Home China Laws 2000 REGULATIONS FOR IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S...

REGULATIONS FOR IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The State Council

Decree of the State Council of the People’s Republic of China

No.142

Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China are hereby promulgated and shall
come into force as of the day of promulgation.

Premier of the State Council, Li Peng

January 28, 1994

Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China

Article 1

These Regulations are formulated in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred
to as “the Tax Law”).

Article 2

For the purpose of the First Paragraph ofArticle 1 of the Tax Law, the term “individuals who have domicile in China” means individuals
who by reason of their permanent registered address, family or economic interests, habitually reside in China.

Article 3

For the purpose of the First Paragraph ofArticle 1 of the Tax Law, the term “have resided for one year or more in China” means to
have resided within China for 365 days in a tax year. No deductions shall be made from that number of days for temporary trips out
of China.

For the purpose of the preceding paragraph, the term “temporary trips out of China” means absence from China for not more than 30
days during a single trip, or not more than a cumulative total of 90 days over a number of trips, within the same tax year.

Article 4

For the purpose of the First and Second Paragraphs ofArticle 1 of the Tax Law, the term “income derived from sources inside China”
means income the source of which is inside China, and the term “income derived from sources outside China” means income the source
of which is outside China.

Article 5

The following income, whether the place of payment is inside China or not, shall be income derived from sources inside China:

(1)

Income from personal services provided inside China because of the tenure of an office, employment, the performance of a contract,
etc.;

(2)

Income from the lease of property to a lessee for use inside China;

(3)

Income from the assignment in China of property such as buildings, land use rights, etc. or from the assignment in China of any other
property;

(4)

Income from the licensing for use in China of any kind of licensing rights;

(5)

Income from interest, dividends and extra dividends derived from companies, enterprises and other economic organizations or individuals
in China.

Article 6

For income derived from sources outside China of individuals not domiciled in China, but resident for more than one year and less
than five years, subject to the approval of the tax authorities-in-charge, individual income tax may be paid on only that part which
was paid by companies, enterprises or other economic organizations or individuals which are inside China. Individuals who reside
for more than five years shall, commencing from the sixth year, pay individual income tax on the whole amount of income derived from
sources outside China.

Article 7

For individuals who are not domiciled in China, but reside in China consecutively or accumulatively for not more than 90 days in one
tax year, the part of their income derived from sources inside China which is paid by an employer outside China and borne by other
than the employer’s establishment or business place in China, shall be exempt from individual income tax.

Article 8

The scope of the categories of individual income mentioned inArticle 2 of the Tax Law shall be as set forth below:

(1)

The term “income from wages and salaries” shall mean wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies, allowances
and other income related to the tenure of an office or employment that is derived by individuals by virtue of the tenure of an office
or employment.

(2)

The term “income from production or business operation derived by individual industrial and commercial households” shall mean the
following:

(a)income derived by individual industrial and commercial households from engagement in industry, handicrafts, construction, transportation,
commerce, the food and beverage industry, the service industry, the repair industry and production and business in other industries;

(b)income derived by individuals from engagement, with approval from the relevant government authorities and after having obtained
licenses, in the provision of educational, medical, consultancy and other service activities for consideration;

(c)other income derived by individuals from engagement in individual industrial and commercial production and business;

(d)all taxable income related to production and business of the above individual industrial and commercial households and individuals.

(3)

The term “income from contracted or leased operation of enterprises or institutions” shall mean income derived by individuals from
contracted or leased operation, or from assigning such contracts or leases, including income of a wage or salary nature derived by
individuals on a monthly basis or from time to time.

(4)

The term “income from remuneration for personal services” shall mean income derived by individuals from engagement in design, decoration,
installation, drafting, laboratory testing, measuring and testing, medical treatment, legal, accounting, consultancy, lecturing,
news, broadcasting, translation(interpretation), proofreading, painting and calligraphic, carving, moving picture and television,
sound recording, video recording show, performance, advertising, exhibition and technical services, introduction services, brokerage
services, agency services and other personal services.

(5)

The term “income from author’s remuneration” shall mean income derived by individuals by virtue of the publication of their works
in books, newspapers and periodicals.

(6)

The term “income from royalties” shall mean income derived by individuals from provision of the right to use patent rights, trademark
rights, copyrights, non-patented technology and other licensing rights. Income from provision of the right to use copyrights shall
not include income from author’s remuneration.

(7)

The term “income from interest, dividends and extra dividends” shall mean income from interest, dividends and extra dividends that
is derived by individuals by virtue of their possession of creditor’s rights and share rights.

(8)

The term “income from lease of property” shall mean income derived by individuals from the lease of buildings, land use rights, machinery,
equipment, vehicles and vessels and other properties.

(9)

The term “income from transfer of property” shall mean income derived by individuals from the assignment of negotiable securities,
share rights, buildings, land use rights, machinery, equipment, vehicles and vessels and other properties.

(10)

The term “contingent income” shall mean income derived by individuals from winning awards, prizes and lotteries and other income of
an occasional nature.

Income derived by individuals for whom the taxable category is difficult to determine shall be decided upon by the tax authorities-in-charge.

Article 9

Measures for the levy and collection of individual income tax on income from the transfer of shares shall be separately formulated
by the Ministry of Finance and implemented upon approval by the State Council.

Article 10

Taxable income derived by individuals shall include cash, physical objects and negotiable securities. If the income is in the form
of physical objects, the amount of taxable income shall be determined according to the price specified on the voucher obtained. If
there is no receipt for the physical objects or if the price specified on the voucher is obviously on the low side, the tax authorities-in-charge
shall determine the amount of taxable income by reference to the local market price. If the income is in the form of negotiable securities,
the amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge according to the face value and the market price.

Article 11

For the purpose of Subparagraph(4)ofArticle 3 of the Tax Law, the phrase “a specific payment of income from remuneration for personal
service is excessively high” means a payment received as remuneration for personal service with an amount of taxable income exceeding
RMB20, 000 Yuan.

That part of taxable income as mentioned in the preceding paragraph which exceeds RMB20, 000 Yuan but does not exceed RMB50, 000 Yuan
shall, after the amount of tax payable is calculated in accordance with the Tax Law, be subject to an additional levy at the rate
of 50 percent of the amount of tax payable. That part which exceeds RMB50, 000 shall be subject to an additional levy at the rate
of 100 percent of the amount of tax payable.

Article 12

For the purpose of Subparagraph(2)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “interest on national debt obligations” means interest income
derived by individuals by virtue of holding bonds issued by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, and the term
“interest on financial debentures issued by the state” means interest income derived by individuals by virtue of holding financial
bonds issued with the State Council approval.

Article 13

For the purpose of Subparagraph(3)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “subsidies and allowances paid in accordance with uniform
regulations of the state” means special government subsidies issued in accordance with the State Council regulations and allowances
and subsidies that are exempt from individual income tax by State Council regulations.

Article 14

For the purpose of Subparagraph(4)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “welfare benefits” means cost-of-living subsidies paid to
individuals according to relevant state regulations out of the welfare benefits or labor union funds allocated by enterprises, institutions,
government agencies and social organizations, and the term “relief payments” means hardship subsidies paid to individuals by civil
affairs authorities of the state.

Article 15

For the purpose of Subparagraph(8)ofArticle 4 of the Tax Law, the “income derived by the diplomatic agents, consular officers and
other personnel who are exempt from tax under the provisions of the relevant laws of China” means income that is tax-exempt under
the Regulations of the People’s Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities and the Regulations of the People’s
Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities.

Article 16

The ranges and periods of the reductions in individual income tax referred to inArticle 5 of the Tax Law shall be stipulated by the
people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

Article 17

For the purpose of Subparagraph(2)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the terms “costs” and “expenses” mean all direct
expenditures, indirect expenses allocated as costs, as well as marketing expenses, administrative expenses and financial expenses
incurred by taxpayers while engaging in production and business, and the term “losses” means all non-operating expenditures incurred
by taxpayers in the course of production and business.

If a taxpayer engaging in production or business fails to provide complete and accurate tax information and is unable to correctly
calculate the amount of taxable income, his amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge.

Article 18

For the purpose of Subparagraph(3)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the gross income in a tax year” means
the share of the operating profit or the income of a wage or salary nature derived by the taxpayer according to the contract for
the contracted or leased operation and the term “deduction of necessary expenses” means a monthly deduction of RMB800 Yuan.

Article 19

For the purpose of Subparagraph(5)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the original value of the property”
means:

(1)

In the case of negotiable securities, the price for which they were purchased and the related expenses paid at the time of purchase
according to the relevant provisions;

(2)

In the case of buildings, the construction expenses or purchase price, and other related expenses;

(3)

In the case of land use rights, the amount paid to acquire the land use rights, land development expenses and other related expenses;

(4)

In the case of machinery, equipment, vehicles and vessels, the purchase, freight, installation expenses and other related expenses;

(5)

In the case of other properties, the original value shall be determined by reference to the above methods.

If a taxpayer fails to provide complete and accurate vouchers concerning the original value of the property and is unable to correctly
calculate the original value of the property, the original value of the property shall be determined by the tax authorities-in-charge.

Article 20

For the purpose of Subparagraph(5)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “reasonable expenses” means relevant
expenses paid in accordance with the relevant provisions at the time of sale.

Article 21

For the purpose of Subparagraphs(4)and(6)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “each payment” means:

(1)

In the case of income from remuneration for personal services, the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum;
and, if the income is of a continuing nature and pertains to the same project, the income derived during one month;

(2)

In the case of income from author’s remuneration, the income derived on each instance of publication;

(3)

In the case of income from royalties, the income derived from each instance of licensing a licensing right;

(4)

In the case of income from the lease of property, the income derived during one month;

(5)

In the case of income from interest, dividends and extra dividends, the income derived each time interest; dividends or extra dividends
are paid;

(6)

In the case of contingent income, each payment of such income obtained.

Article 22

Tax on income from the assignment of property shall be calculated and paid on the proceeds of a single assignment of property less
the original value of the property and reasonable expenses.

Article 23

If the same item of income is derived by two or more individuals, tax thereon shall be calculated and paid separately on the income
derived by each individual after the deduction of expenses has been made respectively in accordance with the Tax Law.

Article 24

For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “individual income donated to educational and other
public welfare undertakings” refers to the donation by individuals of their income to educational and other public welfare undertakings,
and to areas suffering from serious natural disasters or poverty, through social organizations or government agencies in China.

That part of the amount of donations that does not exceed 30 percent of the amount of taxable income declared by the taxpayer may
be deducted from his amount of taxable income.

Article 25

For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “income from wages and salaries from sources outside
China” means income from wages and salaries derived from the tenure of an office or employment outside China.

Article 26

For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “additional deductions for expenses” means a monthly
deduction for expenses in the amount specified inArticle 28 hereof in addition to the deduction for expenses of RMB800 Yuan.

Article 27

For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the scope of applicability of such additional deductions
for expenses” means:

(1)

Foreign nationals working in enterprises with foreign investment and foreign enterprises in China;

(2)

Foreign experts hired to work in enterprises, institutions, social organizations and government agencies in China;

(3)

Individuals who are domiciled in China and derive income from wages and salaries by virtue of their tenure of office or employment
outside China; and

(4)

Other personnel as determined by the Ministry of Finance.

Article 28

The standard for the additional deductions for expenses mentioned in the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law shall be RMB3,
200 Yuan.

Article 29

Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be treated by reference to Articles 26, 27 and 28 hereof.

Article 30

Individuals who are domiciled in China, or who are not domiciled but have resided in China for at least one year shall calculate the
amount of tax payable for income derived from sources within and outside China separately.

Article 31

For the purpose ofArticle 7 of the Tax Law, the term “income tax paid to foreign authorities” means the amount of income tax payable,
and actually paid, on income derived by a taxpayer from sources outside China, according to the laws of the country or region from
which that income was derived.

Article 32

For the purpose ofArticle 7 of the Tax Law, the term “the amount of tax otherwise payable under this Law” means the amount of tax
payable on income derived by a taxpayer from sources outside China, computed separately for each different country or region and
for each different income category, in accordance with the standards for the deduction of expenses and the applicable tax rates stipulated
in the Tax Law. The sum of the amounts of tax payable in the different income categories within the same country or region shall
be the limit for deduction for that country or region.

If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a country or region other than China is less than the limit for
deduction for that country or region computed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the balance shall be
paid in China. If the amount exceeds the limit for deduction for that country or region, the excess portion may not be deducted from
the amount of tax payable for that tax year; however, such excess portion may be deducted from any unused portion of the limit for
deduction for that country or region during the subsequent tax years, for a maximum period of five years.

Article 33

When taxpayers apply for approval to deduct the amounts of individual income tax paid outside China in accordance withArticle 7 of
the Tax Law, they shall provide the original tax payment receipts issued by the tax authorities outside China.

Article 34

When withholding agents make taxable payments to individuals, they shall withhold tax in accordance with the Tax Law, pay the tax
over to the treasury in a timely manner, and keep special records for future inspection.

For the purpose of the preceding paragraph, the term “payments” includes payments in cash, payments by remittance, payments by account
transfer, and payments in the form of negotiable securities, physical objects and other forms.

Article 35

Taxpayers that personally file tax returns shall file the returns with and pay tax to the tax authorities-in-charge of the place where
their income is derived. Taxpayers who derive income from sources outside China, or who derive income in two or more places inside
China, may select one place to file tax returns and pay tax. Taxpayers who wish to change the location in which they file tax returns
and pay tax shall obtain the approval of the original tax authorities-in-charge.

Article 36

When taxpayers who personally file tax returns file their returns; tax payments that have been withheld in China may be deducted from
the amount of tax payable in accordance with the relevant provisions.

Article 37

Taxpayers that concurrently derive income under two or more of the categories listed inArticle 2 of the Tax Law shall compute and
pay tax separately for each category. Taxpayers who derive income under Subparagraphs(1),(2)or(3)ofArticle 2 of the Tax Law in two
or more places in China shall combine the income under the same category for the computation and payment of tax.

Article 38

For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the term “specified industries” means the excavation industry,
ocean-shipping industry, deep sea fishing industry and other industries as determined by the Ministry of Finance.

Article 39

For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the term “tax computed on an annual basis and paid in advance
in monthly installments” means the monthly prepayment of the tax payable on the income from wages and salaries of staff and workers
in the specified industries listed inArticle 38 hereof, and the computation of the actual tax payment due, within 30 days from the
last day of the year, by averaging over 12 months the total wages and salaries income for the whole year, at which time excess payments
shall be refunded and deficiencies shall be made good.

Article 40

For the purpose of the Fourth Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the phrase “the tax shall be paid into the state treasury with
30 days after the end of each tax year” means that taxpayers who derive their income from contracted or leased operation of enterprises
in a lump sum payment at the end of the year, shall pay the tax payable thereon into the state treasury within 30 days of the date
on which the income is derived.

Article 41

In accordance with the provisions ofArticle 10 of the Tax Law, foreign currency income shall be converted into Renminbi for the computation
of the amount of taxable income at the exchange rate published by the People’s Bank of China on the last day of the month preceding
that in which the tax payment receipt is issued. At the time of the annual settlement after the end of the year in accordance with
the Tax Law, the amounts of foreign currency income on which tax has been prepaid on a monthly basis or each time the income was
derived shall not be converted again. As for the portion of income the tax on which is to be made up, the amount of taxable income
shall be computed by converting such portion of income into Renminbi according to the exchange rate published by the People’s Bank
of China on the last day of the preceding tax year.

Article 42

When tax authorities pay service fee to withholding agents in accordance with the provisions ofArticle 11 of the Tax Law, they shall
issue to the withholding agents monthly refund certificate, on the strength of which the withholding agent shall carry out treasury
refund procedures with designated banks.

Article 43

The format for individual income tax returns, individual income tax withholding returns and individual income tax payment receipts
shall be formulated by the State Administration of Taxation in a unified manner.

Article 44

For the purpose of the Tax Law and these Regulations, the term “tax year” means the period commencing on January 1 and ending on December
31 on the Gregorian calendar.

Article 45

Commencing with the 1994 tax year, individual income tax shall be computed, levied and collected in accordance with the Tax Law and
these Regulations.

Article 46

These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

Article 47

These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation. The Interim Provisions of the State Council of the People’s
Republic of China Concerning the Reduction of Individual Income Tax on the Income From Wages and Salaries Derived by Foreign Personnel
Working in China promulgated by the State Council on August 8, 1987 shall be nullified at the same time.



 
The State Council
1994-01-28