Home Russia Laws Page 22

Russia Laws

MEASURES FOR MANAGEMENT OF AGRICULTURAL SEED SUBSTANCE RESOURCES

The Ministry of Agricultural

Decree of the Ministry of Agricultural of the PRC

No. 30

The Measures for Management of Agricultural Seed substance Resources passed the review at the 17th Standing Meeting of the Ministry
of Agricultural on June 23, 2003, which are hereby promulgated and will come into force as of October 1, 2003.

Minister of the Ministry of Agricultural: Du Qinglin

July 8, 2003

Measures for Management of Agricultural Seed substance Resources

Chapter I General Provisions

Article 1

In order to strengthen the protection agricultural seed substance resources and to promote the exchanges and utilization of agricultural
seed substance resources, the Measures are hereby formulated according to the Seed Law of the PRC.

Article 2

The Measures are applicable to the undertakings of collection, arrangement, identification, registration, preservation, exchanges,
utilizations and management of agricultural seed substance resources in the territory of the PRC.

Article 3

The agricultural seed substance resources herein refer to the basic materials for selection and cultivation of new agricultural varieties,
including the reproduction materials of raised seeds of crops, wildlife and endangered rare strains, as well as various artificial
genetic materials based on the above-mentioned reproduction materials, the specific forms of which cover living substances of fruits,
seeds, seedlings, roots, stems, leaves, buds, flowers, organs, molecules and DNA, DNA sections and pieces and genes, etc.

Article 4

The Ministry of Agricultures shall set up the State Commission of Agricultural Seed substance Resources, which is designated to put
forth the state development strategy, guidelines and policies of agricultural seed substance resources, and coordinate the nationwide
management of agricultural seed substance resources. The Office of the Commission is set up in the MOA Department of Plantation Management,
which shall be in charge of the routine work of the Commission.

The competent administrative departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
may determine the corresponding management unit of agricultural seed substance resources according to the specific requirements.

Article 5

The work of agricultural seed substance resources is a cause of public interests, and the relevant departments of the state and local
government shall adopt measures for safeguard of the stability and funding sources of the work of agricultural seed substance resources.

Article 6

The state shall grant praise and awards to units and individual that have made outstanding achievements in the collection, arrangement,
identification, registration, preservation, exchanges, utilizations and management of agricultural seed substance resources.

Chapter II Collection of Agricultural Seed substance Resources

Article 7

The state shall plan on the organization of the popular survey, key investigation and collection of agricultural seed substance resources.
In case of any possible extinguishing of agricultural seed substance resources due to project construction and environmental changes,
timely rescue and collection should be organized.

Article 8

The state prohibits the collection or cutting of wildlife strains, close strains of wildlife and endangered rare varieties listed
in the Catalogue of State Key Wild Plants under Protection, as well as the agricultural seed substance resources in the protection
areas, protection land and seed substance gardens.

In case of collection or cutting of wildlife strains, close strains of wildlife and endangered rare varieties listed in the Catalogue
of State Key Wild Plants under Protection required for special circumstances, such as scientific research, formalities for examination
and approval should be went through according to the provisions of the State Council and the MOA on the management of wild plants.
And in case of collection or cutting of agricultural seed substance resources required from the protection areas, protection land
and seed substance gardens, approval should be obtained from the administrative agricultural department that has set up the protection
areas, protection land and seed substance gardens concerned.

Article 9

The benchmark is that the quantity collected of the agricultural seed substance resources shall not influence the hereditary completeness
of the original habitat cluster or its regular growth.

Article 10

Unless otherwise approved, people from outside China shall not collect the agricultural seed substance resources in the territory
of China. In case of joint investigation by Chinese and foreign scientists on the agricultural seed substance resources of our country,
reports should be made for approval by the MOA six months in advance.

In case the agricultural seed substance resources collected are required to be brought outside China, the formalities should be went
through for examination and approval on provisions of agricultural seed substance resources outside China according to the provisions
of the Measures.

Article 11

The collection of the seed substance resources shall adopt the original archives, with detailed records on the name of the materials,
basic features and attributes, place and time of collection, quantity of collection and collectors, etc.

Article 12

All the agricultural seed substance resources collected and the original archives set up should be submitted for registration and
preservation at the state pools of seed substance and substances.

Article 13

The unit and individual who applies for examination and identification of varieties shall submit proper quantity of reproduction materials
(including hybrid reproduction materials of close varieties) for registration and preservation at the state pools of seed substance
and substances.

Article 14

The unit and individual who holds seed substance resources that have not been registered for preservation by the state is obliged
to submit them for preservation at the state pools of seed substance and substances.

The parties concerned may submit the seed substance resources to the local competent agricultural departments or agricultural scientific
research institutions, which shall timely submit the relevant seed substance resources for preservation at the state pools of seed
substance and substances.

Chapter III Identification, Registration and Preservation of Agricultural Seed substance Resources

Article 15

All the agricultural seed substance resources collected should be identified by botanic categories and main agricultural process attributes.

The identification of agricultural seed substance resources shall adopt the uniform national standards, and the specific standards
shall be formulated and published by the MOA according to the recommendations of the State Commission of Agricultural Seed substance
Resources.

The registration of agricultural seed substance resources adopts the uniform numbering system, and no unit or individual may alter
the uniform state numbering and names.

Article 16

The preservation of agricultural seed substance resources adopts the system by combining original habitat preservation and non-original
habitat preservation.

The original habitat preservation includes the establishment of the protection area and protection land for agricultural seed substance
resources and the non-original habitat preservation includes the establishment of various kinds of seed substance pools, seed substance
gardens and experimental tube seedling pools.

Article 17

The Ministry of Agriculture shall establish the protection area and protection land for agricultural seed substance resources at the
diversified agricultural plant center, the original habitat of key agricultural wild varieties and wild plants of close varieties,
and the polling areas of other wild resources of agriculture.

Article 18

The Ministry of Agriculture shall set up the state pools of agricultural seed substances, including long-term seed substance pools
and backup pools, medium-term seed substance pools, seed substance gardens and experimental tube pools.

The long-term seed substance pools are in charge of the long-term preservation of the nationwide agricultural seed substance resources,
the backup pools are in charge of the backup preservation of the seed substance pools in the long-term seed substance pools; and
the medium-term seed substance pools are in charge of the medium-term preservation, attribute identification, reproduction and distribution
of seed substances; and the seed substance gardens and experimental tube seedling pools are in charge of the preservation, attribute
identification, reproduction and distribution of the seed substances of asexual reproduction crops and perennial crops.

The state and local departments shall adopt measures for safeguarding the normal running of the state seed substance pools and the
security of the seed substance resources.

Article 19

The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall according to requirements establish
their local protection areas and protection lands of agricultural seed substance resources and seed substance gardens and medium-term
seed substance pools.

Chapter IV Reproduction and Utilization of Agricultural Seed substance Resources

Article 20

The state encourages units and individuals to undertake research and innovation of agricultural seed substance resources.

Article 21

The seed substance resources preserved in the long-term state seed substance pools belong to the state strategic resources￿￿which
should not be used by any unit or individual unless otherwise approved by the Ministry of Agriculture.

In case of collection of seed varieties from the long-term state seed substance pools required for reproduction due to the extinguishing
pf the seed substance resources preserved in the medium-term state seed substance pools, a report should be submitted for examination
and approval by the Ministry of Agriculture.

The long-term state seed substance pools shall regularly inspect the seed substance resources preserved, and in case the decrease
of the vitality or the quantity of the preserved seed substance resources is of impacts on the security of the seed substance resources,
compensation should be timely made by reproduction.

Article 22

The medium-term state seed substance pools shall regularly replace the preserved seed substance resources for ensuring the vitality
and quantity of the seed substance resources; and the state seed substance gardens shall regularly replace and recover the seed substance
resources deposited in the gardens for ensuring the growth momentum of the seed substance resources of the gardens. The relevant
state departments shall safeguard the expenses for the reproduction and replacement of the seed substance resources.

Article 23

The Ministry of Agriculture shall, according to the recommendations of the State Commission of Agricultural Seed substance Resources,
regularly publish the catalogue of available agricultural seed substance resources and evaluate and recommend the excellent seed
substance resources.

The unit and individual in need of the agricultural seed substance resources in such catalogue for the scientific research and cultivation
of varieties may apply with the medium-term state seed substance pools and the seed substance gardens. If meeting the conditions
for providing the seed substance resources from the medium-term state seed substance pools and seed substance gardens, the medium-term
state seed substance pools and the seed substance gardens shall immediately provide the applicant with proper quantity of the seed
substance materials free of charge. If charges are required, the charges should not exceed the minimum expenses for the reproduction
of such varieties.

Article 24

In terms of the seed substance resources obtained from the state, no application may be made directly for protection of the new varieties
and other intellectual property protection.

Article 25

The unit and individual who obtains the seed substance resources from the medium-term state seed substance pools and the seed substance
gardens shall timely feed back the information on use of such seed substance resources to the medium-term state seed substance pools
and the seed substance gardens and for those who do not feed back the information thereof, the medium-term state seed substance pools
and the seed substance gardens are enpost_titled not to provide them with seed substance resources.

The medium-term state seed substance pools and the seed substance gardens shall regularly report to the Office of the State Commission
of Agricultural Seed Substance Resources on the distribution and utilization of the seed substance resources.

Article 26

The competent agricultural departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
may formulate their corresponding measures for distribution and utilization of the agricultural seed substance resources in their
jurisdiction according to the Measures and actual circumstances.

Chapter V International Exchanges of Agricultural Seed substance Resources

Article 27

The state holds sovereignty over the agricultural seed substance resources and any unit and individual who sends the seed substance
resources out of China shall go through the examination and verification by the local competent agricultural departments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which will be submitted for examination and approval
by the Ministry of Agriculture.

Article 28

The provisions of the agricultural seed substance resources outside China adopts the system of management by categories, for which
the Ministry of Agriculture shall regularly revise the catalogue for management by categories.

Article 29

Provisions of the agricultural seed substance resources outside China shall go through the following procedures:

(I)

The unit and individual who provides the seed substance resources out of China shall fill in the Application for Providing Agricultural
Seed Substance Resources Outside China (refer to Attachment 1) according to the specified formats and requirements, provide the statements
on provision of seed substance resources outside China, and submit the application to the local competent agricultural departments
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

(II)

The local competent agricultural departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall within ten days upon receipt of the application materials complete the review and verification and if passing the review and
examination, shall submit the materials for examination and approval by the Ministry of Agriculture.

(III)

The Ministry of Agriculture shall within ten days upon receipt of the review opinions complete the review and approval and if passing
the examination and approval, shall issue the Permits for Providing Agricultural Seed Substance Resources Outside China (refer to
Attachment 2) and cover Special Stamp of the Ministry of Agriculture for Examination and Approval of Providing Agricultural Seed
Substance Resources Outside China.

(IV)

The unit and individual who provides the seed substance resources out of China shall hold the Permits for Providing Agricultural Seed
Substance Resources Outside Chin and go through the formalities for quarantine examination and approval at the competent quarantine
authority.

(V)

The Permits for Providing Agricultural Seed Substance Resources Outside Chin and the quarantine certificate for Customs Pass are the
basis for pass of thee Customs.

Article 30

In case the foreign cooperation projects involves the exchanges of the agricultural seed substance resources, examination and approval
formalities should be went through for providing agricultural seed substance resources outside China prior to the signature of the
cooperation agreement.

Article 31

The state encourages the unit and individual to introduce agricultural seed substance resources from outside China.

Article 32

In case of introduction of new varieties from outside China, scientific demonstrations should be held and effective measures should
be adopted for preventing any ecological and environmental harms possible. Prior to introduction, approval should be obtained from
the Ministry of Agriculture, and distributed plantation may only be carried out after indicating that the varieties introduced are
surely secure with utilities through evaluation upon isolated planting of no less than a growth cycle.

Article 33

The unit and individual who introduces the seed substance resources from outside of China shall go through the formalities for plant
quarantine according to the provisions of the relevant plant quarantine laws and administrative regulations, and the seed substance
resources introduced should be planted by trial and isolation, which may be distributed for planting only after passing the quarantine
inspection of the plant quarantine authorities with evidence that the varieties introduced are free of dangerous diseases, insects
or weeds.

Article 34

The state adopts a uniform registration system, the introducing unit and individual shall submit for filing by the Office of the State
Commission of Agricultural Seed substance Resources within a year from the date of the entry of the seed substance resources, and
attach proper quantity of the seed substance materials for preservation by the state seed substance pools.

The parties concerned may submit the information on introduction and the relevant seed substance resources to the local competent
agricultural departments or agricultural scientific research institutions, which shall timely submit reports for filing by the Office
of the State Commission of Agricultural Seed Substance Resources and submit the relevant seed substance resources received to the
state pools of seed substance and substances for preservation.

Article 35

For introduction of seed substance resources￿￿the State Commission of Agricultural Seed substance Resources shall adopt the uniform
numbering and translated names, which may not be altered by any unit or individual.

Chapter VI Information Management of Agricultural Seed substance Resources

Article 36

The Office of the State Commission of Agricultural Seed Substance Resources shall; strengthen the information management of agricultural
seed substance resources, including the dynamic information on collection, identification, preservation, utilization and international
exchanges of seed substance resources, and provide the relevant department with information services and protect the information
security of the state seed substance resources.

Article 37

The unit in charge of the collection, identification, preservation and registration of the agricultural seed substance resources is
obliged to provide the Office of the State Commission of Agricultural Seed Substance Resources with the relevant information for
ensuring share of information on seed substance resources.

Chapter VII Penalty Provisions

Article 38

Those who collect or cut the natural seed substance resources under key state protection in violation of the provisions of the Measures
without approval shall be punished according to the provision of Article 61 of the Seed Law of the PRC.

Article 39

In case of utilizing the seed substance resources preserved in the long-term state seed substance pools in violation of the provisions
of the Measures without approval, the direct responsible executives and other direct responsible persons shall be investigated for
administrative punishment.

Article 40

Those who provide or introduce seed substance resources outside or from outside China in violation of the provisions of the Measures
without approval shall be punished according to the provision of Article 63 of the Seed Law of the PRC.

Article 41

In case of violation of the provisions of the Measures, when the competent agricultural departments or agricultural scientific research
institutions fail to submit for preservation by the state seed substance pools the seed substance resources and the information on
the introduction of such substances received from units or individuals that have not been registered by the state, the unit concerned
or the superior competent department shall order them for corrections, and the direct responsible executives and other direct responsible
persons shall be investigated for administrative punishment.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 42

For joint investigation by Chinese and foreign scientists on the agricultural seed substance resources, for providing agricultural
seed substance resources outside China, and for introduction of the agricultural seed substance resources from outside China, which
belong to the wildlife strains, close strains of wildlife and endangered rare varieties listed in the Catalogue of State Key Wild
Plants under Protection, the formalities for examination and approval should be went through according to the Measures, as well as
the provisions of the Regulations on Protection of Wild Plants and the Measures for Protection of Wild Agricultural Plants.

Article 43

The Measures shall come into force on October 1, 2003, when the content relating to the management of the import and export of seed
substance resources in the Interim Measures for Management of the Seeds of Imported Crops (Seedlings) promulgated by the Ministry
of Agriculture on March 28, 1997 will be repealed.



 
The Ministry of Agricultural
2003-07-08

 







REGULATIONS ON CHINESE-FOREIGN COOPERATION IN RUNNING SCHOOLS






Regulations of the People s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools

     (Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council
of the People s Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)

Chapter I General Provisions

   Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People s Republic of China, the Vocational Education
Law of the People s Republic of China and the Law of the People s Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the
purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in
the field of education and promoting the development of the educational cause.

   Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions
(hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter
referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese
citizens.

   Article 3 Chinese-foreign cooperation in running schools is an undertaking beneficial to public interests and forms a component of China s
educational cause.

For Chinese-foreign cooperation in running schools, the State adopts the policies of opening wider to the outside world, standardization
of running schools, exercising administration according to law and promoting its development.

The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools to which high-quality foreign educational resources are introduced.

The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools in the field of higher education and vocational education,
and encourages Chinese institutions of higher learning to cooperate with renowned foreign institutions of higher learning in running
schools.

   Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools
shall be protected by the laws of China.

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting
educational activities in accordance with law.

   Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China s educational policies, comply
with Chinese public ethics and shall not jeopardize China s sovereignty, security and public interests.

Chinese-foreign cooperation in running schools shall meet the needs of the development of China s educational cause, ensure teaching
quality and make efforts to train all kinds of talents for China s socialist construction.

   Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various
levels. However, they shall not establish institutions offering compulsory education service or special education services such as
military, police and political education services.

   Article 7 No foreign religious organization, religious institution, religious college and university or religious worker may engage in cooperative
activities of running schools within the territory of China.

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall not offer religious education, nor conduct religious activities.

   Article 8 The education administrative department of the State Council shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination
and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools nationwide. The education administrative department,
the labour administrative department and other relevant administrative departments of the State Council shall be responsible for
the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools in accordance with their functions and duties as defined by
the State Council.

The education administrative departments of the people s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for
all Chinese-foreign cooperative activities in running schools within their respective administrative regions. The education administrative
departments, the labour administrative departments and other relevant administrative departments of the people s governments of
the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the work in relation
to Chinese-foreign cooperation in running schools within their respective administrative regions in accordance with their functions
and duties.

Chapter II Establishment

   Article 9 An educational institution which applies for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school shall have the legal person
status.

   Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual
property rights or other assets to establish the school.

Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third
of its total contribution. However, for a foreign educational institution that comes to China for cooperation in running a school
at the invitation of the education administrative department or the labour administrative department of the State Council or at the
invitation of the people s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government,
its contribution in the form of intellectual property rights may exceed one-third of its total contribution.

   Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People s Republic
of China, the Vocational Education Law of the People s Republic of China, the Higher Education Law of the People s Republic of
China and other laws and administrative regulations, and shall have the legal person status. However, a Chinese-foreign cooperatively-run
school established to offer higher education service through the cooperation between a foreign educational institution and a Chinese
institution of higher learning which offers education for academic qualifications may have no legal person status.

The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational
institutions of the same type and at the same level.

   Article 12 An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering higher education for academic qualifications
at or above the regular university education shall be subject to examination and approval of the education administrative department
of the State Council; an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education
or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people s government of the
province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications,
programs of tutoring self-taught students for examinations, programs offering supplementary teaching of school courses and pre-school
education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the people s government of
the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject
to examination and approval of the labour administrative department of the people s government of the province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

   Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal
establishment. However, the applicant may file an application directly for formal establishment if it fulfills the conditions for
offering education and meets the standards for establishment.

   Article 14 An applicant who applies for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit the following
documents:

(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school, the name
of the proposed cooperatively-run school, educational targets, size of the school, level and form of education to be offered, conditions
for offering education, system of internal management, sources of funding and capital management and use, etc.;

(2) a cooperative agreement which shall contain the duration of cooperation and ways of dispute settlement, etc.;

(3) valid documents verifying sources of assets and amount of capital, with clear statement of ownership;

(4) a donation agreement for any assets provided as a donation to the proposed school, which carries the name of the donor, value
of donation, purpose of use and management methods, and the relevant valid verifying documents; and

(5) a certificate verifying that not less than 15 percent of initial funds provided by the Chinese and foreign cooperators is
already invested.

   Article 15 In the case of an application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school, the examination and
approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within 45 days from the date of receiving the application.
If the application is approved, a letter of approval for preparation for establishment shall be issued; if the application is not
approved, reasons shall be provided in writing.

   Article 16 An applicant whose application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school is approved shall
file an application for formal establishment within three years from the date of approval; if it is more than three years, the Chinese
and foreign cooperators in running the school shall file an application anew.

During the period of preparation for establishment, no students shall be enrolled.

   Article 17 An applicant who has completed its preparation for establishment and applies for formal establishment shall submit the following
documents:

(1) an application for formal establishment;

(2) the letter of approval for preparation for establishment;

(3) a report on the progress of preparation for establishment;

(4) the articles of association for the Chinese-foreign cooperatively-run school, and a list of members on its first board of
trustees or board of directors, or of its first joint managerial committee;

(5) valid documents verifying assets of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and

(6) documents verifying the qualifications of the president or principal administrator, the teachers and financial staff.

An applicant who directly applies for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit all documents
listed under subparagraphs (1), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph and subparagraphs (2), (3) and (4) of Article 14.

   Article 18 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic
qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within three months from
the date of receiving the application; in the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run
school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the
approval or not within six months from the date of receiving the application. If the application is approved, a permit for Chinese-foreign
cooperation in running the school printed in a standard format and numbered in a unified way shall be granted; if the application
is not approved, reasons shall be provided in writing.

The format of the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be determined by the education administrative
department of the State Council and the printing be arranged separately by the education administrative department and the labour
administrative department of the State Council in accordance with their respective functions and duties; the permit for Chinese-foreign
cooperation in running a school shall be numbered in a unified way by the education administrative department of the State Council
and the specific measures shall be formulated by the education administrative department jointly with the labour administrative department
of the State Council.

   Article 19 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic
qualifications, the examination and approval authorities, upon receiving such an application, shall organize an expert committee
to make an evaluation, and the expert committee shall give its opinions.

   Article 20 A Chinese-foreign cooperatively-run school which has obtained the permit for Chinese-foreign cooperation in running the school shall
register in accordance with the relevant laws and administrative regulations, and the registering authorities shall process the registration
timely in accordance with the relevant provisions.

Chapter III Organization and Administration

   Article 21 A Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall set up a board of trustees or a board of directors,
and a Chinese-foreign cooperatively-run school without the legal person status shall set up a joint managerial committee. Chinese
members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee shall not be less than half of the
total number.

The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee shall be composed of at least five members with
one of them serving as the chairperson and one of them serving as the vice-chairperson respectively. If either of the Chinese and
foreign cooperators in running the school assumes the chairpersonship, the other shall assume the vice-chairpersonship.

The legal representative of a Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall be appointed through
consultation between the Chinese and foreign cooperators in running the school from the chairperson of the board of trustees, or
the chairperson of the board of directors, or the president of the cooperatively-run school.

   Article 22 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall
be composed of the representatives from both the Chinese and foreign cooperators in running the school, the president or principal
administrator of the school, the representatives of the school s teaching and administrative staff, etc., and one-third of the members
shall have at least five years of work experience in the field of education and teaching.

The list of members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee of a Chinese-foreign
cooperatively-run school shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.

   Article 23 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall
exercise the following powers:

(1) electing or by-electing the members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee;

(2) appointing or dismissing the president or the principal administrator;

(3) modifying the articles of association and formulating school rules and bylaw;

(4) formulating development plans and approving annual work plans;

(5) raising operational funds, examining and approving the budget and the final accounts;

(6) determining the staff arrangement and quotas and the wage scales;

(7) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and

(8) exercising other powers specified by the articles of association.

   Article 24 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall
meet at least once a year. Interim meetings of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee may
be convened upon proposal made by at least one-third of its members.

The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school
shall adopt its decision upon agreement by at least two-thirds of its members when it discusses the following major issues:

(1) appointing or dismissing the president or the principal administrator;

(2) modifying the articles of association;

(3) formulating the development plan;

(4) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and

(5) other major issues specified by the articles of association.

   Article 25 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be a person with the nationality
of the People s Republic of China, domicile in the territory of China, love the motherland, possess moral integrity, and have work
experience in the field of education and teaching as well as compatible professional expertise.

The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval
of the examination and approval authorities.

   Article 26 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:

(1) executing the decisions of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee;

(2) implementing the development plan and drafting annual work plans, financial budget, rules and bylaw;

(3) employing and dismissing the staff and executing rewards and punishments;

(4) organizing teaching and scientific research activities and ensuring teaching quality;

(5) taking charge of daily administrative work; and

(6) exercising other powers specified by the articles of association.

   Article 27 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall administer its teachers and students in accordance with law.

Foreign teachers and administrators employed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall possess a bachelor s degree
or above and related occupational certificates, and have at least two years of work experience in the field of education and teaching.

The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign
cooperatively-run school.

   Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance
with law, guarantee the payment and welfare benefits of the teaching and administrative staff and pay social insurance premiums for
the teaching and administrative staff.

The teaching and administrative staff of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall establish their trade union and other
organizations in accordance with law, and participate in the democratic governance of the Chinese-foreign cooperatively-run school
through the staff congress or other means.

   Article 29 Foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners
in China.

Chapter IV Education and Teaching

   Article 30 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall offer courses on the constitution, laws, ethics of citizens and basic facts about
China, etc. in accordance with the requirements by China for educational institutions of the same type at the same level.

The State encourages Chinese-foreign cooperatively-run schools to introduce internationally advanced courses and teaching materials
that are urgently needed in China.

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall report the courses that it offers and the teaching materials that it has introduced
in to the examination and approval authorities for the record.

   Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may, if necessary, use foreign languages in teaching, but shall use the standard Chinese
language and standard Chinese characters as the basic teaching language.

   Article 32 The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications shall be incorporated
into the national enrollment plan for institutions of higher learning. The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools
offering other education for academic qualifications shall be conducted in accordance with the provisions of the education administrative
departments of the people s governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

The enrollment of overseas students by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be conducted in accordance with the relevant
provisions of the State.

   Article 33 The enrollment brochures and advertisements of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be submitted to the examination and
approval authorities for the record.

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education,
its specialties and courses and its enrollment plan, etc.

   Article 34 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering education for academic qualifications shall grant academic qualifications certificates
or other education certificates in accordance with the relevant provisions of the State; those that offer education for non-academic
qualifications shall grant training certificates or course completion certificates in accordance with the relevant provisions of
the State. Students who receive vocational skill training may be granted relevant national vocational qualifications certificates
in accordance with the relevant provisions of the State if they pass the evaluation by a vocational skill evaluation organ authorized
by the government.

Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates
of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.

Certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by a
Chinese-foreign cooperatively-run school shall be identical with the certificates of academic qualifications or certificates of academic
degrees issued by the foreign educational institution in its own country and shall be recognized by that country.

The recognition of certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution
granted by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be governed by the international treaties concluded or acceded to by the
People s Republic of China or the relevant provisions of the State.

   Article 35 The education administrative department of the State Council or the education administrative departments, the labour administrative
departments and other related administrative departments of the people s governments of the provinces, autonomous regions or municipalities
directly under the Central Government shall strengthen their routine supervision over Chinese-foreign cooperatively-run schools,
organize or authorize intermediary organizations to evaluate the management and educational quality of the Chinese-foreign cooperatively-run
schools and publicize the evaluation results.

Chapter V Assets and Financial Matters

   Article 36 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall establish and improve their financial and accounting systems as well as their assets
management system in accordance with law, and shall keep books of accounts pursuant to the relevant provisions of the State.

   Article 37 During the period of their existence, Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy the property of legal persons on all
their assets in accordance with law, and no other organizations or individuals may encroach on such assets.

   Article 38 The items and standards of charges by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be determined and publicized in accordance
with the relevant provisions of the State on price fixing by the government; no additional items or increase in charges shall be
allowed without approval.

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition
and other fees.

   Article 39 All fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and
for improving the conditions of school operation.

   Article 40 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall abide by the provisions of the State on foreign exchange control in conducting their
activities of the receipt and payment of foreign exchange and opening and using foreign exchange accounts.

   Article 41 Chinese-foreign cooperatively-run schools, at the end of each fiscal year, shall prepare financial and accounting reports, commission
public auditing institutions to conduct auditing work in accordance with law, publicize the audit findings, and file such information
with the examination and approval authorities for the record.

Chapter VI Alteration and Termination

   Article 42 Division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported to the examination and approval authorities for
approval, after the liquidation, by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee.

In the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic
qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the
application; in the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education
for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving
the application.

   Article 43 Alteration of cooperators in running a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be proposed by the cooperators, and after liquidation,
with the consent of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee, shall be reported to the examination
and approval authorities for approval, and the relevant alteration formalities shall be undertaken.

Any alteration in the domicile, legal representative or the president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run
school shall be subject to examination and approval of the examination and approval authorities, and the relevant alteration formalities
shall be undertaken.

   Article 44 Any alteration in the name, level or type of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported for approval by the board
of trustees, the board of directors or the joint managerial committee to the examination and approval authorities.

In the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for non-academic qualifications,
the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in
the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for academic qualifications,
the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving the application.

   Article 45 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall be terminated in one of the following cases:

(1) where a request for termination is made in accordance with the articles of association and approved by the examination and
approval authorities;

(2) where its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school is revoked; or

(3) where it is unable to continue its operation due to insolvency and such termination is approved by the examination and approval
authorities.

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall make proper arrangements for its students at school upon its termination; a Chinese-foreign
cooperatively-run school shall submit a plan for such arrangements while applying for termination thereof.

   Article 46 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall make liquidation in accordance with law upon termination.

Where a Chinese-foreign cooperatively-run school itself requests termination, the Chinese-foreign cooperatively-run school shall
organize liquidation; where the termination is the result of dissolution by the examination and approval authorities in accordance
with law, the examination and approval authorities shall organize liquidation; where the termination is the result of inability to
continue the operations for education due to its insolvency, a people s court shall be requested according to law to organize liquidation.

   Article 47 Upon liquidation, a Chinese-foreign cooperatively-run school shall settle its outstanding debts according to the following sequence:

(1) tuition and other fees that shall be refunded to the students;

(2) salaries due to the teaching and administrative staff and their social insurance premiums payable;

(3) payments for other outstanding debts.

The remaining assets of a Chinese-foreign cooperatively-run school after the settlement of the above debts shall be handled in
accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

   Article 48 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school is terminated after approval or its permit for Chinese-foreign cooperation in running
the school is revoked, it shall return its permit for Chinese-foreign coo

INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN CURRENCY EXCHANGE AGENCIES

People’s Bank of China

Order of the People’s Bank of China

No. 6

The Interim Measures for the Administration of Foreign Currency Exchange Agencies, which were adopted at the 3rd executive meeting
of the People’ Bank of China on May 28th, 2003, are hereby promulgated, and shall be implemented as of November 1st, 2003.

Zhou Xiaochuan, Governor of the People’s Bank of China

October 8th, 2003

Interim Measures for the Administration of Foreign Currency Exchange Agencies

Article 1

The present Measures are formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China, Regulations
of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration, Regulations on Settlement and Sales of and Payment in Foreign
Exchange, Interim Measures for Settlement and Sales of and Payment in Foreign Exchange by Designated Foreign Exchange Banks as well
as other relevant provisions with a view to regulating the foreign exchange business of the foreign exchange agencies and safeguarding
the market order.

Article 2

The term “foreign currency exchange agencies” as mentioned in the present Measures refers to the domestic entities with legal person
status (hereinafter referred to as “exchange agencies”) that have signed agreements with the domestic commercial banks or their branches
(hereinafter referred to as “banks”) eligible for foreign currency exchange business (or settlement and sales of foreign exchange)
and are authorized by banks to do foreign currency exchange business.

Article 3

The foreign currency exchange business by the exchange agencies is limited to the exchange of banknotes and traveler’s checks in convertible
foreign currencies.

When conducting foreign currency exchange business, the exchange agencies are limited to convert foreign currency banknotes or traveler’s
checks held by domestic resident individuals or non-resident individuals into RMB.

Where a non-resident individual needs to convert his or her RMB holdings obtained from an exchange agency back into foreign currency,
he or she needs to handle it with the bank that authorizes the exchange agency to conduct the currency exchange business for handling.
The value of re-conversion is not allowed to exceed that of the previous conversion. Re-conversion shall be effected within 6 months
as of the day of the initial conversion.

Resident individuals are not permitted to convert the exchanged RMB back into foreign currencies.

Article 4

The State Administration of Foreign Exchange (SAFE) and its branches shall make supervision over and regulation of the foreign currency
exchange business conducted by the bank-authorized exchange agencies according to the laws and regulations.

Article 5

The head offices of commercial banks shall establish uniform internal regulatory rules and risk management system for authorization
of foreign currency exchange business.

Authorizing banks shall, in accordance with its head office’ regulatory rules and risk management system, establish regulatory rules
and operational procedures. The contents shall include the following elements: regulation over foreign currency quotation of the
exchange agencies; regulation over settlement of foreign currency exchange business; regulation over the application, use, invalidation,
verification of foreign currency exchange receipts; risk management and cost-sharing of losses caused by currency exchanges; resolution
of disputes; stipulation on currencies that can be exchanged; setting upper limits for RMB or foreign currency cash stock; and management
of staff involved in foreign currency exchange business, etc.

Article 6

The bank shall, when authorizing exchange agencies to conduct foreign currency exchange business, sign a written agreement with the
exchange agencies on the authorization of foreign currency exchange business, which specifies the rights and obligations of both
parties and the guidelines for disputes resolution. This written agreement shall contain the main contents of regulatory rules and
operational procedures indicated in Article 5 and shall be filed in the local SAFE branch. The exchange agencies are not permitted
to conduct foreign currency exchange business before the filing of the written agreement is confirmed.

Article 7

When handling the formalities of filing, an authorizing bank shall submit the following materials:

(1)

Unified internal regulatory rules and risk management system for authorization of foreign currency exchange business formulated by
its head office.

(2)

Application form of the exchange agency to conduct foreign currency exchange business.

(3)

Statement of basic information of the exchange agency.

(4)

Regulatory rules on authorizing foreign currency exchange business.

(5)

Written agreement signed on authorizing foreign currency exchange business.

(6)

Samples of foreign exchange sales statement and the seals used in the business.

(7)

Other materials required by the SAFE and its branch.

The SAFE and its local branch shall issue a responding letter, within 30 days as of the day when such materials are received, to confirm
or reject the filing. If the filing is rejected, the reason shall be explained in the aforesaid letter. The authorizing bank, which
receives a letter from the Local SAFE branch rejecting the filing, shall not submit the same filing application for a second time
within 6 months since the day when the responding letter is received.

Article 8

The business venue of the exchange agencies for foreign currency exchange shall in principle be located in places with large flows
of people, such as ports, airports, railway stations, piers, scenic spots, border entry areas, main commercial areas, and hotels
eligible for receiving overseas guests.

Article 9

Where an exchange agency conduct foreign currency exchange business, it shall conform to the following requirements:

(1)

Having the domestic corporate legal person status.

(2)

Having a permanent business venue.

(3)

Having at least 2 staff members to conduct foreign currency exchange business, who shall be trained by the authorizing bank, and eligible
for such business.

(4)

Having equipment and related facilities that can receive accurate and timely quotation of foreign currencies from the authorizing
bank.

(5)

Other conditions required by the authorizing bank.

Article 10

An exchange agency is limited to sign the agreement on authorization of foreign currency exchange business with one bank located in
the same city, and may not sign such agreements with multiple banks or with banks in other cities.

An exchange agency may open multiple business venues for foreign currency exchange as agreed upon by the authorizing bank.

Article 11

Where the authorizing bank terminates its agreement with the exchange agency on foreign currency exchange business, it shall file
the termination with the Local SAFE branch within 10 days after the agreement is terminated.

Article 12

An exchange agency shall hang its plate at its business venue, indicating “Foreign Currency Exchange Agency of (name of the authorizing
bank)”. The authorizing bank shall be responsible for providing and administering the format of such a plate.

Article 13

The exchange agency shall conduct foreign exchange business according to the authorizing banks’ rules on foreign currency quotation,
and publish the quotation at an eye-catching position of its business venue.

Article 14

Separate accounting shall be adopted for foreign currency exchange business of exchange agencies.

Article 15

An exchange agency shall, when conducting foreign currency exchange business, use specified foreign currency exchange form and may
not use any other forms instead. Such a form shall be provided and administering by the authorizing bank.

The foreign currency exchange form shall contain, but not be limited to, the following information:

Name of the customer; nationality of the customer; type of the ID certificate and the ID number; date of the exchange; type of foreign
currency to be exchanged; value of the foreign currency and the RMB; and quotation of the foreign currency, etc.

The copy of foreign currency exchange form kept by the exchange agency shall be signed by the customer and stamped by the responsible
business processing staff to be validated. When filling in the currency exchange form, the exchange agency shall autotype at least
three copies. One copy shall be kept by the customer, while another one shall be kept by the authorizing bank and the last one shall
be kept by the exchange agency for accounting purposes. The authorizing bank and exchange agency shall keep these forms for 5 years
for the purpose of later check-up.

Where the exchange agency converts foreign currency into RMB for domestic resident individuals, it shall indicate on the currency
exchange form “exchange back into foreign currency not permitted”.

Article 16

An exchange agency shall abide by the authorizing bank’s rules for the storage, surrender and upper limit on the stock of foreign
currency.

The authorizing bank shall set an upper limit on the stock of foreign currency conducted by the exchange agency, and the limit may
in principle not exceed USD10, 000 or the equivalent value of foreign currencies at the conclusion of each business day.

Article 17

The authorizing bank is responsible for the training of staff in exchange agencies engaging in foreign currency exchange business.

Staff of exchange agencies engaging in foreign currency exchange business shall possess the following conditions:

(1)

Capability of verifying foreign currency banknotes and traveler’s checks.

(2)

Corresponding knowledge of the regulations on foreign exchange administration.

(3)

Other capabilities required by the internal control system of the authorizing bank.

Article 18

The authorizing bank shall fulfill its obligations of statistical reporting and report the foreign currency exchange business of all
its authorized exchange agencies on a consolidated basis, in accordance with the Measures for Reporting of International Balance
of Payments Statistics, other relevant provisions, and the reporting requirements for commercial banks when conducting the business
of settlement and sales of foreign exchange.

Article 19

The authorizing bank shall see to it that the exchange agencies are conducting foreign currency exchange business according to the
agreement signed between them. In the case of improper use of currency exchange forms and/or violation of rules on quotation of foreign
currency or other regulations of the SAFE, the authorizing bank shall take corrective measures and report such violations to the
local SAFE branch in good time.

Article 20

Any authorizing bank and its exchange agencies is involved in any the following act, they shall be punished by the local SAFE branch:

(1)

Where an exchange agency opens foreign currency exchange business without filing the required application materials with the local
SAFE branch, the authorizing bank and the foreign currency exchange agency shall be punished by the local SAFE branch according to
Article 41 of the “Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration”.

(2)

Those setting quotation of foreign currency in violation of the relevant regulations on exchange rate shall be punished by the local
SAFE branch according to Article 43 of the Regulations of the People’s Republic of China of Foreign Exchange Administration.

(3)

Where an authorizing bank fails to make sure that the exchange agencies properly use the specified form to conduct foreign currency
exchange business according to the provisions, it shall be punished by the local SAFE branch according to Article 42 of the Regulations
of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration and Article 40 of the Interim Measures for Settlement and Sales
of Foreign Exchange by Designated Foreign Exchange Banks.

(4)

Where an authorizing bank and its authorized exchange agencies are found in any other violation of foreign exchange administration,
they shall be punished by the local SAFE branch in accordance with the relevant rules.

Article 21

For a foreign currency exchange agency established before the present Measures come into force, its authorizing bank shall, according
to the provisions of the present Measures, do the remedial filing formalities with the local SAFE branch within 2 months after the
day they come into force.

Article 22

The present Measures shall be implemented as of November 1, 2003.

 
People’s Bank of China
2003-10-08

 




INTERIM PROVISIONS ON THE ACCESS OF OPERATIONAL QUALIFICATIONS FOR MOVIE PRODUCTION, DISTRIBUTION AND PROJECTION

20041110

State Administration of Radio, Film and Television

Order of the State Administration of Radio, Film and Television

No. 20

The “Interim Provisions on the Access of Operational Qualifications for Movie Production, Distribution and Projection”, which were
passed at the administration’s executive meeting on September 28, 2003, are hereby issued, and shall go into effect on December 1,
2003.

Xu Guangchun, Director General

October 29, 2003

Interim Provisions on the Access of Operational Qualifications for Movie Production, Distribution and Projection

Article 1

The present Provisions are formulated in order to stimulate the non-government sectors to facilitate the development of movie industry,
cultivate market subjects, govern market access, increase the overall strength and competitiveness of the movie industry, promote
the boom of socialist movie industry, and meet the people’s demands on their spiritual and cultural lives.

Article 2

The present provisions shall be applicable to the administration of qualification access for domestic state-owned and non-state-owned
enterprises to operate movie production, distribution and projection and for wholly foreign-owned companies to take part in the operation
of movie production and projection.

Article 3

The domestic state-owned and non-state-owned (not including wholly foreign-owned) entities are stimulated to establish movie production
companies through joint venture or cooperation with the existing state-owned movie production entities, or to independently establish
production companies. The overseas investors are permitted to establish movie production companies by means of joint venture or cooperation
by having share of the existing domestic state-owned movie production entities.

(1)

The application requirements for establishing a joint venture or cooperative (not including wholly foreign-owned) movie production
company are as follows:

1).

The registered capital shall be not less than 1 million Yuan; and

2).

Such documents as the application letter, the contract, the articles of association and the photocopy of the business license of each
party to the cooperation, which was issued by the administration for industry and commerce, must be submitted.

(2)

The application requirements for establishing a Chinese-foreign joint venture or cooperative movie production company are as follows:

1).

The registered capital shall be not less than 5 million Yuan;

2).

The share of overseas investment in the registered capital shall not exceed 49%; and

3).

Such documents as the application letter, the contract, the articles of association and the photocopy of the business license of each
party to the cooperation, which was issued by the administration for industry and commerce, must be submitted. (The foreign party
may offer the financial documents of proof issued by the accounting firm).

(3)

The application requirements for a domestic state-owned or a non-state-owned (not including wholly foreign-owned) movie and television
culture entity that has not got the “Permit for Movie Production” to independently found a movie production company are as follows:

1).

For the first time it produces a film, it shall apply to obtain the “Permit for Movie Production (for one film only)”. And it must,
at the time of application, submit to the State Administration of Radio, Film and Television a photocopy of the business license
issued by the administration for industry and commerce, a proof on its capital, the main idea of the film to be produced and other
relevant documents. It shall carry out the relevant formalities in the local administration for industry and commerce after it has
obtained the “Permit for Movie Production (for one film only)”;

2).

It has, by way of the “Permit for Movie Production (for one film only)”, invested to produce two or more films;

3).

Its registered capital shall be no less than 1 million Yuan; and

4).

It must file such documents as the application letter, the photocopy of the business license issued by the administration for industry
and commerce, the “Permit for Movie Production (for one film only)” and the “Permit for Public Projection of Films” for the two films
it has invested to produce, and other relevant documents.

(4)

To any one that meets the requirements stated in Items (1), (2), and (3), the State Administration of Radio, Film and Television shall
issue the “Permit for Movie Production”.

The applicant shall carry the approval document and the “Permit for Movie Production” issued by the State Administration of Radio,
Film and Television to carry out the relevant formalities in the local administration for industry and commerce at its/his locality.

Article 4

In the light of the “Regulation on the Administration of Movies”, a movie production company that has obtained the “Permit for Movie
Production” in accordance with Article 3 of the present provisions may have the same rights and obligations as those enjoyed by
the existing state-owned movie production entities.

Article 5

The state-owned and non-state-owned (not including wholly foreign-owned) entities are encouraged to control the shares or to independently
found film technology companies, improve the basic facilities and technical equipment for movie production and projection. While
the wholly foreign-owned company are permitted to operate such business by having share, or to operate such business in the approved
provinces and cities by controlling the shares. The application requirements are as follows:

(1)

The registered capital shall be no less than 5 million Yuan;

(2)

Such documents as the application letter, the contract, the articles of association, and the photocopy of the business license of
each party to the cooperation issued by the administration for industry and commerce, must be submitted.

(3)

If the applicant meets the requirements mentioned above, it shall, after approval by the State Administration of Radio, Film and Television,
carry the approval documents issued by the State Administration of Radio, Film and Television to the relevant department of the state
to carry out the relevant approval formalities.

Article 6

Whichever entity engaged in the foreign-involved business as prescribed in Articles 3 and 5 shall carry out the relevant formalities
in the light of the relevant laws and regulations of the state.

Article 7

The state-owned and non-state-owned movie and television culture entities are encouraged to found companies that exclusively operate
the distribution of domestically produced films. The application requirements and procedures are as follows:

(1)

The registered capital shall be no less than 500,000 Yuan;

(2)

The applicant has been entrusted by a movie production entity to represent represented the distribution of two movies before or has
been entrusted by a TV play production entity to distribute two TV plays;

(3)

The applicant must offer such documents as the application letter, the photocopy of the business license issued by the administration
for industry and commerce, the proof on having been entrusted to represent the distribution of movies and TVs, and other relevant
documents; and

(4)

If the applicant meets the requirements mentioned above and applies to the State Administration of Radio, Film and Television to establish
a company exclusively running the distribution of domestically produced films, the “Operating Permit for Movie Distribution” shall
be issued to him by the State Administration of Radio, Film and Television, which allows the applicant to distribute domestically
produced films throughout the country. If the applicant applies to the local administrative department of movie at the provincial
level to found a company exclusively operating the distribution of domestically produced films, the “Operating Permit for Movie Distribution”
of the province shall be issued by the said local administrative department of movie, which allows the exclusive operation of domestically
produced films. The applicant shall carry the “Operating Permit for Movie Distribution” of domestically produced films to the local
administration for industry and commerce at its locality to carry out the relevant formalities.

Article 8

In the light of the “Regulation on the Administration of Movies”, a company that has obtained, in accordance with Article 7 of the
present provisions, the “Operating Permit for Movie Distribution” for exclusively running domestically produced films may have the
equal rights and obligations to those enjoyed by an existing movie distribution company at the provincial level.

Article 9

In the light of the “Measures for the Annual Assessment of the Distribution and Projection of Domestically Produced Films”, the State
Administration of Radio, Film and Television shall, make the annual evaluation on the companies that have got the “Operating Permit
for Movie Distribution”.

Article 10

The movie circuit companies may be permitted to integrate either in an intense type or a loose type. They are encouraged to take the
trans-provincial circuits as the basis for the reunification pursuant to the principle of separate management, but merge of the circuits
on the basis of administrative regions are forbidden. The integration of circuits shall be submitted to the State Administration
of Radio, Film and Television for approval.

(1)

The domestic state-owned and non-state-owned movie and television culture (excluding wholly foreign-owned) entities are encouraged
to, by having or controlling share, invest in the existing circuit companies or independently established circuit companies.

1).

When an entity invests in an existing circuit company by having share (in a proportion below 49%), its investment must be no less
than 30 million Yuan within three years, which shall be used to the construction and reform of the movie theaters in this circuit.
If an entity invests in an existing circuit company by controlling share, the shareholding entity must invest no less than 40 million
Yuan within three years, which shall be used to the construction and reform of the movie theaters in this circuit.

2).

In the case that an entity independently establishes an intra-provincial or national movie circuit company, the investment must be
no less than 50 million Yuan within three years, which shall be used to the construction and reform of the movie theaters in this
circuit.

3).

The relevant formalities shall be carried out for the establishment of a circuit company in the light of the provisions of the State
Administration of Radio, Film and Television on establishment of movie circuits. The establishment of an intra-provincial circuit
company shall be examined and approved by the administrative department of movie of the people’s government of the province, autonomous
region or municipality directly under the jurisdiction of the Central Government where the establisher is located, and be reported
to the State Administration of Radio, Film and Television for record. The establishment of a trans-provincial circuit company shall
be examined and approved by the State Administration of Radio, Film and Television.

(2)

In the light of the “Regulation on the Administration of Movies”, the state-owned and non-state-owned entities and individuals are
encouraged to, operate movie distribution and projection in the countryside throughout the country by various means, and also operate
movie projection in schools and communities in cities by various means.

(3)

The state-owned and non-state-owned entities and individuals are encouraged to invest to build and reform movie theaters. The running
of the movie projection business is requested to submit to the local administrative department of movie at the county level or above
for approval, and the relevant formalities shall be carried out in the local administration for industry and commerce.

Article 11

The import of films shall be exclusively operated by the film import enterprises which have got approvals from by the State Administration
of Radio, Film and Television. The distribution of imported films shall be undertaken by the distribution companies approved by the
State Administration of Radio, Film and Television, which enjoy the right to distribute imported films nationwide.

Article 12

The film-producing entities are encouraged to, through various channels, export domestically-produced films which have obtained the
“Permit for Public Projection of Films”. The movie production entities are encouraged to participate in foreign film festivals (exhibitions).
And the films in exhibition must be those that have obtained the “Permit for Public Projection of Films”, and shall be reported to
the State Administration of Radio, Film and Television for record in advance.

The report with the plan to hold a Chinese-foreign film exhibition or an international movie festival (exhibition) within the territory
of China must be submitted to the State Administration of Radio, Film and Television for approval.

Article 13

There is an every-two-year inspection system that shall be applicable to the “Permit for Movie Production” and the “Operating Permit
for Movie Distribution” awarded by the State Administration of Radio, Film and Television. The local administrative department of
movie shall, within the scope of its administrative authority, apply an annual inspection system to the “Operating Permit for Movie
Distribution” and the “Operating Permit for Movie Projection” it has issued.

Article 14

Any matter not specified in the present provisions shall be dealt with in the light of the “Regulation on the Administration of Movies”
and the relevant provisions.

Article 15

The present provisions shall go into effect on December 1, 2003.



 
State Administration of Radio, Film and Television
2003-10-29

 







THE MEASURES FOR THE MANAGEMENT OF ASSOCIATIONS FORMED BY LAW FIRMS OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OR THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION AND MAINLAND LAW FIRMS

Ministry of Justice

Order of the Ministry of Justice of the People’ s Republic of China

No. 83

The Measures for the Management of Associations Formed by Law Firms of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special
Administrative Region and Mainland Law Firms were deliberated and adopted at the ministerial executive meeting on November 27th,
2003. They are hereby promulgated and shall come into force as of January 1st, 2004.

Zhang Fusen, Minister of the Ministry of Justice

November 30th, 2003

The Measures for the Management of Associations Formed by Law Firms of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special
Administrative Region and Mainland Law Firms

Chapter I. General Provisions

Article 1

The present Measures are formulated with a view to carrying out the Mainland and HK Closer Economic Partnership Arrangement and the
Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and to regulating the associations formed by law firms of Hong Kong or
Macao and the Mainland law firms.

Article 2

The term “association” as mentioned in the present Measures means that a law firm of Hong Kong or Macao with a representative office
in the Mainland cooperates with a Mainland law firm where the representative office is located, by means of which both parties may,
in accordance with the contractual rights and obligations, operate in the Mainland, respectively providing Hong Kong, Macao or Mainland
legal services to the clients.

Article 3

The association formed by a Hong Kong or Macao law firm with a Mainland law firm shall not be in the form of partnership or legal
person.

During the period of association between a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm, the legal status, name and financial
affairs of one party shall be separate from those of the other party. Each party shall bear separate civil liabilities.

Article 4

An association formed by a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form shall abide by the laws, regulations and rules
of the state, shall scrupulously comply with the attorney ethics and disciplines, and shall not impair the security of the state
or the public good.

Chapter II. Application for Association

Article 5

Any law firm in Hong Kong or Macao may file an application for association if it meets the following conditions:

(1)

It has been registered and established according to relevant law and regulation of Hong Kong or Macao;

(2)

It has been engaged in substantial commercial business for 3 full years by using its own business place or by renting a business place
in Hong Kong or Macao;

(3)

The sole proprietor or all partners shall be certified practicing attorneys of Hong Kong or Macao;

(4)

Its main business scope shall be limited to providing legal services in Hong Kong or Macao;

(5)

The law firm and the sole proprietor or all its partners shall pay Hong Kong profit tax, or Macao income supplement tax or occupation
tax;

(6)

It has been allowed to establish a representative office in the Mainland;

(7)

Before an application for association is filed, it has no record of punishment by any regulatory institutions of Hong Kong or Macao
within 2 years.

Article 6

If a Mainland law firm meets the following conditions, it may file an application for association:

(1)

It has been for at least 3 years since its establishment;

(2)

There are not less than 20 full-time attorneys;

(3)

Before an application for association is filed, it hasn’t been given any administrative punishment or guild sanction within 2 years.

No branch of a Mainland law firm may file an application for association as one party to the association.

Article 7

Where a Hong Kong or Macao Law Firm and a Mainland law firm file an application for association, they shall jointly submit the following
application materials to the provincial administrative organ where the Mainland law firm is located:

(1)

The application for association signed by both parties;

(2)

The draft agreement on association concluded by both parties;

(3)

A photocopy of the valid registration certificate, which indicates the establishment of a law firm of Hong Kong or Macao upon approval,
the name of the sole proprietor or persons-in-charge, the name list of all the partners, a photocopy of the license of the representative
office based in the Mainland and the name list of the representatives;

(4)

A certification issued by the relevant department of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region,
which indicates that the law firm of Hong Kong or Macao meets the requirements for the legal service providers;

(5)

A photocopy of the license of Mainland law firm, the name of the persons-in-charge, all of the partners or cooperators,

(6)

Other materials as required by the judicial administrative organ on the provincial level.

The photocopies of the valid registration certificates as listed in Item (3) of the preceding paragraph shall be subject to the notarization
of a Mainland acknowledged notary.

The application materials shall be in Chinese and in triplicate. Where any material among them is in a foreign language, it shall
be accompanied by a Chinese translation.

Article 8

The judicial administrative organ on the provincial level shall, within 20 days from receiving the application materials for association,
make an decision to approve or disapprove of the association. In case it is unable to do so within 20 days, the time limit may be
extended by 10 days upon the approval of the responsible person of this organ, and the applicant shall be notified of the reason
for the extension of the time limit.

Any applicant who meets the requirements as provided for in the present Measures shall be allowed to form an association, and shall
be issued a license of association; any applicant who doesn’t meet the requirements as provided for in the present Measures shall
be disapproved, and to whom a written notice shall be given.

With regard to any applicant who is allowed to form an association, the judicial administrative organ on the provincial level shall,
report the approval documents and the materials in relation to association to the Ministry of Justice for archival purposes within
30 days as of the issuance of the association license.

Chapter III. Provisions on Associations

Article 9

Where a law firm in Hong Kong or Macao forms an association with a Mainland law firm, an written association agreement shall be reached
by both parties. An association agreement shall cover the following:

(1)

Each party’s name, address, the name of the sole proprietor, the name of the partners or cooperators;

(2)

The name and logo of the association;

(3)

Duration of the association;

(4)

The business scope of the association;

(5)

The arrangement of the office and equipment in common use;

(6)

The arrangement of the administrative staff, secretaries and other supporting staff;

(7)

The arrangements on sharing the income from association and the apportionment of operational expenses;

(8)

The arrangements on the insurance and the way of bearing responsibilities;

(9)

Termination and liquidation of association;

(10)

Liabilities for breach of contract;

(11)

Solutions to disputes; and

(12)

Other matters.

An agreement on association shall be in conformity with the relevant laws of the Mainland.

An agreement on association shall come into effect upon approval of the judicial administrative organ.

Article 10

The duration of association as stipulated by a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm in their association agreement
shall be at least 1 year. At the expiration of the duration of association as stipulated in their association agreement, it may be
extended upon negotiation of both parties. An application for the extension of the duration for association shall be handled according
to the procedures as provided for in Articles 7 and 8 of the present Measures.

Article 11

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may use the name and logo for association upon
the negotiation of both parties and the approval of relevant organs.

The name and logo for the association shall comprise the names of the Hong Kong or Macao law firm and the Mainland law firm plus the
word “association”.

Article 12

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may, in the name of association, accept the
entrustment of any party concerned or other law firms, and they may handle the legal affairs as approved in Hong Kong, or Macao,
or the Mainland, or any country other than China by way of cooperation.

Any lawyer of Hong Kong or Macao who participates in association may not handle Mainland legal affairs.

Article 13

Both parties under association shall avoid the conflict of interest between their respective clients, when they handle legal affairs
upon entrustment.

Article 14

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm handle legal affairs in the name of association, they may charge clients
fees uniformly and distribute the income in light of their association agreement; or charge clients fees separately according to
the legal affairs handled by each as well, but the clients shall be informed in advance.

Article 15

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may jointly carry out business promotion activities,
but shall disclose the following facts:

(1)

The association between both parties differs from the form of partnership or that of legal person;

(2)

The Hong Kong or Macao law firm under association and its lawyers shall not engage in Mainland legal services;

(3)

The name of lawyer who carries out the activities of business promotion shall give a clear demonstration of the name of the law firm
where he holds a position.

Article 16

Both parties of association and the lawyers who participate in the association shall, according to the relevant regulations of Hong
Kong, Macao and the Mainland, buy lawyers’ practice insurance in their respective name.

Article 17

During the period of association, if any losses are caused to a client because of offences or faults of either party, the compensations
shall, in light of their association agreement, be made by the faulty party solely or by both parties jointly.

Article 18

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law operate in the form of association, they may share the same office and equipment
and the apportionment of relevant expenses shall be stipulated in their association agreement.

Article 19

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may share administrative personnel and secretaries
and other supporting personnel. The apportionment of relevant expenses shall be stipulated in their association agreement.

Article 20

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm operate in the form of association, each party shall keep separate accounting
system and accounting books.

Article 21

With regard to a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm that operate in the form of association, they shall terminate
the association if they are under any of the following circumstances:

(1)

At the expiration of the association period, both parties fail to file an application for an extension;

(2)

Both parties discontinue the association pursuant to the contractual stipulations;

(3)

Either party doesn’t exist any longer or is bankrupt; or

(4)

Other circumstances in which the association shall be terminated in jure.

The termination of association shall be subject to the cancellation formalities in the judicial administrative organ of the provincial
level.

Chapter IV. Supervision and Administration

Article 22

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm operate in the form of association, before the date of March 31 of each
year, they shall jointly submit the report about the association of the previous year to the judicial administrative organ on the
provincial level where the Mainland law firm is located and accept examination. The failure to submit a report without justifiable
reason shall be regarded as automatic termination of association.

Article 23

With regard to a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm that operate in the form of association, if they are in violation
of any of the laws, regulations or rules of the Mainland or the provisions of the present Measures, they shall be given a warning
by the judicial administrative organ on the provincial level and shall be ordered to correct within a time limit; if they fail to
correct within a time limit, they shall be imposed on a fine of not more than 10, 000 Yuan; if there are illegal income, they shall
be imposed on a fine of not less than the same amount up to 3 times the amount of the illegal income, but which shall not exceed
30, 000 Yuan.

Article 24

Any of the functionaries of the judicial administrative organ in violation of any of the laws, regulations or rules in the administrative
activities shall be given an administrative punishment in accordance with the law. If any crime is constituted, the offenders shall
be subject to the criminal liabilities.

Chapter V. Supplementary Provisions

Article 25

The responsibility to interpret the present Measures shall remain with the Ministry of Justice.

Article 26

The present Measures shall come into force as of January 1st, 2004.



 
Ministry of Justice
2003-11-30

 







THE OPINIONS ON STRENGTHENING AND STANDARDIZING THE ADMINISTRATION OF THE EVALUATION INDUSTRY

General Office of the State Council

The Circular of the General Office of the State Council on Transmitting the Opinions of the Ministry of Finance on Strengthening and
Standardizing the Administration of the Evaluation Industry

GuobanFa [2003] No. 101

All provincial people’s governments, autonomous regions and municipalities directly under the central government, all ministries and
commissions of the State Council, and all agencies directly under the State Council:

The Opinions of the Ministry of Finance on Strengthening and Standardizing the Administration of the Evaluation Industry has been
approved by the State Council, and is hereby transmitted to you for serious enforcement.

General Office of the State Council

December 19, 2003

The Opinions on Strengthening and Standardizing the Administration of the Evaluation Industry

In accordance with the spirit of the Circular on Straightening Up and Rectifying Economic Verification Intermediary Agencies (GuobanFa
No. 92), based on further investigation and research and extensive solicitation of opinions, the following opinions on strengthening
and standardizing the administration of the evaluation industry are hereby adopted.

1.

Development Status and Major Problems of the Evaluation Industry

With the development of the socialist market economy, China’s the evaluation industry has been developing with high speed in recent
years. The number of practitioners is gradually increasing; various rules and administration mechanism governing the evaluation industry
are being improved; its service scope and field are being enlarged; and exchanges and cooperation among evaluation industries worldwide
are being further strengthened. By the end of 2002, the number of certified practitioners had reached nearly 80, 000.

Evaluation, an intermediary service, has become the basis of such major economic activities as enterprise reform, asset restructuring,
Chinese-foreign joint investment and cooperation, property right transaction, leasing, mortgage and insurance, and plays a positive
role in promoting the development of socialist market economy.

While, because socialist market economy is in the course of growth and improvement, the evaluation industry as a special and new service
industry is still faced with many problems.

Firstly, relevant laws and regulations are incomplete, and a uniform legal base for the administration of various professional evaluations
is still lacking. Because the state has not yet formulated relevant laws and regulations governing the administration of the evaluation
industry, there are no laws to abide by for regulating and administering professional evaluation practices, nor necessary and uniform
legal constraints over the functions and responsibilities of relevant governmental departments, associations of the evaluation industry,
evaluation intermediary agencies and practitioners. In practice, competent authorities can only conduct administration over professional
evaluation affairs within their mandate through the formulation of normative documents.

Secondly, governmental administrative supervision and industrial self-discipline are still lacking. Some departments fail to seriously
fulfill the duty of administrative supervision; some sub-sectors of the evaluation industry haven’t established organizations of
industrial self-discipline. Effective supervision over evaluation agencies, and the qualification, practices and service quality
of practitioners is still lacking.

Thirdly, the establishment of technical norms and professional ethics falls behind. At present, the establishment of technical norms
and professional ethics in China’s evaluation industry falls behind seriously, which fails to meet the objective needs of the development
of the evaluation industry, and, to a certain extent, negatively affects the healthy development of this industry.

Fourthly, exchanges, coordination and cooperation between different sub-sectors of the evaluation industry are inadequate. There exist
close connections between different sub-sectors of the evaluation industry, which necessitates exchanges, coordination and cooperation.
While in practice, such necessary connections are lacking in the evaluation industry, which impedes the coordinated development of
the establishment of relevant systems regarding practicing requirements, qualifications, technical norms, etc.

2.

Basic Principles of Standardizing the Administration of the Evaluation Industry

In accordance with the requirements of actively developing professional market intermediary service agencies that operate in an independent,
fair and normative way, and of standardizing and developing various self-discipline organizations such as industrial associations
following market rules, and the spirit of deepening the reform of the administrative examination and approval system of the third
Plenary Session of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China, the following principles shall be followed in
standardizing the administration of the evaluation industry:

(1)

To establish the qualification types of the evaluation profession scientifically so as to accommodate the characteristics of different
business lines and their respective practicing requirements, and meet the objective demand of the market.

(2)

To define the duties of relevant government departments and industrial associations, establish a standardized administrative mechanism
over the evaluation industry, and strengthen the administrative supervision and self-discipline of the evaluation industry.

(3)

To establish a mechanism of exchanges, coordination and cooperation between various industrial associations of the evaluation profession,
and promote the sound and coordinated development of the entire evaluation industry.

3.

Specific Measures of Strengthening and Standardizing the Administration of the Evaluation Industry

(1)

To establish and administer the qualification setup of the evaluation profession. , Respective professional qualifications for six
types of practitioners in the evaluation industry, namely certified asset appraisers, certificated real estate appraisers, land appraisers,
mining property appraisers, insurance appraisers and automobile appraisers, shall be established in accordance with the objective
needs of the development of China’s socialist market economy.

(2)

To improve and strengthen the administration and self-discipline for the evaluation industry.

The administrative departments in charge of the evaluation industry shall, in accordance with their mandate provided for in the regulations
of ‘three settlements’ approved by the State Council, and relevant governmental requirements of strengthening the administration
of evaluation intermediary services, fulfill their duties conscientiously, and improve and strengthen administrative supervision
over evaluation intermediary services. They shall formulate the rules and regulations governing the evaluation industry, supervise
the practices of evaluation agencies and their practitioners, and steer and supervise the work of evaluation industrial associations,
etc.

Evaluation industrial associations shall improve the self-discipline of evaluation agencies and their appraisers in a concrete manner,
draft and organize the implementation of the code and professional ethics of the evaluation industry, strengthen the establishment
of various self-discipline mechanisms, organize and launch supervision and inspection over the service quality of evaluation agencies
and their practitioners, promote good faith, establish a complete and effective mechanism of industrial self-discipline, and exercise
punishment on those agencies and individual practitioners violating the code and professional ethics of the evaluation industry.
For those sub-sectors of the evaluation industry that have not established relevant appraisers’ associations, government agencies
in charge shall, following relevant procedures, establish such associations as soon as possible.

All kinds of evaluation agencies and professionals shall seriously implement relevant laws and regulations and rulings of the government,
and engage in the business of evaluation in accordance with the law. They shall observe strictly the code of the evaluation industry
as well as various administrative systems of self-discipline, practice in good faith, and provide evaluation services in an objective
and fair way.

(3)

To establish a joint conference mechanism among evaluation industrial associations, and improve and strengthen exchanges, coordination
and cooperation between the various evaluation associations.

In order to facilitate exchanges, coordination and cooperation between various sub-sectors of the evaluation industry, promote the
coordinated development of China’s evaluation industry, based on the voluntary principle, a joint conference system can be established
through self-initiated consultations among relevant evaluation associations. The joint conference is mainly responsible for conducting
research and putting forward opinions and proposals regarding the reform and development of China’s evaluation industry, formulating
professional code and ethics for regulating appraisers’ practices, coordinating the professional codes and rules of different sub-sectors,
presenting research-based opinions and suggestions for strengthening industrial self-discipline, participating in the research and
drafting of evaluation related laws and regulations, etc.

(4)

To accelerate the research and formulation of the Regulations for the Administration of the Evaluation Industry.

For the purpose of enforcing law-based standardization of the administration of the evaluation industry, and promoting the sound development
of China’s evaluation industry, the Regulations for the Administration of the Evaluation Industry shall be formulated as soon as
possible based on the development experience of the evaluation industries home and abroad. The Appraiser’s rights, obligations and
legal liabilities shall be clearly defined in the Regulations for the Administration of the Evaluation Industry, so shall the professional
qualifications and management modes of evaluation intermediaries, and the administrative duties of competent government authorities,
as well as evaluation industrial associations’ requirements of self-discipline.

(5)

To organize and launch a comprehensive examination of the practicing qualifications of evaluation intermediaries and relevant practitioners.

By the end of June of 2004, competent government agencies shall have co-launched a comprehensive examination with relevant evaluation
industrial associations. The focuses are on the practicing qualifications and service quality of evaluation agencies and their evaluation
practitioners, and on whether relevant evaluation agencies have completed reform and become independent. Agencies and practitioners
that either fail to meet the qualification or seriously violate relevant professional code and ethics shall be disqualified according
to law.

4.

Organization and Implementation

All relevant government departments in charge shall, in accordance with the spirit of the third plenary session of the sixteenth National
Congress of the Communist Party of China, and in compliance with the aforementioned opinions and requirements, conscientiously carry
out and organize relevant work and activities. Before the end of August 2004, the Ministry of Finance shall report to the State Council
the results of such rectification, standardization and examination.



 
General Office of the State Council
2003-12-19

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...