Home State Tax

State Tax

CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON ENTRUSTING ZHENGZHOU ECONOMIC-TECHNOLOGICAL AREA TO EXAMINE, APPROVE AND ADMINISTER THE RELEVANT WORK ON FOREIGN-INVESTED ENTERPRISES IN SOME SERVICE TRADE SECTORS

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting Zhengzhou Economic-Technological Area to Examine, Approve and Administer the Relevant
Work on Foreign-invested Enterprises in Some Service Trade Sectors

Shang Zi Han [2007] No. 21

Zhengzhou Municipal People’s Government and Zhengzhou Economic-Technological Area,

Pursuant to Some Opinions on Further Promoting the Development Level of National Economic and Technical Development Zones (Guo Ban
Fa [2005] No. 15) as forwarded by the General Office of the State Council to the Ministry of Commerce, the Ministry of Land and Resources
and the Ministry of Construction as well as the provisions of the Ministry of Commerce on the authorized examination, approval and
administration of foreign-funded enterprises, the Ministry of Commerce has finished the archival filing, examination and approval
of the management systems of all the national economic and technological development zones and the connected network for examination
and approval of foreign capital. The related matters are hereby notified as follows:

1.

Upon research, we hereby authorize the Management Committee of Zhengzhou Economic-Technological Area to be responsible for examining,
approving and administrating the foreign-funded enterprises in related service trade sectors set up inside its zone for the purpose
of encouraging and supporting the national economic and technological development zones to vigorously develop the high value-added
service industries.

2.

The Management Committee of Zhengzhou Economic-Technological Area shall, in strict accordance with the laws and regulations on foreign
investments as well as the related provisions on foreign-funded enterprises of non-vessel shipping, construction, printing, construction
engineering design, road transport, commerce and international freight forwarding (see appendix), carefully examine and approve the
related foreign-funded enterprises set up within its zone, and report the related problems found in the work to the Ministry of Commerce
in a timely manner. The Ministry of Commerce shall implement the inspection of the aforesaid examination, approval and administration,
and cancel the authorization to a national economic and technological development zone which commits illegal examination and approval
during the course of authorization.

3.

The Management Committee of Zhengzhou Economic-Technological Area shall conduct a good job in examination and approval, archival filing
and statistical work in strict accordance with the requirements of the Ministry of Commerce for networking and online joint annual
inspection and by taking advantage of the networking certification system for foreign-funded enterprises. The related statistical
data shall be in line with the requirements so that the Ministry of Commerce can keep informed of the situation and strengthen supervision.

4.

Zhengzhou Economic-Technological Area, the management system of which needs to be improved, has not set up an independent finance
department yet. Zhengzhou Economic-Technological Area shall keep a close eye on and further resolve the problems in the management
system, keep a concise and efficient management system, and improve the level for examining, approving and administrating the foreign-funded
enterprises. Where any management system problem that may affect the work on examining, approving and administrating the foreign-funded
enterprises is found, this Ministry will withdraw the authorized power of examination, approval and administration immediately.

5.

This circular shall enter into force as of the promulgation date.

Ministry of Commerce

February 12, 2007
Appendix:
Related documents on entrusting the competent provincial departments of commerce to examine, approve and Administer foreign-funded
service trade Enterprises

1.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Competent Provincial Departments of Commerce to Examine and Manage Foreign-funded
Non-vessel Shipping Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 89)

2.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Provincial Administrative Departments of Commerce to Examine, Approve and Administer
the foreign-funded Construction Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 90)

3.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Administrative Departments of Commerce at the Provincial Level to Examine and
Administer the Foreign-funded Printing Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 91)

4.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Administrative Departments of Commerce at the Provincial Level to Examine and
Administer the Foreign-funded Designing Enterprises for Engineering Projects (Shang Zi Han [2005] No. 92)

5.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Competent Provincial Departments of Commerce to Examine and Manage Some Foreign-funded
Road Transport Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 93)

6.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting Local Departments to Check Foreign-funded Commercial Enterprises (Shang Zi Han
[2005] No. 94)

7.

Circular of the Ministry of Commerce about the related Issues on Entrusting National Economic and Technical Development Zones to Examine
and Approve foreign-funded Commercial Enterprises and International Freight Forwarding Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 102)

8.

Measures for the Administration of Foreign-funded International Freight Forwarding Enterprises (Decree No. 19, 2005 of the Ministry
of Commerce)



 
Ministry of Commerce
2007-02-12

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION, THE MINISTRY OF FINANCE AND THE PEOPLE’S BANK OF CHINA CONCERNING MATTERS ON COLLECTING VEHICLE PURCHASE TAX

Circular of the State Administration of Taxation, the Ministry of Finance and the People’s Bank of China Concerning Matters on Collecting
Vehicle Purchase Tax

Guo Shui Fa [2007] No.16

The state tax bureaus and public finance departments (bureaus) of each province, autonomous region, municipality directly under the
Central Government and city specifically designated in the state plan, Shanghai Headquarters of the People’s Bank of China, each
branch, business management department, central sub-branch of the People’s Bank of China in provincial capital cities, central sub-branches
in Dalian, Qingdao, Ningbo, Xiamen and Shenzhen:

The relevant matters on issuing tax receipts and refunding taxes from the state treasury that are involved during the implementation
of the collection and management system for vehicle purchase tax are hereby clarified as follows:

1.

Matters on issuing the receipts of the vehicle purchase tax paid through direct finance payment

As regards an vehicle-purchase entity adopting a direct finance payment method and paying vehicle purchase tax through the financial
zero balance account, where the name of the actual taxpayer recorded in the tax payment certificate is not consistent with the payment
account name, the column of code of the payment-making entity (individual) of the General Payment Letter for Taxation shall be filled
with the taxpayer identification number of the actual taxpayer (the taxpayer’s identification number shall be “area code + organizational
code as created by the national technical supervision department”), the column of full name of the paying entity (individual) shall
be filled with the full name of the financial zero balance account” and “(full name of the taxpayer)”, the column of bank of deposit
and the column of account number shall be respectively filled with the bank of deposit and account number of the financial zero balance
account.

2.

Matters on refunding taxes from the state treasury

The tax authorities shall, when handling the business of refunding vehicle purchase tax from the state treasury, issue a Tax Revenue
Refund Notice and submit it to the state treasury. As regards the tax paid through a financial zero balance account, it shall be
refunded to such account; where the tax is paid by a taxpayer through transferring from the taxpayer’s account at the bank of deposit,
it shall be refunded to such account; if the refund of tax is made in cash to individuals, the related provisions of the Urgent Circular
of the State Administration of Taxation, the People’s Bank of China and the Ministry of Finance on Refunding Tax in Cash (Guo Shui
Fa [2004] No. 47) shall apply.

Each tax authority, public finance department, state treasury of the people’s banks and commercial bank of each locality shall, when
collecting vehicle purchase taxes and turning them over to the state treasury, intensify cooperation, enhance working efficiency
and guarantee that vehicle purchase tax may be turned over to the state treasury timely and safely.

The State Administration of Taxation

The Ministry of Finance

The People’s Bank of China

February 12, 2007



 
The State Administration of Taxation, the Ministry of Finance and People’s Bank of China
2007-02-12

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON CONFIRMING FOREIGN-FUNDED CARGO TRANSPORT ENTERPRISES AS INVOICE ISSUING TAXPAYERS

Circular of the State Administration of Taxation on Confirming Foreign-funded Cargo Transport Enterprises as Invoice Issuing Taxpayers

Guo Shui Han[2007] No.223

The state taxation bureaus and local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government and cities specifically designated in the state plan:

It has been clarified in the Reply of the State Administration of Taxation on Exempting the City Maintenance and Construction tax
as well as Educational Surcharge from Foreign-funded Cargo Transport Enterprises (Guo Shui Han [2005] No.881) that the city maintenance
and construction tax as well as educational surcharge does not apply to foreign-funded cargo transport enterprises.

Whereas the tax control system on cargo transport invoices shall be promoted to be wholly used in cargo transport enterprises from
the present year on, it is determined after investigation to uniformly cognize cargo transport enterprises as invoice issuing taxpayers
as from January 1, 2007. And other items on tax levy shall be conducted in accordance with the related provisions in the Notice of
the State Administration of Taxation on Intensifying the Tax Collection Administration Concerning the Cargo Transport Industry (Guo
Shui Fa [2003] No. 121) and the Notice of the State Administration of Taxation about Several Tax Issues Concerning Cargo Transport
Industry (Guo Shui Fa [2004] No.88).

The State Administration of Taxation

February 15, 2007



 
The State Administration of Taxation
2007-02-15

 







CIRCULAR OF THE FOREIGN INVESTMENT BUREAU OF THE STATE ADMINISTRATION OF INDUSTRY AND COMMERCE

Circular of the Foreign Investment Bureau of the State Administration of Industry and Commerce

On the Adjustment of Jurisdiction over Registration of Some Foreign-invested Enterprises and the Transfer of Archives

For the purpose of facilitating the registration and annul inspection of foreign-invested enterprises, regulating the jurisdiction
of registration and strengthening the administration and supervision, the Foreign Investment Bureau of the State Administration of
Industry and Commerce, upon discussion and deliberation, decides to transfer the jurisdiction of registration of some foreign-invested
enterprises (see Appendix for the Name List) to the authorized bureaus where the enterprises are located, and at the same time,
the registration archives of the above-mentioned enterprises shall also be transferred. The 2006 annual inspection shall be conducted
in the new authorized bureaus which are required to make a good preparation for the reception of archives, the change of business
licenses and the annual inspection.

Where there is any question in the enforcement, please contact the Registration Division of the Foreign Investment Bureau of the State
Administration of Industry and Commerce on a timely basis.

Person to be contacted: Wang Dan

Tel: 010-88650164

Fax: 010-68012268

Appendix:

Name List of 258 Foreign-invested Enterprises Whose Registration Authorities Are to Be Adjusted (Omitted)

Foreign Investment Bureau of the State Administration of Industry and Commerce

February 26, 2007



 
Foreign Investment Bureau of the State Administration of Industry and Commerce
2007-02-26

 







GUIDING OPINIONS OF THE GENERAL OFFICE OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON THE WORK OF ABSORBING FOREIGN INVESTMENT IN 2007

Guiding Opinions of the General Office of the Ministry of Commerce on the Work of Absorbing Foreign Investment in 2007

Shang Zi Zi [2007] No.25

For the purpose of grasping the precious opportunities brought about by the increase of transnational investment and the international
industrial transfer, implementing a scientific outlook of development, raising the quality and level of the absorbed foreign investment,
giving full play the benefits of foreign-funded enterprises in national economic and social development and providing guidance to
the whole country in foreign investment absorption, it is hereby notified:

I.

The Absorption of Foreign Investment of the Whole Country in 2006

The year 2006, which marked the beginning of the Eleventh Five-Year Programme, witnessed a steady increase of foreign investment in
China. Some all-caliber figures concerning the absorption of foreign direct investment in 2006 are given as follows: 41485 foreign-invested
enterprises were established, down by 5.76% compared with the previous year and the actually utilized foreign capital stood at US$69.468
billions, down by 4.06%. 12 out of the aforementioned 41485 were Chinese-foreign equity joint banks, insurance companies and funds
management companies, decreasing by 33.33% over the previous year and they actually utilized a total of US$6.447 billion, decreasing
by 46.64%.

The industrial structure of foreign investment was further optimized and the high-tech industries have gained ground on absorbing
foreign investment. In 2006, the actually utilized investment of high-tech industries amounted to US$10.14249 billion, up by 3.81%
over the previous year, and the telecommunication equipment manufacturing, optoelectronic device manufacturing and computer manufacturing
were the most prominent in this regard with a rise of 61.40%, 50.97% and 48.63% respectively. The increase of foreign investment
in non-financial service sector also gained momentum, which was shown by an actually utilized foreign investment of US$ 14.692 billion,
increasing by 25.79% over the previous year and the proportion in the national total up by almost 4 percentage points. The manufacturing
sector utilized a total of US$40.077 billion of foreign fund, which was down by 5.6% and whose proportion in the national total decreased
by 6.78 percentage points. The macro-regulation of foreign investment in the key industries was very effective. Since 2005, no foreign-invested
projects or projects with extended production capacity had been approved in iron and steel, cement and electrolytic aluminum industries.
In 2006, the actually utilized investment of the iron and steel and cement industries reached US$141 million and US$109 million respectively,
which marked significant decreases of 66.67% and 55.67%.

The distribution of foreign investment remained unbalanced. The eastern China utilized a total of US$56.922 billion of foreign investment
in 2006, which accounted for 90.32% of the national total, the central region absorbed US$3.922 billion, or 6.22% while the figures
for the western part were US$2.177 billion and 3.45%. The old industrial bases of northeastern China made use of US$2.466 billion
of foreign investment, or 3.91% of the national total.

The foreign-invested enterprises operated well and their role in the development of national economy was further strengthened. In
the first half of 2006, the investment in the fixed assets made by foreign-invested enterprises stood at US$304.31 billion, which
was up by 19.6% over the same period of the previous year and comprised 11.96% of the national total; foreign-invested enterprises
realized an industrial added value of US$906.07 billion, which was an increase of 18.9% and took up 28.54% of the national total.
From January to November, 2006, the import and export volume of foreign-invested enterprises reached US$937.548 billion, which was
an increase of 25.49% and constituted 58.24% of the national total; the export volume of foreign-invested enterprises stood at US$509.617
billion, or 58.24% of the national total, up by 27.90%. The export volumes of new and high-tech products and mechanical and electrical
products were US$223.378 billion (or 87.99% of the national total) and US$367.542 billion (or 74.05% of the national total) respectively,
registering respective increases of 30.53% and 29.59% over the same period of the previous year. From January to September, the taxes
paid by foreign-invested enterprises amounted to US$606.212 billion, or 21.4% of the national total, up by 27.5%, and the added value
of taxes by foreign-invested enterprises constituted 25.59% of the national total.

There are currently about 280 million people directly employed by foreign-invested enterprises, which comprised more than 10% of non-agricultural
labour force in the urban areas.

II.

The Situation of Foreign Investment to Be Faced in 2007

In terms of the international situation, the world economy will maintain good momentum of development in 2007. Modern service industry,
with service outsourcing as its main content, and a new round of industrial transfer characterized by advanced manufacturing, research
and development will continue their development. Merger and acquisition will remain the major form of transnational direct investment
and its total volume will keep growing. Meanwhile, developing countries and neighboring countries will release their new policies
of foreign investment absorption in succession and try to enhance it; the investment made among developed countries are becoming
more liberalized, which will slow down the growth of the international investment in developing countries. After the transition period
of entering WTO, developed countries will pose on China even greater pressure of further opening up which may exceed China’s capacity.

In terms of domestic situation, the effects of the macro-regulation are becoming increasingly noticeable and the national economy
will keep growing healthily and rapidly; foreign-related laws and regulations are becoming better and more complete; the trends of
horizontal and vertical investment transfer of transnational corporations are obvious; an all-directional, multi-layer and wide-range
pattern of opening up, the service sector included, is taking shape, which has created favorable conditions for keeping appropriate
growth of foreign investment. Meanwhile, the advantages in such traditional production factors as land, labour force and energy have
been weakened; some policies concerning the absorption of foreign investment are and will be undergoing revision one after another,
which will add to the uncertainty in the short term, while in the long run will promote the upgrading and adjustment of foreign investment
structure.

All in all, both opportunities and challenges exist in the work of absorbing foreign investment in 2007, which, on the whole, is beneficial
to the active and reasonable absorption and the further improvement of the work on foreign investment in terms of the quality and
level.

III.

The Guidelines of the Work on Absorbing Foreign Investment in 2007

The guidelines are as follows: to fully implement the scientific outlook on development and raise the quality and level of absorbing
foreign investment, with the strategic objective of building a harmonious society as the centre; to adhere to opening up to the outside
world, serve for the overall interests of national economy and maintain the relative continuity and consistency of the foreign investment
policies; to continue the active and reasonable absorption of foreign investment, import advanced technologies, managerial expertise,
high-level talents and optimize the industrial structure; to provide guidance for the gradient industrial transfer of foreign investment
and promote the coordinated development of regional economy; to develop service outsourcing business and raise the development level
of China’s service industry; to build a more open innovation system and strengthen the capability of independent innovation; to keep
a sustainable development in national economic and technological development zones.

IV.

The Objectives of the Work on Absorbing Foreign Investment in 2007

The objectives are as follows: to strictly follow the basic state policy of opening to the outside world and change the mindset on
absorbing foreign investment; to build a government oriented towards providing quality service to the public and improve the overall
environment for absorbing foreign investment, with raising the quality and level of the utilization of foreign investment as the
core; to lead foreign business to invest in the high-tech manufacturing, modern service industry and the high-level research and
development process, as well as in the resource-saving and environment-friendly industries and maintain an appropriate growth of
foreign investment; to carry out the relevant policies concerning the rise of central China, development of the western region and
rejuvenating the old industrial bases in northeast China and to encourage the gradient industrial transfer; to simplify and standardize
the approving procedures of foreign investment and strengthen the supervision over and administration of foreign investment; to build
a all-round and multi-level system of foreign investment promoting.

V.

In order to achieve the aforementioned objectives, the competent departments of commerce at various levels shall work on the following
9 aspects

1.

Study the principles of the 16th CPC National Congress, the relevant documents released since the 3rd Plenary Session of the 16th
Central Committee of CPC and the National Conference on Economic Work and change the mindset on absorbing foreign investment in line
with the latest development.

The competent departments of commerce shall fully implement a scientific outlook on development and, by focusing on the strategic
objectives of building a harmonious society and an innovative country, study and comprehend the guiding principles of the Central
Committee of the Party and the State Council on adhering to opening up and raising the quality and level of utilizing foreign investment.
The competent departments of commerce shall fully understand the significance and effects of absorbing foreign investment in the
new era, strengthen the function of public service of the government, investigate and research on the situation of foreign investment
in different regions and, considering the overall distribution of national economy, flexibly formulate the policies and measures
of raising the quality and level of absorbing foreign investment.

2.

Further transform government functions and actively improve the overall investment environment.

The competent departments of commerce shall, facing the new situation of foreign investment absorption and researching on the latest
development, conduct all the preparatory work of publicity, explanation and implementation for policy adjustment and keep the relative
consistency and continuity of the policies concerning absorbing foreign investment; the competent departments of commerce shall timely
put forward proposals for formulation and revision of relevant laws, regulations and policies and make further improvement on them;
the competent departments of commerce shall accelerate transforming government functions, enhance their awareness of providing service
to the public, take steps to make administrative affairs more open, promote administrative efficiency and administrative level in
accordance with the law, further simplify the approving procedures, enhance the capacity of online administration and improve transparency;
the competent departments of commerce shall make further amendments to the measures of handling complaints arising from the foreign
investment, intensify law enforcement in intellectual property protection and protect the lawful rights and interests of investors
at home and abroad; the competent departments of commerce shall innovate the forms of publicity, intensify the positive publicity
activities and cultivate favorable public opinions of raising the quality and level of absorbing foreign investment.

3.

Appropriately lead the orientation of foreign investment and optimize the industrial structure.

The competent departments of commerce shall implement the state macroeconomic policies, strengthen the research on the industrial
policies and the current development, lead the orientation of foreign investment flexibly on the basis of the Catalogue for the Guidance
of Foreign Investment Industries and Catalogue of Encouraged Hi-tech Products for Foreign Investment, further encourage foreign investment
in modern agriculture, modern service industry and service outsourcing industry and in the technological renovation and upgrading
of traditional industries and encourage transnational corporations to set up in China regional headquarters, purchasing centres,
logistics centres and training centres; the competent departments of commerce shall take effective measures to restrict foreign investment
in real estate and in the industries with high energy consumption, high pollution emission and low production efficiency, help the
restructuring and upgrading of processing trade, promote the joint investment and cooperation of foreign businesses and domestic
private enterprises, fully utilize overseas resources to develop capital market, and guide and standardize strategic foreign investment
in listed enterprises.

4.

Advance “the Project of Encouraging Investment in Central-Western Region” and promote the coordinated development of regional economy.

The competent departments of commerce shall speed up the revision of Catalogue of Priority Industries for Foreign Investment in the
Central-Western Region, moderately relax the access conditions for foreign investment in the central-western region, implement various
policies concerning the rise of central China, development of the western region and rejuvenating the old industrial bases in northeast
China, promote regional cooperation, encourage East China to speed up its industrial system and mechanism innovation and industrial
restructuring and upgrading, assist the central-western and the northeastern regions in creating conditions for the transfer of open
industries in the eastern part and foreign industries; the competent departments of commerce shall strive to make the 2nd Central
China Trade and Investment Expo a success as a new platform for the further opening up and cooperation with others for the 6 provinces
in central China, deepen the opening up across the border and, considering the bearing capacity of the resources and environment,
advantages for development and potentials of the region, improve the regional development policies.

5.

Develop Modern Service Industry and Undertake the International Service Outsourcing Business.

The competent departments of commerce shall promote the opening up of the service industry in an active and reliable manner, increase
the proportion of foreign investment in it and lead foreign businesses to invest in modern service industries with high added-value
such as finance, logistics, chain stores, IT, software and technological research & development.

The competent departments of commerce shall seize the opportunities of international service outsourcing, further improve the relevant
policies of encouraging the development of service outsourcing industry, fully implement the released supporting measures in the
fields of finance, banking, personnel training, quality authentication of enterprises, international market development, public information
and technology service and intellectual property protection, accelerate the cultivation of cities and enterprises as the bases for
China’s service outsourcing industry, promote the investment and encourage transnational corporations to have China as their important
partner in their service outsourcing business.

6.

Strengthen the Administration of Foreign Investment and Guide and Standardize the Merger & Acquisition of Foreign Investment.

The competent departments of commerce shall further improve the all-caliber statistic work of foreign investment in terms of scope
and depth, better the statistic system of foreign investment, raise the level of joint annual survey, strengthen the monitoring and
analysis of foreign investment, establish the announcement and administration mechanism of key foreign-invested projects the information
work mechanism of foreign investment to provide support for the decision-making of the government.

The competent departments of commerce shall improve the relevant laws, rules and regulations, encourage fair competition, guide and
standardize the merger and acquisition of foreign investment, guard against monopolized and hostile merger and acquisition and maintain
the control force in key industries and areas with a view to ensuring the national economic security.

7.

Build Harmonious Development Zones and Create New Advantages.

The competent departments of commerce shall, on the basis of adaptation to the adjustment of relevant policies and research on the
counter-measures, formulate the measures of sustainable development in the national economic and technological development zones,
give scope to the role of the zones of demonstration, radiation and promotion, develop special zones with vigorous economic growth
and large foreign investment, which absorb domestic investment as well; the competent departments of commerce shall guide and encourage
the development zones to develop new and high-tech industries, modern service industries which are energy-saving and environmental
friendly, enhance the capabilities of independent innovation, give play to the industrial clustering effects of the development zones
in East China and extend their industrial chain, support those in central-western region and the old industrial bases in northeastern
China to speed up infrastructure construction and personnel training to make preparations for the transfer of some industries from
East China, promote regional collaboration in establishing cooperation parks and lead eastern development zones to assist the western
region in improving the comprehensive investment environment.

8.

Improve the Investment Promoting System and Standardize the Foreign Investment Inviting.

The competent departments of commerce shall formulate the investment promoting strategy on the basis of the regional characteristics,
establish and improve the national investment promoting system, innovate the forms of investment promotion and make it institutionalized
and systemized, give full play the role of bilateral and multilateral investment promoting mechanism, research on and determine the
quality appraisal system of absorbed foreign investment, prohibit all disguised preferential policies in foreign investment inviting
in contravention of laws and regulations and correct the practices of assigning quotas to the subordinate departments.

9.

Promote Independent Innovation by Utilizing Foreign Investment.

The competent departments of commerce shall, comprehensively and objectively research on and sum up the experience of promoting independent
innovation by utilizing foreign investment in the context of opening up to the outside world, publicize and utilize the relevant
state policies of encouraging scientific innovation and develop new patterns of promoting innovation by utilizing foreign investment;
the competent departments of commerce shall promote foreign-invested enterprises to assimilate, absorb and re-innovate the technologies
after importing them, encourage transnational corporations to conduct joint cooperation with domestic research and development institutions
and enterprise and expand the spillover effect of foreign-invested technologies; the competent departments of commerce shall encourage
the establishment of foreign-invested enterprises for venture investment and improve the withdrawal mechanism.

The Ministry of Commerce of People’s Republic of China

March 6, 2007



 
The General Office of the Ministry of Commerce
2007-03-06

 







ANNOUNCEMENT NO.25, 2007 OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON PROMULGATING APPLYING STANDARDS AND DECLARATION PROCEDURES FOR INDIUM AND MOLYBDENUM EXPORT LICENSE

Announcement No.25, 2007 of the Ministry of Commerce on Promulgating Applying Standards and Declaration Procedures for Indium and
Molybdenum Export License

[2007] No.25

For purpose of strengthening export administration on rare metals and regulating export business order, Applying Standards and Declaration
Procedures for Indium and Molybdenum Export License are now announced pursuant to Foreign Trade Law of the People’s Republic of China
and Regulations on Administration of Commodity Import and Export of the People’s Republic of China.

Appendix: Applying Standards and Declaration Procedures for Indium and Molybdenum Export License

Ministry of Commerce

Mar 9, 2007



 
The Ministry of Commerce
2007-03-09

 







PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF SALES INFORMATION MANAGEMENT PLATFORMS OF SECURITIES INVESTMENT FUNDS

Circular of China Securities Regulatory Commission on Promulgating the Provisions on the Administration of Sales Information Management
Platforms of Securities Investment Funds

Zheng Jian Ji Jin Zi [2007] No. 76

Securities Depository and Clearing Company Limited, all the fund management companies, fund underwriting institutions and fund custodian
banks:

For the purpose of specifying various technical standards for securities investment fund sales information management, and strictly
surveilling market entrance and routine acts of fund sales institutions, the Provisions on the Administration of Sales Information
Management Platforms of Securities Investment Funds has been formulated in accordance with the Law on Securities Investment Funds
and the Measures for the Administration of the Sales of Securities Investment Funds (Decree No. 20 of China Securities Regulatory
Commission). It is hereby promulgated. Please implement them accordingly.

China Securities Regulatory Commission

March 15, 2007

Provisions on the Administration of Sales Information Management Platforms of Securities Investment Funds
Chapter I General Rules

Article 1

For the purpose of regulating the securities investment fund sales information management, advancing the quality of information services
provided to fund investors, and promoting the further development of securities investment fund sales business, the present Provisions
are formulated in accordance with the Law on Securities Investment Funds and the Measures for the Administration of the Sales of
Securities Investment Funds (hereinafter referred to as the Sales Administrative Measures).

Article 2

Sales information management platform of securities investment funds (hereinafter referred to as information management platform)
as referred to in the present Provisions means the information systems that are used for the sales of funds by fund sales institutions,
including foreground business systems, background management systems and support systems for applied systems.

Fund sales institutions as referred to in the present Provisions means the fund managers who carry out the subscription, purchase
and redemption of fund units lawfully and other institutions that have obtained the qualification for fund underwriting business
as well.

Article 3

The establishment and maintenance of information management platforms shall be line with the principles of safety, practicality and
systematization, and satisfy the requirements as follows:

(1)

they have all the fund sales functions as referred to in the present Provisions, and are capable of performing the duties of related
principals as prescribed in related laws or regulations;

(2)

they have a mechanism for monitoring and checking fund sales information flows and capital flows, and ensure the safety of capital
flows of fund investors;

(3)

they have a mechanism for monitoring fund sales rates, and prevent unfair competition in the fund sales business;

(4)

they support the utilize of the applicability principle for fund sales in the fund sales business;

(5)

they have a mechanism of management, supervisory and complaint concerning fund salespersons; and

(6)

they are able to provide the information about monitoring the fund transactions, capital safety and other sales acts for China Securities
Regulatory Commission (CSRC) as required.

Article 4

When implementing the activities regarding fund sales, a fund sales institution shall build, reconstruct and manage a related information
system under the present Provisions.

Chapter II Foreground Business Systems

Article 5

Foreground business systems means the application systems that are used by fund investors directly or are directly related to the
trading activities of fund investors, and are classified into self-service systems and assisted systems.

Assisted foreground system means a software application system that is offered by a fund sales institution and is required for qualified
professional service staff to assist fund investors to complete business operations.

Self-service foreground system means an application system that is offered by a fund sales institution, and used for completing business
operations by fund investors independently, and comprises of the on-site self-service systems in the outlets of the fund sales institution
as well as the off-site self-service systems by internet, telephone or mobile communications, etc.

The foreground business system performs its functions by the network connection with the background management system.

Article 6

A foreground business system shall be able to provide the investment information for fund investors and fund salespersons, and the
following contents shall be included in the investment information:

(1)

Basic knowledge with respect to funds;

(2)

Related laws and regulations with respect to funds;

(3)

Fund products information, including basic information, rates, conversion of funds, mode for paying commissions, information on fund
risk evaluation and other public market information on funds, etc.;

(4)

Information concerning fund managers and fund custodians;

(5)

Related investment market information on funds; and

(6)

Information with respect to fund sales branches and outlets.

The investment information as provided for fund investors shall come from lawful information sources, and the provider shall disclose
the information sources and the time of publicity to fund investors.

Article 7

A foreground business system shall cover the function of managing the information concerning the accounts for fund transaction and
fund investors, including the opening of accounts, investigation and assessment of risk tolerance of fund investors, information
inquiry about fund investors as well as the alteration of the information, annulment of accounts, password management, applications
for freezing or defreezing accounts, etc. with regard to the fund investors:

(1)

When an account is opened for an individual, the information concerning the type and number of the certificate, fund transaction account,
the name, date of birth, type and number of the statutory or authorized agent’s certificate, name of the statutory or authorized
agent, the bank account, contact information and method for delivery of statements, etc. shall be recorded down by the system;

(2)

When an account is opened an entity, information concerning the type and number of the certificate, type, fund transaction account,
the name, registration place, name of the legal representative, type and number of the statutory or authorized agent’s certificate,
name of the statutory or authorized agent, the bank account, contact information and method for delivery of statements, etc. shall
be recorded down by the system;

(3)

A reliable mechanism shall be contained by the system for the transaction codes of fund investors and it shall prohibit the system
from generating same passwords or weak passwords, and the revision or taking back of passwords by fund investors shall be recorded
down as log files; and

(4)

The system shall contain the functions of investigating, assessing and recording down the risk tolerance of fund investors.

Article 8

As for a foreground business system, the functions of subscribing, purchasing and redeeming funds and changing the mode for distributing
dividends as well as other trading functions as recognized by CSRC shall be contained:

(1)

whether the risk degree of the funds subscribed or purchased by fund investors matches with the risk tolerance of these fund investors
shall be examined by the system; and the function of requiring fund investors to make confirmation and recording down the information
concerning the confirmation of fund investors shall be included in the system if the non-matching occurs;

(2)

The transfer of the capital from redemption into any bank account which is not owned by the fund investor shall be prohibited in the
system; and if a fund investor makes alterations to his bank account after filing an application for redemption but before the return
of the capital from redemption into his account, it shall be deemed as an abnormal transaction, and shall be recorded down in the
system;

(3)

The function of revising the sales rates may not be included in the system; and

(4)

The correct indications shall be made for the transaction applications as submitted at the time other than the opening hours for fund
transactions.

Article 9

A foreground business system shall have the function of providing services to fund investors:

(1)

The service for inquiring about the information with respect to the fund products and fund units as held by fund investors, details
about fund transactions as performed by fund investors, capital transfer for fund transactions as implemented by fund investors,
fund products suitable for the risk tolerance of fund investors, net value of funds and fund proceeds, etc. shall be offered by the
system;

(2)

The statements shall be provided to fund investors regularly and irregularly by a mode as chosen by fund investors, which shall comprise
of the fund units as held by each fund holder, details regarding the transactions occurred in the fund transaction account of each
fund investor, conditions on collection of commissions, and the means for distributing dividends, etc.; and

(3)

The information about the complaints put forward by fund investors shall be recorded down by the system, which shall contain the name
of the fund investor, time of complaint, matter as complained about, handling process and results, etc.

Chapter III Self-service Foreground Systems

Article 10

A self-service foreground system shall satisfy the provisions as prescribed in this Chapter at the same time upon the requirements
as prescribed in Chapter II.

Article 11

Various methods shall be provided for fund investors to verify their real identities and qualifications in the self-service foreground
system by a fund sales institution, which shall comprise of the provision of related certification documents with respect to lawful
sales of funds and the contact information of the supervisory organ for fund investors to conduct convenient verifications.

The related personnel that provide supporting services in the self-service foreground system shall be required for the same qualification
as for the employees that provide face-to-face services at the similar positions; and a self-service foreground system shall provide
a function of checking the qualifications of related personnel for fund investors.

Article 12

The following information shall be disclosed to fund investors by way of online reading, downloading and links of documents or voice
indicating, etc. in a self-service foreground system:

(1)

Information on the fund sales institution, including the registration address, main office site, branches and outlets of fund sales,
and contact information, etc.;

(2)

Models of the client’s account opening agreement or any other related document;

(3)

Two or more means for handling complaints; and

(4)

Revealing related risks in the self-service and the prevention measures of fund investors, including information safety, abnormal
operations and system malfunction, etc., and reminding fund investors of their obligations of verifying the information as provided
by the fund sales institution through the third party and the obligation of keeping their identity data as passwords, certificates
and etc. properly.

Article 13

When opening a fund transaction account through the self-service foreground system, the fund investor shall be required to offer
related materials that may prove his identity, verify his identity by adopting an equivalent real-name system; and when opening an
account independently or revising the information about the account by a fund investor, the fund sales institution shall verify the
identity of the name of the fund investor with the bank account thereof.

A self-service foreground system shall have the function of verifying the identity of the fund investor for conducting self-service
operations and take lawful and valid anti-denial measures; where a fund investor carries out operations by the internet, the IP address
and digital certificate, etc. of the operator shall be recorded down by the system, and if through the phone, the phone number shall
be recorded down.

In case of any surplus, transaction or rights in float in a fund transaction account, a fund investor may not conduct such important
operations as cancel this fund transaction account through a self-service foreground system, designate the alteration of bank account,
and shall go through the aforesaid operations at the counter upon his valid certificate.

Article 14

The following quotas shall be set in the self-service foreground system by any fund sales institution:

(1)

the maximum amount that a fund investor may subscribe or purchase funds in a single deal or in a day accumulatively; and

(2)

the maximum amount that a fund investor may redeem funds in a single deal or in a day accumulatively.

Article 15

Standby service measures or schemes shall be provided to fund investors by all fund sales institutions when the self-service foreground
system breaks down.

Article 16

Each function as designed in the self-service foreground system shall have the friendly interface, be convenient to use, and have
the function of preventing or correcting wrong operations of fund investors.

Chapter IV Background Management Systems

Article 17

A background management system shall implement the data support and centralized management for the foreground business system, the
functions of which shall be used only inside the fund sales institution.

Article 18

In a background management system, the related information with respect to the fund sales institution, branches and outlets of fund
sales, and fund salespersons shall be recorded down, and the functions of managing, examining and monitoring the branches and outlets
of fund sales as well as the fund salespersons shall be remained:

(1)

The basic information concerning the fund sales institution shall comprise of the name, registration place, contact person, person
in charge and contact information, etc.;

(2)

The basic information concerning the branches and outlets of fund sales shall comprise of names, addresses, contact persons, persons
in charge and contact information, etc.; and

(3)

The basic information on the fund salespersons shall comprise of their names, contact information, sales branches and outlets where
they are serving, and the qualification certificates, etc.; and the system shall be able to record down the training records and
irregularity information, etc. concerning fund salespersons.

Article 19

The information regarding the risk evaluation of funds, fund managers, fund products and investments, etc. shall be recorded down
and managed by a background management system:

(1)

The information on a fund manager shall include the name, registration address, main office site, person in charge, contact person
and contact information, etc. thereof;

(2)

The information concerning a fund product shall include the code, name, type, trading quota, and rate, etc. of the fund; and

(3)

The system shall be able to monitor the regularity of fund sales rates.

Article 20

In a background management system, the transaction applications that are received at the time other than the opening hours for fund
transactions shall be disposed of correctly so as to prevent the off-hour trading by fund investors.

Article 21

A background management system shall be able to liquidate transactions and dispose the capital so as to complete the data exchange
with the fund registration system and the bank system:

(1)

Inputting the data on opening fund accounts and fund transactions as confirmed by the fund registration institution into the system
for disposal shall be remained within the functions thereof, including the confirmation of the annulment of accounts, freeze of accounts,
freeze of shares, defreeze of accounts, defreeze of shares, non-trade transfer of funds, division of shares and other special business
disposal functions as launched by the fund registration institution;

(2)

Recording down the bank accounts of fund investors and the capital transfer information shall be remained within the functions thereof;
and

(3)

Controlling the fund sales scale with a fund registration system shall be remained within the functions thereof.

Article 22

A background management system shall be able to check the information flows and capital flows as involved:

(1)

Checking whether the fund units held by fund investors as recorded down by the fund sales institution conform to the data as provided
by the fund registration institution;

(2)

Checking whether the amount booked in and out of special fund sales accounts are identical with the amount of subscription and purchase
and the amount of redemption as recorded down by the fund registration institution;

(3)

Checking the details of trading dates, funds, fund investors, and branches, etc.; and

(4)

Recording down the problems that are found during the course of checking, and giving warnings against major problems and logging actual
methods of resolution.

Chapter V Submission of the Information to the Supervisory System

Article 23

The following information shall be provided to the CSRC fund supervisory business information system by a fund sales institution,
and the genuineness, accuracy and integrity thereof shall be guaranteed:

(1)

Daily fund transactions of the fund sales institution;

(2)

Monthly summaries of the information concerning whether the risk degree of the funds as subscribed and purchased by fund investors
match with the risk tolerance thereof;

(3)

Monthly summaries of the information on abnormal fund transactions;

(4)

Quarterly internal audit reports of the fund sales institution;

(5)

Annual financial and business information of the fund sales institution;

(6)

Instructions about the fund risk assessment methods of the fund sales institution;

(7)

Instructions about the methods of the fund sales institution for investigating and assessing the risk tolerance of fund investors;
and

(8)

Other information as required by the CSRC.

The bank that opens exclusive fund sales accounts shall be entrusted by a fund sales institution to provide the daily capital flow
data concerning the said exclusive fund sales accounts to the CSRC fund supervisory business information system.

Article 24

The confirmation information concerning daily fund transactions shall be provided to the CSRC fund supervisory business information
system by all fund registration institutions, and the authenticity, accuracy and integrity thereof shall be guaranteed.

The bank that opens settlement accounts shall be entrusted by a fund sales institution to provide the daily capital flow data concerning
settlement accounts to the CSRC fund supervisory business information system.

Chapter VI Administration of Information Management Platforms

Article 25

The support system of the application system to the information management platform shall comprise of databases, servers, network
communications, and security guards, etc., and back-up measures or schemes shall be provided for the component parts of a key support
system.

Article 26

An information management platform shall have the technical features of uniformly business disposal and uniformly data storage so
as to keep the information on fund investors, trading records, information concerning fund salespersons and service information to
fund investors, or any other electronic data in a centralized manner.

Article 27

Such reports as putting the system into use, performing major upgrading to the system and annual technical risk assessment shall
be submitted to the CSRC for archival filing.

Interconnection tests shall be implemented together with fund managers and the fund registration institution when upgrading a system.

Article 28

A fund sales institution shall formulate the business continuity scheme and the disaster resumption scheme, and corresponding drills
shall be performed regularly.

Article 29

A fund sales institution shall set up a perfect monitoring system so as to record down system upgrading, network visiting, database
access, revision of user passwords or any other important operation, and keep log files properly.

Article 30

The system data shall be backed up everyday and shall be kept on different places properly, and the backup of the information on
fund investors and the trading records in the system operating data shall be kept on the media that can not be changed for 15 years.

Article 31

The reliable encryption shall be performed for the transmission of sensitive data such as the identities of fund investors and the
detailed transactions on the public network, and no plain text means shall be used for the storage and transmission of the trading
passwords of fund investors; and the business, operation and maintenance personnel of a fund sales institution may not directly alter
the trading data or passwords of fund investors; and in case of any alteration as required for any special reason, rigid procedures
shall be implemented and marks shall be left accordingly.

Article 32

A fund sales institution shall appropriately manage the project documents and technical files in the management system; and with
regard to a core business system that is developed as required, the fund sales institution shall require the developer to provide
source code or give the source code to a third party for custody.

Article 33

A fund sales institution shall take guild standards and data interfaces that have already been promulgated in the system development
and operation.

Article 34

On the basis of the guaranteed safety, a fund sales institution may outsource such professional services as systems integration,
application development, operations maintenance, equipment custody, network communications, technical advice, and etc. to service
providers having a corresponding qualification in light of the principle of fair competition in the market. A fund sales institution
shall conclude a detailed business contract with the party that undertakes the technical outsourcing so as to clarify the duties
respectively.

The basic information concerning selection or alteration of the party that undertakes the technical outsourcing shall be submitted
to the CSRC for archival filing.

Article 35

When outsourcing technical services, the fund sales institution shall assume the final management duty for the safe operation of
the information management platform.

Chapter VII Supplementary Rules

Article 36

The CSRC and the agencies thereof shall be enpost_titled to monitor the fund transactions, capital safety and other sales activities by
its fund supervisory business information system.

Article 37

The CSRC and the agencies thereof shall be enpost_titled to conduct on-site inspections of the information platforms of fund sales institutions,
and may adopt monitoring measures accordingly under specific situation and the related laws and regulations if any major problem
is found.

Article 38

As for an institution that plans to apply for the qualification for fund underwriting business, it shall build a related information
system as required in the Sales Administrative Measures and the present Provisions, and supplement and improve the related contents
in the application materials for the fund underwriting qualification at the same time.

Article 39

As for fund managers and those institutions that have obtained the qualification for fund underwriting business, they shall complete
the reconstruction of related information system within one year as of the implementation of the present Provisions in accordance
with the present Provisions, and prepare for the on-site inspections of CSRC and the agencies thereof on the information management
platform simultaneously.

Article 40

The format requirements for the data exchanges as submitted by fund sales institutions and fund registration institutions to the
CSRC fund supervisory business information system shall be informed by the CSRC separately.

Article 41

The present Provisions shall enter into force as of the promulgation date.



 
China Securities Regulatory Commission
2007-03-15

 







ENTERPRISE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 63

The Enterprise Income Tax Law of the People’s Republic of China has been adopted at the 5th Session of the 10th National People’s
Congress of the People’s Republic of China on March 16, 2007. It is hereby promulgated and shall go into effect as of January 1,
2008.
President of the People’s Republic of China Hu Jintao

March 16, 2007

Enterprise Income Tax Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 5th Session of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 16, 2007)

Contents
Chapter I General Rules

Chapter II Taxable Income Amount

Chapter III Payable Tax Amount

Chapter IV Preferential Tax Treatments

Chapter V Withholding by Sources

Chapter VI Special Adjustments to Tax Payments

Chapter VII Administration of Tax Levy

Chapter VIII Supplementary Rules
Chapter I General Rules

Article 1

The enterprises and other organizations which have incomes (hereinafter referred to as the enterprises) within the territory of the
People’s Republic of China shall be payers of the enterprise income tax and shall pay their enterprise income taxes according to
the present Law.

The sole individual proprietorship enterprises and partnership enterprises are not governed by the present law.

Article 2

Enterprises are classified into resident and non-resident enterprises.

The term “resident enterprise” as mentioned in the present Law means an enterprise which is set up under Chinese law within the territory
of China, or set up under the law of a foreign country (region) but whose actual management organ is within the territory of China.

The term “non-resident enterprise” as mentioned in the present Law means an enterprise which is set up under the law of a foreign
country (region) and whose actual management organ is not within the territory of China but who has organs or establishments within
the territory of China, or who does not have any organ or establishment within the territory of China but who has incomes sourced
in China.

Article 3

For its incomes sourced from both inside and outside the territory of China, a resident enterprise shall pay the enterprise income
tax.

In case a non-resident enterprise sets up an organ or establishment within the territory of China, it shall pay enterprise income
tax on its incomes sourced inside the territory of China and incomes sourced outside the territory of China but actually connected
with the said organ or establishment.

In case a non-resident enterprise has no organ or establishment within the territory of China, or its incomes have no actual connection
to its organ or establishment inside the territory of China, it shall pay enterprise income tax on the incomes sourced inside the
territory of China.

Article 4

The enterprise income tax shall be levied at the rate of 25%.

In case a non-resident enterprise obtains incomes as mentioned in Paragraph 3, Article 3 of the present Law, the tax rate shall be
20%.

Chapter II Taxable Income Amount

Article 5

The balance after the tax-free and tax-exempt incomes, each deduction item as well as the permitted remedies for losses of the previous
year(s) being deducted from an enterprise’s total income amount of each tax year shall be the taxable income amount.

Article 6

An enterprise’s total income amount refers to the monetary and non-monetary incomes from various sources and includes:

(1)

income from selling goods;

(2)

income from providing labor services;

(3)

income from transferring property;

(4)

equity investment gains, such as dividend, bonus;

(5)

interest incomes;

(6)

rental income;

(7)

royalty income;

(8)

income from accepting donations; and

(9)

other incomes.

Article 7

The tax-free income refers to the following incomes which are included in the total income amount:

(1)

The treasury appropriations;

(2)

The administrative fees and the governmental funds which are levied in accordance with the law and fall under the treasury administration;
and

(3)

Other tax-free incomes as prescribed by the State Council.

Article 8

When calculating the taxable income amount, the reasonable expenditures which actually happened and have actual connection with the
business operations of an enterprise, including the costs, expenditures, taxes, losses, etc. may be deducted.

Article 9

As regards an enterprise’s expenditures for public welfare donations, the portion within 12% of the total annual profits is permitted
to be deducted.

Article 10

When calculating the taxable income amount, none of the following expenditures may be deducted:

(1)

Such equity investment gains as dividend, bonus paid to the investors;

(2)

Payment for enterprise income tax;

(3)

Late fee for taxes;

(4)

Pecuniary punishment, fines, and losses of confiscated properties;

(5)

Expenditures for donations other than those prescribed in Article 9 ;

(6)

Sponsorship expenditures;

(7)

Unverified reserve expenditures;

(8)

Other expenditures in no relation to the obtainment of revenues;

Article 11

An enterprise’s depreciations of fixed assets, which are calculated pursuant to the related provisions, are permitted to be deducted
in the calculation of the taxable income amount.

As regards any of the following fixed assets, no depreciation may be calculated for deduction:

(1)

The fixed assets which have not yet been put into use, among which houses and buildings are not included;

(2)

The fixed assets which are rented in through commercial lease;

(3)

The fixed assets which are rented out through finance leasing;

(4)

The fixed assets for which depreciation has been fully allocated but which are still in use;

(5)

The fixed assets in no relation to the business operations;

(6)

The land which is separately evaluated and entered into account as an item of fixed asset; and

(7)

Other fixed assets for which no depreciation may be calculated for deduction.

Article 12

An enterprise is allowed to deduct the amortized expenditures of intangible assets calculated under the related provisions when calculating
the taxable amount of incomes.

For the following intangible assets, no amortized expense may be calculated:

(1)

The intangible assets, which are developed by the enterprise itself and the expenditures have been deducted when calculating the taxable
income amount;

(2)

The self-created business reputation;

(3)

The intangible assets in no relation to the business operations; and

(4)

Other intangible assets for which no amortized expense may be calculated for deduction.

Article 13

The following expenditures incurred by an enterprise shall be deemed as long-term deferred expenditures when calculating the taxable
income amount. Those amortized pursuant to the related provisions are permitted to be deducted:

(1)

The expenditures for rebuilding a fixed asset, for which depreciation has been fully allocated;

(2)

The expenditures for rebuilding a rented fixed asset;

(3)

The expenditures for heavily repairing a fixed asset; and

(4)

Other expenditures which shall be deemed as long-term deferred expenditures.

Article 14

When calculating the taxable income amount, an enterprise may not deduct the costs of the investment assets during the period of
external investment.

Article 15

In case an enterprise uses or sells its inventories, it is permitted to deduct the costs of the inventories calculated pursuant to
the related provisions when calculating the taxable income amount.

Article 16

In case an enterprise transfers an asset, it is permitted to deduct the net value of the asset when calculating the taxable income
amount.

Article 17

An enterprise may not offset the losses of its overseas business organs against the profits of its domestic business organs in the
consolidated calculation of its enterprise income taxes.

Article 18

The losses suffered by an enterprise during a tax year may be carried forward and made up by the incomes during subsequent years,
however, the carry-forward period may not exceed 5 years.

Article 19

In case a non-resident enterprise obtains incomes as prescribed in Paragraph 3, Article 3 of the present Law, the following approaches
shall be adopted in calculation of its the taxable income amount:

(1)

As regards dividends, bonuses and other equity investment gains, interests, rentals and royalties, the taxable income amount shall
be the total income amount;

(2)

As regards incomes from assigning property, the taxable income amount shall be the balance of the total income amount less the net
value of the property; and

(3)

As regards other incomes, the taxable income amount shall be calculated according to the approaches as mentioned in the preceding
two items by analogy.

Article 20

The specific scope and standards of revenues and deductions, as well as the concrete tax treatment methods of assets as prescribed
in this Chapter shall be constituted by the treasury and tax administrative departments under the State Council.

Article 21

If the enterprise’s financial or accounting treatment method does not comply with any tax law or administrative regulation when calculating
the taxable income amount, the tax law or administrative regulation shall prevail.

Chapter III Payable Tax Amount

Article 22

The payable tax amount shall be the balance of the taxable amount multiplied by the applicable tax rate minus the tax amounts deducted
and exempted as prescribed in the present Law.

Article 23

In case an enterprise has already paid overseas the enterprise tax for the following incomes, it may deduct it from the payable tax
amount of the current period. The limit of tax credit shall be the payable tax amount on such incomes calculated under the present
Law. The part exceeding the limit of tax credit may, during the five subsequent years, be offset from the balance of the limit of
tax credit of each year minus the tax amount which ought to be offset in the current year:

(1)

A resident enterprise’s taxable incomes sourced from outside the territory of China; and

(2)

Taxable incomes obtained outside the territory of China by a non-resident enterprise having organs or establishments inside the territory
of China, but having actual connection with such organs or establishments.

Article 24

As regards the dividends, bonuses and other equity investment gains earned outside the territory of China by a resident enterprise
from a foreign enterprise which it controls directly or indirectly, the portion of income tax on this income paid outside the territory
of China by the foreign enterprise the territory of China may be treated as the allowable tax credit of the resident enterprise’s
overseas income tax amount and be deducted within the limit of tax credit as provided for in Article 23 of the present Law.

Chapter IV Preferential Tax Treatments

Article 25

The important industries and projects whose development is supported and encouraged by the state shall enjoy the preferential treatments
in enterprise income tax.

Article 26

An enterprise’s following incomes of shall be tax-free ones:

(1)

The interest incomes from treasury bonds;

(2)

Dividends, bonuses and other equity investment gains generated between qualified resident enterprises;

(3)

Dividends, bonuses and other equity investment gains which are obtained from a resident enterprise by a non-resident enterprise with
organs or establishments inside the territory of China and have actual connection with such organs or establishments; and

(4)

Incomes of qualified not-for-profit organizations.

Article 27

As regards the following incomes, the enterprise income tax may be exempted or reduced:

(1)

The incomes generated from the engagement in agriculture, forestry, husbandry and fishery;

(2)

The incomes generated from investment in and business operations of the important public infrastructure projects supported by the
state;

(3)

The income generated from the projects of environmental protection, energy and water saving and satisfying the related requirements;

(4)

The incomes generated from transferring technologies and satisfying the related requirements; and

(5)

The income as provided for in Paragraph 3, Article 3 of the present Law.

Article 28

As regards a small meagre-profit enterprise satisfying the prescribed conditions, the enterprise income tax shall be levied at a
reduced tax rate of 20%.

As regards important high-tech enterprises necessary to be supported by the state, the enterprise income tax shall be levied at the
reduced tax rate of 15%.

Article 29

The autonomous organ of an autonomous region of ethnic minorities may determine to reduce or exempt the enterprise income tax by
enterprises within the said autonomous region. In case the decision on deduction or exemption is made by an autonomous prefecture
or county, it shall be reported to the people’s government of the province, autonomous region, or municipality directly under the
Central Government for approval.

Article 30

An enterprise may additionally calculate and deduct the following expenditures in the calculation of the taxable income amount:

(1)

The expenditures for researching and developing new technologies, new products and new techniques; and

(2)

The wages paid to the disabled employees or other employees encouraged to hire by the State.

Article 31

In case a startup investment enterprise engages in important startup investments necessary to be supported and encouraged by the
state, it may deduct a certain proportion of the investment amount from the taxable income amount.

Article 32

In case an enterprise surely needs to accelerate the depreciation of any fixed asset by virtue of technological progress or for any
other reason, it may curtail the term of depreciation or adopt a method for accelerated depreciation.

Article 33

As regards the incomes earned by an enterprise from producing products complying with the industrial policies of the state by comprehensively
utilizing resources, the income may be downsized in the calculation of the amount of taxable incomes.

Article 34

As regards the amount of an enterprise’s investment in purchasing special equipment for protecting environment, saving energy and
water, work safety, etc., the tax amount may be deducted at a certain rate.

Article 35

The specific measures for the preferential tax treatments as referred to in the present Law shall be constituted by the State Council.

Article 36

The State Council may constitute special preferential policies on the enterprise income tax in case the national economic and social
development so requires, or the business operations of enterprises have been seriously affected by emergencies and other factors,
and submit them to the Standing Committee of the National People’s Congress for archival filling.

Chapter V Withholding by Sources

Article 37

The payable income taxes on the incomes obtained by a non-resident enterprise as prescribed in Paragraph 3, Article 3 of the present
Law shall be withheld by sources, with the payer acting as the obligatory withholder, who shall withhold the tax amount from each
payment or payment due.

Article 38

As regards the payable income taxes on the incomes obtained by a non-resident enterprise within the territory of China from undertaking
engineering projects or providing labor services, the payer of the project price or remuneration may be designated as the obligatory
withholder by the tax organ.

Article 39

In case the obligatory withholder has failed to withhold the income tax which ought to be withheld according to Articles 37 and 38
of the present Law or is unable to perform the withholding obligation, the taxpayer shall pay them at the place where the income
has occurred. In case the taxpayer fails to do so, the tax organ may recover the payable tax of the enterprise from its other income
items within the territory of China which ought to be paid by the payer.

Article 40

A obligatory withholder shall, within 7 days after the date of withholding, turn over to the state treasury the tax payments which
it withholds every time and submit a form of report on the withheld enterprise income taxes to the local tax organ.

Chapter VI Special Adjustments to Tax Payments

Article 41

As regards a transaction between an enterprise and its affiliated parties, in case the taxable revenue or income of the enterprise
or its affiliated parties reduces by virtue of the failure to conform to the arms length principle, the tax organ may, through a
reasonable method, make an adjustment.

As regards the costs of an enterprise and its affiliated parties for jointly developing or accepting intangible assets, or jointly
providing or accepting labor services, they shall, when calculating the taxable income amount, apportion them according to the arms
length principle.

Article 42

An enterprise may propose the pricing principles and calculation methods for the transactions between it and its affiliated parties
to the tax organ, the tax organ and the enterprise shall, upon negotiations and confirmation, achieve an advance pricing arrangement.

Article 43

When an enterprise submits its annual enterprise income tax returns to the tax organ, an annual report on the affiliated transactions
between it and its affiliated parties shall be attached.

When the tax organ investigates into the affiliated transactions, the enterprise and its affiliated parties, as well as other enterprises
in relation to the affiliated transactions under investigation, shall, according to the related provisions, provide the related materials.

Article 44

In case any enterprise refuses to submit the materials on transactions which happened between it and its affiliated parties, or provides
any false or incomplete material, on the basis of which the true information about the affiliated transactions cannot be reflected,
the tax organ may determine upon check its taxable income amount.

Article 45

As regards an enterprise which is set up in a country (region) where the actual tax burden is apparently lower than the tax rate
as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 of the present Law by a resident enterprise or controlled by an resident enterprise or
by a Chinese resident, in case it fails to distribute the profits or decreases the distribution not by virtue of reasonable business
operations, the portion of the aforesaid profits attributable to this resident enterprise shall be included in its incomes of the
current period.

Article 46

As regards an enterprise’s interest expenditures for any credit investments and equity investments accepted from its affiliated parties,
in excess of the prescribed criterion, the enterprise may not deduct them when calculating the taxable income amount.

Article 47

In case an enterprise makes any other arrangement not for any reasonable commercial purpose, which causes the decrease of its taxable
revenue or income, the tax organ may, through a reasonable method, make an adjustment.

Article 48

In case the tax organ makes an adjustment to a tax payment pursuant to the provisions in this Chapter so that it is necessary to
recover the tax payment in arrears, it shall do so and charge an additional interest according to the provisions of the State Council.

Chapter VII Administration of Tax Levy

Article 49

The administration for levying enterprise income taxes shall be subject to the Law of the People’s Republic of China on Administering
Tax Levy in addition to the present Law.

Article 50

The tax payment place of a resident enterprise shall be its registration place unless it is otherwise provided for in any tax law
or administrative regulation. But in case its registration place is outside the territory of China, the tax payment place shall be
the place at the locality of its actual management organ.

As regards a resident enterprise which has set up operational organs without legal person status inside the territory of China, it
shall, on a consolidated basis, calculate and pay its enterprise income taxes.

Article 51

In case a non-resident enterprise earns any income as prescribed in Paragraph 2, Article 3 of the present Law, the tax payment place
shall be the place at the locality of the organ or establishment. In case a non-resident enterprise has set up two or more organs
or establishments within the territory of China, it may choose to have its main organ or establishment make a consolidated payment
of the enterprise income tax upon the examination and approval of the tax organ.

As regards a non-resident enterprise which earns any income as prescribed in Paragraph 3, Article 3 of the present Law, the place
at the locality of the obligatory withholder shall be the tax payment place.

Article 52

Enterprises may not pay their enterprise income taxes on a consolidated basis unless it is otherwise prescribed by the State Council.

Article 53

Enterprise income taxes shall be calculated on the basis of a tax year, which is from January 1 to December 31 of the Gregorian calendar
year.

In case an enterprise’s business operations are started or terminated in the middle of a tax year, which leads to its actual business
operation period in this tax year being shorter than 12 months, its actual business operation period shall constitute a tax year.

When an enterprise is under liquidation according to law, the liquidation period shall be a tax year.

Article 54

Enterprise income taxes shall, on the monthly or quarterly basis, be paid in advance.

An enterprise shall submit an enterprise income tax return for advance payment to the tax organ and pay the tax in advance within
15 days after the end of a month or quarter.

An enterprise shall submit an annual enterprise income tax return for the settlement of tax payments to the tax organ and settle the
payable or refundable amount of taxes within 5 months after the end of each year.

When an enterprise submits an enterprise income tax return, the financial statements and other related materials shall be attached
in accordance with the related provisions.

Article 55

In case an enterprise terminates its business operation in the middle of a year, it shall apply to the tax organ for calculating
and paying the enterprise income taxes of the current period within 60 days after the actual date for terminating its business operations.

Before the deregistration formalities are handled, an enterprise shall make a declaration to the tax organ and pay the enterprise
income taxes on the basis of the income of the liquidation.

Article 56

Enterprise income taxes to be paid pursuant to the present law shall be calculated on the basis of RMB. In case any income is calculated
on the basis of a currency other than RMB, the taxes shall, after such income converted into RMB, be calculated and paid.

Chapter VIII Supplementary Rules

Article 57

In case an enterprise has already been set up before the promulgation of the present Law and enjoys low tax rates in accordance with
the provisions of the tax laws and administrative regulations in force at that time, it may, in accordance with the provisions of
the State Council, continue to enjoy the preferential treatments within five years as of the promulgation of the present Law and
gradually transfer to the tax rate as prescribed in the present Law. In case an enterprise enjoys the preferential treatment of tax
exemption for a fixed term, it may, after the promulgation of this Law, continue to enjoy such treatment in accordance with the provisions
of the State Council until the fixed term expires. However, if an enterprise has failed to enjoy the preferential treatment by virtue
of failure to make profits, the term of preferential treatment may be counted as of the year when the present Law is promulgated.

As regards high-tech enterprises which are newly established with the key support of the State within the particular areas set up
by law for developing foreign economic cooperation and technological exchanges or the areas enjoying the abovementioned special policies
as provided for by the State Council, they may enjoy transitional preferential tax treatments. The specific measures thereof shall
be constituted by the State Council.

As regards other enterprises falling within the encouraged category as already determined by the State Council, they may, according
to the provisions of the State Council, enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.

Article 58

In case any provision in a tax treaty concluded between the government of the People’s Republic of China and a foreign government
is different from the provisions in the present Law, the provision in the said treaty shall prevail.

Article 59

The State Council shall constitute a regulation for implementing the present Law.

Article 60

The present law shall go into effect as of January 1, 2008. The Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Foreign-funded
Enterprises and Foreign Enterprises as adopted on April 9, 1991 at the 4th Session of the Standing Committee of the 7th National
People’s Congress and the Interim Regulation of the People’s Republic of China Concerning Enterprise Income Tax as promulgated on
December 13, 1993 by the State Council shall be concurrently abolished.



 
The Standing Committee of the National People’ Congress of the People’ Republic of China
2007-03-16

 







OPINIONS OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION UPON DOING WELL IN THE TAXATION SERVICE AND MANAGEMENT FOR THE OVERSEAS INVESTMENTS OF CHINESE ENTERPRISES

Opinions of the State Administration of Taxation upon Doing Well in the Taxation Service and Management for the Overseas Investments
of Chinese Enterprises

Guo Shui Fa [2007] No. 32

The state taxation bureaus and local taxation bureaus of each province, autonomous region, municipality directly under the Central
Government, and city specifically designated in the state plan,

For the purpose of implementing the instructions and ideas of the Central Government and the State Council regarding the encouragement
and regulation of the overseas investments of Chinese enterprises, and exercising the functions of tax, as regards doing well in
the taxation service and management for the overseas investments of Chinese enterprises, we hereby put forward the following opinions:

1.

The important role the tax plays in the encouragement and regulation of overseas investments of Chinese enterprises shall be realized
sufficiently

The Central Government and the State Council, in light of the new tendency for opening to the outside world and the overall situation
for China’s economic development, makes the “going out” strategy for encouraging and regulating overseas investments of Chinese enterprises,
which is an important strategic measure and favors making full use of both international and domestic resources and markets, widening
the room for development of national economy, developing Chinese enterprises in furious international competition, and ensuring a
sustainable and fast development of national economy. Taxation is an important means for structuring incomes, regulating the economy
and adjusting the allocation. It plays an important promotion role in encouraging and regulating overseas investments of Chinese
enterprises.

In recent years, for the purpose of cooperating with the implementation of the “going out” strategy, China has constantly improved
its tax policies, constituted and carried out the interim measures for calculating and collecting taxes on overseas incomes, and
has preliminarily set down the taxation management rules for the overseas investments of Chinese enterprises, made more effort on
concluding and carrying out tax treaties, set up the mechanism of exchanging the tax-related information, regulated mutual negotiation
procedures, provided Chinese overseas investment enterprises with good taxation services on settling tax disputes, and protected
the interests of such enterprises preferably. However, in comparison with the requirements for encouraging and regulating the overseas
investments of Chinese enterprises and administrating tax scientifically and carefully, the taxation service and management on the
overseas investments of Chinese enterprises still have a certain gap and thus need further improving and regulating.

Therefore, the taxation authorities at each level shall further improve the awareness of the importance of taxation service and management
on the overseas investments of Chinese enterprises, and shall, according to the requirements for optimizing services, improving policies,
regulating management and reinforcing cooperation, strengthening organization and leadership, specify functions, adopt practical
measures, and do well in the related work.

2.

Providing good taxation services for Chinese enterprises’ overseas investments

As the strategy of “going out” is implemented in the initial stage by China, and the overseas investments and the anti-risk ability
of Chinese enterprises are rather weak, the taxation authorities at each level shall comply with the principle of conducting the
management in the services and embodying the services in the management, provide a good taxation environment for Chinese overseas
investment enterprises in accordance with their requirements for taxation services, and have the taxation work defer to and serve
for the overall condition of China’s strategy of “going out”.

(1)

Constituting uniform taxation service guidelines for Chinese enterprises’ overseas investments. For encouraging and regulating Chinese
enterprises’ overseas investments, the aforesaid uniform taxation service guidelines will play an important guiding role, which mainly
include: tax treaties concluded between the governments of China and foreign countries as well as the interpretations thereof; current
tax policies and taxation administrative provisions of China concerning overseas investments and the rendering of labor services
to abroad; tax systems; and foreign countries’ laws on the administration of tax levying. The aforesaid uniform taxation service
guidelines will focus on offering countermeasures for tax-related disputes occurring when Chinese enterprises invest overseas and
render labor services abroad, the deduction measures when calculating and collecting taxes on overseas incomes, measures for reducing
and exempting overseas taxes, as well as the measures for making up the losses from overseas businesses, etc. The State Administration
of Taxation will take charge of Constituting uniform normalized taxation service guidelines for Chinese enterprises’ overseas investments,
and all the regions may, in light of their respective actuality and by referring to the said uniform taxation service guidelines,
constitute more pertinent service guidelines.

(2)

Smoothing out the tax propaganda and consultancy channels for Chinese enterprises’ overseas investments. The State Administration
of Taxation has opened a special column for propagandizing the tax for Chinese enterprises’ overseas investments at its portal so
as to publicize its taxation service guidelines; and all state taxation bureaus and local taxation bureaus at the provincial level
shall open a corresponding special propaganda and consultancy column at their respective portals, so as to help Chinese enterprises
timely know and grasp the tax-related laws, regulations, measures for administrating tax collection for overseas investments, and
conduct the taxation guidance for Chinese enterprises’ overseas investments. A special consultancy seat may be opened by any region
with a large number of Chinese overseas investment enterprises at the comprehensive service window in its tax service hall, so as
to provide the enterprises with fast, convenient and professional taxation consultancy services.

(3)

Reinforcing the taxation tutorship for Chinese overseas investment enterprises. The taxation authorities at each level shall conduct
various forms of taxation tutorship, and at a regular basis, hold special taxation trainings or special policy consultation meetings
to answer tax questions that concern Chinese overseas investment enterprises and provide more pertinent taxation services for such
enterprises. Tax functionaries in the competent enterprise taxation authority shall regularly visit such enterprises, acquaint with
and answer their tax problems encountered in the process of their overseas investments.

3.

Implementing and perfecting the tax policies for Chinese enterprises’ overseas investments

The implementation and perfection of taxation policies for Chinese enterprises’ overseas investments is an important measure for safeguarding
the encouragement and regulation of Chinese enterprises’ overseas investments. For which, a good job should be done in two aspects
as follows:

(1)

Making more efforts to implementing the tax policies for Chinese enterprises’ overseas investments. Each region shall, in accordance
with the Income Tax Law on Foreign-invested Enterprises and Foreign Enterprises and the detailed rules for the implementation thereof,
the Interim Regulation Concerning the Enterprise Income Tax and the detailed rules for the implementation thereof, the tax treaties
and the related provisions of foreign countries on calculating and levying incomes taxes, conduct an inspection on the implementation
of related tax policies for Chinese enterprises’ overseas investments, seriously implement the policies for calculating overseas
incomes, making up the losses, calculating taxable incomes, deducting overseas taxes as well as reducing and exempting overseas taxes,
etc., and handle the problems of non-fulfillment and ineffective fulfillment; and as regards the goods purchased by Chinese overseas
investment enterprises and shipped abroad for investments, each region shall, according to current provisions on the export tax refund,
timely handle the export tax refund.

(2)

Reinforcing the investigation and research, and perfecting the related tax policies. Each region shall increase the investigation
and research efforts for the implementation conditions of current tax policies for overseas investments, including the business situation
for the overseas investments, the implementation of related tax policies, particularly, the problems faced during the implementation,
the reasons for such problems, the settlement opinions and suggestions, and shall report them to the State Administration of Taxation
in a timely manner.

4.

Regulating and strengthening the administration of tax collection for Chinese enterprises’ overseas investments

As regards Chinese overseas investment enterprises, each region shall control its domestic tax sources, and at the same time, adopt
measures for reinforcing the administration of its overseas tax sources, as well as set down and implement the normalized tax management
rules and operational rules.

(1)

Setting down operational rules for administrating tax collection on Chinese enterprises’ overseas incomes. The State Administration
of Taxation will constitute the operational rules for administrating tax collection on overseas incomes and guide the grass-roots
taxation authorities to conduct the work according to current overseas income tax policies and management requirements as well as
the features of the occurrence of overseas incomes. Each region shall set down specific implementation measures by considering their
respective situation.

(2)

Regulating and strengthening the permanent household management. In accordance with legal provisions, an enterprise shall, when making
any overseas investment, go through the tax alteration registration in time at the competent tax authority; and each region shall,
on the basis of comprehensively changing tax registration certificates, conduct the inspections of the conditions on going through
the tax registration by Chinese overseas investment enterprises, keep informed of the enterprises’ overseas investments, and desist
collecting or administrating taxes by omission.

(3)

Regulating and strengthening the declaration of overseas incomes. Chinese overseas investment enterprises shall, in their annual tax
declarations, exactly reflect their overseas business profits, dividends, interests, royalties, property proceeds and other incomes;
and when making annual declaration of incomes tax, such an enterprise shall report to the competent taxation authority the organizational
structure and business situation, financial systems, financial statements for its overseas investment as well as the account auditing
report made by the certified accountants of the country where the investment is put. Each region shall urge the enterprises to fulfill
the obligation of reporting related materials and making tax declaration in time.

(4)

Regulating and strengthening the taxation inspection of overseas incomes. As regards main contents and features of the taxation administration
of Chinese enterprises’ overseas investments, all regions shall constitute operational rules for overseas income tax payment evaluation
and taxation inspection, find out and deal with tax risks in Chinese enterprises’ overseas investments in a timely manner; meanwhile,
shall make more efforts on the anti-tax avoidance of Chinese overseas investment enterprises, and focus on the audit of the incomes
from tax paradises and overseas subsidiaries subject to Chinese parent companies.

5.

Reinforcing the coordination and cooperation with all departments concerned

The taxation service and management on Chinese enterprises’ overseas investments involve the coordination and cooperation with plural
internal departments of taxation authorities, cannot run without the care and support of departments concerned in the governments
at each level, and still need the support and coordination of the taxation authorities around the world and related international
organizations. For doing a good job in the taxation service and management regarding the overseas investments of Chinese enterprises,
the reinforcement of departmental cooperation and even international cooperation plays an important role.

(1)

Reinforcing the internal cooperation with taxation authorities. As the taxation service and management on Chinese enterprises’ overseas
investments involve several internal departments of taxation authorities, the leaders thereof at each level shall pay more attention,
make overall plans and consider each factor, divide their work reasonably, specify their duties. And the international taxation management
department shall take the lead and the functions of other departments shall be exerted, so as to form a working situation that all
departments concerned are of one mind and make concerted efforts.

(2)

Reinforcing the cooperation with governmental departments concerned. The taxation authorities at each level shall set up an information
communication mechanism with the departments of commerce, foreign exchange, development and reform, customs, and trade promotion,
etc., so as to regularly exchange the information on Chinese enterprises’ overseas investments and coordinate to reinforce the cooperation
with other departments.

(3)

Reinforcing the international taxation cooperation. The State Administration of Taxation will further strengthen the cooperation with
and actively exchange information with the taxation authorities of the countries where Chinese enterprises invest; build a mutual
aid mechanism of tax collection administration with the countries where many Chinese enterprises invest, conduct taxation investigations
and the evidence obtaining work on Chinese enterprises’ overseas investments through authorized delegates’ visits and taxation inspections
for the same period; and will also reinforce the cooperation with international organizations such as UNDP and OECD, and bring into
full play such international conferences and mechanisms as the SGATAR meeting and the meeting of tax directors of 10 countries China
has joined in. All regions shall timely provide the State Administration of Taxation with the tax information and materials, submit
the business demands for international taxation cooperation, and do well in all work in relation to international taxation cooperation
in light of the uniform requirements made by the State Administration of Taxation.

All regions shall, prior to the end of October 2007, report its implementation of the present Opinions to the State Administration
of Taxation (International Taxation Department).

The State Administration of Taxation

March 20, 2007



 
The State Administration of Taxation
2007-03-20

 







REGULATIONS ON ADMINISTERING COMMERCIAL FRANCHISES

Order of the State Council

No. 485

The Regulations on Administering Commercial Franchises have been adopted at the 167th executive meeting of the State Council on January
31, 2007. They are hereby promulgated and shall go into effect on May 1, 2007.
Premier Wen Jiabao

February 6, 2007

Regulations on Administering Commercial Franchises
Chapter I General Rules

Article 1

For the purpose of regulating commercial franchises, promoting the healthy and orderly development of the commercial franchise industry
and maintaining the market order, the present Regulations are formulated.

Article 2

The present Regulations shall apply to the activities of engaging in commercial franchise within the territory of the People’s Republic
of China.

Article 3

The term “commercial franchise” (hereinafter referred to as “franchise”) as mentioned in the present Regulations means such business
operations by which an enterprise that possesses a registered trademark, enterprise mark, patent, know-how or any other business
resource (hereinafter referred to as “franchiser”) confers the aforesaid business resource to any other business operator (hereinafter
referred to as “franchisee”) through contract, and the franchisee conducts business operations under the uniform business model as
stipulated by the contract, and pay franchising fees to the franchiser.

No entity or individual other than enterprises may conduct franchise business as a franchiser.

Article 4

For engagement in franchise activities, the principles of free will, fairness, honesty and good faith shall be followed.

Article 5

The commerce department under the State Council shall take charge of supervising and administrating the franchise industry all over
the country in accordance with the present Regulations. The commerce department of each province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government and the commerce department of the people’s government of the cities divided into districts
shall take charge of supervising and administrating the franchise industry within its own jurisdiction in accordance with the present
Regulations.

Article 6

Any entity or individual is enpost_titled to tip off any act with violation of the present Regulations to the commerce department, and
the commerce department shall, after receiving such tip-off, handle it promptly.

Chapter II Franchised Operations

Article 7

For engaging in franchise activities, a franchiser shall have a mature business model and be capable of providing the franchisee
with consecutive business guidance, technical support, business training and other services.

A franchiser for engaging in franchise activities shall have two direct sales stores at least, and have conducted such business for
more than one year.

Article 8

A franchiser shall, within 15 days after the subscription of a franchise contract for the first time, submit it to the commerce department
for archival filing in accordance with the present Regulations. In case a franchiser engages in any franchised operations within
the scope of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, it shall report to the commerce
department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for archival filling; and in
case a franchiser engages in any franchised operations within the scope of two or more provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the Central Government, it shall report to the commerce department under the State Council for archival filling.

A franchiser shall, for the archival filing, submit the commerce department the following documents and materials:

(1)

a copy of the business license or enterprise registration certificate;

(2)

a sample of the franchise contract;

(3)

a brochure for franchised operations;

(4)

a market plan;

(5)

a written commitment and related certification materials testifying that the provisions in Article 7 of the present Regulations are
satisfied ; and

(6)

other documents and materials as prescribed by the commerce department under the State Council.

Where the product or service for franchise cannot be dealt in until it is approved, the franchiser shall also submit a related approval
document.

Article 9

The commerce department shall conduct the archival filing and notify the franchiser within 10 days after its receipt of the documents
and materials as provided for in Article 8 of the present Regulations. Where the documents or materials reported by the franchiser
are incomplete, the commerce department may require the franchiser to supplement related documents or materials within 7 days.

Article 10

The commerce department shall publish a name list of franchisers, which have been put on archives, on the government website, and
timely renew the name list.

Article 11

For engaging in franchise activities, the franchiser and the franchisee shall conclude a written franchise contract.

A franchise contract shall cover the main contents as follows:

(1)

basic information in respect of the franchiser and the franchisee;

(2)

contents and term of the franchise;

(3)

type, amount and payment method for the franchising fees;

(4)

concrete contents and methods for providing business guidance, technical support, business training and other services;

(5)

quality, standards for the product or service and guaranty measures;

(6)

sales promotion, advertising and publicity in respect of the product or service;

(7)

the protection of consumers’ rights and interests and the assumption of compensation liabilities in the franchise;

(8)

alteration, release and termination of the franchise contract;

(9)

liabilities for breach of the contract;

(10)

dispute resolution methods; and

(11)

other matters as agreed upon by the franchiser and the franchisee.

Article 12

It shall be stipulated in the franchise contract concluded between the franchiser and the franchisee that the franchisee may unilaterally
terminate the contract within a certain term after the franchise contract has been signed.

Article 13

Unless it is otherwise agreed upon by the franchisee, the franchise term as stipulated in the franchise contract may not be less
than three years.

When the franchiser and the franchisee renew the franchise contract, the preceding paragraph may not apply.

Article 14

A franchiser shall provide its franchisees with a brochure for franchised operations, and shall continuously provide business guidance,
technical support and business trainings, etc. to the franchisees in accordance with the stipulated contents and methods.

Article 15

The quality and standards of the product or service for franchise shall comply with the laws, administrative regulations and the
related requirements of the State.

Article 16

Where a franchiser requires a franchisee to pay expenses before the subscription of the franchise contract, it shall explain to the
franchisee in respect of the purposes of these expenses and the conditions and method for the refund of these expenses in written
form.

Article 17

The promotion and publicity expenses as collected by a franchiser from a franchisee shall be used for the purposes as agreed upon
in the contract. The information in respect of the use of promotion and publicity expenses shall be released to the franchisee in
a timely manner.

A franchiser may not resort to frauds or misleading in the promotion or publicity, and the advertisements it publicized may not include
any publicity content that any franchisee has gained proceeds from engaging in the franchise.

Article 18

A franchisee may not transfer the franchise to anyone else without consent of the franchiser.

A franchisee may not divulge the business secret of the franchiser to which it has accessed to anyone else or allow anyone else to
use it.

Article 19

A franchiser shall report to the commerce department the information in respect of the subscription of franchise contracts in the
previous year in the first quarter every year.

Chapter III Information Disclosure

Article 20

A franchiser shall set up and carry out a perfect information disclosure system in accordance with the provisions as prescribed by
the commerce department of the State Council.

Article 21

A franchiser shall provide the franchisee with the information as prescribed in Article 22 of the present Regulations and the text
of the franchise contract in written form at least 20 days before the subscription of a franchise contract.

Article 22

A franchiser shall provide the franchisee with the information as follows:

(1)

the name, domicile, legal representative, registered capital, business scope of the franchiser and basic information in respect of
the franchised operations;

(2)

the basic information in respect of the registered trademark, enterprise mark, patent, know-how and business model of the franchiser;

(3)

type, amount of franchising fees and payment method (including whether the guaranty bonds should be collected as well as the conditions
and methods for refunding guaranty bonds);

(4)

prices and requirements for providing the franchisee with products, services and equipments;

(5)

specific contents of business guidance, technical support, business training and other services to be continuously provided to the
franchisee as well as the providing methods and implementation plans;

(6)

concrete measures for guiding and supervising the business activities of the franchisee;

(7)

the investment budget for the franchise outlet;

(8)

the quantity, distribution and business evaluation of franchisees currently existing within the territory of China;

(9)

digests of the financial statements and audit reports for the recent two years as audited by the accountant firm;

(10)

the conditions in respect of franchise-related lawsuits and arbitration for the recent five years;

(11)

in case the franchiser or its legal representative has any record of major illegal business operations; and

(12)

other information as prescribed by the commerce department under the State Council.

Article 23

A franchiser shall provide its franchisees with authentic, accurate and complete information, and may not conceal any related information
or provide false information.

Where any significant change has occurred to the information provided by a franchiser to any of its franchisees, the franchiser shall
timely notify it to the franchisee.

If a franchiser conceals any related information or provides false information, the franchisee may terminate the franchise contract.

Chapter IV Legal Liabilities

Article 24

Where a franchiser does not satisfy the requirements as prescribed in Paragraph 2 of Article 7 of the present Regulations but engages
in the franchise activities, the commerce department shall order it to make corrections, confiscate its illegal proceeds, impose
a fine of more than 100,000 Yuan but less than 500,000 Yuan thereon, and make an announcement in respect of it.

Where an entity or individual, which does not possess an enterprise statues, engages in franchise activities as a franchiser, the
commerce department shall order it/him to cease the illegal business operations, confiscate its/his illegal proceeds, and impose
a fine of more than 100,000 Yuan but less than 500,000 Yuan thereon.

Article 25

Where a franchiser fails to put itself on the archives of the commerce department in accordance with Article 8 of the present Regulations,
the commerce department shall order it to do so within a fixed period, and impose a fine of more than 10,000 Yuan but less than 50,000
Yuan thereon; and in case it fails to do so within the fixed period, it shall be fined more than 50,000 Yuan but less than 100,000
Yuan, and an announcement shall also be delivered.

Article 26

Where a franchiser violates Article 16 or 17 in the present Regulations, the commerce department shall order it to make corrections,
and may impose a fine of less than 10, 000 Yuan; in the case of serious circumstances , it shall be fined more than 10,000 Yuan but
less than 50,000 Yuan, and an announcement shall also be delivered.

Article 27

Where a franchiser violates Paragraph 2 of Article 17 in the present Regulations, the commerce department shall order it to make
corrections, and impose a fine of more than 30,000 Yuan but less than 100,000 Yuan thereon; in the case of serious circumstances,
it shall be fined more than 100,000 Yuan but less than 300,000 Yuan, and an announcement shall also be delivered; and if a crime
is committed, it shall be subject to criminal liabilities.

Where a franchiser conducts frauds or misleading by making use of advertisements, it shall be punished in accordance with the related
provisions in the Advertising Law.

Article 28

Where a franchiser violates Article 21 or 23 of the present Regulations, and a franchisee tips it off to the commerce department
and, upon verification, the tip-off is found to be true, the commerce department shall order the franchiser to make corrections and
impose a fine of more than 10,000 Yuan but less than 50,000 Yuan thereon; and in the case of serious circumstances, it shall be fined
more than 50,000 Yuan but less than 100,000 Yuan, and an announcement shall also be delivered.

Article 29

Where any entity or individual cheats the property of someone else in the name of franchise and commits a crime, it or he shall be
subject to criminal liabilities; and in case no crime is committed, it or he shall be punished by the pubic security organ in accordance
with the Law of the People’s Republic of China on Public Security Administrative Punishments.

Where any entity or individual engages in pyramid selling in the name of franchise, it or he shall be punished in accordance with
the Regulation on Prohibiting the Pyramid Selling.

Article 30

Where any functionary of the commerce department abuses his authorities, neglects his duties or resorts to cheats and a crime is
committed, he shall be subject to criminal liabilities; and if no crime is committed, he shall be punished in accordance with law.

Chapter V Supplementary Rules

Article 31

The license of trademarks and patents in relation to the franchised operations shall be handled in accordance with the laws and administrative
regulations on trademarks and patents.

Article 32

Related associations and organizations shall, under the guidance of the commerce department of the State Council, set down the provisions
on franchises in accordance with the present Regulations, intensify guild self discipline, and provide related services to the parties
involved in the franchise.

Article 33

Any franchiser engaging in franchise activities before the implementation of the present Regulations shall be put on the archives
of the commerce department in accordance with the present Regulations; and where it fails to do so within the time limit, it shall
be punished in accordance with Article 25 of the present Regulations.

The franchiser prescribed in the preceding paragraph does not apply to the provisions in Paragraph 2 of Article 7 of the present
Regulations.

Article 34

The present Regulations shall go into effect as of May 1, 2007.



 
The State Council
2007-02-06

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...