Home Employment Discrimination

Employment Discrimination

REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPORT DUTIES






e00089,e01673

The State Council

Order of the State Council of the People’s Republic of China

No. 392

The Regulations of the People’s Republic of China on Import and Export Duties, which were adopted at the 26th executive meeting of
the State Council on October 29th, 2003, are hereby promulgated and shall come into force as of January 1st, 2004.

Wen Jiabao, Premier of the State Council

November 23rd, 2004

Regulations of the People’s Republic of China on Import and Export Duties

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to implementing the policy of opening to the outside world, promoting the development of foreign economic relations and
trade as well as the national economy, the present Regulations are formulated in accordance with the Customs Law of the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law).

Article 2

All goods permitted to be imported into or exported out of and all articles allowed to enter into the People’s Republic of China shall,
unless otherwise provided for by the State Council, be subject to payment of customs duties on imports or exports according to the
present Regulations.

Article 3

The tariff items, tariff nomenclature heading numbers and tariff rates as prescribed in the Customs Import and Export Tariffs of the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Tariffs) and the Import Tariff Rates of the People’s Republic of China
for Entry Articles (hereinafter referred to as the Import Tariff Rates for Entry Articles) which are formulated by the State Council
shall form an integral part of the present Regulations.

Article 4

The Customs Tariff Commission shall be established by the State Council. The Customs Tariff Commission shall be responsible for readjusting
and interpreting tariff items, tariff nomenclature heading numbers and tariff rates in the Tariffs and the Import Tariff Rates for
Entry Articles, which shall take effect upon the approval of the State Council; it makes decisions on the goods subject to temporary
tariff rates, the tariff rates and time limit; it makes decisions on the rate of tariff quota, the imposition of antidumping duties,
countervailing duties, duty under safeguard measures, retaliatory duties; makes decisions on the implementation of other measures
in relation to customs duties and the application of tariff rates under special circumstances, and exercises the other functions
as provided for by the State Council.

Article 5

The consignees of imported goods, the consignors of exported goods and the owners of entry articles are obligatory customs duty payers.

Article 6

The customs and the functionaries shall, according to the statutory powers and legal procedures, exercise their functions of collecting
the customs duties, safeguard the interests of the state, protect the legitimate rights and interests of the customs duty payers,
and accept supervision pursuant to law.

Article 7

Any customs duty payer shall have the right to request the customs office to keep its commercial secrets to itself, and the customs
shall do so pursuant to law.

Article 8

According to relevant regulation, the customs shall award the entities and individuals who disclose or help to find the acts in violation
of the present Regulations.

Chapter II Establishment and Application of Tariff Rates for Import and Export Goods

Article 9

Import tariffs cover the most-favored-nation tariff rate, conventional tariff rate, preferential tariff, general tariff rate and quota
tariff rate, etc. Temporary tariff rates may be applied to import goods within a certain time limit.

Export tariff rates are set up in export duties. Temporary tariff rates may be applicable to export goods within a certain time period.

Article 10

The most-favored-nation tariff rate shall be applied to the import goods whose place of origin is a member of the WTO, to whom the
clause of the most-favored-nation is commonly applied, and the import goods whose place of origin is a country or region that has
established with the People’s Republic of China a bilateral trade agreement that contains clauses reciprocal most-favored-nation
treatment, and the import goods whose place of origin is within the territory of the People￿￿s Republic of China.

The conventional tariff rate shall be applied to the import goods whose place of origin is a country or region that has concluded
with the People’s Republic of China a trade agreement that contains clauses of preferential duty.

The special tariff rate shall be applied to the import goods whose place of origin is a country or region that has concluded with
the People’s Republic of China a trade agreement that contains clauses of special preferential duty.

The general tariff rate shall be applied to the import goods except those as listed in Paragraphs 1 through 3 of this Article and
the import goods whose place of origin is unknown.

Article 11

Where a temporary tariff rate is set up for the import goods, to which the most-favored-nation tariff rate applies, the temporary
tariff rate shall prevail. With regard to the import goods to which the conventional tariff rate or the preferential tariff rate
applies, the lower one shall prevail. As for the import goods to which the general tariff rate applies, the temporary tariff rate
shall not apply.

Where a temporary tariff rate is set up for the export goods, to which the export tariff rate applies, the temporary tariff rate shall
prevail.

Article 12

As for the import goods subject to tariff quota management according to the provisions of the state, for those within the tariff quota,
the quota tariff rate shall be applied; and for those beyond the tariff quota, the applicable tariff rates shall be carried out in
accordance with Articles 10 and 11 of the present Regulations.

Article 13

As for the import goods, against which antidumping, countervailing or safeguard measure are taken according to relevant laws and administrative
regulations, the applicable rates shall be carried out in accordance with the Antidumping Regulations of the People’s Republic of
China, the Countervailing Regulations of the People’s Republic of China and the Regulations on Safeguard Measures of the People’s
Republic of China.

Article 14

As for a country or region that prohibits, limits, imposes additional duties or takes any other measures that affect the normal trade
with the People’s Republic of China in violation of the trade agreement or relevant convention concluded with the People’s Republic
of China or both parties have joined, a retaliatory duty may imposed on the import goods whose place of origin is the country or
region, and the retaliatory duty rate shall be applied.

The goods, applicable countries or regions, duty rates, time limits and collection measures shall be determined and announced by the
Customs Tariff Commission.

Article 15

As for the import and export goods, the valid tariff rate of the day when the customs accepts the import declaration or export declaration
shall be applied.

Where an import declaration is filed before the import goods arrives upon the approval of the customs, the valid tariff rate of the
day when an entry declaration is filed for the means of transportation that carries the goods shall be applied.

The date of the application of the tariff rate for transit goods shall be separately provided by the Customs General Administration.

Article 16

When it is required to pay duties under any of the following circumstances, the tariff rate of the day when the customs accepts the
declaration and handles the formalities for the payment of duties shall be applied:

(1)

Where, upon approval, the bonded goods are not to be re-carried out of China;

(2)

Where the goods that enjoy exemption or reduction of duties are transferred to others or whose purpose of use is changed upon approval;

(3)

Where, upon approval, the goods that are allowed to enter into China temporarily are not to be re-carried out of China and where,
upon approval, the goods that are permitted to exit China temporarily are not to be re-carried into China;

(4)

Where the import goods are leased and the duties are paid by installments.

Article 17

The applicable tariff rates for the makeup or refund of import or export duties shall be determined according to Article 15 or Article
16 of the present Regulations.

Where an obligatory duty payer is required to pay a duty due to violation of the present Regulations, the tariff rate of the day when
the violation occurs shall be applied. If it is unable to determine the exact day when the violation arises, the tariff rate of the
day when the customs discovers the violation shall be applied.

Chapter III Determination of Dutiable Value for Import and Export Goods

Article 18

The dutiable value for import goods shall be examined and determined by the customs on the basis of the transaction value in accordance
with the requirements as prescribed in the Paragraph 3 of this Article, and the freight, the associated expenses and the insurance
premiums incurred prior to the arrival and unloading of the goods at the destination within the People’s Republic of China.

The term “transaction value of import goods” means the actual total amount of the price, covering the direct payments and indirect
payments, that the buyer within the territory of the People’s Republic of China shall pay the seller for the goods after readjustments
have been made according to Articles 19 and 20 of the present Regulations.

A transaction value of import goods shall meet the following conditions:

(1)

There is no limitation to the disposal and use of the buyer except for the limitations as prescribed in the laws and administrative
regulations, the geographic limitation on the resale of goods and those without material impact on the price of goods;

(2)

It isn’t unable to determine the transaction value of the goods because of tied sale or other factors;

(3)

The seller shall not directly or indirectly get any yields from the resale, disposal or use of the goods after import, or the seller
may have some yields, but adjustments may be made according to Article 19 or 20 of the present Regulations.

(4)

There is no special relationship between the buyer and seller, or although there is any, it does not affect the transaction value.

Article 19

The following expenses on import goods shall be included into the dutiable value:

(1)

The commission and brokerage other than the commission on the purchase of goods that shall be paid by the buyer;

(2)

The expenses that shall be paid by the buyer for the containers that are considered as an integrated part of the goods when the dutiable
value is examined and determined;

(3)

The expenses for packing materials and packing labor shall be paid by the buyer;

(4)

The value of the materials, tools, moulds, consumable materials and like goods that are related to the production of the goods and
the sale within the territory of the People’s Republic of China and that are provided by the buyer gratuitously or at a price lower
than the costs and may be apportioned in accordance with a reasonable rate, and the expenses of relevant expenses such as the development
and design outside China, etc.;

(5)

The franchise royalties in relation to the goods that shall be paid by the buyer as a precondition for the sale of goods within the
territory of the People’s Republic of China;

(6)

The yields directly or indirectly obtained by the seller from the resale, disposal or use of the goods after import.

Article 20

The following duties, taxes, and expenses specified in the price of the goods in the process of import shall not be included into
the dutiable value of the goods hereof:

(1)

The expenses of construction, installation, assembly, maintenance and technical services after importing such goods as workshops,
machines, and equipments, etc.;

(2)

The freight and related expenses and insurance premiums after the arrival and unloading of the import goods at the destination within
the People’s Republic of China;

(3)

Import duties and domestic taxes.

Article 21

Where the transaction value of the import goods doesn’t meet the requirements as prescribed in Paragraph 3 of Article 18 of the present
Regulations, or the transaction value is unable to be determined, the customs shall assess the dutiable value of the goods according
to the following values arranged in descending order of precedence after it has learnt of relevant information and negotiated with
the obligatory duty payer about the price:

(1)

The transaction price of the identical goods sold to a buyer within the territory of the People’s Republic of China at the same time
or nearly at the same time;

(2)

The transaction price of the like goods sold to a buyer within the territory of the People’s Republic of China at the same time or
nearly at the same time;

(3)

At the same time or nearly at the same time when the goods is imported, the unit price of the import goods, the identical or like
import goods in the maximal quantity sold to the buyer without special relationship in the first link of distribution, in which the
items as listed in Article 22 of the present Regulations shall be deducted;

(4)

The price calculated according to the summation of the items, including the costs of the materials in producing the goods, and the
processing expenses, the general profit and the general expenses in selling goods of the same grade or like goods to a buyer within
the territory of the People’s Republic of China, the freight, the associated expenses and the insurance premiums incurred prior to
the arrival and unloading of the goods at the destination within the territory of the People’s Republic of China;

(5)

The price assessed by any other reasonable method.

After the obligatory duty payer has submitted relevant materials to the customs, it may apply to the customs for reversing the applicable
order of precedence between Items 3 and 4 of the preceding paragraph.

Article 22

With regard to the dutiable value assessed in accordance with the Item 3 of Paragraph 1 of Article 21 of the present Regulations,
the items that shall be deducted refer to:

(1)

The general profit, expenses and commission of the first link of distribution of the goods of identical grade or like goods sold to
the buyers within the territory of the People’s Republic of China;

(2)

The freight, the associated expenses and the insurance premiums after the arrival and unloading of the import goods at the destination
within the territory of the People’s Republic of China;

(3)

Import duties and domestic taxes.

Article 23

As for the goods imported by means of lease, the rent of the goods as verified and determined by the customs shall be the dutiable
value.

The obligatory duty payer, who requests to pay the duty in a lump sum, may choose to have the dutiable value assessed according to
Article 21 of the present Regulations or to deem the total amount of rent as verified and determined by the customs as the dutiable
value.

Article 24

As for the goods carried abroad for processing, in case they are declared to the customs and re-carried into China within the time
limit as specified by the customs, the dutiable value shall be verified and determined on the basis of the overseas processing fees,
the costs of the spare parts and raw materials used, and the freight, the associated expenses and the insurance premiums for re-carrying
the goods into China.

Article 25

As for the machines, tools, means of transportation or any other goods carried abroad for maintenance, in case they are declared to
the customs and re-carried into China within the time limit as specified by the customs, the dutiable value shall be verified and
determined on the basis of the overseas maintenance fees and the costs of the spare parts and raw materials used.

Article 26

The dutiable value of export goods shall be examined and determined by the customs on the basis of the transaction value of the goods,
and the freight, the associated fees and insurance premiums incurred prior to the arrival and unloading of the goods at the destination
within the territory of the People’s Republic of China.

The transaction value of export goods refers to the total amount of the price that shall be directly or indirectly paid by the buyer
to the seller for the export goods.

Export duties shall not be included into the dutiable value.

Article 27

Where the transaction value of the export goods is unable to be determined, the customs shall assess the dutiable value of the goods
according to the following prices arranged in descending of precedence after it has learnt of relevant information and negotiated
with the obligatory duty payer about the price:

(1)

The transaction price of the identical goods exported to the same country or region at the same time or nearly at the same time;

(2)

The transaction price of the like goods exported to the same country or region at the same time or nearly at the same time;

(3)

The price calculated in accordance with the summation of the items, including the domestic costs of the materials in producing the
identical or like goods and the processing expenses, the general profit and the general expenses, and the freight, associated expenses
and insurance premiums incurred within China;

(4)

The price assessed by any other reasonable method.

Article 28

The costs, expenses, duties and taxes that are included into or excluded from the dutiable value according to the present Regulations
shall be based on objective and quantifiable data.

Chapter IV The Collection of Import and Export Duties

Article 29

An obligatory duty payer of import goods shall, within 14 days as of the day when the means of carriage declares for entry, submit
a declaration to the customs office of the place of entry. An obligatory duty payer of export goods shall, unless approved otherwise
by the customs office, submit a declaration to the customs office of the place of exit after the goods arrive at the administrative
area of the customs but 24 hours prior to the loading of goods. With regard to the transit import and export goods, the regulations
of the Customs General Administration shall be implemented.

Prior to the arrival of the import goods, the obligatory duty payer may submit a declaration in advance upon approval of the customs.
The specific measures shall be separately formulated by the Customs General Administration.

Article 30

An obligatory duty payer shall, according to the law, faithfully file a declaration to the customs and provide the materials required
for determining the dutiable value, classifying the commodities, determining the place of origin and taking antidumping, countervailing
or safeguard measures. If necessary, the customs may demand the obligatory duty payer to make supplementary declarations.

Article 31

An obligatory duty payer shall, according to the table of contents, stipulations, the general principle of classification, category
notes, chapter notes, subheading notes and any other classification notes, classify the import or export goods that it declares,
and put them under the corresponding tariff nomenclature heading numbers. The customs shall examine and determine the commodity classification
of the goods pursuant to law.

Article 32

The customs may demand an obligatory duty payer to offer relevant materials required for determining the classification of the commodities.
If necessary, the customs may organize laboratory tests and inspections, and take the results of test and inspection as the basis
of determining the classification of the commodities.

Article 33

For the purpose of examining the authenticity and exactness of the declared value, the customs may inquire into and copy the contracts,
invoices, account books, evidences of settlement and payment vouchers, instruments, business letters and telephones, audio-visual
products and other materials reflecting the relationship between the buyer and seller and the transactions involved.

Where the customs is doubtful about the declared value of an obligatory duty payer and if the amount of the duty involved is quite
large, the customs may, upon the approval of the director of the customs directly under the Customs General Administration or of
the authorized director of its subordinate customs, inquire into the fund flow reflected in the accounts opened by the obligatory
duty payer in the banks or any other financial institutions on the strength of the assistance inquiry account notice in a uniform
format of the Customs General Administration and the employees’ cards of the relevant functionaries, and shall inform the banking
regulatory institutions of the relevant information.

Article 34

The customs office, that is doubtful about the price declared by an obligatory duty payer, shall notify the obligatory duty payer
the reasons in writing, and demand it to make written explanations or provide relevant materials within a prescribed time limit.

In case the obligatory duty payer fails to make any explanation or provide relevant materials within the specified time limit, or
it is still reasonable for the customs to be doubtful about the authenticity and exactness of the declared value, the customs may
refuse to accept the value as declared by the obligatory duty payer, and may assess the dutiable value according to Chapter III of
the present Regulations.

Article 35

After the customs has examined and determined the dutiable value of the import or export goods, the obligatory duty payer may request
the customs, in writing, to make written explanations about how to determine the dutiable value of the import or export goods. The
customs shall make explanations in writing to the obligatory duty payer.

Article 36

The import and export duties may be collected by ad valorem or by quantity or by any other means as provided by the state.

If collected by ad valorem, the formula is: Payable Duties = Dutiable Value ￿￿Tariff Rate

If collected by quantity, the formula is: Payable Duties = Quantity of Goods ￿￿Unit Duty Value

Article 37

An obligatory duty payer shall pay the duties in the designated bank within 15 days as of the day when the customs fills in and issues
a duty payment form. In case it fails to pay the duties within the time limit, it shall pay a late fee of 0.05% of the amount of
the defaulted duties per day as of the day when the duties are in default.

The customs may make an announcement about the information of the obligatory duty payers who default the duties.

The customs shall issue receipts when collecting customs duties and late fees. The formats of the receipts shall be formulated by
the Customs General Administration.

Article 38

The customs duties and late fees shall be calculated and collected in terms of RMB.

Where the transaction value of import or export goods and the associated expenses are calculated in terms of a foreign currency, the
dutiable value shall be calculated by converting the transaction value and the associated expenses into RMB in accordance with the
basic exchange rate announced by the People’s Bank of China. Where the transaction value of import or export goods and the associated
expenses are calculated in terms of a foreign currency beyond the scope of foreign currencies of basic exchange rate, the dutiable
value shall be calculated by converting them into RMB according to relevant regulation of the state. The date of the applicable exchange
rate shall be provided by the Customs General Administration.

Article 39

Where an obligatory duty payer fails to pay the duties because of force majeure or the change of duty policies of the state, it may,
upon approval of the Customs General Administration, extend the time limit for the payment of the duties, but the extended period
shall not exceed 6 months.

Article 40

Where any clear evidence shows that an obligatory duty payer of import or export goods transfers or conceals the dutiable goods or
other properties during the time period for paying duties, the customs may order the obligatory duty payer to provide a guaranty.
Where the obligatory duty payer fails to provide a guaranty, the customs may take duty preservation measures according to Article
61 of the Customs Law of the People’s Republic of China.

In case the obligatory duty payer or the guarantor still fails to pay the duties 3 months after the expiration of time limit for paying
the duties, the customs may take mandatory measures according to Article 60 of the Customs Law.

Article 41

As for the materials imported for processing trade, if they are imported under the provisions of the state on bonded imports, and
in case the finished products or the import materials fail to be exported within the specified time limit, the customs shall collect
import duties according to relevant provisions.

Where import duties are paid for the materials imported for processing trade when they enter into the territory of China according
to the provisions of the state, and the finished products or the import materials are exported within the specified time limit, the
customs shall refund the duties collected on entry.

Article 42

Any of the following goods permitted to enter or exit China temporarily by the customs, in case the obligatory duty payer shall pay
the customs office a sum of caution money equivalent to the value of the duties payable or provides other guaranty, it may be allowed
not to pay the duties for the time being, but shall re-carry the goods into or out of China within 6 months as of the day of entry
or exit. Upon the application of the obligatory duty payer, the customs may extend the time limit for re-carrying the goods out of
or into China according to the provisions of the Customs General Administration.

(1)

The goods exhibited or used in exhibitions, trade fairs, meetings and other similar activities;

(2)

The articles used in performances or competitions in cultural or sports exchange activities;

(3)

The instruments, equipment and articles used in making news reports or in producing films or TV programs;

(4)

The instruments, equipment and articles used in scientific research, teaching or medical activities;

(5)

The means of transport and special vehicles used in the activities as listed in Paragraphs 1 – 4 of this Article;

(6)

The samples of goods;

(7)

The instruments and tools used in installing, trial running and testing equipment;

(8)

The containers of the goods; and

(9)

Other goods used for non-commercial purposes.

Where the goods permitted to enter China temporarily as listed in Paragraph 1 aren’t re-carried out of China within the specified
time limit, or the goods permitted to exit China temporarily aren’t re-carried into China within the specified time limit, the customs
shall collect duties pursuant to law.

As for other goods permitted to enter China temporarily which are beyond the scope of good exempted from customs duties for the time
being as listed in Paragraph 1, the duties on the goods shall be calculated and collected in accordance with the dutiable value and
the ratio between the time when the goods stay in China and the depreciation time. The specific measures shall be formulated by the
Customs General Administration.

Article 43

Where, because of quality or specifications reasons, any of the export goods is re-carried into China in its original form within
1 year as of the day when they were exported, it is not subject to import duties.

Where, because of quality or specifications reasons, any of the export goods is re-carried out of China in its original form within
1 year as of the day when they were imported, it is not subject to export duties.

Article 44

As for the goods compensated without further charge or the identical goods gratuitously replaced by the consigner of the import or
export goods, the carrier or the insurance company because of damage, shortage, poor quality or incompatible specifications, no duty
shall be collected when they are imported or exported. With regard to the gratuitously replaced original import goods that are not
to be re-carried outside China or the original export goods that are not to be re-carried into China, the customs shall impose duties
on the original import or export goods in accordance with the relevant provisions.

Article 45

The following import and export goods are duty-free:

(1)

Where the customs duty of goods under a single invoice is not more than RMB 50;

(2)

The articles that are for advertising purposes or to be used as samples and therefore of no commercial value;

(3)

The materials gratuitously donated by foreign governments or international organizations;

(4)

The goods damaged prior to the customs clearance;

(5)

The fuel, materials, food and drinks necessary for the journey and carried by the means of transport that enter into or exit China;

As for the goods damaged prior to the customs clearance, the duties may be reduced on the basis of the seriousness of the damages
as determined by the customs.

As for other goods exempt from duties or at reduced duties as provided for in law, the customs shall exempt them from duties or reduce
the duties according to relevant provisions.

Article 46

As for the reduction or exemption of duties and the temporary reduction or temporary exemption of duties on the import goods or export
goods of special areas, special enterprises or specified purposes, the relevant provisions of the State Council shall be implemented.

Article 47

As for the reduction or the exemption of import link taxes levied by the customs on the import goods, the provisions of relevant laws
and administrative regulations shall be implemented.

Article 48

As for the import or export goods exempt from duties or at reduced duties, the obligatory duty payer shall, unless otherwise provided
for, handle the duty exemption or reduction formalities for examination and approval at the customs on the strength of relevant documents
according to the provisions before the goods are imported or exported.

Article 49

As for the duty-exempted or duty-reduced import goods whose use is subject to the supervision of the customs, if they are transferred
or if their purposes of use are changed within the term of supervision and thus it is necessary to make up the duties, the customs
shall depreciate and assess the duties in accordance with the import time, and make up the import tariffs.

The term of supervision for the special duty-exempted or duty-reduced import goods shall be provided by the Customs General Administration.

Article 50

Under any of the following circumstances, an obligatory duty payer may apply for the refund of

PROVISIONAL REGULATION ON INVESTMENT IN CINEMAS BY FOREIGN INVESTORS

e01709

State Administration of Radio, Film and Television

Order of the State Administration of Radio, Film and Television

No.21

The Provisional Regulation on Investment in Cinemas by Foreign Investors, which was passed at the executive meeting of the State Administration
of Radio, Film and Television on September 28, 2003 and approved by the Ministry of Commerce and the Ministry of Culture of the People’s
Republic of China, is hereby issued and shall go into effect on January 1, 2004.

Xu Guangchun, Director of the State Administration of Radio, Film and Television

Lv Fuyuan, Minister of Commerce of the People’s Republic of China

Sun Jiazheng, Minister of Culture of the People’s Republic of China

November 25, 2003

Provisional Regulation on Investment in Cinemas by Foreign Investors

Article 1

The present Regulation is formulated according to h the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures,
the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures, the Regulation on Film Administration, and
other relevant laws and regulations with the aim to meet the demand of the reform and opening process, to absorb foreign capital,
to introduce advanced technology and equipment, and to promote the prosperous development of the film industry of China.

Article 2

The present Regulation shall be applicable to the foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter
referred to as foreign parties) who, according to the principle of equality and mutual benefit and upon approval of the Chinese government,
establish Chinese-foreign equity joint ventures or contractual joint ventures, construct or reconstruct cinemas, and engage in film
projection business cooperatively with the companies or enterprises registered within China (hereinafter referred to as the Chinese
party).

Article 3

Overseas investors are not permitted to establish any solely-owned cinemas or form any film network companies.

Article 4

Foreign investors who intend to invent in cinemas shall satisfy the conditions as follows:

1)

The arrangements and planning are in line with the local cultural facilities;

2)

The registered capital is no less than 6 million Yuan;

3)

There are fixed business (showing) premises;

4)

For the Chinese-foreign equity joint cinemas to be established, the share of the investment made by the Chinese party in the registered
capital shall account for no less than 51%; for the Chinese-foreign equity joint cinemas to be established in such pilot cities as
Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chengdu, Xi’an, Wuhan, and Nanjing, the share of the investment made by the foreign party in the registered
capital may not be above 75%;

5)

The period of the equity or contractual joint venture shall not exceed 30 years; and

6)

The equity or contractual joint venture shall abide by the relevant laws, regulations and provisions of China.

Article 5

In the case that the Chinese party makes the investment with state-owned assets (excluding cash), the relevant formalities shall be
carried out in the light with the relevant provisions on the management of state-owned assets.

Article 6

The establishment of a foreign-funded cinema shall be reported for examination and approval in accordance with the procedures as follows:

1)

The Chinese party must submit an application to the provincial administrative department of commerce of the place where it is located,
providing the documents as follows:

1.

The project application form of the establishment of the foreign-funded cinema;

2.

The certificate of juridical person status of the Chinese party, the documents relating to the land use right of the cinema, and the
creditability certificate issued by the bank;

3.

The qualification certificate of the foreign party, the creditability certificate issued by the bank, and the financial status certificate
issued by the accounting firm;

4.

The notice for preliminary approval of the cinema name issued by the department of industry and commerce administration;

5.

The feasibility study report, contract, and articles of association; and

6.

Other documents required by the laws and regulations and the examination and approving authority.

2)

After obtaining consent from the provincial administrative department of film, the provincial administrative department of commerce
of the place where the applicant is located shall make the examination in accordance with the relevant laws and regulations of the
state on foreign investment, and report to the Ministry of Commerce, the State Administration of Radio, Film and Television, and
the Ministry of Culture for archival purposes. The Certificate of Approval for Foreign-funded Enterprises shall be issued to the
foreign-funded enterprise that has been approved to establish.

3)

For a foreign-funded cinema that has been permitted to establish, the applicant shall, within one month from the day of receiving
the Certificate of Approval for Foreign-funded Enterprises, carry out registration formalities with the provincial department of
industry and commerce administration by taking the Certificate of Approval for Foreign-funded Enterprises.

4)

After the construction or reconstruction of a foreign-funded cinema has been finished and after the said cinema has been checked and
accepted by the relevant departments, the applicant shall apply for the License for Film Projection with the provincial administrative
department of film by taking the Certificate of Approval for Foreign-funded Enterprises and the Business License before starting
the business of film projection.

Article 7

For any change of the shareholding or investment of a foreign-funded cinema that has been established, the procedures prescribed in
Article 6 herein shall be followed.

Article 8

A foreign-funded cinema must abide by the relevant laws and regulations of the state, run businesses in the light with the Regulation
on Film Administration, and subject itself to the supervision and administration of the relevant departments of the Chinese government.
For each film to be shown, the cinema must hold a License for Public Film Projection issued by the State Administration of Radio,
Film and Television (SARFT), and any smuggled or pirate films are not permitted to be shown, and any video tapes, VCD, or DVD are
not permitted to be shown for commercial purpose.

Article 9

Foreign investors who are engaged in any other entertainment business affiliated to the cinema shall comply with the relevant provisions
of the state.

Article 10

For investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and Taiwan area who establish any
enterprises engaging in film projection in the mainland of China, the present Regulation shall be referred to.

Article 11

The present Regulation and the appendix hereto shall go into effect on January 1, 2004. The Provisional Regulation on Investment in
Cinemas by Foreign Investors issued by the SARFT, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the Ministry of Culture
on October 25, 2000, shall be abolished at the same time when the present Regulation and the appendix hereto go into effect.

Appendix:

In order to promote the establishment of closer economic and trade relationship between Hong Kong, Macao and the mainland of China,
and to encourage the service providers from Hong Kong and Macao to establish enterprises engaging in film projection in the mainland
of China, and in the light with the Arrangements of the Mainland of China and Hong Kong on Establishing Closer Trade and Economic
Relationship and the Arrangements of the Mainland of China and Macao on Establishing Closer Trade and Economic Relationship, the
following special provisions are hereby made with respect to the investment in cinema made by service providers from Hong Kong and
Macao as provided for in the Interim Regulation on Investment in Cinemas by Foreign Investors:

1.

From January 1, 2004, service providers from Hong Kong and Macao shall be permitted to construct, reconstruct and operate cinemas
in the mainland of China through equity or contractual joint ventures. The service providers from Hong Kong and Macao may hold the
majority shares, but the proportion may not be over 75%.

2.

Other provisions on investment in cinemas by service providers from Hong Kong and Macao in the mainland of China shall still comply
with the Provisional Regulation on Investment in Cinemas by Foreign Investors.

 
State Administration of Radio, Film and Television
2003-11-25

 




CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON SETTING UP AN INFORMATION DATABASE OF FOREIGN INVESTMENT INTENTION OF ENTERPRISES






General Office of the Ministry of Commerce

Circular of the General Office of the Ministry of Commerce on Setting up An Information Database of Foreign Investment Intention of
Enterprises

Shang He Zi [2003] No. 39

November 28, 2003

The foreign trade offices (commissions or bureaus) and business affairs offices or bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the jurisdiction of the Central Governments, and cities directly under the state planning, as well as Xinjiang Production
and Construction Corps, and all the enterprises directly under the jurisdiction of the Central Government:

In order to facilitate the implementation of the “Going out” strategy, strengthen services on foreign investment information, and
find out the trends of foreign investment of Chinese enterprises in time, as well as better direct and coordinate relevant work,
this Ministry has hereby decided, upon approval, to establish an information database of foreign investment intention of enterprises
(hereinafter referred to as the “Information Database”) on the sub-website of the Department of Foreign Economic Cooperation subject
to the government website of the Ministry of Commerce, and hereby make the following notice on relevant matters concerned:

I.

The major role of the Information Database to be established shall include: publicizing information on the foreign investment intention
of the Chinese enterprises, and providing an information platform for various domestic and foreign institutions and enterprises to
know each other and communicate with each other, with a view of promoting investment information exchange between the Chinese enterprises
and foreign enterprises, and facilitating the development of foreign trade and economic cooperation business of our country. Enterprises
applying for participating in the Information Database may download the “Registration Form of Overseas Investment Intention of Enterprises”(see
Attachment) from the sub-website of the Department of Foreign Economic Cooperation subject to the government website of the Ministry
of Commerce (https://www.mofcom.gov.cn), and send it to the departments in charge of foreign trade and economy of the corresponding
province or municipality after having it filled out in accordance with facts, annexed seal of the enterprise, and attached necessary
materials.

II.

Requirements for an enterprise filing an application

1.

Economic entities registered within the territory of China (excluding Hong Kong, Macao, and Taiwan Province) according to law, which
have the qualifications of a legal entity;

2.

The registered capital of the enterprise is not less than 10 million Yuan (RMB) and the enterprise has made profits in three consecutive
years; and

3.

The amount of foreign intention investment of a single project is more than one million US dollars.

III.

The documents required for the application

1.

Photocopy of the business license of an enterprise;

2.

The financial statement of an enterprise in three consecutive years; and

3.

Registration Form of Foreign Investment Intention of Enterprises.

IV.

Information Examination and Verification and Release All the local departments in charge of foreign trade and economy shall pay great
attention to the work from the high prospective of facilitating the implementation of the “Going out” strategy, actively diffuse
and disseminate to the enterprises the functions and effect of the Information Database on their own initiatives, and earnestly organize
the work for application and report, examination and approval, statistics and report of the information on local foreign investment
intention. For those information reported by the enterprises, which comply with the requirements after examination and verification
in accordance with prescribed requirements, the departments shall have them collected and classified according to industries, and
sent them to the division of research & development on foreign processing under the Department of Foreign Economic Cooperation of
the Ministry of Commerce by both email and post, the email addresses are:

hzjg@mofcom.gov.cn, chenwenlin@mofcom.gov.cn

The Ministry of Commerce shall be in charge of publicizing the above-mentioned information in the “Information Database of Foreign
Investment Intention of Enterprises”. In principle, the time for reporting and sending the information shall be the last ten-day
of May up to the last ten-day of November every year, and the time for publicizing the information shall be the last ten-day of June
up to the last ten-day of December every year. Whenever necessary, the information may be supplemented or modified irregularly.

The follow-up and statistical work for the investment intention information publicized by each region shall be properly done, and
the information shall be verified and updated in time in accordance with the progress of foreign investment of enterprises, so as
to secure the accuracy and effectiveness of the information.

All the enterprises directly under the jurisdiction of the Central Government shall report and send their information directly to
the Ministry of Commerce by the ways mentioned above.

V.

The Department of Foreign Economic Cooperation of the Ministry of Commerce shall be in charge of the construction of and supervision
over the above-mentioned Information Database. It may, in addition to releasing the above-mentioned information through the government
public websites, upon the need of the work, provide such services as the relevant information of different countries on attracting
foreign investment, opportunities for enterprise investment negotiation, and training of policies of different countries on foreign
investment, as well as providing special knowledge training, etc., and promote the implementation of investment cooperation projects
through organizing enterprises to make overseas investigation.

The Ministry of Commerce welcomes all kinds of domestic and foreign organizations, institutions, enterprises and individuals to provide
opportunities and assistance to the Chinese and foreign enterprises, and provide investment cooperation information and consultation
services.

Attachment: Registration Form of Foreign Investment Intention of Enterprises.

htm/e03289.htmAttachment

￿￿

Attachment:

 Registration Form of Overseas Investment Intention of Enterprises

￿￿

Name of Enterprises￿￿

Date of Filling in the Form￿￿￿￿￿￿Date￿￿￿￿Month￿￿￿￿Year

Contact Person for the Project￿￿

Telephone￿￿                                                             Fax￿￿

Email￿￿                                                                                                                     
    Address
￿￿

Investment Industry￿￿

Continent of Investment￿￿

Country of Investment￿￿

Total Investment￿￿

Investment of the Chinese Party￿￿

Ways of Investment￿￿

Name of Products￿￿                                                                     
Production Scale
￿￿

Brief Introduction to the Project (including requirements to the cooperation partners)￿￿

￿￿

Brief Introduction to the Strengthen of the Chinese Enterprise￿￿

￿￿

Seal and Endorsement of the foreign trade and economic offices, commissions, bureaus, and business affairs offices
after examination and approval
￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

Date￿￿￿￿Month￿￿￿￿Year

Remarks:

               1. The ￿￿Investment Industry￿￿ shall be filled
in with: import and export trade, transportation, tourism, engineering contracting, research & development, consultation, machinery
manufacture, electronic and home appliances, light industry, textile, garment processing, agriculture development, development
of petrol and natural gas resources, development of mineral resources, smelting, fishery, real estate development, investment
and shareholding, and others.

               2. The present Form may be downloaded from
the internet and copied, the part of the brief introductions to projects and enterprises may be added Attachment pages.

               3. The ways of investment may be divided into:
newly established, merger and share holding; the unit of the amount of investment shall be: Ten Thousand Dollars.




DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON REVISING THE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PEOPLE’S BANK OF CHINA

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 12

The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Revising the Law of the People’s Republic of China on
the People’s Bank of China, which has been adopted by the sixth session of the Standing Committee of the Tenth National People’s
Congress of the People’s Republic of China on December 27, 2003, is hereby promulgated, and shall enter into force as of February
1, 2004.
President of the People’s Republic of China Hu Jintao

December 27, 2003

Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Revising the Law of the People’s Republic of China on the
People’s Bank of China

(Adopted at the Sixth Session of Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on December 27, 2003)

It has been decided at the sixth session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress to make alterations on
the Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China as follows:

1.

Article 1 shall be revised as “This Law is hereby constituted in order to establish the status of the People’s Bank of China (PBC),
clarify its functions, ensure the correct enactment and implementation of the state monetary policies, and set up and improve a macro-control
system through the central bank, as well as safeguard the stability of the banking industry.”

2.

Paragraph 2 of Article 2 shall be revised as “The People’s Bank of China shall constitute and implement monetary policies, prevent
and dissolve financial risks, and safeguard the stability of the banking industry in the country, upon the guidance of the State
Council.”

3.

Paragraph 1 of Article 4 shall be revised as “The People’s Bank of China shall implement the following responsibilities:

(1)

.Releasing and performing orders and regulations regarding its functions;

(2)

Constituting and carrying out monetary policies according to related laws;

(3)

Issuing Renminbi (RMB) and being in charge of its circulation;

(4)

Surveilling the inter-bank borrowing or lending markets and inter-bank bonds markets;

(5)

Performing administration on foreign exchange, and surveilling inter-bank foreign exchange market;

(6)

Surveilling gold market;

(7)

Holding, supervising and managing the state foreign exchange reserve and gold reserve;

(8)

Managing the state treasury;

(9)

Maintaining the regular operation of the systems for payments and settlements of accounts;

(10)

Guiding and arranging the anti-money-laundering work of the financial industry, taking charge in capital surveillance and measurement
over anti-money-laundering;

(11)

Being in charge of the statistics, investigation, analysis, and forecasting of the financial industry;

(12)

Engaging in related international banking operations as the central bank of the state; and

(13)

Other functions as prescribed by the State Council. ”

4.

Article 6 shall be revised as “The People’s Bank of China shall submit a working report regarding monetary policies and operation
of the financial industry to the Standing Committee of the National People’s Congress”.

5.

One Article shall be added as Article 9 , that is, “The State Council shall set up a financial surveillance and administration coordination
mechanism, and the specific measures shall be constituted accordingly.”

6.

Article 11 shall be changed as Article 12 , and one Paragraph shall be added as Paragraph 2, that is, “the monetary policy committee
of the PBC shall play its part in the state macro-control, and in the constitution and adjustment of monetary policies.”

7.

Article 12 shall be changed as Article 13 , and it shall be revised as “The PBC shall set up branches as its representative organs
as required in performing its functions, and practice uniformly leading and control over these branches.”

“The branches of the PBC shall maintain the stability of financial industry and handle related business operations in the areas under
their respective jurisdictions under the authorization of the PBC.”

8.

Article 14 shall be changed as Article 15 , and it shall be revised as “The governor, deputy governors and other staff of the PBC
shall keep state secrets in accordance with related laws and be responsible for keeping secrets of the banking institutions and the
clients regarding their performance of functions.”

9.

Article 22 shall be changed as Article 23 , of which Subparagraph (1) of Paragraph one shall be revised as demanding that the banking
institutions deposit the reserve fund at a prescribed ratio; and Subparagraph (3) thereof shall be revised as handling rediscounting
for the banking institutions, which have opened accounts in the PBC; and Subparagraph (5) thereof shall be revised as dealing in
treasury bonds, other government bonds, financial bonds and foreign exchange on the open market.

10.

Article 25 shall be changed as Article 26 , and it shall be revised as “The PBC may open accounts for banking institutions as required,
but may not overdraw the accounts of the banking institutions.”

11.

Article 26 shall be changed as Article 27 , and shall be revised as “The PBC shall perform in organizing or assisting in setting
up banking institutions in settling inter-institutional accounts, coordinating the activities and providing services thereof. The
specific procedures for such operation shall be constituted by the PBC.

The PBC shall, in collaboration with the banking regulatory organ of the State Council, constitute rules for settlement of payment.”

12.

Article 30 shall be changed as Article 31 , and shall be revised as “The PBC shall make surveillance and inspection over the operation
of financial market, and perform macro-control on financial market in order to advance its harmonious progress.”

13.

Article 31 shall be deleted.

14.

Article 32 shall be revised as “The PBC shall reserve the right to conduct inspection and surveillance over the acts of the financial
institutions, other entities or individuals as follows:

(1)

Acts of implementing related provisions regarding the management of reserve against deposit;

(2)

Acts relating to the special loans of the PBC;

(3)

Acts of performing the provisions regarding Renminbi control;

(4)

Acts of performing related provisions regarding the management of the inter-bank borrowing or lending markets and the inter-bank bonds
markets;

(5)

Acts of performing related provisions regarding foreign exchange control;

(6)

Acts of performing related provisions regarding gold management;

(7)

Acts on behalf of the PBC of managing the state treasury;

(8)

Acts of performing related provisions regarding settlement management; and

(9)

Acts of performing related provisions regarding anti-money-laundering.

The special loans hereof referred to in the preceding Paragraph are the loans used exclusively, which are decided by the State Council
and issued to financial institutions by the PBC”.

15.

One Article shall be added as Article 33 , that is, “The PBC may make suggestion that the banking regulatory organ of the State Council
conduct inspection and surveillance over banking institutions according to the needs of implementing the monetary policy and maintaining
the stability of the finance. And the banking regulatory organ of the State Council shall issue a reply within 30 days as of the
receipt of the suggestion.”

16.

One Article shall be added as Article 34 , that is, “The PBC may, upon the approval of the State Council, reserve the right to conduct
inspection and surveillance over the banking institution for the purpose of maintaining financial stability when a banking institution
has difficulty in payment which may lead to financial risks.”

17.

Article 33 shall be changed as Article 35 , and shall be revised as “The PBC may reserve the right to require the banking institutions
to submit the necessary balance sheet, statements of profits and other financial and statistical reports and materials as required
by its functions.

The PBC shall, in collaboration with the banking regulatory organ of the State Council and other financial surveillance and administration
organs of the State Council, set up the surveillance and administration information sharing mechanism.”

18.

Article 35 shall be deleted.

19.

Article 39 shall be altered as Article 40 , and shall be revised as “The PBC shall manage its revenues and expenditures and accounting
affairs according to related laws, administrative regulations, and the uniform financial and accounting systems of the state, and
shall be subject to the auditing and surveillance of the audit organs and the financial departments of the State Council separately
according to related laws.”

20.

Article 41 shall be changed as Article 42 , and it shall be revised as “Where anyone who illicitly prints or mints Renminbi, sells
counterfeit or illicitly printed or minted Renminbi, or knowingly transports counterfeit money or illicitly printed or minted money,
if a crime is constituted, it/he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with related laws; if no crime is constituted,
a detention of no more than 15 days and a fine of no more than RMB 10,000 shall be imposed upon it/him by the public security organs.”

21.

Article 42 shall be changed as Article 43 , and shall be revised as “Where anyone who buys counterfeit or altered Renminbi or knowingly
holds or uses counterfeit or altered or illegally printed or minted Renminbi, if a crime is constituted, criminal liabilities shall
be investigated; if no crime is constituted, a detention of no more than 15 days and a fine of no more than RMB 10,000 shall be imposed
by the public security organs.”

22.

Article 45 shall be changed as Article 46 , and shall be revised as “In case any act listed in Article 32 of this Law violates related
provisions, punishment shall be imposed in accordance with the provisions regarding punishment in the related laws and administrative
regulations if any. In case of no provisions regarding punishment, the PBC shall give warnings, confiscate illegal gains if any subject
to different circumstances, and a fine of one time up to five times of the illegal gains in case the illegal gains are more than
RMB 500,000 shall be imposed; and a fine of RMB 500,000 up to RMB 2 million shall be imposed, if there are no illegal gains or the
illegal gains are no more than RMB 500,000. A warning, or a fine of RMB 50,000 Yuan up to RMB 500,000 Yuan shall be imposed upon
the directors and senior management personnel directly responsible and other persons directly liable. If it constitutes a crime,
the criminal liability shall be investigated in accordance with related laws.”

23.

Article 49 shall be changed as Article 50 , and shall be revised as “Where any functionary of the PBC divulges any state or commercial
secret he acquires, if a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with related laws. If no
crime is constituted, he shall be subject to administrative sanctions in accordance with related laws.”

24.

Article 50 shall be changed as Article 51 , and it shall be revised as “Where any functionary of the PBC commits embezzlement, accepts
bribery, commits irregularities for personal interests, abuse their official capacities, or neglect their duties, if a crime is constituted,
criminal liabilities shall be investigated in accordance with law; if no crime is constituted, he shall be subject to administrative
sanctions in accordance with law”.

25.

One Article shall be added as Article 52 , that is, “The banking institutions as mentioned in this Law mean the commercial banks,
urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, and other financial institutions and policy banks that absorb public deposits.

The provisions of this Law on banking institutions apply to the financial capital management companies, trust and investment companies,
finance companies, and financial leasing companies, which are set up within the territory of China, and other financial institutions
set up upon the approval of the banking regulatory organ of the State Council”.

The present Decision shall enter into force as of February 1, 2004.

The Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China shall be revised pursuant to the present Decision, and the
order of the clauses thereof shall be adjusted accordingly, and this revised Law shall be publicized again.

 
The Standing Committee of the National People’s Congress
2003-12-27

 




ADMINISTRATIVE MEASURES OF THE MINISTRY OF COMMERCE, THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS, THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION, AND THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE FOR THE ESTABLISHMENT OF FOREIGN FUNDED EXPORT PROCUREMENT CENTERS

Ministry of Commerce, General Administration of Customs, State Administration of Taxation, State Administration of Foreign Exchange

Order of the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, and the State Administration
of Foreign Exchange

No. 3

The “Administrative Measures for the Establishment of Foreign Funded Export Procurement Centers”, which were examined and passed at
the 5th executive meeting of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China on September 29, 2003, are hereby promulgated
and shall come into force after 30 days as of the date of promulgation.

Minister of Commerce, Lv Fuyuan

Director General of the General Administration of Customs, Mu Xinsheng

Director General of the State Administration of Taxation, Xie Xuren

Director General of State Administration of Foreign Exchange, Guo Shuqing

November 17, 2003

Administrative Measures of the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation,
and the State Administration of Foreign Exchange for the Establishment of Foreign Funded Export Procurement Centers

Article 1

The present Measures are developed in the light with the laws and regulations of the People’s Republic of China on overseas investments
and foreign trade administration in order to further facilitate the expansion of foreign trade, to enhance the opening to the outside
world and to attract overseas investments. Foreign investors who invest to establish foreign-funded export procurement centers in
China shall abide by the present Measures.

Article 2

A foreign-funded export procurement center mentioned in the present Measures refers to a foreign-funded enterprise engaging in export
procurement, which is established by a foreign investor in China either in the form of a wholly owned enterprise or a joint venture
with a Chinese investor. The export procurement center shall be a limited liability company.

Article 3

A foreign investor who applies to establish a foreign-funded export procurement center shall have a transnational sales network and
the capacity of export procurement.

The Chinese investor who engaged in a joint venture foreign-funded export procurement center shall have good credit standing, and
necessary economic strength for the establishment of the procurement center.

Article 4

The registered capital of a foreign-funded export procurement center shall be no less than 30 million Yuan (RMB). Chinese and foreign
investors shall contribute their investments according to the relevant existing regulations.

Article 5

A foreign investor may invest to establish an export procurement center in the name of the investment company it has established in
China.

Article 6

Those who intends to establish a foreign-funded export procurement center shall submit the following documents to the Ministry of
Commerce for approval, before which they have to undergo preliminary examination and get permission from the competent authority
of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the jurisdiction of the Central Government, or city directly
under state planning where the foreign-funded export procurement center is to be established:

(1)

The application;

(2)

Registration document (photocopy) of each investor, the proof documents of their legal representative (photocopy), and the proof documents
of qualifications;

(3)

The feasibility study report, and the articles of association (For a joint venture export procurement center, the joint venture contract
shall be submitted at the same time);

(4)

A name list of the board of directors and their resumes;

(5)

A notice on pre-approval of the enterprise’s name, which was issued by the administration for industry and commerce.

The Ministry of Commerce shall, within 30 working days after all the application documents are received, make a written official reply
on whether the application will be approved.

Article 7

A foreign-funded export procurement center may operate businesses as follows:

(1)

Procuring domestic goods for export, and providing warehousing, information consulting and providing technical services related to
export;

(2)

Importing raw and auxiliary materials, and entrusting other enterprises to carry out processing and re-export;

(3)

Importing and procuring samples which are essential in export. The quantity and the value of the imported samples should comply with
the relevant regulations of the customs on import of samples.

Article 8

As for the export commodities under the state’s quota or permit administration, the quota or permit must be applied for and obtained
in the light with the relevant regulations of the state. The commodities under bid invitation administration of the state upon quota
must, prior to the procurement or export, be subject to bid invitation of commodities for export according to the relevant regulations
on bid invitation of commodities for export.

Article 9

A foreign-funded export procurement center shall abide by the existing regulations administration of foreign exchanges when it opens
a foreign exchange account or makes collections or payments of foreign exchanges,.

Article 10

The tax refund of a foreign-funded export procurement center which is located out of a bonded zone shall refer to the relevant regulations
for overseas investment companies to export domestic products. A foreign-funded export procurement center located within a bonded
zone shall apply for tax refund according to the relevant existing provisions for intra-bonded zone enterprises to export products.

Article 11

A foreign-funded export procurement center shall run the business of import, processing and re-export by referring to the relevant
regulations concerning the same kind of business operated by joint venture companies engaged in foreign trade. In this case, all
products must be exported, and shall generally not be sold in domestic market. In the case that the goods are unable to be exported
and need to be sold in domestic market under any particular circumstance, the said center shall go through the procedures for transforming
export into domestic sale according to the related regulations on processing trade, submit related documents to the local department
of commerce at the provincial level for approval and issuance of approval document for domestic sale; and shall meanwhile, report
to the Ministry of Commerce for archival purposes. In the case that an import permit is involved, the said center shall apply for
the import permit according to the regulations; If the import permit needs to be submitted to the Ministry of Commerce for verification
and approval, the procedures shall be carried out in the accordance with the existing provisions.

The customs shall be in charge of the matters of domestic sale with duties duly paid and release upon verification involving the above
mentioned domestically sold products upon strength of the corresponding approval document for domestic sale and the effective import
permit.

Article 12

Unless otherwise prescribed, the investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and
Taiwan Region who intend to invest to establish export procurement centers in other regions of China may refer to the present Measures.

Article 13

The authority to interpret the present Measures shall remain with the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs,
the State Administration of Taxation, and the State Administration of Foreign Exchange.

Article 14

The present Measures shall go into effect after 30 days as of the date of promulgation.



 
Ministry of Commerce, General Administration of Customs, State Administration of Taxation, State Administration of
Foreign Exchange
2003-11-17

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON SOME ISSUES CONCERNING TAX REFUND OR EXEMPTION ON EXPORT GOODS

State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Some Issues concerning Tax Refund or Exemption on Export Goods

GuoShuiFa [2003] No. 139

November 18, 2003

The administrations of state taxation of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government,
cities directly under state planning, and all entities under the State Administration of Taxation:

With a view to solving the issues feedback from the regions concerning the enforcement of export tax refund policies, upon deliberation,
we hereby make the following notice:

I.

The following formula shall be applicable for calculating and deducting the output tax payable on the taxable goods regarded as sold
in domestic market according to the Measures for Tax Exemption, Deduction or Refund:

Output tax payable = Offshore price of export goods regarded as taxable goods sold in domestic market ￿￿oreign exchange quotation
of Renminbi ￿￿VAT rate Where the export enterprises have made calculation on the amount of taxes prohibited from exemption or deduction
in the tax exemption, deduction or refund as prescribed on the aforesaid taxable goods, which are regarded as goods sold in domestic
market and have been changed into cost, they shall be changed from the cost item into the income item of amount of tax.

The taxable goods regarded as goods sold in domestic market shall include: Goods for which the relevant certificates of tax refund
or exemption on their export haven’t been fully collected by the production enterprises within 6 months from the date of applying
to customs for export or for which the formalities of tax exemption, deduction, or refund haven’t been handled at the tax authorities
in charge as prescribed in the “Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Further Advancing
the Implementation of Measures for Tax Exemption, Deduction and Refund on Export Goods” (CaiShui [2002] No. 7); and the export goods
enjoying the tax exemption, deduction, or refund and with no electronic data (excluding the paper-made customs declaration) declared
by the production enterprises, or the export goods with electronic data but haven’t been declared at the current month by the enterprises
as prescribed in the “Circular of the State Administration of Taxation on Examination and Verification of the Export Volume of the
Production Enterprises Enjoying Tax Exemption, Deduction or Refund by Using the Export Data in the “Port Electronic Law Enforcement
System” (GuoShuiHan [2003] No. 95). The export volumes, for which taxes unpaid shall be paid in the following month as prescribed
in Document GuoShuiHan [2003] No. 95, shall not include the export volume of the business of commission, agency factor, or consignment.

The taxable goods regarded as goods sold in domestic market shall include: Goods for which the relevant certificates of tax refund
or exemption on their export haven’t been fully collected by the production enterprises within 6 months from the date of applying
to customs for export or for which the formalities of tax exemption, deduction, or refund haven’t been handled at the tax authorities
in charge as prescribed in the “Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Further Advancing
the Implementation of Measures for Tax Exemption, Deduction and Refund on Export Goods” (CaiShui [2002] No. 7); and the export goods
enjoying the tax exemption, deduction, or refund and with no electronic data (excluding the paper-made customs declaration) declared
by the production enterprises, or the export goods with electronic data but haven’t been declared at the current month by the enterprises
as prescribed in the “Circular of the State Administration of Taxation on Examination and Verification of the Export Volume of the
Production Enterprises Enjoying Tax Exemption, Deduction or Refund by Using the Export Data in the “Port Electronic Law Enforcement
System” (GuoShuiHan [2003] No. 95). The export volumes, for which taxes unpaid shall be paid in the following month as prescribed
in Document GuoShuiHan [2003] No. 95, shall not include the export volume of the business of commission, agency factor, or consignment.

The amount of taxes prohibited from exemption or deduction in the tax exemption, deduction or refund, shall be calculated according
to the formula as prescribed in Document CaiShui [2002] No.7

III.

Where a production-oriented enterprise group corporation (or parent plant) exports goods for its member enterprises (or branches)
as an agent, the enterprise group (or parent plant) may file an application to the competent taxation authorities for issuance of
the “Certificate of Export as an Agent”, and the member enterprises (or branches) shall implement the methods of tax “Exemption,
Deduction, or Refund”.

IV.

Where a foreign contracting engineering company, who has the management right for foreign economic cooperation upon approval by the
relevant departments, and who is not an ordinary VAT taxpayer, purchases export goods in relation to a foreign contracting project,
the production enterprises supplying goods for it may file an application to the tax authorities for issuance of Tax Payment Notice
(used specially for export goods) upon the strength of the certificates (copies) such as the certificate of approval for the management
right of foreign economic cooperation, etc., as provided by the foreign contracting engineering company. The foreign contracting
engineering company may then, upon the strength of the Tax Payment Notice (used specially for export goods), common invoices or special
VAT invoices, and other prescribed certificates, apply for handling tax refund on export goods in relation to the foreign contracting
project to the competent tax authorities.

V.

Where a production enterprise within the bonded zones purchases raw materials, components and parts, etc. from the enterprises outside
the bonded areas, who have the management right of import and export, and exports them after having processed them into products,
it shall file an application to the competent taxation authorities for handling tax exemption, deduction or refund upon the strength
of the file bill on exit issued by the customs in the bonded zones and other prescribed certificates.

Where an enterprise engaging in the processing of the imported materials in the bonded zones imports raw materials and components
and parts from abroad, it may, upon the strength of the “Bill for Filing the Imported Goods in the Customs Bonded Zones”, go through
the formalities for obtaining the “Certificates of Tax Exemption on Trade of Processing Imported Materials by Production Enterprises”,
etc.

VI.

Tax refund or exemption on goods exported through storehouse, which is supervised by the customs, shall be handled according to the
existing provisions upon the strength of the customs declaration for export goods (used specially for export tax refund) signed and
issued by the customs or other prescribed certificates.

VII.

As to the provisions of Article 3 of the Document CaiShui [2002] No. 7, that is, “the purchase of raw materials enjoying tax exemption
shall include the purchase of raw materials enjoying tax exemption from within the country and the import of materials and components
and parts enjoying tax exemption for processing the imported material”, the purchase of raw materials enjoying tax exemption from
within the country refers to the goods enjoying tax exemption, whose names are listed in the “Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Value-added Taxes” and the “Detailed Rules for the Implementation of the Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Value-added Taxes”, and other relevant provisions, and for which the input tax payable cannot be calculated
and deducted as prescribed.

VIII.

Where an enterprise is doing a new export business other than those prescribed in paragraph 2, and paragraph 3 of the present Article,
the method of refunding taxes on monthly basis shall not be applicable to the amount of tax refundable occurred within 12 months
from the date of occurrence of the first of the export business. That amount of tax refundable shall be carried forward to the next
term to offset for goods sold in domestic market. After the 12 months, the provisions of Article 9 of the present Circular on small
export enterprises shall be applied, if it is a small export enterprise. Where the enterprises do not fall within the scope of small
export enterprises, the tax exemption, deduction or refund thereof shall be handled uniformly by way of calculation on monthly basis.

In case an enterprise has registered and opened business for over one year (excluding small export enterprises) and does have the
production capability and has no illegal acts such as tax evasion, smuggling, or evading or illegally trading in foreign exchange
upon verification by local or municipal tax authorities, the tax exemption, deduction or refund of its newly occurred business may
be calculated on monthly basis uniformly.

Where a newly established enterprise whose total sales volume of internal distribution is 5 million Yuan or more, and whose overseas
sales volume accounts for 50% or more of its total sales volume, and it will face difficulty in case its tax refund is not to be
handled within 12 months from the date of establishment, the tax exemption, deduction or refund thereof shall be handled by way of
calculation on monthly basis uniformly on the basis of tight control upon the approval of the administrations of state taxation of
provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

IX.

The amount of tax refundable of a small export enterprise, which is occurred in the middle of the year, and on which the term for
examination and verification of the tax refund is 12 months under Article 8 of Document CaiShui [2002] No. 7, shall not be handled
by way of refunding taxes on monthly basis, but shall be handled by way of carrying it forward to the next term to offset for goods
sold in domestic markets. For the part failing to be offset, the tax refund shall be handled once for all at the end of the year.
The standard for determining the small export enterprises shall be made uniformly by the administrations of state taxation of all
provinces (autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government) according to the reality of the whole provinces
(autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government), and within the range of 2 million Yuan or more up
to 5 million Yuan of the total sales volume of the enterprise in domestic markets and overseas markets in the previous taxpaying
year.

X.

The VAT shall be exempted for the export goods of the production enterprises taxed by simple method. And other goods exported shall
apply the Methods of Tax Exemption, Deduction and Refund.

XI.

A small-scale taxpayer, who entrusts other processing enterprises to undertake the business of processing with materials provided,
may file an application to the tax authorities for issuance of “Certificate of Tax Exemption on Processing with Materials Provided”
according to the relevant provisions in existence. And the processing enterprises may go through the formalities for tax refund on
processing fees upon the strength of the “Certificate of Tax Exemption on Processing with Materials Provided”.

XII.

Where an enterprise with foreign investment who is not a VAT taxpayer, or who is a small scale taxpayer, or who is established in
the bonded zones, purchases home-made equipment, which is in conformity with the relevant provisions under the “Circular of the State
Administration of Taxation concerning Printing and Distributing the ‘Trial Measures for the Administration of Tax Refund on Home-Made
Equipment Purchased by Enterprises with Foreign Investment'” (No. GuoShuiFa [1999] No. 171), its tax refund may be handled in accordance
with the relevant provisions.

XIII.

Where an enterprise with foreign investment entrusts other enterprises to undertake the construction of a project by way of contracting
for labor and materials, it may sign an agreement with the enterprise engaging in the construction and entrusts it to purchase the
kinds of home-made equipment in conformity with the relevant provisions of Document GuoShuiFa [1999] No. 171. The enterprise engaging
in the construction shall then, upon the strength of the entrustment agreement for purchase of the home-made equipment and the “Handbook
for Registration of Home-Made Equipment Purchased by Enterprises with Foreign Investment”, purchase the home-made equipment, and
obtain the special VAT invoices and the Tax Payment Notice (used specially for export goods) for value-added taxes, and hand them
over to the enterprise with foreign investment to handle tax refund pursuant to relevant provisions.

XIV.

The present Circular shall enter into force as of January 1, 2003.



 
State Administration of Taxation
2003-11-18

 







MEASURES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE CUSTOMS’ SUPERVISION OVER INWARD AND OUTWARD EXPRESS CONSIGNMENTS

Order of the Customs General Administration of the People’s Republic of China

No. 104

The Measures of the People’s Republic of China for the Customs’ Supervision over Inward and Outward Express Consignments, which were
deliberated and adopted at the General Administration’s working conference on December 23, 2002, are hereby promulgated, and shall
be implemented on January 1st, 2004. The Measures of the People’s Republic of China for the Customs’ Supervision over Inward and
Outward Express Consignments promulgated on January 25, 1998 (ShuJian [1998] No. 48) shall be repealed simultaneously.
Mou Xinsheng, Director General of the Customs General Administration

November 18th, 2003

Measures of the People’s Republic of China for the Customs’ Supervision over Inward and Outward Express Consignments
Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to strengthening the customs’ supervision over inward and outward express consignments, and facilitating the clearance
of inward and outward express consignments, the present Measures are formulated according to the Customs Law of the People’s Republic
of China and other relevant laws and administrative regulations.

Article 2

The term “inward and outward express consignments” as mentioned in the present Measures means the inward and outward goods and articles
undertaken or carried by inward and outward express consignment operators by means of rapid commercial operations which they promise
to their clients.

Article 3

The term “an inward and outward express consignment operator” (hereinafter referred to as the operator) as mentioned in the present
Measures means an international freight agency enterprise lawfully registered inside the territory of the People’s Republic of China
as well as registered and recorded in the customs to engage in the operation of inward and outward express consignments.

Article 4

Any operator may not undertake or carry any of the articles listed in the “Form of the People’s Republic of China on the Articles
Prohibited from Entering or Exiting the Territory”, nor shall it discretionally deal with any of such articles it has found, but
shall immediately notify the customs and assist the customs in dealing with the article instead.

Without approval of the postal institution of the People’s Republic of China, any operator may not undertake or carry any private
letter.

Article 5

Any operator may not lease, lend or transfer by any means the right to customs declaration for its inward and outward express consignments,
nor may it make customs declaration on behalf of any person other than itself for any goods or articles which are not to be undertaken
or carried by itself.

Article 6

Without permission of the customs, the inward or outward express consignments for which the customs formalities have not been completed
shall not be moved out of the surveillance place of the customs, neither shall they be loaded, unloaded, opened, re-packed, marked
with a sign different from the original one, drawn, dispatched, or delivered for transport.

Chapter II Registration of Operators

Article 7

Where an operator files an application for making customs declarations on behalf of any person other than itself for inward and outward
express consignments, it shall make registration in the local customs according to the administrative provisions of the customs on
registration of international freight agency enterprises.

Article 8

An operator who makes registration in the local customs shall meet the following conditions:

(1)

It has obtained the international freight agency enterprise approval certificate issued by the State competent authority of foreign
trade and economic cooperation or an authorized department of the aforesaid authority, and has been approved to run the business
of inward and outward express consignments;

(2)

The Chinese party in a Chinese-foreign joint venture or cooperative operation enterprise shall have engaged in international freight
agency for at least one year; while the foreign party shall have engaged in international freight agency for at least three years
and in international express delivery for at least one year;

(3)

A domestically funded enterprise shall have engaged in international freight agency for at least one year;

(4)

It has domestic and overseas inward and outward express consignment transport network, as well as two or more overseas branches or
agents;

(5)

It has special marks and transport documents for its inward and outward express consignments, and its transport vehicles shall be
in conformity with the requirements for the customs’ supervision, and be subject to the approval of the customs for record;

(6)

It meets the conditions for customs declaration by means of Electronic Data Interchange.

(7)

The external packing of the express consignments shall be marked with a bar code in conformity with the requirements for the customs’
automatic inspection; and

(8)

It has concluded a cooperative transport contract or agreement with an overseas cooperator (or a branch established abroad by a domestic
enterprise legal person).

Article 9

Where an operator of inward and outward express consignments is no longer able to meet any of the conditions listed in Article 8
of the present Measures or has not engaged in the operation of inward and outward express consignments within one year, the customs
shall nullify the operator’s qualification for customs declaration for inward and outward express consignments.

Chapter III Classification of Inward and Outward Express Consignments

Article 10

Inward and outward express consignments shall, in the present Measures, fall into three categories, that is, the documental category,
the individual articles category, and the goods category.

Article 11

The term “inward and outward express consignments of the documental category” means the documents, certificates, negotiable instruments,
and similar materials that are prescribed in laws or regulations to be exempted from tax and are of no commercial value.

Article 12

The term “inward and outward express consignments of the individual articles category” means the luggage and articles transported
separately from passengers, articles presented between relatives or friends, and other individual articles, which are prescribed
in the regulations on customs, to enter or exit the territory for self-use or within a reasonable scope of quantity.

Article 13

The term “inward and outward express consignments of the goods category” means the express consignments other than those prescribed
in Articles 11 and 12.

Chapter IV Supervision of Inward and Outward Express Consignments

Article 14

The clearance of inward and outward express consignments shall be conducted within the special surveillance place approved by the
customs; if it is necessary to be conducted outside the special surveillance place because of a particular circumstance, it shall
be consented by the local customs in advance.

An operator shall have its special area, warehouse and equipment in conformity with the customs’ supervision requirements within the
special surveillance place of the customs for inward and outward express consignments.

The administrative measures on special surveillance places for inward and outward express consignments shall be separately formulated
by the Customs General Administration.

Article 15

The clearance of inward and outward express consignments shall be conducted during the normal working time of the customs; if it
is necessary to conduct beyond the normal working time of the customs, it shall be consented by the local customs in advance.

Article 16

An operator shall, as required by the customs, make customs declaration to the customs for inward and outward express consignments
with paper documents or by Electronic Data Interchange.

Article 17

Inward express consignments shall, within 14 days as of the day when the means of transport was declared for entry, and outward express
consignments shall be declared to the customs 3 hours before the means of transport departs from the territory.

Article 18

An operator shall transmit or submit a manifest or checklist of the inward or outward express consignments to the customs, and the
customs shall, after confirming that there is no error therein, accept the declaration; where the operator needs to make customs
declaration in advance, it shall notify the customs in writing of the carriage or arrival of the inward and outward express consignments
in advance, and transmit or submit the manifest or checklist to the customs, and the customs shall, after confirming that there is
no error therein, accept the advance declaration.

Article 19

When the customs is inspecting the inward or outward express consignments, the operator shall send some one to be present at the
scene, and be responsible for the moving, opening and re-packing of the inward and outward express consignments.

When the customs is opening any of the individual articles among the inward or outward express consignments for inspection, the operator
shall notify the addressee of the inward express consignments or the addresser of the outward express consignments to be present
at the scene; in case the addressee or addresser is unable to be at the scene, the operator shall submit a power of attorney to the
customs to represent the addressee/addresser to perform the obligations, and bear corresponding legal liabilities.

The customs may, when considering it necessary, directly open the inward or outward express consignments for inspection, re-inspect
them or draw samples of goods.

Article 20

Unless otherwise prescribed, the operator shall, when making customs declaration for inward or outward express consignments, separately
according to the provisions on classification in Article 11 through 13 of the present Measures, submit relevant customs declaration
documents to the customs and conduct corresponding formalities for customs declaration and duty payment.

Article 21

The operator shall, when making customs declaration for inward and outward express consignments of the documental category, submit
to the customs the “KJ1 Customs Declaration Form of the Customs of the People’s Republic of China for Inward and Outward Express
Consignments” (see Annex 1), the general transport document (counterpart), and other documents as required by the customs.

Article 22

The operator shall, when making customs declaration for inward and outward express consignments of the individual articles category,
submit to the customs the “Individual Articles Declaration Form of the Customs of the People’s Republic of China for Inward and Outward
Express Consignments” (see Annex 2), the specific transport document of each inward or outward express consignment, a photocopy of
the identification certificate of the addressee of inward express consignments or of the addresser of outward express consignments,
and other documents as required by the customs.

Article 23

The operator shall, when making customs declaration for inward express consignments of the goods category, submit customs declaration
documents to the customs separately according to the following circumstances:

With regard to the goods whose tariff amount is below the minimum threshold of tariff as prescribed in the “Regulations of the People’s
Republic of China on Import and Export Tariff” as well as the samples of goods or the advertisement articles exempted from customs
duty as prescribed by the customs, the “KJ2 Customs Declaration Form of the Customs of the People’s Republic of China for Inward
and Outward Express Consignments” (see Annex 3), the specific transport document of each inward express consignment, the invoices,
and other documents as required by the customs shall be submitted.

With regard to the samples of goods or the advertisement articles on which customs duties shall be levied (except for those prescribed
by laws or regulations to be subject to permit administration, and those for which foreign exchanges need to be paid upon import),
the “KJ3 Customs Declaration Form of the Customs of the People’s Republic of China for Inward and Outward Express Consignments” (see
Annex 4), the specific transport document of each inward express consignment, the invoices, and other documents as required by the
customs shall be submitted.

Article 24

The clearance for the goods other than those prescribed in Articles 21 through 23 shall be handled according to the provisions of
the customs on clearance of import goods.

Article 25

The operator shall, when making customs declaration for outward express consignments of the goods category, submit the customs declaration
documents to the customs separately according to the following circumstance:

With regard to the samples of goods or the advertisement articles (except for those prescribed by laws or regulations to be subject
to permit administration, those for which export tariff shall be levied, those for which foreign exchanges need to be collected upon
export, and those for which taxes need to be refunded for export), the “KJ2 Customs Declaration Form of the Customs of the People’s
Republic of China for Inward and Outward Express Consignments”, the specific transport document of each outward express consignment,
the invoices, and other documents as required by the customs shall be submitted.

The clearance for the goods other than those mentioned above shall be handled according to the provisions of the customs on clearance
of export goods.

Chapter V Specially Delivered Inward and Outward Express Consignments

Article 26

The term “specially delivered inward and outward express consignments” means the express consignments carried by air by the operator
into or out of the territory in a way of special delivery under escort.

Article 27

The operator who is engaged in the business of specially delivered inward and outward express consignments shall, in addition to
making registration according to the relevant provisions in Chapter II of the present Measures, register such particulars of the
specially delivered inward and outward express consignments as the port of entry or exit, the time, route, schedule of the means
of transport, detailed information on the special deliverer himself, the mark, etc. in the local customs. In the event of any modification,
the operator shall make registration in the local customs 5 working days prior to such modification.

Where the aforesaid conditions are met, the local customs shall issue the “Registration and Record Certificate of the Customs of the
People’s Republic of China for Specially Delivered Inward and Outward Express Consignments” (see Annex 5), upon strength of which
the operator shall make customs declaration for the specially delivered inward and outward express consignments.

Article 28

Specially delivered inward and outward express consignments shall be consigned as luggage articles, be specially packed, and be indicated
with the operator’s name and the words of “Specially Delivered Inward and Outward Express Consignments” on an eye-catching position
of the general packing.

Chapter VI Legal Liabilities

Article 29

Any one who violates the present Measures by committing any smuggling act shall be punished by the customs pursuant to the “Customs
Law of the People’s Republic of China”, the “Detailed Rules for the Implementation of Administrative Penalties under the Customs
Law of the People’s Republic of China”, and other relevant laws and administrative regulations; if a crime is constituted, the offender
shall be subject to criminal liabilities in jure.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 30

The responsibility to interpret the present Measures shall remain with the Customs General Administration.

Article 31

The present Measures shall be implemented on January 1st, 2004.




Annex 1

￿￿

￿￿

Annex
1:

KJ1
the Bill of Entry for Inward and Outward Express Consignments

￿￿

The
number of customs declaration form:

 Name
of operator:      
Entry/Exit Port:       
Sequence No. of vehicle:          
Date of entry/exit:


Code of the general consignment note:

Serial number

Code of sub- consignment
note

Name

Unit

Weight (KG)

The name of
consignee/consigner

Code of clearance

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿￿￿The operator hereby
guarantees that: The above goods declared to the customs on    
(date) are the goods in  Catalogue
A provided for in the Measures for Customs Monitoring and Regulation of
Inward and Outward Express
Consignments of the People￿￿s Republic of
China, and the operator is legally obliged to establish the authenticity
and legality of the declaration with the customs concerned.

￿￿

￿￿

(Special seal for
declaration of the operator)   
customs declarant:  
date of declaration:

The following shall be
filled in by the customs

Seal of customs:        
Operation officer:      
Date:             
Examining officer:        Date:

￿￿

Annex
2:

The
Declaration List for Personal Belongings in Inward and Outward Express
Consignment

￿￿


The number of customs declaration form:

 Name
of operator:          
Entry/Exit Port:       
Sequence No. of vehicle:    
Date of entry/exit:


Code of the general consignment note:

Serial number

Code of sub-consignment note

Name

Value
(RMB)

Unit

Tariff No.

Amount of Tariff

Name of
consignee/consiger

Country/Region

Number of Certificate

Code of clearance

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿￿￿The operator hereby
guarantees that: The above goods declared to the customs on    
(date) are the goods within the scope of personal belongings
provided for in the Measures for the Monitoring and Regulation
of Inward
and Outward Express Consignments of the Customs of the People￿￿s
Republic of China, and the operator
is legally obliged to establish the
authenticity and legality of the declaration with the customs concerned.

￿￿

(Special seal for
declaration of the operator)   
   
Customs
declarant

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...