemen assembly
or setting up polling stations or providing mobile polling boxes. Balloting shall be presided over by the servicemen committee or
the election committee.

Balloting to be held at the servicemen congress shall be presided over by the election committee.

   Article 24 Deputies from the PLA to the National People’s Congress and local people’s congresses at or above the county level shall be elected
by secret ballot.

A voter who cannot fill out his ballot due to disability or other reasons may ask another person he trusts to do it for him.

   Article 25 A voter who is absent during the time of an election may, with the approval of the servicemen committee or the election committee,
entrust another voter with a proxy vote. A voter shall not stand proxy for more than three persons.

   Article 26 A voter may vote for or against a candidate for deputy and may vote instead for any other voter or abstain.

   Article 27 When balloting has been concluded, scrutineers and vote- counters elected by the voters or by the delegates to the servicemen congress,
and members of the election committee or of the servicemen congress shall check the number of people who voted against the number
of votes cast and make a record of it; the record shall be signed by scrutineers.

   Article 28 An election shall be null and void if the number of votes cast is greater than the number of people who voted, and it shall be valid
if the number of votes cast is equal to or less than the number of people who voted.

A ballot shall be null and void if the number of candidates voted for is greater than the number of deputies to be elected, and it
shall be valid if the number of candidates voted for is equal to or less than the number of deputies to be elected.

   Article 29 In a direct election, the election shall be valid if more than half of all the voters in an electoral district cast their votes.
Candidates for deputies shall be considered elected only when they have obtained more than half of the votes cast by the voters who
take part in the election.

In an election held by the servicemen congress, candidates for deputies shall be considered elected only when they have obtained more
than half of the votes cast by all the delegates.

   Article 30 Where the number of the candidates who have obtained more than half of the votes exceeds the number of deputies to be elected, the
ones who have obtained more votes shall be considered elected. Where the number of votes for some candidates is tied, making it impossible
to determine the ones to be elected, another balloting shall be conducted for these candidates to resolve the tie, and the ones who
have obtained more votes shall be considered elected.

Where the number of elected deputies who have obtained more than half of the votes is less than the number of deputies to be elected,
another election shall be held to make up the difference. When another election is held, the name list of candidates shall, by order
of the number of votes they have obtained in the first balloting, be determined in accordance with the proportion for competitive
election as provided in Article 19 of these Measures. If only one deputy is to be elected, the number of candidates shall be two.

When another election is held to elect deputies to a people’s congress at the county level in accordance with the provisions in the
preceding paragraph, the candidates who have obtained more votes shall be considered elected; however, the number of the votes they
have obtained shall not be less than one-third of the votes cast. When another election is held by the servicemen congress at or
above the regimental level to elect deputies to the people’s congresses of a city divided into districts, an autonomous prefecture,
province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or to the National People’s Congress, the candidates
shall be considered elected only when they have obtained more than half of the votes cast by all the delegates to the servicemen
congress.

   Article 31 The election committee or the servicemen committee shall determine, in accordance with the provisions in these Measures, whether
or not the result of an election is valid and shall announce it accordingly.

CHAPTER VII SUPERVISION OVER AND RECALL OF DEPUTIES AND BY-ELECTION

   Article 32 All deputies elected from the PLA to the National People’s Congress and local people’s congresses at or above the county level are
subject to supervision by the voters and the electoral units which elected them. Both the voters and electoral units shall have the
right to recall the deputies elected by them.

   Article 33 With respect to deputies to the people’s congress at the county level, a group of at least ten voters in the electoral district may
submit a demand in writing to the election committee at the brigade or regimental level for the recall of a deputy they elected.

In a demand for the recall of a deputy, the reasons for the recall shall be clearly stated. The deputy proposed to be recalled shall
have the right to defend himself at the servicemen assembly or may present a written statement in his own defence.

The election committee at the brigade or regimental level shall print and distribute the demand for the recall of a deputy and the
written defence of the deputy proposed to be recalled to the voters in the electoral district from which he was elected.

When the demand for the recall is put to vote, the election committee at the brigade or regimental level shall preside over it.

   Article 34 When a servicemen congress is in session, an election committee at or above the regimental level may submit a proposal for the recall
of a deputy to the people’s congress who was elected by the servicemen congress. In such a proposal, the reasons for the recall shall
be clearly stated.

When a servicemen congress is in session, the deputy proposed to be recalled shall have the right to defend himself or submit a written
defence. The proposal for the recall shall be put to vote after it is examined by the congress.

   Article 35 The proposal for the recall of a deputy shall be voted by secret ballot.

   Article 36 The recall of a deputy to the people’s congress at the county level shall be subject to adoption by a majority vote of the voters
in the electoral district from which the deputy was elected.

The recall of a deputy elected at a servicemen congress to the people’s congress shall be subject to adoption by a majority vote of
the delegates to that servicemen congress.

The resolution on the recall shall be reported for the record to the standing committee of the people’s congress at the corresponding
level and to the PLA election committee at the next higher level.

   Article 37 Deputies elected from the PLA to the people’s congress of a city divided into districts, an autonomous prefecture, province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government or to the National People’ Congress may submit their written resignations
to the election committees of the electoral units that elected them. Deputies elected from the PLA to the people’s congress at the
county level may submit their written resignations to the election committees or servicemen committees of the electoral districts
from which they were elected. When the request of a deputy for resignation is granted by a servicemen congress or by a servicemen
assembly, the matter shall be reported for the record to the standing committee of the people’s congress at the corresponding level
and to the PLA election committee at the next higher level.

   Article 38 If a deputy’s post becomes vacant for some reason during his term of office, the electoral district or electoral unit which elected
him shall hold a by-election to fill the vacancy.

If a deputy elected from the PLA to a local people’s congress at or above the county level is transferred out of his administrative
region during his term of office, he is automatically disqualified as deputy and a by-election shall be held to fill the vacancy.

When a by-election is conducted to fill the vacant posts of deputies, the number of candidates may be greater than or equal to the
number of deputies to be elected.

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 39 Expenses for elections in the PLA shall be covered by military expenditure.

    






PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF THE DEVELOPMENT AND OPERATION OF URBAN REAL ESTATE

Provisions on the Administration of the Development and Operation of Urban Real Estate

     CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS CHAPTER TWO REAL ESTATE DEVELOPERS CHAPTER THREE REAL ESTATE DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION CHAPTER FOUR
REAL ESTATE OPERATION CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITIES CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article One In order to standardize the real estate development and operation behaviors, strengthen the supervision and administration
of urban real estate development and operation activities and promote and safeguard the healthy development of the real estate sector,
these articles are hereby formulated in accordance with the Urban Real Estate Administrative Law of the People’s Republic of China.

Article Two Real estate development and operation referred to in these articles shall mean the behaviors of real estate developers
who carry out infrastructural facilities construction, housing construction and transfer real estate development projects or sell
or lease commercial housing on the state-owned land within an urban planning zone.

Article Three Real estate developers and operators shall, in line with the principle of combining economic, social and environmental
returns, develop an overall plan, have a rational layout, conduct comprehensive development and construct supporting facilities.

Article Four The competent construction administrative authorities under the State Council shall be responsible for the work of supervising
and administering the real estate development and operation activities throughout the country.

The competent real estate development authorities of local people’s governments above the county level shall be responsible for the
work of supervising and administering the real estate development and operation activities within their respective administrative
jurisdiction.

The competent land administration authorities of the people’s government above the county level shall be responsible for the work
of land administration related to real estate development and operation in conformity with relevant laws and administrative regulations.

CHAPTER TWO REAL ESTATE DEVELOPERS

Article Five To set up a real estate developer, in addition to the need to comply with the conditions for the establishment of an
enterprise as stipulated in relevant laws and administrative regulations, the following conditions shall be met:

(1) The registered capital shall exceed RMB 1 million yuan;

(2) There shall be more than four full-time technical personnel with qualification certificates in the real estate major or the construction
engineering major and more than two full-time accountants with qualification certificates;

The people’s government at the provincial, autonomous and directly administered municipality level may, in line with local realities,
formulate provisions that exceed the conditions contained in the above paragraph regarding the registered capital and technical professionals
for the establishment of a real estate developer.

Article Six To set up a real estate developer involving foreign investment, in addition to the need to comply with the provisions
of Article Five of these rules, it shall also be imperative to go through relevant examination and approval formalities according
to the provisions of laws and administrative regulations governing foreign- invested enterprises.

Article Seven To set up a real estate developer, an application for registration shall be filed with the administrative authorities
for industry and commerce of the people’s government above the county level. The administrative authorities for industry and commerce
shall, within 30 days upon receipt of the application, grant registration if the conditions as stipulated in Article Five of these
rules are met; reasons for the refusal of registration shall be explained if such conditions are not met.

When the administrative authorities for industry and commerce examine the application for registration for the establishment of a
real estate developer, they shall solicit the opinion of the real estate development authorities at the same level.

Article Eight Within 30 days upon obtaining the business license, a real estate developer shall present the following documentation
for recordation purposes to the real estate development authorities where the registration authorities are located:

(1) A copy of the business license;

(2) The articles of association of the enterprise;

(3) The certificate of investment verification;

(4) The identity certificate of the legal representative of the enterprise;

(5) The qualification certificates and employment contracts of its technical professionals.

Article Nine The real estate development authorities shall, based upon the assets, technical professionals and development and operation
performance of a real estate developer, verify and determine the grade of qualification and quality of a recorded real estate developer.
The real estate developer shall, in line with the verified and determined grade of qualification and quality, undertake corresponding
real estate development projects. The specific methods shall be formulated by the construction administrative authorities under the
State Council.

CHAPTER THREE REAL ESTATE DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION

Article Ten In determining a real estate development project, it shall be imperative to comply with the requirements as contained
in the overall plan for land use, the annual plan for land for construction and the annual plan for urban planning and real estate
development. If, in compliance with the State’s relevant provisions, the approval of the planning authorities is required, it shall
be imperative to make a submission for the approval of the planning authorities and incorporate the project into the annual fixed
assets investment plan.

Article Eleven In determining a real estate development project, it shall be imperative to persist in the principle of combining renovation
of existing areas with construction of new areas, attach importance to the development of sections where the infrastructural facilities
are weak, traffic is jammed, environmental pollution is serious and dilapidated housing is centered, protect and improve the urban
ecological environment, and protect historical and cultural legacy.

Article Twelve The land used for real estate development shall be obtained by transfer, with the exception of cases whereby the provisions
of laws and the State Council permit the adoption of the allocation approach.

Prior to the transfer or allocation of the land use right, the urban planning administrative authorities and the real estate development
authorities of the local people’s government above the county level shall present their written opinions regarding the following
items and form one of the basis for the transfer or allocation of the land use right:

(1) The nature, scale and development tenure of the real estate development project;

(2) The designing conditions for urban planning;

(3) The requirements for the construction of infrastructural and public facilities;

(4) Definition of the property right of infrastructural facilities after completion; and

(5) The requirements for relocation compensation and resettlement of the project.

Article Thirteen For a real estate development project, the equity fund system shall be established; the equity fund shall account
for no less than 20% of the total project investment.

Article Fourteen Development and construction of a real estate development project shall be accompanied by an overall plan for supporting
infrastructural facilities and such a plan shall be implemented based on the principle of the underground portion having priority
over the ground portion.

Article Fifteen The real estate developer shall develop and construct a project in compliance with the purpose of land use and the
time limit for development startup as agreed upon in the contract on the transfer of the land use right. Failure to start up the
project development one full year after the expiry of the time limit agreed upon in the transfer contract may lead to the imposition
of a land idling fee amounting to less than 20% of the payment for the transfer of the land use right; if development fails to start
two full years after expiry, the land use right may be taken back without compensation, with the exception, however, of the situations
in which delays are caused by force majeure, action of the government or relevant government authorities, or early stage work necessary
for starting the development process.

Article Sixteen The real estate project, developed and constructed by a real estate developer, shall conform to the provisions of
relevant laws and regulations, technical standards for construction engineering quality, safety standards, construction engineering
prospecting, designing and execution, and contractual stipulations.

The real estate developer shall be responsible for the quality of a real estate project that it develops and constructs.

Prospecting, designing, executing and supervising agencies shall undertaken corresponding responsibilities on the basis of the provisions
of relevant laws and regulations or contractual stipulations.

Article Seventeen A completed real estate development project can be delivered for use only after passing the acceptance test; no
delivery for use shall be made without the acceptance test or without having passed the acceptance test.

Upon completion of a real estate development project, the real estate developer shall file an application for the acceptance test
with the real estate development authorities of the local people’s government above the county level where the project is located.
The real estate development authorities shall, within 30 days after receipt of the application for the acceptance test, organize
such relevant authorities or agencies as engineering quality supervision, planning, fire prevention and civil air defense to conduct
the acceptance test regarding contents involving public safety.

Article Eighteen Upon completion of a cluster real estate development project like a small residential section, a comprehensive acceptance
test shall be conducted in line with the provisions of the Article Seventeen of these rules and the following requirements:

(1) The situation regarding the implementation of the urban planning and designing conditions;

(2) The situation regarding the supporting infrastructural and public facilities as required by urban planning;

(3) The situation regarding the acceptance test of the engineering quality of individual engineering projects;

(4) The situation regarding the implementation of the relocation and resettlement; and

(5) The situation regarding property management.

If cluster real estate development projects like a small residential section are developed in phases, the acceptance test may be conducted
in phases.

Article Nineteen The real estate developer shall record the main events in the course of construction of a real estate development
project in the real estate development project manual and submit it on a regular basis to the real estate development authorities
for recordation purposes.

CHAPTER FOUR REAL ESTATE OPERATION

Article Twenty To transfer a real estate development project, the conditions as contained in Articles Thirty-eight and Thirty-nine
of the Urban Real Estate Administrative Law of the People’s Republic of China shall be met.

Article Twenty-one To transfer a real estate development project, the transferor and the transferee shall, within 30 days after the
completion of the formalities for the change in registration of the land use right, present the contract on the transfer of the real
estate development project to the real estate authorities for recordation.

Article Twenty-two When a real estate developer transfers a real estate development project, if the relocation compensation and resettlement
have not been finished, the rights and obligations in the original relocation compensation and resettlement contract shall accordingly
be transferred to the transferee. The project transferor shall notify the relocated person in written form.

Article Twenty-three A real estate developer pre-sells commercial housing shall comply with the following conditions:

(1) It has paid all the fee for the transfer of the land use right and obtained the certificate of the land use right;

(2) It has the construction engineering planning license and the execution license;

(3) Calculated according to the pre-sold commercial housing made available, it has inputted over 25% of the total investment for construction
of the project and determined the execution schedule and the date for completion and delivery; and

(4) It has gone through formalities for pre-sale registration and obtained the commercial housing pre-sale permit.

Article Twenty-four When applying for commercial housing pre-sale, a real estate developer shall submit the following documentation:

(1) The certificates as stipulated in Sections (1) through (3) of Article Twenty-three of these rules;

(2) The business license and the certificate of qualification and quality;

(3) The engineering execution contract;

(4) The floor-by-floor plane map of the commercial housing to be presold; and

(5) The program for the pre-sale of commercial housing.

Article Twenty-five The real estate development authorities shall, within 10 days upon receipt of the application for commercial housing
pre-sale, make a reply agreeing or disagreeing to the pre-sale. In case of agreement to presale, a commercial housing pre-sale permit
shall be issued; and in case of disagreement to pre-sale, reasons shall be explained.

Article Twenty-six The real estate developer shall not make any untruthful advertisement; in the commercial housing pre-sale advertisement,
the document number of the commercial housing pre-sale permit.

Article Twenty-seven In the course of commercial housing pre-sales, the real estate developer shall show the commercial housing pre-sale
permit.

The real estate developer shall, within 30 days upon the signing of a commercial housing pre-sale contract, go to the real estate
development authorities and the land administrative authorities of the people’s government above the county level where the commercial
housing is located.

Article Twenty-eight For commercial housing sales, both parties shall sign a written contract. The contract shall stipulate the floor
space, usable floor area, price, delivery date, quality requirements, property management method and default responsibilities for
the commercial housing.

Article Twenty-nine Should the real estate developer entrust an intermediary to act as agent for commercial housing sales, it shall
issue an entrustment certificate to the intermediary. When the intermediary sells the commercial housing, it shall show to purchaser
of commercial housing the relevant certificates for the commercial housing and the entrustment certificate for the commercial housing
sales.

Article Thirty The price for the transfer of the real estate development project and for the sales of commercial housing shall be
negotiated through consultation between the parties concerned; however, the price for residential housing enpost_titled to the State’s
preferential policies shall be the government’s guidance price or the government-set price.

Article Thirty-one The real estate developer shall, when the commercial housing is delivered for use, present the purchaser with the
residential quality assurance certificate and the residential use instruction book.

The residential quality assurance certificate shall clearly list the quality grade verified by the engineering quality supervisory
agency, scope of warranty, period of warranty and the warranty agency. The real estate developer shall undertake the commercial housing
warranty responsibilities in line with the provisions contained in the residential quality assurance certificate.

Within the warranty period, if the original use functions are affected and losses are incurred to the purchaser due to the warranty
of the commercial housing conducted by the real estate developer, the developer shall undertake compensation responsibilities according
to law.

Article Thirty-two After commercial housing is delivered for use, if the purchaser thinks that the quality of the major structure
is sub- standard, an application may be filed with the engineering quality supervisory agency for re-verification. If verification
proves that the quality of the major structure is indeed sub-standard, the purchaser has the right to ask for refunding; if losses
have been incurred to the purchaser, the real estate developer shall under compensation responsibilities according to law.

Article Thirty-three The purchaser of pre-sold commercial housing shall, within 90 days upon delivery for use of the commercial housing,
go through the formalities for change in the land use right and the registration of house ownership; the purchaser of spot commercial
housing shall, within 90 days upon signing of the sales contract, go through the formalities for change in the land use right and
the registration of house ownership. The real estate developer shall assist the purchaser of the commercial housing in going through
the formalities for change in the land use right and the registration of house ownership and provide necessary certificates.

CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITIES

Article Thirty-four In case of unauthorized engagement in real estate development and operation in violation of the provisions of
these rules and without the business license, the administrative authorities for industry and commerce of the people’s government
above the county level shall order the termination of real estate development and operation activities, confiscate the illegal gains,
and decide at its discretion to impose a fine amounting to less than five times the illegal gains.

Article Thirty-five In case of unauthorized engagement in real estate development and operation in violation of the provisions of
these rules and without the certificate of qualification and quality or in excess of the certificate of qualification and quality,
the real estate development authorities of the people’s government above the county shall order a time limit for corrective measures
and impose a fine amounting to between RMB 50,000 yuan and RMB 100,000 yuan; if no corrective measures are taken after the deadline,
the administrative authorities for industry and commerce shall revoke its business license.

Article Thirty-six In case of delivery for use of housing which has not gone through the acceptance test in violation of these rules,
the real estate development authorities of the people’s government above the county shall order a deadline for the developer to go
through the formalities for the acceptance test; if such formalities are not gone through after the deadline, the real estate development
authorities of the people’s government above the county shall organize relevant authorities and agency to conduct the acceptance
test and impose a fine amounting to between RMB 100,000 yuan and RMB 300,000 yuan. If the acceptance test is not passed, punitive
measures shall be taken according to the stipulations of Article Thirty-seven of these rules.

Article Thirty-seven In case of delivery for use of housing which has not passed the acceptance test in violation of these rules,
the real estate development authorities of the people’s government above the county shall order repairs within a deadline and impose
a fine amounting to less than 2% of the total building cost of the housing delivered for use; if the act is serious in nature, the
administrative authorities shall revoke the license; if losses are incurred to the purchaser, compensation responsibilities shall
be undertaken; and, if serious casualties, accidents or other serious consequences have been caused and criminal offices committed,
the criminal liabilities shall be investigated and dealt with according to law.

Article Thirty-eight In case of unauthorized transfer of a real estate development project in violation of the stipulations of these
rules, the land administration authorities of the people’s government above the county shall order a termination of the law-breaking
activities, confiscate illegal gains and decide at its discretion to impose a fine amounting to less than five times the legal gains.

Article Thirty-nine In case of unauthorized pre-sale of the commercial housing in violation of the stipulations of these rules, the
real estate development authorities of the people’s government above the county shall order a termination of the law-breaking activities,
confiscate illegal gains and decide at its discretion to impose a fine amounting to less than 1% of the already collected pre-payments.

Article Forty When any State authorities employee neglect his duties, play favoritism and commit irregularities and abuse his powers,
if criminal offenses are committed, the criminal liabilities shall be investigated and dealt with according to law; if such acts
do not constitute criminal offenses, administrative punishments shall be meted out according to law.

CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article Forty-one In terms of real estate development and operation on the state-owned land inside the urban planning zone and in
terms of the exercise of supervision and administration of real estate development and operation, these rules shall be used as references.

Article Forty-two The collectively-owned land within the urban planning zone can only be used for real estate development and operation
after such land has been appropriated and converted into state-owned land according to law.

Article Forty-three These rules shall go into effect as from the date of promulgation.

    






REGULATION ON THE CUSTOMS’ PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT

Regulation of the PRC on the Customs’ Protection of Intellectual Property Right

     CHAPTER I GENERAL PRINCIPLE CHAPTER II RECORD CHAPTER III APPLICATION CHAPTER IV PROCEDURE FOR INVESTIGATION AND PUNISHMENT CHAPTER
V LEGAL RESPONSIBILITY CHAPTER VI ATTACHMENT

   Article 1 This regulation is formulated in accordance with concerned laws of the People’s Republic of China, in order to enforce the customs’
Protection of intellectual property right, promote exchange of foreign economy, trade, technology and culture, safeguard social public
interests.

   Article 2 This regulation is applicable to intellectual property including copyright, patent and the right to exclusive use of Trade Marks,
which is relating to imported or exported goods and protected by the laws and administrative regulations of the people’s Republic
of China.

   Article 3 Import or export of the goods is forbidden, as long as they infringe the intellectual property right protected by the laws and administrative
regulations of the people’s Republic of China (called infringing goods for short following).

   Article 4 The customs of the People’s Republic of China enforce the protection of the intellectual property right relating to imported or exported
goods, exercise concerned power stimulated by the customs law of the People’s Republic of China.

   Article 5 Consignees of imported goods or consigners of exported goods and their agent (called consignees or consigners by a joint name following)
shall declare honestly to the Customs the state of intellectual property relating to imported or exported goods and submit concerned
documents for verifying.

   Article 6 If intellectual property right owners and their agents (called intellectual property owners by a joint name following) require the
customs to enforce the protection of their intellectual property relating to imported or exported goods, they shall report their
intellectual property right to the Customs for the record and file an application with the Customs to take protection measures when
they consider it necessary.

   Article 7 When the Customs enforce the protection of intellectual property right, they shall keep the trade secrets of concerned parties.

   Article 8 Intellectual property right owners shall submit written applications to the Customs when they apply for the records of the Customs’
protection of intellectual property right.

The application shall include:

(1) The name or the surname and personal name, registration place or nationality, domicile, legal representative and principal business
place of intellectual property owners.

(2) Registrative number, content and period of validity of registered trademark, number, content and period of validity of patent
of concerned content of copyright.

(3) Name and place of production of the goods relating to intellectual property.

(4) Persons authorized or licensed to use the intellectual property.

(5) The circumstances of principal importing or exporting customs, importer or exporter, principal features, prices of the goods relating
to intellectual property.

(6) The circumstances of the producer, importer or exporter, principal importing or exporting customs principal features, prices of
the known infringing goods.

(7) Other circumstances that the Customs General considers necessary to illustrate.

When the application is submitted, following documents shall be enclosed:

(1) Copy of identification card, transcript of registration certificate or copy attested by registration organs of intellectual property
owner.

(2) Copy of registration certificate of registered trademark, copy of announcement of transfer of registered trademark approved by
Trademark Bureau or use of trademark license contract entered in the records of Trademark Bureau, copy of patent certificate, transcript
of transfer of patent contract registered and announced by Patent Bureau, copy of use of patent license contract or certificate or
proof of copyright.

(3) Other documents that the Customs General consider necessary to be enclosed.

   Article 9 The Customs shall notice the applicant whether the application is admitted to enter in the records within thirty days after receiving
all of the applying documents. If the Customs admit the record, they shall give record certificate of the customs’ protection of
intellectual property; If not, they should illustrate the reasons.

   Article 10 The period of validity of the Customs’ protection of intellectual property right shall be seven years, counted from the day the record
is admitted by the Customs General.

Subject to the validity of intellectual property, intellectual property owner may apply for a renewal of record within six months
before the period of validity of the record the customs’ protection of intellectual property right expires. The period of validity
for each renewal of record shall be seven years.

The record of the customs’ protection of intellectual property right shall be invalid of no application for renewal has been filed
before the period of validity of the record of the customs’ protection of intellectual property expires or the legal protection period
of the right to exclusive use of trademark, patent or copyright expires.

   Article 11 If the circumstances of the recorded intellectual property have changed, the intellectual property owner shall go through the formalities
of the change or cancel of record within ten days after the day when the authorities of intellectual authorities approve the change.

   Article 12 Intellectual property right owners who have entered in the record of the Customs may submit to the Customs located in importing or
exporting place the application to take protection measures of intellectual property right when they find that the goods which are
suspected of infringing is to enter or leave the country.

   Article 13 One shall submit written application of he require the customs to take protection measures of intellectual property.

The application shall include:

(1) Name of the intellectual property applied for protection, number of the Customs’ record.

(2) Name of the suspected infringer domicile legal representative, principal business place.

(3) Circumstances of the name, size of the suspected infringing goods.

(4) Circumstances of the port time, conveyance and consignee or consignor.

(5) concerned infringing proof.

(6) Measures the applicant requires the Customs to take.

(7) Other circumstances that the Customs consider necessary to submit.

   Article 14 If the applicant requires the Customs to detain the suspected infringing goods, the applicant should submit guarantees equal to C.I.F.
of imported goods or F.O.B. of exported goods.

   Article 15 If the intellectual property owner who requires the Customs to take protection measures of the intellectual property right hasn’t
enter in the records of the Customs General, he shall go through the formalities of the record of intellectual property in accordance
with Article 8 of these regulations when he applies with the customs.

   Article 16 If the application isn’t in conformity with the relevant provisions of this chapter, the Customs will not accept it.

CHAPTER IV PROCEDURE FOR INVESTIGATION AND PUNISHMENT

   Article 17

17. 1 If Customs, upon the petition of trademark or patent holder, decides to seize goods suspected of infringing the trademark or
patent, Customs must file a Customs Detaining Receipt and serve it on either the consignee or consignor of the goods and also notify
the petitioner in writing.

17. 2 The consignee or consignor of the seized goods has seven (7) days from the date of being served the Customs Detaining Receipt
to raise an objection to the customs seizure. The objection must be submitted in writing and explain the reasons they feel that their
goods do not violate any intellectual property rights. If no objection is filed within this seven (7) day period, the Customs Department
may conduct an investigation and depending on the outcome of the investigation, is enpost_titled to treat the seized goods as violating
a trademark or patent and deal with the goods accordingly. If the consignee or consignor submits an objection, Customs must immediately
notify the petitioner in writing that an objection has been made.

17. 3 The petitioner has fifteen (15) days from the date the written notification from the Customs Department is served, (as per Article
17. 1), to apply to the appropriate agency to deal with and commence an intellectual property infringement action in the People’s
Court.

   Article 18

18. 1 Customs has the right to detain goods suspected of infringing intellectual property rights registered with them. If goods are
detained, the Customs Department must serve either the consignee or consignor with a Customs Detaining Receipt and also notify the
intellectual property owner in writing. If the intellectual property owner submits a written petition for intellectual property protection
within three (3) days following the Customs Department’s written notification of the detained goods, the matter will be handled in
accordance with Article 17 of this regulation.

   Article 19

19. 1 A consignee or consignor of detained goods who maintains that his goods do not infringe any intellectual property rights, may
apply for clearance of the goods. A bailment bond in the amount equal to two (2) times the CIA import value of the goods or two (2)
times the FOB export value of the goods.

   Article 20

20. 1 If Customs detains goods suspected of violating intellectual property rights under the procedure described in Articles 17

    






REGULATIONS ON CIVIL AVIATION SECURITY

Regulations on Civil Aviation Security of the People’s Republic of China

     Whole document

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Security Control in Civil Airport

Chapter III Security of Civil Aviation Operation

Chapter IV Security Inspection

Chapter V Penalty Provisions

Chapter VI Appendix

Chapter I General ProvisionsArticle 1

These Regulations are formulated for the purpose of safeguarding civilaviation activities against acts of unlawful interference,
maintaining theorder of civil aviation and ensuring the safety of civil aviation.Article 2

These Regulations are applicable to all civil aviation activities andto the units and individuals related to civil aviation activities
in theterritory of the People’s Republic of China.

These Regulations are applicable to civil aircraft possessing thenationality of the People’s Republic of China engaged in
civil aviationactivities outside the territory of the People’s Republic of China; unlessit is otherwise provided in international
treaties concluded orparticipated in by the People’s Republic of China.Article 3

Centralized management and division of responsibility shall beexercised in the work of civil aviation security.

The civil aviation public security department shall be responsible forthe centralized management, inspection and supervision
of the work ofcivil aviation security.Article 4

The local governments and civil aviation units concerned shallco-operate closely and safeguard civil aviation safety commonly.Article
5

Passengers, consignors, consignees and other persons entering anairport shall comply with the laws and regulations stipulated
for civilaviation safety control.Article 6

A civil airport operator and a civil aircraft operator shall fulfillthe following duties:

(1) Establish a civil aviation security programme of his own unit andreport to the competent civil aviation authorities under
the State Councilfor the record;

(2) Implement strictly the civil aviation security measures concerned;

(3) Carry out periodically civil aviation security training, andremove in time hidden dangers to the safety of civil aviation.

A foreign civil aviation enterprise operating air services to thePeople’s Republic of China shall submit its civil
aviation securityprogramme to the competent civil aviation authorities under the StateCouncil.Article 7

A citizen has the right to report to the civil aviation publicsecurity institute any premeditated seizure or destruction
of civilaviation aircraft or any other acts that endanger civil aviation safety.Article 8

Reward shall be given by the people’s government concerned or by thecompetent civil aviation authorities under the State Council
to a unit oran individual making outstanding contributions to safeguarding civilaviation safety.

Chapter II Security Control in Civil AirportArticle 9

The construction, modification or extension of civil airport(including the civil part in those airports joint-used by military
andcivil units) shall conform to the stipulations governing the constructionof civil airport security facilities of the competent
civil aviationauthorities under the State Council.Article 10

A civil airport shall be opened for use if it satisfies the securityconditions listed below:

(1) It has established an airport controlled area and is provided withfull-time security personnel;

(2) It has established protective fence and patrol passages up tostandard;

(3) It has established a security unit and is provided withcorresponding personnel and equipment;

(4) It has established a security facilities and is provided with thepersonnel and check-up equipments corresponding to the traffic
volume ofthe airport;

(5) It has established a full-time fire-fighting organization and isprovided with personnel and equipment in accordance with
the fire-fightinggrade of the airport;

(6) It has established a contingency plan and is provided withnecessary contingency rescue equipment.Article 11

The airpot controlled zone shall be divided, in accordance withsecurity requirements, into departure sterile area,
baggage sortingloading and unloading area, aircraft movement area, maintenance area andcargo storage area, etc. Security protection
facilities and distinct signsshall be set up respectively.Article 12

Strict security measures shall be established for the airportcontrolled area, and the area shall be of a closed type
and controlledseparately. The specific method of control shall be formulated by thecompetent civil aviation authorities under
the State Council.Article 13

All personnel and vehicles, while entering the airport controlledarea, must bear the airport controlled area pass and be
subject to theinspection of security personnel.

Airport controlled area pass shall be made, issued and controlled bythe civil aviation public security unit in accordance with
the regulationsconcerned of the competent civil aviation authorities under the StateCouncil.Article 14

In the aircraft movement area and the maintenance area, personnel andvehicles must follow the stipulated way. Vehicles and equipments
must beparked in designated positions. All personnel and vehicles must make wayfor aircraft.Article 15

The civil aircraft parked in an airport must be guarded by speciallyassigned persons; the departments concerned and their
working personnelmust strictly implement aircraft handing over and taking over procedure.Article 16

The following acts are prohibited in an airport:

(1) Climbing up and over (penetrate) or damage airport protectivefence and other security protection facilities;

(2) Hunting, herding, sunning grain or train vehicle driver in airportcontrolled zone;

(3) Entering airport controlled area without airport pass;

(4) Crossing aircraft runway or taxiway at will;

(5) Forcibly boarding or occupying an aircraft;

(6) Making a false report on dangerous situation and creatingconfusion;

(7) Any other acts disturbing the order in airport.

Chapter III Security of Civil Aviation OperationArticle 17

The carrier and its agent, in selling passenger ticket, must complywith the regulations concerned of the competent civil aviation
authoritiesunder the State Council; no passenger ticket shall be sold if notconforming to regulations.Article 18

The carrier, in performing the formalities for transportation, mustcheck up passengers and baggage in the aircraft.Article
19

The carrier must check the number of passengers when they board theaircraft.

The baggage of the passengers already checked in but failed to boardthe aircraft shall not be loaded or retained in the aircraft.

If a passenger gets off the aircraft midway, his baggage must beunloaded.Article 20

The carrier must assign special persons to supervise the baggage andcargo during the storage period on ground and transportation
period.Article 21

The unit which prepares the supplies and loads them must ensure thesafety of such supplies loaded into the aircraft.Article
22

The work of security of an aircraft in flight shall be the unifiedresponsibility of the pilot-in-command.

The aviation security officer shall undertake the concrete work ofsecurity under the leadership of the pilot-in-command.

The pilot-in-command, aviation security officer and other crew membersshall strictly fulfill their duties and protect the safety
of the civilaircraft and of the persons and property carried therein.Article 23

The pilot-in-command, in performing his duties, may exercise thefollowing powers:

(1) Before the aircraft takes off he may refuse to take off if hediscovers that the party concerned failed to take the
security measuresprescribed in the Regulations for the aircraft;

(2) During the flight he may take necessary measures of restraintagainst a person who disturbs the order in the aircraft,
interferes withthe normal work of crew members and disregards any warning;

(3) During the flight he may take necessary measures against theseizure or destruction of the aircraft or any other
acts harmful toaviation safety;

(4) During the flight he can make the final decision regarding thedisposal of the aircraft in case of extraordinary circumstances.Article
24

The following acts interfering with the order of civil aviationoperation are prohibited:

(1) Scalp the certificate for purchasing ticket, passenger ticket andthe effective reservation certificate of air transport enterprise;

(2) Purchase ticket and go aboard an aircraft by using the identitycard of another person;

(3) Taking advantage of the passenger ticket to check or bring alongthe baggage not belonging to the passenger himself.

(4) Load into the aircraft articles which have not gone throughsecurity inspection or for which no other security measures
have beentaken.Article 25

The following acts are prohibited in an aircraft:

(1) Smoke in no smoking area;

(2) Race to occupy seat or baggage compartment (rack);

(3) Fight, get drunk, or pick a quarrel and make trouble;

(4) Steal, damage deliberately or move without authorizationlifesaving articles or appliances;

(5) Commit other acts endangering flight safety and disturbing theorder in aircraft.

Chapter IV Security InspectionArticle 26

Passengers and other persons aboard the aircraft, together with thebaggage they carry, must be subject to security inspection
except thoseexempted from inspection as prescribed by the State Council.

A person who refuses to go through security inspection shall be deniedboarding and bear the losses himself.Article 27

The security inspection personnel shall examine the ticket, identitycard and boarding pass of the passenger and carry
out the securityinspection of the passenger and his baggage with instrument or manually;the inspection may be stricter if necessary.

The passengers already gone through security inspection shall wait inthe departure sterile area for boarding the aircraft.Article
28

The working personnel (including crew members) and the articlesbrought along by them shall be subject to security
inspection whileentering the departure sterile area.

The persons meeting or seeing off the passengers as well as otherpersonnel must not enter the departure sterile area.Article
29

Diplomatic mail bags are exempted from security inspection. Diplomaticcouriers and other articles brought along by them shall
be subject tosecurity inspection, except those otherwise provided in internationaltreaties concluded or participated in by
the People’s Republic of China.Article 30

The cargo for air transportation must go through security inspectionor other security measures.

The cargo consignor must not consign an article with a false name orsecretly include dangerous articles among the goods.Article
31

Air mail must go through security inspection. In case a suspiciousmail is discovered, the security inspection department
and the postaldepartment shall jointly open it for examination and handling.Article 32

Unless otherwise provided by the State Council, the persons flying ina civil aircraft are prohibited from carrying with them
or consign fortransportation the following articles:

(1) Firearms, ammunition, weapons, police arms;

(2) Controlled knives;

(3) Inflammables, explosives, poisonous, erosive and radioactivearticles;

(4) Other contraband stipulated by the State.Article 33

Other articles which could be used to jeopardize flight safety, thoughnot included in Article 32, still must not be taken
by the passengerhimself. However they can be consigned as baggage or can be carried, inaccordance with the regulations stipulated
by the civil aviationauthorities of the State Council, by crew members and be taken back at thedestination.

Articles for daily use containing inflammable substance may be carriedin limited quantity. The articles to be carried in limited
quantity andthe quantity to be carried shall be specified by the competent civilaviation authorities of the State Council.

Chapter V Penalty ProvisionsArticle 34

Those who violates the provisions of Article 14 or commits an actlisted in Article 16, item (1) and (2) of Article 24 or
Article 25 of theRegulations shall be punished by the civil aviation public securityinstitute in accordance with the relevant
provisions of the “Regulationsof the People’s Republic of China on Administrative Penalties for PublicSecurity.”Article 35

Those who violates the relevant provisions in the Regulations shall bepunished by the civil aviation public security institute
in accordancewith the following provisions:

(1) A person who commits an act listed in item 4 of Article 24 may bepunished by warning or imposing a fine of less than 3,000
RMB;

(2) A person who commits an act listed in item 3 of Article 24 may bepunished by warning, confiscating his unlawful earnings
or imposing a fineof less than 5,000 RMB;

(3) A person who violates item 2 of Article 30 and Article 32 but notserious enough to constitute a crime, may be punished by
imposing a fineof less than 5,000 RMB, and confiscating or withholding the articlesunlawfully carried.Article 36

Where the provisions of these Regulations are violated in one of thefollowing circumstances; the competent civil aviation authority
may punishthe unit concerned by warning, stopping its business for rectification orimposing a fine of less than 50,000 RMB;
the civil aviation publicsecurity organ may punish the person directly responsible by warning orimposing a fine of less than
500 RMB:

(1) Cause an aircraft to be out of control in violation of theprovisions of Article 15;

(2) Sell passenger ticket in violation of the provisions of Article17;

(3) Fail to check the persons to fly in the aircraft and baggage bythe carrier in performing the formalities for transportation
in violationof the provisions of Article 18;

(4) Violate the provisions of Article 19;

(5) Fail to take security measures for the articles accepted fortransportation and to be loaded into the aircraft in
violation of theprovisions of Article 20, Article 21, item 1 of Article 30 and Article 31.Article 37

Those who violates the relevant provisions of the Regulations andconstitutes a crime shall be investigated for criminal
responsibility.Article 38

Those who violates the provisions of the Regulations, in addition tothe punishment prescribed in this Chapter, shall bear the
liability to paycompensation according to law for any loss caused by him to a unit or anindividual.

Chapter VI AppendixArticle 39

In the Regulations the meanings of the following expressions are:

“Airport controlled area” refers to the area defined in an airportaccording to the requirement of safety, the entry into and
exit from whichare subject to restriction.

“Departure sterile area” refers to the area defined in a terminalbuilding (lounge) according to the requirement of
safety, in whichdeparting passengers who have gone through security inspection wait toboard the aircraft, as well as boarding
passage and ferry vehicle.

“Aircraft movement area” refers to the area in an airport used for thetakeoff and landing and other ground movements concerned
of aircraft,including runway, taxiway, connecting taxiway and passenger apron.Article 40

The Regulations shall go into effect on the date of promulgation.

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...