Constitution

MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF HONG KONG LAW PRACTITIONERS AND MACAO PRACTICING LAWYERS HIRED AS LEGAL ADVISORS IN MAINLAND LAW FIRMS

Ministry of Justice

Order of the Ministry of Justice of the People’s Republic of China

No. 82

The Measures for the Administration of Hong Kong Law Practitioners and Macao Practicing Lawyers Hired As Legal Advisors in Mainland
Law Firms were deliberated and adopted at the ministerial executive meeting on November 27th, 2003. They are hereby promulgated and
shall come into force as of January 1st, 2004.

Zhang Fusen, Minister of the Ministry of Justice

November 30th, 2003

Measures for the Administration of Hong Kong Law Practitioners and Macao Practicing Lawyers Hired As Legal Advisors in Mainland Law
Firms

Article 1

The present Measures are formulated with a view to carrying out the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement
and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and to regulating and administering the activities of Hong Kong
law practitioners and Macao practicing lawyers hired as legal advisors in Mainland law firms.

Article 2

“Hong Kong law practitioners” as mentioned in the present Measures refers to the permanent residents of Hong Kong who have registered
in the panel of solicitors or the panel of barristers in accordance with relevant regulation of Hong Kong and whose profession qualification
as a solicitor or counsel hasn’t been suspended.

“Macao practicing lawyers” as mentioned in the present Measures refers to the permanent residents of Macao who are practicing lawyers
and have registered in Macao law society.

Article 3

The law practitioners of Hong Kong and the practicing lawyers of Macao who are hired as legal advisors in the Mainland law firms,
may merely handle the approved legal services in Hong Kong, or Macao, or any country other than China.

The law practitioners of Hong Kong and the practicing lawyers of Macao hired as legal advisors in the Mainland law firms shall accept
the supervision and administration of the Mainland judicial administrative organs.

Article 4

A law practitioner of Hong Kong hired as a legal advisor in a Mainland law firm shall file an application for a Hong Kong Legal Advisor
Certificate in accordance with the present Measures.

A practicing lawyer of Macao hired as a legal advisor in a Mainland law firm shall file an application for the Macao Legal Advisor
Certificate in accordance with the present Measures.

Article 5

A Hong Kong legal practitioner or a Macao practicing lawyer, who meets the following conditions, may file an application to the Mainland
judicial administrative organ for a Hong Kong or Macao Legal Advisor Certificate:

(1)

He has practiced law in Hong Kong or Macao for 2 full years;

(2)

He has no record of any criminal punishment or has no record of any other punishment due to violation of the lawyers’ professional
moral and disciplinary code; and

(3)

A Mainland law firm agrees to employ him.

Article 6

A Mainland law firm, which meets the following conditions, may hire Hong Kong law practitioners and Macao practicing lawyers as Hong
Kong legal advisors and Macao legal advisors of the firm:

(1)

It has been 3 full years since its establishment;

(2)

There are at least 10 full-time lawyers;

(3)

In recent 3 years, it hasn’t been given any administrative punishment or guild sanction.

The number of Hong Kong legal practitioners and Macao practicing lawyers shall not exceed one fifth of the total number of the full-time
lawyers.

Article 7

A Hong Kong legal practitioner or a Macao practicing lawyer shall, if he applies for a certificate of Hong Kong or Macao legal advisor,
submit the following materials via the Mainland law firm that plans to hire him as its legal advisor:

(1)

An application;

(2)

A photocopy of the applicant’s identity certificate;

(3)

A photocopy of the Hong Kong legal practitioner’s or Macao practicing lawyer’s professional qualification certificate;

(4)

Where the applicant with a foreign lawyer’s qualification is admitted to practice law, he shall submit a photocopy of the lawyer’s
profession qualification certificate;

(5)

The evidential materials that can demonstrate the applicant have practiced law for 2 full years;

(6)

The certification issued by the Hong Kong or Macao law firm where the applicant holds a position, showing its consent to the applicant’s
being hired by the Mainland law firm;

(7)

The evidential materials issued by Hong Kong or Macao lawyer’s regulatory institution, showing that the applicant has no record of
any criminal punishment or any punishment due to violating lawyers’ professional moral and disciplinary code;

(8)

The certification about the applicant to be hired as issued by the Mainland law firm and the evidential materials that demonstrate
that the applicant meets the employment requirements.

The evidential materials as listed in Items 2 through 5 of the preceding paragraph shall be subject to the notarization of a notary
that is acknowledged in the Mainland.

The application materials shall be in Chinese and in triplicate. Where any of the materials is in a foreign language, it shall be
accompanied by a Chinese translation.

Article 8

The judicial administrative organ of the prefecture level where the Mainland law firm is located shall complete the examination within
10 days from receiving the application materials of a Hong Kong Legal Practitioner or Macao practicing lawyer and issue examination
opinions. The examination opinions shall be submitted and reported to the judicial administrative organ together with the application
materials.

Article 9

A judicial administrative organ on the province level shall complete the examination within 20 days from receiving the application
materials. With regard to the applicants who meet the requirements as prescribed in the present Measures, they shall be admitted
to be hired as legal advisors and shall be registered, to each of whom a Hong Kong or Macao legal advisor certificate shall be issued.
For those who don’t meet the requirements as prescribed in the present Measures, none of them may be hired as legal advisor in the
Mainland, and a written notice shall be sent to the applicants and the Mainland law firms that intend to hire them as legal advisors.

The provincial judicial administrative organ shall, within 30 days from the issuance of Hong Kong or Macao legal advisor certificate
to the applicants, submit the relevant registration materials and the examination opinions to the Ministry of Justice for archival
purposes.

Article 10

A Hong Kong legal practitioner or Macao practicing lawyer may be hired as a legal advisor by only one Mainland law firm, but may not
be hired by a foreign law firm simultaneously, and may not take the position of a representative in the representative office set
up in the Mainland by a Hong Kong or Macao law firm at the same time.

Article 11

Any Hong Kong or Macao legal advisor may not provide Mainland legal services.

Article 12

In case a Hong Kong or Macao legal advisor provides legal services in the Mainland, he shall be entrusted by a Mainland law firm,
which shall charge fees uniformly. No one may provide legal services without entrustment and charge fees by himself.

Article 13

A Hong Kong or Macao legal advisor shall follow the laws, regulations and rules of the state, scrupulously abide by the lawyers’ professional
moral and disciplinary code, and may not impair the safety of the state or the public good.

Article 14

A Hong Kong or Macao legal advisor and the Mainland law firm shall enter into an employment agreement, which shall stipulate for their
respective rights, duties and liabilities for breach of law.

Article 15

A Hong Kong or Macao legal advisor certificate shall be subject to the annual registration of the provincial judicial administrative
organ. Those without going through the annual registration shall be null and void.

Article 16

Where a Hong Kong or Macao legal advisor commits any of the following offences, he shall be given a warning by the judicial administrative
organ of the prefecture level and shall be ordered to correct within a time limit; in case he fails to correct within the time limit,
he shall be imposed on a fine of not more than 10, 000 Yuan. Where there is any illegal income, he shall be imposed on a fine of
not less than the same amount of but not more than 3 times of the amount of the illegal income, and which may not be more than 30,
000 Yuan:

(1)

He is hired by at least 2 Mainland law firms at the same time;

(2)

At the same time, he is a representative of the representative office established in the Mainland by a Hong Kong or Macao law firm;

(3)

He is hired by a foreign law firm simultaneously;

(4)

He provides legal services without permission or charge the parties concerned fees without permission;

(5)

He is engaged in the Mainland legal services; or

(6)

Other punishable acts due to violating the laws, regulations and rules.

Where a Hong Kong or Macao legal advisor violates the provisions of the preceding paragraph and the circumstance is very serious,
the Mainland law firm shall terminate the employment with him.

Article 17

Where a Mainland law firm commits any of the following offences, it shall be given a warning by the judicial administrative organ
of the prefecture level and be ordered to correct within a time limit; in case it fails to correct within a time limit, it shall
be imposed on a fine of not more than 10, 000 Yuan; if there is any illegal income, it shall be imposed on a fine of not less than
the same amount of but not more than three times of the amount of the illegal income, and may not be more than 30, 000 Yuan:

(1)

Without approval, it hires any Hong Kong legal practitioners or Macao practicing lawyers as its legal advisor;

(2)

It fails to adopt uniform entrustment and uniform charges in relation of the legal services provided by Hong Kong practitioners or
Macao practicing lawyers;

(3)

For the offences of Hong Kong legal practitioners or Macao practicing lawyers, it shall be liable for its negligence in management;
or

(4)

Other punishable acts violating the laws, regulations and rules.

Article 18

Where the offences or faults of any Hong Kong or Macao legal advisor result in losses to a party concerned, the Mainland law firm
that hires him as a legal advisor shall be liable for compensations. After the law firm has made the compensations, it may demand
recovery of part of or all of the compensations from the Hong Kong or Macao legal advisor responsible for the direct liabilities.

Hong Kong or Macao legal advisor shall buy insurance in the Mainland.

Article 19

Any of the judicial administrative functionaries in violation of the laws, regulations and rules shall be given an administrative
punishment. If any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities. .

Article 20

The responsibility to interpret the present Measures shall remain with the Ministry of Justice.

Article 21

The present Measures shall enter into effect as of January 1st, 2004.



 
Ministry of Justice
2003-11-30

 







ADMINISTRATIVE MEASURES FOR TAX REGISTRATION

State Administration of Taxation

Order of the State Administration of Taxation

No. 7

The Administrative Measures for Tax Registration, deliberated and adopted at the 6th executive meeting of the State Administration
of Taxation on December 20th, 2003, are hereby promulgated and shall come into force as of February 1st, 2004.

Xie Xuren, Director general of the State Administration of Taxation

December 17th, 2003

Administrative Measures for Tax Registration

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to regulating the tax registration management, strengthening the supervision and control over tax resources, the present
Measures are formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection (hereinafter
referred to as the Law on the Administration of Tax Collection) and the Detailed Rules for the Implementation of Law of the People’s
Republic of China on the Administration of Tax Collection (hereinafter referred to as the Detailed Rules).

Article 2

All enterprises, branches in other jurisdictions established by the enterprises, the sites for production or business, individual
industrial and commercial households, and public institutions engaged in production and business shall make tax registration in accordance
with the Law on the Administration of Tax Collection, the Detailed Rules and the present Measures.

The taxpayers other than those listed in the preceding paragraph, except the state organs, individuals and small rural floating peddlers
without fixed production and business sites, shall make tax registration according to the Law on the Administration of Tax Collection,
the Detailed Rules and the present Measures.

The withholding agents who are obligatory to withhold taxes pursuant to the tax laws and the administrative regulations (excluding
the state organs) shall make registration for withholding taxes in accordance with the Law on the Administration of Tax Collection,
the Detailed Rules and the present Measures.

Article 3

The bureaus (sub-bureaus) of state taxes at (above, the same below) the county level, the bureaus (sub-bureaus) of local taxes shall
be the administrative organs for taxation, which shall be responsible for the establishment, modification and cancellation of tax
registration, the verification of the tax registration certificates, the replacing of the tax registration certificates, the handling
of abnormal taxpayers, the register of verification applications and other relevant items.

Article 4

The tax registration certificates shall include the tax registration certificates and their duplicates, the temporary tax registration
certificates and their duplicates.

The tax withholding registration certificates shall include the tax withholding registration certificates and their duplicates.

Article 5

The bureaus (sub-bureaus) of state taxes, the bureaus (sub-bureaus) of local taxes shall adopt the way of joint registration or separate
registration in make the tax registration within their respective jurisdiction according to the scope of administration on tax collection
as prescribed by the State Council. Where possible, the bureaus (sub-bureaus) of state taxes and the bureaus (sub-bureaus) of local
taxes of some cities may make the tax registration by following the principle of “accepting applications by all districts for centralized
handling of applications of the whole city”.

Where a bureau (sub-bureaus) of state taxes and a bureau (sub-bureaus) of local taxes jointly handle the tax registration, they shall
issue a tax registration certificate affixed with the seals of the said bureau (sub-bureau) of state taxes and the said bureau (sub-bureau)
of local taxes to a same taxpayer.

Article 6

In the case of any disputes over the administrative tax organ for the tax registration of taxpayers between a bureau (sub-bureau)
of state taxes and a bureau (sub-bureau) of local taxes, the dispute shall be settled by the bureau of state taxes and the bureau
of local taxes of the higher level through negotiation together.

Article 7

The bureaus (sub-bureaus) of state taxes and the bureaus (sub-bureaus) of local taxes shall execute a uniform set of tax registration
codes. The tax registration codes shall be jointly created by the bureaus of state taxes and the bureaus of local taxes of the provincial
level and be uniformly distributed to all places for implementation.

The tax registration code of a taxpayer who has already obtained the organizational code shall be the area code + the organization
code created by the technology supervision departments of the state; the tax registration code of an individual industrial and commercial
household shall be the number of the identity card of the individual; the tax registration code of a foreigner or a person from Hong
Kong, Macao or Taiwan, who is engaged in production and operation, shall be the region code + the number of the corresponding valid
certificate (such as passport, the pass for residents of Hong Kong, Macao and Taiwan for entering and exiting the Mainland).

Article 8

The bureaus (sub-bureaus) of state taxes and bureaus (sub-bureaus) of local taxes shall regularly inform each other of the information
about tax registration, shall in time provide to each other the registered information of the taxpayers, and strengthen the management
of tax registration.

Article 9

A taxpayer shall, when handling the following items, provide its tax registration certificate:

(1)

Opening a bank account; or

(2)

Purchasing invoices.

A taxpayer shall, when handing other items involving tax, present the tax registration certificate. The tax organ shall verify the
corresponding information prior to going through the formalities.

Chapter II Establishment Registration

Article 10

Enterprises, branches in other jurisdictions established by the enterprises, the sites for production or business, individual industrial
and commercial households, and public institutions engaged in production and business operations (hereinafter referred to as taxpayers
engaged in production or business operations) shall each apply to the tax organ where their respective production or business site
is located for going through the tax registration formalities.

(1)

As for a taxpayer engaging in production or business operations who has obtained the industrial and commercial business license (including
temporary industrial and commercial business license), it shall, within 30 days as of the day when it takes the industrial and commercial
license, apply for going through the tax registration formalities. The tax organ shall issue a tax registration certificate and its
duplicates to the taxpayer upon examination (As for a taxpayer who has obtained a temporary industrial and commercial license, the
tax organ shall issue a temporary tax registration certificate and its duplicates to the taxpayer upon examination);

(2)

Where a taxpayer fails to complete the formalities for industrial and commercial license but has been established upon the approval
of relevant department, it shall apply for going through the tax registration formalities with in 30 days as of the day when it is
approved of the establishment by the relevant department. The tax organ shall issue a tax registration certificate and its duplicates
to the taxpayer upon examination;

(3)

Where a taxpayers hasn’t completed the formalities for industrial and commercial license, neither has it been approved of the establishment
by relevant department, it shall, within 30 days as of the day when the obligation to pay tax arises. The tax organ shall issue a
temporary tax registration certificate and its duplicates to the taxpayer upon examination;

(4)

As for a contractor or lessee who has independent production and operation right, keeps separate accounts, and regularly pay contracting
fees or rent to the party issuing the contract or the lessor, it shall, within 30 days as of the day when the contracting or lease
contract is concluded, apply to the tax organ where the business of contracting or lease arises for going through the tax registration
formalities. The tax organ shall issue a temporary tax registration certificate and its duplicate to it;

(5)

Where a taxpayer engaging in production or business operations carries on business in a different place for more than 180 days accumulatively
within consecutive 12 months calculated as of the day when it actually starts business operations or provides labor services in the
same county (city), it shall, within 30 days as of the day when the time limit expires, apply to the local tax organ for going through
tax registration formalities. The tax organ shall issue a temporary tax registration certificate and its duplicate to the taxpayer
upon examination;

(6)

Where a foreign enterprise contracts a construction, installation, assembling or exploration project or provides labor services, it
shall, within 30 days as of the day when the project contract or agreement is concluded, apply to the tax organ where the project
is located for going through the tax registration formalities. The tax organ shall issue a temporary tax registration certificate
and its duplicates to the taxpayer upon examination.

Article 11

Any of the taxpayers other than those provided in Article 10 of the present Measures, except the state organs, individuals and the
small floating rural peddlers without fixed production and business operation sites, shall apply to the tax organs where the obligation
to pay tax arises within 30 days as of the day when the obligation to pay tax arises. The tax organ shall issue tax registration
certificate and its duplicate to the taxpayer upon examination.

Article 12

Where there is any dispute over a taxpayer’s tax registration place between the tax organs, the jurisdiction shall be determined by
their common superior tax organ. Where there is any dispute over a taxpayer’s tax registration between a bureau (sub-bureau) of state
taxes and a bureau (sub-bureau) of local taxes, it shall be settled according to Article 6 of the present Measures.

Article 13

Where a taxpayer applies for going through the tax registration formalities, it shall faithfully submit the following certificates
and materials in accordance with its actual situations:

(1)

The industrial and commercial business license or other business approving certificates;

(2)

Relevant contracts, articles of association and agreements;

(3)

The certificate of uniform organizational code; and

(4)

The identity card, passport or other lawful certificates of the legal representative, or the responsible person, or the owner.

Other relevant certificates and materials that are required to offer shall be determined by the tax organ at the level of provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

Article 14

Where a taxpayer applies for going through the tax registration formalities, it shall faithfully fill in the tax registration form.

The tax registration form mainly includes:

(1)

The names of the entity, the legal representative or the owner, and the numbers of their identity card, passport or other lawful certificates;

(2)

The domicile or business place;

(3)

The type of registration;

(4)

The method of accounting;

(5)

The form of production or business operations;

(6)

The scope for production or business operations;

(7)

The registered fund (capital) or the total sum of the investments;

(8)

The time limit for production or business operations;

(9)

The person-in-charge of finance, the telephone number; and

(10)

Other relevant items specified by the State Administration of Taxation.

Article 15

As for a taxpayer who has submitted a complete set of certificates and materials and has filled in the tax registration form with
content that meets the relevant requirements, the tax organ shall issue the taxpayer a tax registration certificate in good time.
Where a taxpayer fails to submit a complete set of certificates and materials or fails to fill in the tax registration form in accordance
with the relevant requirements, the tax organ shall, in the presence of the taxpayer, demand it to add and correct or refill the
form. If the there is any doubt about the certificates and materials submitted by the taxpayer, the tax organ shall conduct on-site
investigations and shall issue a tax registration certificate to the taxpayer upon verification.

Article 16

The tax registration certificate mainly includes the name of the taxpayer, the tax registration code, the legal representative or
the responsible person, the address of the production or business operations, the type of registration, the method of accounting,
the scope for production or business operations (major business operations, concurrent business operations), date of issuance of
the certificate and period of validity of the certificate.

Article 17

A withholding agent who has gone through the tax registration formalities shall, within 30 days as of the day when the obligation
to pay tax arises, apply to the same tax organs as the one in which it has make tax registration for going through the registration
formalities for withholding taxes. The tax organ shall register the items concerning the withholding of taxes on its tax registration
certificate and shall not issue any tax withholding registration certificate.

As for a taxpayer who isn’t required to make tax registration according to the relevant provisions of the laws and administrative
regulations, it shall, within 30 days as of the day when the obligation to pay tax arises, apply to the tax organs where the institution
is located for going through the registration formalities for withholding taxes. The tax organ shall issue a tax withholding registration
certificate to the taxpayer upon verification.

Chapter III Modification Registration

Article 18

Where any of the tax registration information of a taxpayer changes, the taxpayer shall apply to the original tax registration organ
for modifying the tax registration.

Article 19

As for a taxpayer who has completed the modification registration in the administrative organ of industry and commerce, it shall,
within 30 days as of the day when it has completed the modification in the administrative department of industry and commerce, faithfully
submit the following certificates and materials to the original tax registration organ, and file an application for modifying the
tax registration:

(1)

The industrial and commercial registration modification form, and the industrial and commercial business license;

(2)

The relevant evidential documents about the modification registration of the taxpayer;

(3)

The former tax registration certificate issued by the tax organ (including the original tax registration certificate, its duplicate
and registration form); and

(4)

Other relevant materials.

Article 20

If a taxpayer isn’t required to handle modification registration in the administrative organ of industry and commerce according to
relevant regulations, or if what a taxpayer modifies is irrelevant to the industrial and commercial registration, the taxpayer shall,
within 30 days as of the day when the content of tax registration actually changes, or within 30 days as of the day the relevant
organ approves of or announces the modification, apply to the original tax registration organ for modifying the tax registration
upon the strength of the following certificates:

(1)

The relevant evidential certificates about the content of modification registration of the taxpayer;

(2)

The former tax registration certificate (including the original tax registration certificate and its duplicate, and the tax registration
form); and

(3)

Other relevant materials.

Article 21

As for a taxpayer who has submitted a complete set of certificates and materials as required for modification registration, it shall
faithfully fill in the tax registration modification form, which shall be subject to the examination of the tax organ. If it meets
the relevant requirements, the tax organ shall accept it; if it doesn’t meet the relevant requirements, the tax organ shall order
the taxpayer to add and get right.

Article 22

Within 30 days as of the day when a tax organ accepts an application, it shall examine and handle the modification tax registration.
Where both the tax registration form and the tax registration certificate of a taxpayer are modified, the tax organ shall issue a
new tax registration certificate in accordance with the modified contents upon verification. Where the tax registration form of a
taxpayer is modified, but no modification is made to the tax registration certificate, the tax organ shall not issue a new tax registration
certificate.

Chapter IV Business Suspension, Business Resumption Registration

Article 23

Where an individual industrial and commercial household subject to taxes of fixed sum and fixed term needs to suspend business, it
shall report to the tax organ for business suspension registration prior to the suspension. The duration of business suspension for
a taxpayer shall not exceed one year.

Article 24

Where a taxpayer applies for business suspension registration, it shall faithfully fill in a business suspension registration form,
in which it shall explain the reason for business suspension, the duration of business suspension, the information about the tax
payments prior to suspending the business and the information about the invoices purchased, used and remained. It shall pay up the
payable taxes, late fees and penalties. The tax organ shall withdraw and preserve its tax registration certificate and duplicate,
the invoice purchasing recording book, the remained invoices and other relevant tax certificates.

Article 25

Where an obligation to pay tax arises during the period of business suspension of a taxpayer, the taxpayers shall file a tax return
and pay the tax (es) according to relevant laws and administrative regulations governing tax collection.

Article 26

A taxpayer shall, before it resumes production or business operations, apply to the tax organ for business resumption registration.
It shall faithfully fill in the Business Suspension or Resumption Report and take back and start to use the tax registration certificate,
the invoice purchasing recording book and the invoices purchased prior to the business suspension.

Article 27

Where a taxpayers is unable to resume the production or business operations at the expiration of business suspension. It shall, prior
to the expiration of business suspension, file an application to the tax organ for the registration of suspension extension period
and shall faithfully fill in the Business Suspension or Resumption Report.

Chapter V Cancellation of Registration

Article 28

Where a taxpayer terminates the obligation to pay tax due to dissolution, bankruptcy, cancellation or other reasons, before it cancels
the registration in the administrative organ of industry and commerce or in other organs, it shall go through the formalities for
canceling the tax registration in the original tax registration organ on the strength of relevant certificates and materials. As
for a taxpayer who isn’t required to handle the registration in the administrative organ of industry and commerce or in other organs,
it shall, within 15 days as of the day when it gets the relevant organ’s approval or announcement of the termination, handle the
formalities for canceling the tax registration in the original tax registration organ on the strength of relevant certificates and
materials.

Where a taxpayer’s business license is suspended by the administrative department of industry and commerce, or its registration is
cancelled by other organs, the taxpayer shall, within 15 days as of the day when its business license is suspended or its registration
is cancelled, go through the formalities for canceling the tax registration in the original tax registration organ.

Article 29

Where a taxpayer needs to change a tax registration organ because of the change of its domicile or business place, before it applies
to the administrative organ of industry and commerce or to other organs for going through the modification registration, or before
it changes the domicile or business place, it shall cancel its tax registration in the original tax registration organ, and shall,
within 30 days as of the day when its tax registration is canceled, handle tax registration in the tax organ of the destination it
moves to.

Article 30

Where a foreign enterprise contracts a construction, installation, assembling or exploration project, or provides labor services within
China, it shall, within 15 days when it completes the project or leaves China, cancel its tax registration in the original tax registration
organ on the strength of the relevant certificates and materials.

Article 31

Before a taxpayers handles the formalities for canceling the tax registration, it shall submit relevant evidential documents and materials
to the tax organ, pay up the taxes due, the overly refunded (exempted) taxes, the late fees and the monetary penalties, and shall
hand in the invoices, tax registration certificate and other tax certificates for cancellation.

Chapter VI Application, Examination and Registration of Outgoing Operations

Article 32

As for a taxpayer who carries on temporary production and business operations in a different county (city), before doing so, it shall
apply to the administrative tax organ for the issuance of a Tax Collection Management Certification for Outgoing Operation Activities
(hereinafter referred to as Management Certification for Outgoing Operation) .

Article 33

In accordance with the principle of one certification for one place, the tax organ shall issue the Management Certification for Outgoing
Operation upon examination, which is generally valid for a period of 30 days up to not more than 180 days at most.

Article 34

Before a taxpayer carries on production and business operations in the place as indicated in the Management Certification for Outgoing
Operation, it shall handle the registration in the local tax organ and submit the following certificates and materials:

(1)

The tax registration certificate and its duplicate; and

(2)

The Management Certification for Outgoing Operation.

If the taxpayer sells goods in the place as indicated in the Management Certification for Outgoing Operation, it shall not only submit
the above-mentioned certificate and materials, but also faithfully fill in the Declaration Form for Goods under Outgoing Business
Operations, and make a declaration for the inspection and verification of goods.

Article 35

Where a taxpayers has completed its outgoing operation activities, it shall fill in the Declaration Form for Outgoing Operation Activities,
pay up the taxes due, and hand in the unused invoices for cancellation.

Article 36

Within 10 days after the expiration of the Management Certification for Outgoing Operation of a taxpayer, the taxpayer shall present
its Management Certification for Outgoing Operation for cancellation in the original tax registration organ upon the strength of
the Management Certification for Outgoing Operation.

Chapter VII Management of Certificates and Licenses

Article 37

The tax organs shall strengthen the management of tax registration certificates by conducting on-site investigation or verification,
and by exchanging the information between the taxation departments and the industrial and commercial departments or between the bureaus
(sub-bureaus) of state taxes and the bureaus (sub-bureaus) of local taxes.

Article 38

Any change in the format of the tax registration certificate and the necessity for uniformly replacing the tax registration certificate
shall be subject to the determination by the State Administration of Taxation.

Article 39

Where a taxpayer or a withholding agent loses its tax registration certificate, it shall, within 15 days as of the day it loses the
tax registration certificate, report to the administrative tax organ in written form, shall faithfully fill in the Report Form for
the Loss of Tax Registration Certificate, and shall make an announcement of loss in the newspapers as acknowledged by the tax authorities,
announcing the name of the taxpayer, and the name, number, period of validity, and issuing organ of the tax registration certificate.
On the strength of the announcement of loss published in the aforesaid newspapers, it may apply to the administrative tax organ for
a new tax registration certificate.

Chapter VIII Punishments to Abnormal Taxpayers

Article 40

Where a taxpayer who has completed tax registration fails to file tax returns within the prescribed time limit, the tax organ shall
order it to set right within a time limit; if it fails to do so within the time limit, the tax organ shall assign persons to conduct
on-site inspection, if the whereabouts of the taxpayer is unknown, and accordingly it’s unable to compel the taxpayer to perform
its obligation to pay taxes, the inspectors shall make a document showing the abnormality of the taxpayer and keep it into the archives
of the taxpayer. The tax organ shall temporarily prevent it from using the tax registration certificate, the invoice purchasing recording
book and the invoices.

Article 41

If it has been more than 3 months since a taxpayer is determined as an abnormal one, the tax organ may announce its tax registration
certificate null and void, and demand it to pay, nonetheless, the taxes due according to the Law on the Administration of Tax Collection,
and the Detailed Rules.

Chapter IX Legal Liabilities

Article 42

Where a taxpayer fails to apply for tax registration, modification or cancellation registration within the prescribed time limit,
the tax organ shall, within 3 days as of the day of finding, order it to set right, and shall give it a punishment according to Paragraph
1 of Article 60 of the Law on the Administration of Tax Collection.

Where a taxpayer fails to handle tax registration of modification or cancellation of registration within the prescribed time limit,
the tax organ shall, within 3 days as of the day when it is found, order it to set right; if it fails to do so, the tax organ shall
give it a punishment according to Paragraphs 1 and 2 of Article 60 of the Law on the Administration of Tax Collection

Article 43

Where a taxpayer fails to use the tax registration certificate according to the relevant requirements, or lends, alters, destroys,
buys and sells, or forges any tax registration certificate, it shall be punished according to Paragraph 3 of Article 60 of the Law
on the Administration of Tax Collection.

Article 44

Where a taxpayer obtains a tax registration certificate by providing false evidential materials or other means, it shall be imposed
on a fine of not more than 2, 000 Yuan. If the circumstance is serious, it shall be imposed on a fine ranging from 2, 000 Yuan up
to 10, 000 Yuan. If the taxpayer is involved in other illegal offences, it shall be punished according to other relevant laws and
administrative regulations.

Article 45

Where a withholding agent fails to handle the tax withholding registration, the tax organ shall order it to set right within 3 days
as of the day when it is found, and may impose on it a fine of not more than 2, 000 Yuan.

Article 46

Where a taxpayer or a withholding agent, violating the present Measures, refuses to accept the punishment given by the tax organ,
the tax organ may withdraw its invoices or stop selling invoices to it.

Article 47

Where any functionary of a tax organ practices frauds for personal gains, neglects his (her) duties, violates any of the present Measures
in going through the tax registration formalities for a taxpayer, or abuses his powers, deliberately creates difficulties for a taxpayer
or a withholding agent, he (she) shall be transferred from his (her) post to another and be given an administrative sanction.

Chapter X Supplementary Provisions

Article 48

The format of the marks, countermarks and documentation involved in the present Measures shall be determined by the State Administration
of Taxation.

Article 49

The responsibility to interpret the present Measures shall remain with the State Administration of Taxation. The bureaus of state
taxes and the bureaus of local taxes of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and
cities directly under State separate planning shall formulate specific implementation measures according to the present Measures.

Article 50

The present Measures shall come into force as of February 1st, 2004.



 
State Administration of Taxation
2003-12-17

 







STATISTICAL RULES FOR FOREIGN INVESTMENTS

Circular of the Ministry of Commerce and National Bureau of Statistics concerning Printing and Distributing the Statistical Rules
for Foreign Investments

Shang Zi Tong Jin Fa [2003] No. 510

Each foreign trade and economic cooperation commission (department or bureau) of each province, autonomous region, municipality directly
under the Central Government, and city separately designated in the state plan,

For the purpose of regulating the statistical work for the absorption of foreign investments, the former Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation in collaboration with the National Bureau of Statistics issued the Statistical Rules for the Utilization
of Foreign Investments. The said Statistical Rules for Foreign Investments have played an important role in promoting and intensifying
the statistical work for foreign investments all over the country. In recent years, some new features and new forms have appeared
in our country’s absorption of foreign investments, the existing rules are difficult to meet the needs of the statistical work of
foreign investments.

On the basis of summarizing the past work experience, using the principle of the International Monetary Fund for reference, deeply
hearing the opinions of the local commerce administrative departments and statistical departments, we make amendment on the former
Statistical Rules in order to enhance the quality of the statistical data of foreign investments and provide an accurate basis for
the administration of foreign investments. The Statistical Rules for Foreign Investments (attached) are hereby printed and distributed
to you, please comply with them and timely report to us any problem arising during the course of implementation. The former Statistical
Rules for the Utilization of Foreign Investments shall be revoked as of the date of promulgation of this Circular.

Ministry of Commerce

National Bureau of Statistics

December 31, 2003

Statistical Rules for Foreign Investments

(Ministry of Commerce and National Bureau of Statistics December 2003)

Chapter I General Provisions

Article 1

In order to scientifically and effectively organize the statistical work of foreign investments throughout the country, the present
Rules are constituted under the Statistics Law of the People’s Republic of China and the Detailed Rules for carrying out the Statistics
Law of the People’s Republic of China, and the laws and regulations of the state on utilizing foreign investments.

Article 2

The basic tasks of the statistical work of foreign investments: to reflect the all-around information about the absorption of foreign
investments in a timely and accurate way, to systematically make statistical investigations into and statistical analyses of the
foreign investment agreements and contracts approved by the state and the actual execution of these agreements and contracts, and
the economic benefits derived therefrom, to make statistical supervision, to provide statistical information and statistical consultation
for the economic management and macro-resolutions of the state and the government departments at all levels, and to provide services
for foreign exchange.

Article 3

The present Rules shall be applicable to the local commerce administrative departments at all levels, the state’s comprehensive departments
and entities with utilization of foreign investments, and the foreign-funded enterprises and cooperative development projects within
China.

Statistical materials shall be provided by the aforesaid departments, entities and enterprises under the Statistics Law of the People’s
Republic of China as well as the present Rules. Any statistical materials may not be made any false report, concealed, refused to
report, delayed to report, forged or changed by any of them.

Article 4

The statistical rules for foreign investments shall be constituted by the Ministry of Commerce in collaboration with the National
Bureau of Statistics. The commerce administrative departments at all levels shall organize, coordinate and administer the statistical
work of foreign investments and the statistical institutions of the governments of the same level shall give direction. The Ministry
of Commerce shall take charge of the collection, announcement and foreign exchange of statistical materials of foreign investments
all over the country upon authorization of the State Council.

Article 5

The statistical work of foreign investments shall comply with the uniform leadership and level-by-level management. The present Rules
shall govern the formats, indicators as well as computation criterions of the national statistical statements of foreign investments.
If any place or department needs to make a special statistical investigation not covered by the present Rules, it shall be approved
by the statistical institution and shall give a report to the Ministry of Commerce and the National Bureau of Statistics to put on
records.

Chapter II Statistical Scope and Main Contents

Article 6

Under the existing policies and regulations of the state on foreign investments, the statistical scope of foreign investments consists
of the direct investments and other investments of foreign investors.

Article 7

The term “foreign investment” as mentioned in the present Rules means the investments in cash, kind, intangible assets, etc. made
by legal persons and natural persons from abroad and from Hong Kong, Macao and Taiwan region in the mainland of China. Among such
investments, the direct investments of foreign investors mean the total investments made by foreign investors in non-listed companies,
as well as the investments made by a single foreign investor in a listed company and accounting for 10% or more of the equities of
this listed company; the other investments are other investments of foreign investors.

Article 8

For the purpose of converging to the international statistical system, the decision on the sources of foreign investments shall be
made in the present Rules make in accordance with countries or regions where the investors are registered.

Article 9

The foreign investment statistical statements consist of the grassroots statistical statements of foreign investments and the comprehensive
statistical statements of foreign investments.

The main contents of the grassroots statistical statements of foreign investments consist of,

(1)

The statement of the approval certificates of enterprises invested by foreign investors (Taiwan, Hong Kong and Macao investors), of
which the contents shall be consistent with the contents of the counterfoils of the said approval certificates, consisting of the
attributes of foreign invested enterprises, foreign investment funds under the contracts and the sources thereof.

(2)

The statistical statement of the actual investments to the enterprises invested by foreign investors (Taiwan, Hong Kong and Macao
investors), consisting of the actual investments occurred during the current period and the detailed classification thereof.

(3)

The statistical statement of the status quo of business operations of enterprises invested by foreign investors (Taiwan, Hong Kong
and Macao investors), consisting of the indicators for the assets, liabilities, business proceeds, personnel, import and export of
the enterprises.

The List of Statistical Statements of Foreign Investments and the explanatory notes of the statements are integral parts of the present
Rules.

Chapter III Submission, Management and Announcement of Statistical Materials.

Article 10

The local commerce administrative departments at all levels and the related comprehensive departments and entities with utilization
of foreign investments shall make collection, examination, summary, formulation and report on the related statements in time, and
do well in managing and comprehensively analyzing the statistical materials of foreign investments at the same time.

Article 11

When a foreign-funded enterprise is set up upon approval, it shall handle the statistical registration procedures in the foreign-funded
approval department. The statistical materials shall be provided and the statistical statements shall be filled in accordance with
the Statistics Law of the People’s Republic of China as well as the present Rules. In accordance with the statistical investigation
tasks, a foreign-funded enterprise shall equip with professional personnel or designate part-time statistical personnel. The statistical
work of foreign investments shall start from the approval of setting up this enterprise or from the approval of the agreement or
contract, and end at the time of termination of the enterprise or at the time of completion of implementing the agreement or contract.

Article 12

The statistical statements of foreign investments shall be reported, in the form of central database management on the basis of on-line
transmission, by the commerce administrative departments at all levels to the commerce departments at the next higher level. Such
statements shall be reported by a provincial commerce administrative department to the Ministry of Commerce and a copy shall be sent
to the statistical bureau at the same level.

The statistical statements of foreign investments in the banking, securities and insurance sectors shall be summarized by China Banking
Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission as well as China Insurance Regulatory Commission and shall be reported
to the Ministry of Commerce.

Article 13

The Ministry of Commerce shall verify and check the statistical data reported by all places in order to make sure the continuity,
accuracy and seriousness of the statistical data of foreign investments.

Article 14

When making public announcement or provision of statistical materials of foreign investments to outside, the local commerce administrative
departments at all levels shall keep state secrets and business secrets of the enterprises and strictly abide by the Statistics Law
of the People’s Republic of China, Detailed Rules for Carrying Out the Statistics Law of the People’s Republic of China, and the
related provisions of the state.

Chapter IV Statistical Organizations and Statistical Personnel

Article 15

The leadership to the statistical work of foreign investments shall be enforced , and a corresponding organization or staff full-time
statistical personnel according to the actual needs shall be set up by the local commerce administrative departments at all levels
, and the statistical personnel of foreign investment shall be kept relatively stable.

Article 16

The statistical personnel of foreign investments shall be qualified with the professional knowledge to meet the needs of the statistical
work. The professional skill training of the statistical personnel of foreign investments shall be strengthened by the local commerce
administrative departments at all levels.

Article 17

Under the Statistics Law of the People’s Republic of China, the statistical personnel of foreign investments may require the related
entities and personnel to provide statistical materials in accordance with the provisions of the state, examine the accuracy of the
statistical materials, correct the uncertain statistical materials, and expose any violation in the statistical work.

Article 18

For any functionary of a local commerce administrative department makes any false report, conceals, forges, alters, refuses to report,
or delays the report of any statistical materials, if the situation is serious, the department for which he working in shall give
him an administrative punishment or make suggestions to the related department to give him an administrative punishment, and the
commerce administrative department at or above the county level shall, in collaboration with the statistical bureau at the same level,
give him criticism by circulating a notice.

For any foreign-funded enterprise committing any of the violations mentioned above, if the situation is serious, the commerce administrative
department at the county level or above shall suggest the statistical bureau at the same level to give him a warning, and may give
him a punishment in accordance with the related provisions of the state.

Article 19

For anyone who formulates or announces any statistical statements of foreign investments or who announces any statistical materials
of foreign investments without approval of the department taking charge of the statistical work of foreign investments, he shall
be ordered to make a correction by the commerce administrative department at or above the county level in collaboration with the
statistical bureau at the same level and shall be criticized by circulating a notice.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 20

The statistical currency of foreign investments shall be USD. The transfer rate between the USD and other currencies shall be adopted
in accordance with the Table of Internal Uniform Translation Rates between USD and Other Currencies constituted by the State Administration
of Foreign Exchange.

Article 21

The present Rules shall adopt the statistical codes in accordance with the Statistical Codes of Countries and Regions constituted
by the General Administration of Customs. The sector types shall be adopted in accordance with the Classification of the Industrial
Sectors of National Economy (GB/T 4754-2002) of the People’s Republic of China.

Article 22

The date of submission of statements may be postponed accordingly during legal holidays (excluding Saturdays and Sundays).

Article 23

The Ministry of Commerce shall have the power to make interpretation on the present Rules.

Article 24

The present Rules shall go into effect as of January 1, 2004. If any former provision is not consistent with the present Rules, the
present Rules shall prevail.



 
Ministry of Commerce, National Bureau of Statistics
2003-12-31

 







PROVISIONAL REGULATIONS ON THE MANAGEMENT OF INTERNATIONAL NETWORKING OF COMPUTER INFORMATION NETWORKS

Provisional Regulations of the PRC on the Management of International Networking of Computer Information Networks

     Article 1 These regulations are hereby formulated to strengthen management of the international networking of computer information
networks and guarantee the healthy development of international exchanges of computer information.

   Article 2 International networking of all computer information networks within the People’s Republic of China shall be handled in accordance
with these Regulations.

   Article 3 The following terms used in these Regulations mean:

(1) International networking of computer information networks (hereinafter referred to as international networking) refers to the
networking of the computer information networks inside the People’s Republic of China and those in foreign countries with the purpose
of international exchange of information.

(2) Internets refers to computer information networks with direct international networking; networking units refer units responsible
for the operation of internets.

(3) Cut-in networks refer to computer information networks cut into internets for international networking; and cut-in units refer
to units responsible for the operation of cut-in networks.

   Article 4 The State shall implement the principle of overall planning, unified standardization, and level-by-level management of international
networking to promote its management.

   Article 5 The Economic Information Group of the State Council (hereinafter referred to as the Group) shall take charge of coordination and
solution of major issues concerning international networking.

The office of the Group shall work out specific management rules in line with stipulations of these Regulations; clarify the rights,
obligations and responsibilities of units providing import and export outlets of international channels, networking units, cut-in
units, and end users; and carry out inspection and supervision of international networking across the country.

   Article 6 Computer information networks shall the international channels of import and export outlets provided by the Ministry of Posts and
Telecommunications in the country’s public telecommunications network when they carry out direct international networking.

No units or individuals shall be allowed to establish or use other channels for international networking without authorization.

   Article 7 The internets that have already been established shall be assigned to management by the Ministry of Posts and Telecommunications,
the Ministry of Electronics Industry, the State Education Committee, and the Chinese Academy of Sciences respectively after readjustment
in line with relevant regulations of the State Council.

The establishment of new internets shall be reported to the State Council for approval.

   Article 8 Cut-in networks shall carry out international networking via internets.

The units planning to establish cut-in networks shall report their plan to departments or units in charge of internets for examination
and approval. When going through examination and approval procedures, these units shall provide data on the nature and scope of application
of their computer information networks and the addresses of the mainframe computers they need.

   Article 9 Cut-in units shall meet the following qualifications:

(1) Being enterprise or institutional legal persons set up in accordance with law.

(2) Possessing corresponding computer information networks, equipment, and technical and management personnel.

(3) Having established a perfect security system and technology protection measures.

(4) Conforming with laws and other conditions stipulated by the State Council.

   Article 10 Individuals, legal persons and other organizations (hereinafter referred to as the end users) hoping to carry out international networking
of their computers or computer information networks shall do so via cut-in networks.

If the computers and computer information networks as mentioned in the preceding clause need by cut into cut-in networks, approval
shall be won from the cut-in units and registration procedures shall be gone through.

   Article 11 Providers of international channels of import and export outlets, internets, and cut-in units shall establish corresponding network
management centres, strengthen management of themselves and the end users in accordance with laws and relevant State regulations,
do a good job in guaranteeing the security of information networks, and be sure to provide excellent and safe services to the end
users.

   Article 12 Internets and cut-in units shall hold responsibility over the technical training and management education on international networking
to themselves and their end users.

   Article 13 The units and individuals in charge of international networking businesses shall abide by relevant State laws and administrative
decrees and strictly follow safety and security rules. They shall use international networking for law-breaking or criminal activities
that may endanger national security or divulge State secrets; or producing, consulting, duplicating or propagating information that
may disturb social order or pornographic information.

   Article 14 Those who violate stipulations in articles 6, 8 and 10 of these Regulations shall be warned by security departments or by security
departments according to the opinions of providers of international channels of import and export outlets, internets, or cut-in units,
criticized, ordered to cut off international networking, as well as asked to pay fines below 15,000 yuan.

   Article 15 Those who violate stipulations of these Regulations and at the same time violate other relevant laws or administrative decrees shall
be punished according to relevant laws and administrative decrees, or brought to hold legal responsibilities if crimes are committed.

   Article 16 Networking with computer information networks in Taiwan, Hong Kong and Macao shall be handled with reference to these Regulations.

   Article 17 These Regulations shall take effect on the date of their promulgation.

    






CIRCULAR OF CHINA SECURITIES REGULATORY COMMISSION ON THE RELEVANT ISSUES CONCERNING FUTURES BROKERAGE COMPANIES’ ACCEPTANCE OF CAPITAL CONTRIBUTION

Circular of China Securities Regulatory Commission on the Relevant Issues Concerning Futures Brokerage Companies’ Acceptance of Capital
Contribution

ZhengJianQiHuoZi [2003] No.5
January 14, 2003

Securities regulatory offices, agencies and accredited representative’s offices:

In order to regulate futures companies’ acceptance of capital contribution, and to promote the normative development of the futures
market, the relevant issues concerning futures companies’ acceptance of capital contribution are hereby notified as follows:

I.

A contributor of futures company shall meet the following conditions:

(1)

Qualified as a Chinese legal person;

(2)

Having at least a minimum of 10 million RMB for registered capital and net assets each;

(3)

Having operated successively for 2 years or more; 1 year or more if both the registered capital and net assets exceed 50 million RMB;

(4)

Having made profits successively for the latest 2 years; no profit requirement if both the registered capital and net assets exceed
50 million RMB;

(5)

Having no major violation of laws and rules within the latest 2 years;

(6)

The legal representative, general manager and nature person controlling shareholder of the contributor are not involved in any of
the situations provided for in Article 57 of the Company Law;

(7)

Other prudent conditions provided for by China Securities Regulatory Commission (CSRC).For the contributors that hold less than 10%
of the shares of the futures brokerage company and don’t actually control the company, there are no requirements on their registered
capital, net assets, profits and operating period etc.

II.

The following organizations may not become contributors of a futures brokerage company:

(1)

Any organization whose pending action objects amount to 30% of its net assets;

(2)

Party and political bodies, armies, people’s organizations and government-sponsored institutions as legal persons;

(3)

Other organizations prohibited from contributing to futures brokerage companies by laws and regulations.

Futures brokerage companies may not hold shares of each other; and futures brokerage companies and their contributors may not hold
shares of each other.

III.

This Circular shall enter into force as of the date of its printing and distribution. The Circular on Several Issues Concerning Regulating
Futures Companies’ Acceptance of Contribution (ZhengJianQiZi [1996] No.16) promulgated by CSRC on December 23, 1996 shall be repealed
at the same time. Where subparagraphs 3), 4) of Article 1 of the Circular on the Conditions, Procedures and Application Materials
for Examining and Approving the Qualifications of Shareholders of Futures Brokerage Companies (ZhengJianQiHuoZi [2002] No.39) conflict
with this Circular, the latter shall prevail.

The agencies shall transmit this Circular to the futures brokerage companies upon its receipt, and urge them to carry it out accordingly.
When examining the establishment and share alteration of futures brokerage companies, the agencies shall, according to the requirements
of this Circular, strictly examine the qualifications of the contributors and their act of contribution, so as to promote the normative
function of the companies.



 
China Securities Regulatory Commission
2003-01-14

 







LAND CONTRACT IN RURAL AREAS LAW

Law of the People’s Republic of China on Land Contract in Rural Areas










(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on August 29, 2002
and promulgated by Order No. 73 of the President of the People’s Republic of China on August 29, 2002) 

Contents 

Chapter I     General Provisions 

Chapter II    Household Contract 

  Section 1   Rights and Obligations of the Party Giving out the Contract and of the Contractor 

  Section 2   Principles and Procedures for Contracting 

  Section 3   Term of Contract and the Contract 

  Section 4   Protection of the Right to Land Contractual Management 

  Section 5   Circulation of the Right to Land Contractual Management 

Chapter III   Contract in Other Forms 

Chapter IV    Settlement of Disputes and Legal Responsibility 

Chapter V     Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  In accordance with the Constitution, this Law is enacted for the purposes of stabilizing and improving the two-tier
management system that combines centralized and decentralized management on the basis of household contractual management, granting
to the peasants long-term and guaranteed land-use right, safeguarding the legitimate rights and interests of the parties to land
contracts in rural areas, and promoting the development of agriculture and rural economy and social stability in the countryside. 

Article 2  For purposes of this Law, land in rural areas includes the arable land, forestlands and grasslands owned collectively
by the peasants and by the State and used collectively by the peasants according to law, as well as other lands used for agriculture
according to law. 

Article 3  The State applies the contractual management system in respect of land in rural areas. 

Land contract in rural areas shall take the form of household contract within the collective economic organizations in the countryside,
while such land in rural areas as barren mountains, gullies, hills and beaches, which are not suited to the form of household contract,
may be contracted in such forms as bid invitation, auction and public consultation. 

Article 4  The State protects, in accordance with law, the long-term stability of the relationship of land contract in rural
areas. 

After the land in rural areas is contracted, the nature of ownership of the land shall remain unchanged. The contracted land may
not be purchased or sold. 

Article 5  Members of the collective economic organizations in rural areas shall, according to law, have the right to undertake
rural land contracts with their own collective economic organizations that give out the contracts. 

No organizations or individuals may deprive the members of the rural collective economic organizations of their right to undertake
contracts or illegally restrict such right. 

Article 6  In undertaking land contracts in rural areas, women shall enjoy equal rights with men. The legitimate rights and
interests of women shall be protected in contract. No organizations or individuals may deprive their rights to land contractual management,
which they are enpost_titled to, or infringe upon such right. 

Article 7  In land contract in rural areas, the principles of openness, fairness and impartiality shall be adhered to and the
relationship of interests among the State, the collective and the individual shall be correctly handled. 

Article 8  In undertaking land contract in rural areas, laws and administrative rules and regulations shall be observed, and
the rational development and sustainable use of land resources shall be maintained. Without approval granted according to law, no
contracted land may be used for non-agricultural development. 

The State encourages the peasants and the rural collective economic organizations to increase their input in land, improve soil fertility
and expand the capacity of agricultural production. 

Article 9  The State protects the legitimate rights and interests of the owners of the collective land and the right of the
contractors to land contractual management, which no organizations and individuals may infringe upon. 

Article 10  The State protects the circulation of the right to land contractual management, which is effected according to law,
on a voluntary basis and with compensation. 

Article 11  The competent administrative departments for agriculture and forestry under the State Council shall, in compliance
with their respective functions and duties defined by the State Council, be responsible for providing guidance to the administration
of the contracting of land in the rural areas throughout the country and to the administration of the contracts. The competent administrative
departments for agriculture and forestry under the local people’s governments at or above the county level shall, in compliance with
their respective functions and duties, be responsible for administration of the contracting of the rural land within their own administrative
areas and the administration of the contracts. The township (town) people’s governments shall be responsible for the administration
of the contracting of the rural land within their own administrative areas and of the contracts. 

Chapter II 

Household Contract 

Section 1 

Rights and Obligations of the Party 

Giving out the Contract and of the Contractor 

Article 12  Where the land owned collectively by the peasants belongs, in accordance with law, to collective ownership by the
peasants in a village, contracts shall be given out by the collective economic organization of the village or the villagers committee;
where the land is already owned collectively by the peasants of more than two rural collective economic organizations in a village,
contracts shall be given out respectively by the said organizations or villagers groups in the village. Where contracts are issued
by the rural collective economic organizations or villagers committees in a village, the ownership of the land owned collectively
by the peasants of the collective economic organizations in the village shall remain unchanged. 

Where rural land owned by the State but is used collectively by the peasants according to law, contracts shall be issued by the rural
collective economic organizations, villagers committees or villagers groups that use such land. 

Article 13  The party giving out the contracts shall enjoy the following rights: 

(1) giving out contracts for the rural land owned by the collective to which the party belongs or owned by the State but is used
by the said collective according to law; 

(2) exercising supervision over the rational use and protection of the land by the contractor in keeping with the purpose of use
agreed upon in the contract; 

(3) stopping the contractor from damaging the contracted land and agricultural resources; and 

(4) other rights provided for by laws and administrative rules and regulations. 

Article 14  The party giving out the contract shall have the following obligations: 

(1) maintaining the right of the contractor to land contractual management, and refraining from illegally modifying and revoking
the contract. 

(2) respecting the contractor’s right to make its own decision on production and operation, and refraining from interfering with
the normal production and operation conducted by the contractor according to law; 

(3) providing the contractor services in respect of production, technology, information, etc. as agreed upon in the contract; 

(4) carrying out the overall plan for land use worked out by the people’s government of the county or township (town) and making
arrangements for the construction of agricultural infrastructure within its own collective economic organization; and 

(5) other obligations provided for in laws and administrative rules and regulations. 

Article 15  The contractor of a household contract shall be the peasant household of the collective economic organization concerned. 

Article 16  The contractor shall enjoy the following rights: 

(1) enjoying in accordance with law the rights to use the land contracted, to reap the yields and to circulate the right to land
contractual management, and the right to make its own decision regarding the arrangements for production and operation as well as 
the disposition of the products; 

(2) enjoying in accordance with lawful right to obtain appropriate compensation for the contracted land that is requisitioned or
occupied according to law; and 

(3) other rights provided for in laws and administrative rules and regulations. 

Article 17  The contractor shall have the following obligations: 

(1) keeping or using the land for agricultural purposes, and refraining from using it for non-agricultural development; 

(2) protecting and rationally using the land in accordance with law, and refraining from causing permanent damage to the land; and 

(3) other obligations provided for in laws and administrative rules and regulations. 

Section 2 

Principles and Procedures for Contracting 

Article 18 The following principles shall be abided by in the contracting of land: 

(1) when arrangements are made for undertaking contracts in accordance with relevant provisions, members of the same collective economic
organization shall, according to law and on an equal footing, exercise the right to contract land, and they may, of their own free
will, give up such right; 

(2) democratic consultation, fairness and equitableness; 

(3) in accordance with the provisions of Article 12 of this Law, the contracting plan shall, according to law, be subject to consent
by not less than two-thirds of the members of the villagers assembly of the collective economic organization concerned or of the
villagers’ representatives; and 

(4) the contract procedures conform to the provisions of law. 

Article 19  Land shall be contracted out in accordance with the following procedures: 

(1) a contract-working team shall be elected by the villagers assembly of the collective economic organization concerned; 

(2) the contract-working team shall, in accordance with the provisions of laws and administrative rules and regulations, draw up
and announce its contracting plan; 

(3) convening, according to law, the villagers assembly of the collective economic organization concerned to adopt the contracting
plan through discussion; 

(4) making known to the public arrangements for the implementation of the contracting plan; and 

(5) concluding the contract. 

Section 3 

Term of the Contract and the Contract 

Article 20  The term of contract for arable land is 30 years. The term of contract for grassland ranges from 30 to 50 years.
The term of contract for forestland ranges from 30 to 70 years; the term of contract for forestland with special trees may, upon
approval by the competent administrative department for forestry under the State Council, be longer. 

Article 21  The party giving the contract shall sign a written contract with the contractor. 

A contract shall, in general, include the following clauses: 

(1) the names of the party giving out the contract and the contractor, and the names and domiciles of the responsible person of the
party giving out the contract and the representative of the contractor; 

(2) the name, location, area and quality grade of the contracted land; 

(3) the term of contract and the dates of beginning and end; 

(4) the purpose of use of the contracted land; 

(5) the rights and obligations of the party giving out the contract and the contractor; and 

(6) liability for breach of the contract. 

Article 22  A contract shall go into effect as of the date of its conclusion.  The contractor shall obtain the right to
land contractual management as of the date the contract goes into effect. 

Article 23  Local people’s governments at or above the county level shall issue to the contractor the certificate of the right
to land contractual management, or the certificate of forestry ownership, etc., and have them registered, thus confirming the right
to land contractual management. 

For the issuance of the certificates of the right to land or forestland contractual management, etc., no fees shall be collected
except for the cost of the certificates, which is to be collected in accordance with relevant provisions. 

Article 24  After a contract goes into effect, the party giving out the contract may neither modify nor revoke the contract
due to the change of the representative for the party giving out the contract or the responsible person concerned, or due to the
split or merger of the collective economic organization. 

Article 25  No State organs or their staff members may, taking advantage of their positions and powers, interfere with the contracting
of rural land or modify or revoke contracts. 

Section 4 

Protection of the Right to Land Contractual Management 

Article 26  During the term of contract, the party giving out the contract may not take back the contracted land. 

If during the term of contract, the whole family of the contractor moves into a small town and settles down there, the right of the
contractor to land contractual management shall, in accordance with the contractor’s wishes, be reserved, or the contractor shall
be allowed to circulate the said right according to law. 

If during the term of contract, the whole family of the contractor moves into a city divided into districts and his rural residence
registration is changed to non-rural residence registration, he shall turn his contracted arable land or grassland back to the party
giving out the contract. If the contractor fails to turn it back, the party giving out the contract may take back the contracted
arable land or grassland. 

When during the term of contract, the contractor turns back the contracted land, in which he has made investment, thus increasing
its production capacity, or the party giving out the contract takes it back according to law, the contractor shall have the right
to obtain appropriate compensation. 

Article 27  During the term of contract, the party giving out the contract may not readjust the contracted land. 

Where during the term of contract, such special circumstances as natural calamities that seriously damaged the contracted land make
it necessary to properly readjust the arable land or grasslands contracted by individual peasant households, the matter shall be
subject to consent by not less than two-thirds of the members of the villagers assembly of the collective economic organization concerned
or of the villagers’ representatives and shall be reported for approval to the competent administrative departments for agriculture,
etc. under the relevant township (town) people’s government and the people’s government at the county level. Where an agreement upon
no adjustments is concluded in the contract, such an agreement shall prevail. 

Article 28  The following land shall be used for readjustment of contracted land or for contracting out to new inhabitants: 

(1) land reserved, according to law, by collective economic organizations; 

(2) land increased through reclamation according to law, etc.; and 

(3) land turned back, according to law or on a voluntary basis, by contractors; or 

Article 29  During the term of contract, the contractor may, of his own free will, turn back the contracted land to the party
giving out the contract. Where a contractor wishes to do the same, he shall, six months in advance, inform the party giving out the
contract of the matter in written form. Where a contractor turns back the contracted land during the term of contract, he may no
longer request to undertake a contract for land within the term. 

Article 30  During the term of contract, a woman gets married and undertakes no contract for land in the place of her new residence,
the party giving out the contract may not take back her originally contracted land; and where a divorced woman or a woman bereaved
of her husband still lives at her original residence or does not live at her original residence but undertakes no contract for land
at her new residence, the party giving out the contract may not take back her originally contracted land. 

Article 31  The benefits derived from the contract which are due to contractor shall be inherited in accordance with the provisions
of the Succession Law. 

In case a contractor for forestland is dead, his/her successor may, within the term of contract, continue to undertake the contract. 

Section 5 

Circulation of the Right to Land Contractual Management 

Article 32  The right to land contractual management obtained through household contract may, according to law, be circulated
by subcontracting, leasing, exchanging, transferring or other means. 

Article 33  The right to land contractual management shall be circulated in adherence to the following principles: 

(1) that consultation on an equal footing, voluntariness and compensation, and no organizations or individuals may compel the contractor
to circulate his right to land contractual management or prevent him from doing so; 

(2) that no change shall be made in the nature of the land ownership or the purpose of use of the land designed for agriculture; 

(3) that the term of the circulation may not exceed the remaining period of the term of contract; 

(4) that the transferee shall have the capability for agricultural operation; and 

(5) that under equal conditions, members of the collective economic organization concerned shall enjoy priority. 

Article 34  In the circulation of the right to land contractual management, the contractor shall be the subject. The contractor
shall have the right to make his own decision, according to law, on whether to circulate the right to land contractual management
and on the means by which to circulate the right. 

Article 35  During the term of contract, the party giving out the contract may not unilaterally revoke the contract, nor, under
the pretext that the minority is subordinate to the majority, compel the contractor to give up or modify his right to land contractual
management, nor take back the contracted land by reason of the need to divide the land into “grain rations fields” and “responsibility
fields” in order to contract it out through bid invitation, or take back the contracted land to pay off its debts. 

Article 36  Such fees as the subcontract charges, rent and transfer charges to be collected for the circulation of the right
to land contractual management shall be decided on by the two parties through consultation. Proceeds derived from the circulation
shall belong to the contractor, which no organizations or individuals may retain or withhold without authorization. 

Article 37  Where the right to land contractual management is circulated by means of subcontract, lease, exchange, transfer
or by other means, the two parties shall conclude a written contract. Where transfer is adopted for circulation, the matter shall
be subject to consent by the party giving out the contract; and where subcontract, lease, exchange or other means is adopted for
circulation, the matter shall be reported to the party giving out the contract for the record. 

In general, the contract for the circulation of the right to land contractual management shall include the following clauses: 

(1) the names and domiciles of the two parties; 

(2) the name, location, area and quality grade of land concerned; 

(3) the term of circulation and the dates of beginning and end; 

(4) the purpose of use of the land concerned; 

(5) the rights and obligations of the two parties; 

(6) the price for the right circulated and the method of payment; and 

(7) liabilities for breach of the contract. 

Article 38  Where the parities to the circulation of the right to land contractual management by means of exchange or transfer
request registration, they shall apply for registration to the local people’s government at or above he county level. If he above
is not registered, no one may oppose the third party acting in good faith. 

Article 39  The contractor may, within a certain period of time, subcontract or lease part or all of the right to land contractual
management to the third party, but the contractual relationship between the contractor and the party giving out the contract shall
remain unchanged. 

Where the period in which the contractor lets another person do farm work on his behalf does not exceed one year, a written contract
may be dispensed with. 

Article 40  Contractors may, for the convenience of farming or for their own needs, exchange between themselves their right
to contractual management of the land belonging to the same collective economic organization. 

Article 41  Where a contractor has a stable non-agricultural occupation or a stable source of income, he may, with the consent
of the party giving out the contract, transfer the total or part of his right to land contractual management to another peasant household
engaged in agricultural production and management, and this peasant household shall establish a new contractual relationship with
the party giving out the contract, thereupon the contractual relationship on this land between the former contractor and the party
giving out the contract is terminated. 

Article 42  For the purpose of developing the agricultural economy, the contractors may, of their own free will, jointly pool
their rights to land contractual management as shares to engage in cooperative agricultural production. 

Article 43  Where the contractor makes investment in his contacted land and thus increases the productive capacity of the land,
he shall have the right to obtain an appropriate compensation when his right to land contractual management is circulated according
to law. 

Chapter III 

Contract by Other Means 

Article 44   The provisions in this Chapter shall be applicable to such land in the rural areas as barren mountains, gullies,
hills and beaches which are not suited to household contract but are contracted through bid invitation, auction, public consultation,
etc. 

Article 45  Where rural land is contracted by other means, a contract shall be concluded. Matters such as the rights and obligations
of the parties and the term of contract shall be determined through consultation by the two parties. Where land is contracted through
bid invitation or auction, the contracting fees shall be determined through public competitive bidding and competitive pricing; and
where land is contracted through public consultation, etc., the contracting fees shall be determined by the two parties through discussion. 

Article 46  Barren mountains, gullies, hills and beaches may directly be undertaken for contractual management by such means
as bid invitation, auction and public consultation, or may also be undertaken for contractual management or for joint-stock cooperative
management after the rights to land contractual management are converted into shares and distributed to the members of the collective
economic organization concerned. 

Persons who enter into contracts for barren mountains, gullies, hills and beaches shall abide by the provisions of the relevant laws
and administrative rules and regulations, prevent soil erosion and protect the ecological environment. 

Article 47  Where rural land is contracted by other means, under equal conditions, the members of the collective economic organization
concerned shall have the priority to undertake the contract. 

Article 48  Where the party giving out contracts gives out the contracts for rural land to units or individuals other than the
ones of the collective economic organization concerned, the matter shall first subject to consent by not less than two-thirds of
the members of the villagers assembly, or of the villagers’ representatives, of the collective economic organization concerned and
it shall be submitted to the township (town) people’s government for approval. 

Where units or individuals other than the ones of the collective economic organization concerned undertake contracts, the contracts
shall be concluded only after examination of the credit position and management capability of the contractors. 

Article 49  Where a person enters into a contract for rural land through bid invitation, auction or public consultation and,
after registration according to law, obtains the certificate of the right to land contractual management or the certificate of the
right to forestland contractual management, his right to land contractual management may, according to law, be circulated though
transfer, lease, pooling of rights as shares, mortgage or other means. 

Article 50  Where the right to land contractual management is obtained through bid invitation, auction or public consultation
and when the contractor is dead, the benefits derived from the contract which are due him shall be inherited in accordance with the
provisions of the Succession Law; and within the term of contract his successor may continue to execute the contract. 

Chapter IV 

Settlement of Disputes and Legal Responsibility 

Article 51  Where dispute arises over the contractual management of land, the two parties may settle the dispute though consultation
and may request the villagers assembly or the township (town) people’s government to help settle the dispute though mediation. 

Where the parties are not willing to have it settled through consultation or mediation or consultation or mediation is not successful,
they may apply to an arbitral body in charge of rural land contracts for arbitration, or directly bring a suit in the People’s Court. 

Article 52  Where the parties are not satisfied with the arbitral ruling made by the arbitral body in charge of rural land contracts,
they may bring a suit in the People’s Court within 30 days from the date they receive the ruling in writing. If they fail to file
a suit before expiration of the prescribed time limit, the written ruling shall thereupon become legally effective. 

Article 53  Any organizations or individuals that infringe upon the contractor’s right to land contractual management shall
bear civil responsibility. 

Article 54  Where the party giving out the contract commits one of the following acts, it shall bear such civil responsibilities
as desisting from the infringement, returning the original articles, restoring the original state, forestalling damages, eliminating
dangers and compensating losses: 

(1) interfering with the right to decision-making for production and management enjoyed by a contractor according to law; 

(2) taking back or readjusting the contracted land in violation of the provisions of this Law; 

(3) compelling a contractor to circulate his right to land contractual management or preventing a contractor from doing so; 

(4) circulating the right to land contractual management by compelling a contractor to give up or modify his right to land contractual
management on the pretext that the minority is subordinate to the majority; 

(5) taking back the contracted land by reason of the need to divide the land into “grain rations fields” and “responsibility fields”
in order to contract out the land though bid invitation; 

(6) taking back the contracted land to pay off its debts; 

(7) depriving women of the right to land contractual management that they enjoy according to law or infringing on such right; and 

(8) other acts infringing upon the right to land contractual management. 

Article 55  Any agreements in a contract concluded against the will of a contractor or in violation of the relevant compulsory
provisions of laws and administrative rules and regulations against the taking back and readjusting of the contracted land shall
be invalid. 

Article 56  Where a party fails to perform the obligations in a contract or the obligations it performs are at variance with
the ones agreed upon, it shall, in accordance with the provisions in the Contract Law of the People’s Republic of China, bear responsibility
for breach of the contract. 

Article 57  Any circulation of the right to land contractual management by a contractor under the compulsion of an organization
or individual shall be invalid. 

Article 58  Any organization or individual that, without authorization, detains or withholds the proceeds derived from the circulation
of the right to land contractual management shall return such proceeds. 

Article 59   Any unit or individual that, in violation of the regulations on land administration, requisitions or occupies
land or embezzles or misappropriates the compensations paid for the land requisitioned, which constitutes a crime, it/he shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with law; and if damages are caused to others, it/he shall bear such responsibilities
as paying compensation for the damages. 

Article 60  Where a contractor, in violation of law, uses the contracted land for non-agricultural development, the relevant
competent administrative department of the local people’s government at or above the county level shall, according to law, impose
punishment on him. 

Where a contractor causes permanent damages to the contracted land, the party giving out the contract shall have the right to put
a stop to it and to demand the contractor to compensate the losses entailed. 

Article 61  Where a State organ or its staff member, taking advantage of its/his positions and powers, infringes upon the right
to land contractual management by interfering with rural land contract, modifying or revokin

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING THE ISSUE THAT ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT ENGAGED IN CABLE CAR SERVICE FOR TOURISM ARE NOT PRODUCTIVE ENTERPRISES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation Concerning the Issue that Enterprises with Foreign Investment Engaged in Cable Car
Service for Tourism are not Productive Enterprises

GuoShuiFa [2003] No.36

March 28, 2003

State taxation bureaus and local taxation bureaus of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and municipalities separately listed on the state plan:

It is investigated that some localities regarded enterprises with foreign investment engaged in cable car service for tourism as productive
enterprises and offered them corresponding preferential tax treatment. In order to implement tax law correctly, it is hereby clarified
as follows:

According to the stipulation on productive enterprise scope in Article 72 of the Rules for the Implementation of Income Tax Law of
the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises, Enterprises with foreign investment
engaged in cable car service for tourism are not productive enterprises. Those enterprises, which have been offered corresponding
preferential tax treatment as productive enterprises, should pay the reduced or remitted tax retroactively with 3 months after receiving
the circular, but they needn’t pay late fee.

 
The State Administration of Taxation
2003-03-28

 




CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON THE PILOT WORK CONCERNING THE EXAMINATION AND APPROVAL OF OVERSEAS INVESTMENTS






Circular of the Ministry of Commerce on the Pilot Work concerning the Examination and Approval of Overseas Investments

Shang He Zi [2003] No. 16
April 28, 2003

The foreign trade and economic cooperation commissions (departments or bureaus) of Beijing City, Tianjin City, Shanghai City, Jiangsu
Province, Zhejiang Province, Ningbo City, Fujian Province, Xiamen City, Shandong Province, Qingdao City, Guangdong Province and Shenzhen
City,

In order to accelerate the “going global” strategy and encourage the relatively advantageous enterprises of various type of ownership
to make investments abroad, this Ministry has carried out a pilot reform, namely decentralizing the power to examine and approve
outbound investments and streamlining the outbound investment examination and approval formalities in Beijing City, Tianjin City,
Shanghai City, Jiangsu Province, Shandong Province, Zhejiang Province, Guangdong Province, Fujian Province, Qingdao City, Ningbo
City, Shenzhen City and Xiamen City. In order to do well the pilot work, find the problems and summarize the experience in time,
you are hereby notified of the items as follows:

1.

In accordance with the requirements of pilot documents, the foreign trade and economic cooperation administrative department of each
pilot province or city (hereinafter referred to as the local administrative department) shall do the examination and approval, archival
filing and statistical work involving the overseas enterprises in an earnest manner. With the approval from a local administrative
department of setting up an overseas enterprise (institution), an Archival Filing Form of Overseas Enterprises (Institutions) Applying
for an Approval Certificate (for specimen, see the Annex) shall be filled out and an official seal shall be affixed to it. An approval
certificate shall be fetched by the applicant from (the Cooperation Department of) this Ministry upon the strength of the Archival
Filing Form and the reply of the local administrative department. After the on-line certificate issuance conditions are mature, the
approval certificates shall be issued by the local administrative department on behalf of this Ministry.

2.

For the purpose of keeping updated of the new situations happening in the outbound investments of China, when an applicant makes an
application for an approval document for merger, procuring (exchanging) shares, getting listed abroad, setting up an investment and
holding enterprise or institution abroad, or setting up a development zone or research center abroad, besides an archival filing
form and the reply of the local administrative department, it shall report to this Ministry a complete set of application materials
which it reports to the local foreign trade and economic cooperation administrative department.

3.

In the reply to an enterprise, a local administrative department shall make a clear requirement for the enterprise to register in
the economic and commercial office of the Chinese embassy or consulate based abroad, participate in the joint annual inspection on
overseas investments in time and carry out the foreign exchange register formalities in time. Any equity of any overseas enterprise
may not be possessed in the name of an individual. Under any special situation, if actually necessary to hold such equity in the
name of an individual, the entrusted agreement shall be reached by notary at home and abroad in accordance with the related provisions.

4.

Any local administrative department may not grant the power of examining and approving overseas investments to any inferior entity
without permission of this Ministry.

5.

All pilot entities shall make a brief summary on the pilot work by the end of each quarter and give a report concerning the problems,
opinions or suggestions on the pilot work to (the Cooperation Department of) this Ministry in time.


Appendix

￿￿

Appendix:

Archival Filing Form of Overseas Enterprises (Institutions) Applying for an Approval Certificate

￿￿

￿￿￿￿Seal of Entity: Date of Filing: Monetary

Unit: (USD 10, 000)

Name of Overseas Enterprise (Institution) :

Address:

Establishment Form: New Establishment_______Merger_________Having Shares ______

Industry Concerned:

Investors (Sponsor)

Chinese Party:

Foreign Party:

Registered Capital

￿￿

Total Investment:

Actual Investment

Chinese Party

Investment of Foreign Currency in Cash:

Investment in Kind:

Foreign Party

Investment of Foreign Currency in Cash:

Investment in Kind

Other Funds

￿￿ ￿￿

Business Scope

￿￿ ￿￿

Product:

Production Scale:/ Year

Business Term: Year(s)

Number of Personnel Assigned abroad:

Approval Document

￿￿

To Be Filled in by the Ministry of Commerce Hereunder

Initial Examination

￿￿

Re-examination

￿￿

Issued by

￿￿

Serial Number of the Approval Document

￿￿

Date of Issuance:

￿￿

￿￿￿￿Notes:

￿￿￿￿1. The Archival Filing Form may be printed by any entity in accordance with this format.

￿￿￿￿2. The words as follows shall be filled in the column "Industry in which the overseas enterprise falls", the import & export, transportation, tourism, project contracting, research and development, consulting, machinery manufacturing, electronics and household appliances, light industry, textiles, clothing processing, agricultural development, oil resource development, mineral resource development, smelting, fishery, real estate development as well as investment and controlling shares.

￿￿￿￿3.Only the contents as follows shall be filled in the column "Overseas Institution", the name, address, sponsor, business scope, workers assigned abroad as well as approval document.

￿￿￿￿4. The contents filled in the archival filing form shall be genuine, accurate and complete and shall be consistent with those in the approval document.

￿￿￿￿5. The archival filing form shall be valid after bearing the official seal of the local foreign trade and economic cooperation administrative department.


MEASURES FOR MANAGEMENT OF PATENT AGENCIES

The State Intellectual Property Office

Order of the Director of the State Intellectual Property Office

No.30

In order to regulate management and supervision of the patent agency industry, the Measures for Management of Patent Agencies are
formulated and hereby promulgated. The Measures shall come into force on July 15, 2003.

The Measures on Approving the Establishment of Patent Agencies (for Interim Implementation) promulgated by No.23 Order of the State
Intellectual Property Office will be abolished at the same time.

Director of the State Intellectual Property Office Wang Jingchuan

June 6, 2003

Measures for Management of Patent Agencies

Chapter I General Provisions

Article 1

In order to perfect the system of patent agencies, maintain the normal order of patent agency industry and guarantee the practice
of by the patent agencies and patent agents by force of law, the Measures are formulated according to the Patent Law, the Regulations
on Patent Agencies and the relevant provisions of the State Council.

Article 2

The State Intellectual Property Office and the intellectual property offices of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall manage and supervise patent agencies and patent agents according to the Patent Law, the
Regulations on Patent Agencies and the Measures.

All China Association of Patent Agents shall organize and guide patent agencies and patent agents to perform the Patent Law, the Regulations
on Patent Agencies and the Measures by example, regulate professional conducts, strictly adopt professional self regulation, and
increasingly improve professional service level.

Chapter II Establishment, Modification, Close-up and Revocation of Patent Agencies and their office

Article 3

the organization form of patent agencies shall be a partnership patent agency or a limited liability patent agency. A partnership
patent agency shall be jointly invested and initiated by at least 2 persons, and a limited liability patent agency shall be jointly
invested and initiated by at least 5 persons.

Partners of the partnership patent agency shall bear unlimited joint liability for the debts of the patent agency; partners of the
limited liability patent agency shall bear the liability for the debts of the patent agency with all its assets.

Article 4

The establishment of a patent agency shall meet the following conditions:

(1)

having the agency name in compliance with Article 7 of the measures;

(2)

having a partnership agreement or Articles of association;

(3)

having partners or shareholders stipulated by Articles 5 and 6 of the measures;

(4)

having necessary funds, which shall be no less than RMB50,000 if a partnership patent agency is to be established, or which shall
be no less than RMB100,000 if a limited liability patent agency is to be established;

(5)

to have fixed offices and necessary working facilities;

Where a law firm applies to run the patent agency services, there shall be at least 3 full-time lawyers in this law firm, each of
whom has the patent agent qualification.

Article 5

Partners or shareholders of a patent agency shall meet the following conditions:

(1)

having the patent agent qualification;

(2)

having over 2 years experiences on the practice of patent agencies

(3)

engaging in the full-time the patent agency services;

(4)

being under the age of 65 when applying for establishing a patent agency;

(5)

having good behavior.

Article 6

a person who has one of following circumstance shall not be the partner or shareholder of a patent agency:

(1)

having no complete capacity of civil disposition

(2)

working in state organs or enterprises and institutions and not formally go through formalities of resignation, dismissal or retirement;

(3)

less than 2 years as a partner or shareholder of the other patent agency

(4)

less than 3 years circulated a notice of criticism stipulated by Article 5 of Rules on Disciplinary of Patent Agencies or reprimanded
by certificate reclamation of the patent agent.

(5)

punished by criminal penalty (except for committing crimes by negligence)

Article 7

A patent agency shall only have and use one name.

The name of a patent agency shall be composed of the name of the city, font size and “Patent Agency Firm”, “Patent agency Co., Ltd.”
and “Intellectual property Agency Firm”, “Intellectual property Agency Co., Ltd.”. Its font size shall not be, throughout the country,
identical with or similar to another patent agency’s font size that is being or has been used.

Where a law firm runs the patent agency services, it may use the name of this law firm.

Article 8

Whoever applies to establish a patent agency shall submit the following application materials:

(1)

application form for the establishment of the patent agency;

(2)

partnership agreement or articles of association of the patent agency;

(3)

asset evaluation certificate;

(4)

duplicates of the patent agent qualification certificates and ID cards;

(5)

resumes and certification on the personnel file and duplicates of the retirement certification;

(6)

certification of offices and working facilities;

(7)

other evidentiary material.

A law firm that applies to run the patent agency services shall submit the following application materials:

(1)

the application form for running the patent agency services;

(2)

a letter issued by the competent administrative organ of justice on approving the applicant to run the patent agency services;

(3)

partnership agreement or the articles of association of the law firm;

(4)

duplicate of the practice permit of the law firm and attestation of funds;

(5)

duplicates of lawyer licenses of the patent agents, duplicates of the patent agent qualification certificates and duplicates of the
ID cards;

(6)

certification of offices and working facilities;

(7)

other evidentiary materials.

The above-mentioned evidentiary materials shall be those issued within 6 months before applying for establishment of a patent agency
or undertaking of patent agency practice revocation.

Article 9

The procedures for approving the establishment of a patent agency are as follows:

(1)

whoever applies to establish a patent agency shall apply to the intellectual property office of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government at his locality. The intellectual property office of the province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government shall, after examination, submit the application to the State Intellectual
Property Office for approval within 30 days upon receipt of the application if the application has met the conditions provided for
in the Measures; or shall notify the applicant in written form within 30 days upon receipt of the application if the application
fails to meet the conditions provided for in the Measures.

(2)

The State Intellectual Property Office shall, within 30 days upon receipt of the submitted documents, make a decision on approving
the application which meets the conditions provided for in the Measures, notify the intellectual property office of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government who submitted the application and issue the registration
certificate of patent agency and the agency code; or shall, within 30 days as of the receipt of the submitted documents, notify the
intellectual property office of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government to re-examine
the application which does not meet the conditions provided for in the Measures.

A law firm that applies to run the patent agency services shall be approved with reference to the above-mentioned provisions

Article 10

In case of modifying registration matters on name, address, articles of association, and partner or shareholder, the patent agency
concerned shall apply to the State Intellectual Property Office and submit the application to the intellectual property office of
the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at his locality. The modification shall come
into force upon approval of the State Intellectual Property Office.

Article 11

In case of winding up or revocation, the patent agency concerned shall after properly handling with various matters not settled apply
to the intellectual property office of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government at his
locality. If agreed upon review, registration certificate of patent agency and the mark brand shall be submitted to the intellectual
property office of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at his locality. The State
Intellectual Property Office shall handle with the formalities of winding-up or revocation.

Article 12

In case of establishing office in the province, the patent agency concerned shall apply to the intellectual property office of provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government at his locality. If approved, it shall be filed by the
intellectual property office of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government to the State
Intellectual Property Office.

In case of cross province establishment of office, the patent agency concerned shall after obtaining consent of the intellectual property
office of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government at his locality apply to the intellectual
property office of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government at his office locality.
If approved, it shall be filed by the intellectual property office of provinces, autonomous regions or municipalities directly under
the Central Government at his office locality to the State Intellectual Property Office.

Article 13

A patent agency applying to establish an office shall be compliance with following conditions:

(1)

the time of establishment more than two years;

(2)

having over 10 patent agents;

(3)

having gone through the annul examination of the previous year.

Article 14

A patent agency shall be compliance with following conditions:

(1)

having over 2 full-time patent agents assigned or engaged by the patent agency;

(2)

having fixed offices and necessary funds;

(3)

The name of the office shall be composed of the full name of the patent agency, the name of the city at the office locality and “Office”.

Article 15

The intellectual property office of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government can additionally
stipulate other conditions and procedures for patent agencies establishing offices in their administrative areas and submit the relevant
provisions to the State Intellectual Property Office.

Article 16

The offices of the patent agencies shall be not handle with the patent agency services with the their solitary name, and their personal
matters, finance and service shall be unified managed by their patent agency. The patent agencies shall bear the civil liability
to the service activities of their offices.

In case of cross province establishment of offices, their offices shall accept the instruction and supervision of the intellectual
property offices of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government at their locality.

Article 17

In case of winding up or revocation, the office concerned shall after properly handling with various matters not settled apply to
the intellectual property office of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government at their
locality. If approved, it shall be filed by this intellectual property office to the State Intellectual Property Office, and shall
submit with a copy to the intellectual property offices of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government at their locality.

In case of winding up or revocation, the office shall terminate at the same time.

Chapter III The Professional Practice of the Patent Agents

Article 18

The professional practice of the patent agents shall accept the engagement and appointment of the approval established patent agency
to establish and have professional practice certificates.

Article 19

When engaging patent agents, the patent agency shall reach an engagement agreement with the patent agents in the principle of free
will and mutual consent through consultation, and both parties to the engagement agreement shall abide by the engagement agreement.

Article 20

The issuance for the professional practice certificates of patent agents shall be compliance with following conditions:

(1)

having the patent agent qualification;

(2)

being able to full-time engage the patent agency services;

(3)

the person who have no experiences of the patent agency or patent inspection continually practiced over a year and participated in
training before formal work;

(4)

engaged by the patent agencies;

(5)

being under the age of 70 when issuing the certificate;

(6)

having good behavior.

Article 21

A person who has one of following circumstance shall not be issued the professional practice certificate of the patent agent:

(1)

having no complete capacity of civil disposition

(2)

prior to application working for other patent agency, not formally be dismissed by the patent agency and not go through revocation
formalities on the professional practice certificate of the patent agent;

(3)

less than 1 year after collecting the professional practice certificate of the patent agent, transforming to other patent agency

(4)

less than 3 years reprimanded by the certificate reclamation of patent agent stipulated by Article 5 of Rules on Disciplinary of
Patent Agencies;

(5)

punished by criminal penalty (except for committing crimes by negligence)

Article 22

Whoever applies for issuing a patent agency shall submit the following materials:

(1)

application form for the professional practice certificates of the patent agents;

(2)

duplicates of the patent agent qualification certificates and ID cards

(3)

certification on the personnel file or duplicates of the retirement certification

(4)

employment agreement issued by the patent agencies;

(5)

prior to application working for other patent agency, shall submit dismissal certification of the patent agency

(6)

in case of applying for issuing the professional practice certificates of the patent agents for the first time, shall submit the practice
certification and certification for participating in training before formal work issued by the probation patent agency.

Article 23

The State Intellectual Property Office authorize All China Association of Patent Agents to take charge of the specific matters relating
to issuance, modification and revocation of the professional practice certificates of the patent agents.

Article 24

Upon reviewing, All China Association of Patent Agents hold that the issuance and application of the professional practice certificates
of the patent agents are compliance with the conditions stipulated by the measures, they shall issue the professional practice certificates
of the patent agents within 15 days upon receipt of the application; otherwise, All China Association of Patent Agent shall notify
the applicant with written form within 15 days upon receipt of the application.

Article 25

If the patent agencies want to dismiss the patent agents, they shall notify the patent agents30 days in advance; If the patent agents
want to dismiss, they shall notify the relevant patent agencies 30 days in advance.

If the patent agencies want to discharge the employment relationship with the patent agents, they shall withdraw the professional
practice certificates of the patent agents and issue dismissal certification, and handle with revocation formalities of the professional
practice certificates of the patent agents within 10 days upon issuing the dismissal certification to All China Association of Patent
Agents.

Article 26

In case of close-up or revocation, the patent agencies shall withdraw all the professional practice certificates of their patent agents
and handle with revocation formalities of the professional practice certificates of the patent agents within 10 days upon obtaining
the review and approval of the intellectual property offices of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government.

Article 27

All China Association of Patent Agents shall keep filing with The State Intellectual Property Office and submit the relevant materials
within 5 days upon issuing, modifying or repealing the professional practice certificates of the patent agents, and send with a copy
to the intellectual property offices of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
at the locality of the patent agencies.

Article 28

The person who holds no the professional practice certificate of the patent agent shall not engage the patent agency services for
seeking for economic benefits in the name of the patent agent.

Article 29

In case of undertaking the patent services, the patent agents shall accept the authorization in the name of the relevant patent agencies,
sign the written authorization contract with the authorizer, uniformly charge expenses and take into account according to the facts.
The patent agents shall not accept the authorization without permission, handle with the patent agency services and charge expenses.

Chapter IV The Annul Examination of the Patent Agencies and the Patent Agents

Article 30

The State Intellectual Property Office is responsible for the organization and instruction on the annul examination of the patent
agencies and the patent agents and authorizes the intellectual property offices of the provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and the National Defense Patent Agency to implement the annul examination.

All the lawyer firms upon approval to establish the patent agencies and run the patent agency services shall participate in the annul
examination. The offices of the patent agencies shall participate in the annul examination together with the patent agencies and
submit the relevant materials with a copy to the intellectual property offices of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government at the locality of the offices.

All China Association of the Patent Agents shall coordinate and participate in the annul examination of the patent agencies and the
patent agents.

Article 31

The annul examination of the patent agencies and the patent agents shall carry out once a year, from September 1 to October 31.

Article 32

The content on annul examination of the patent agencies and the patent agents shall include:

(1)

whether the patent agencies are or not compliance with the conditions for establishment stipulated by the measures;

(2)

whether the partners or shareholders of the patent agencies are or not compliance with the conditions stipulated by the measures;

(3)

whether the patent agents who work in the patent agencies hold the professional practice certificates of the patent agents and participate
in the professional training according to the requirements;

(4)

whether the patent agencies and the patent agents have the violation of laws and disciplines stated by Articles 6, 7 and 8 in Rules
on Disciplinary of Patent Agencies (tentative);

(5)

the quantity of the patent agency services since the patent agencies completed the last annul examination;

(6)

the condition on the finance of the patent agencies;

(7)

other content shall be examined each year.

Article 33

The patent agencies shall submit the following materials for the annul examination:

(1)

the registration forms on the annul examination of the patent agencies and the patent agents;

(2)

the working reports of the patent agencies;

(3)

a copy of registration certificate of the patent agencies;

(4)

the professional practice certificates of the patent agents￿￿

(5)

the financial statements;

(6)

other required documents.

The working reports of the patent agencies shall fully reflect various contents stipulated by Article 32 of the measures.

Article 34

In case of any no compliance with the provisions of the measures upon annul examination, the intellectual property offices of the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall order the patent agencies and the patent
agencies to correct in the specified time; in case of no correction, it will be deemed as failing to meet annul examination.

In case of violation of laws and disciplines of Articles 6, 7 and 8 in Rules on Disciplinary of Patent Agencies (tentative) by the
patent agencies and the patent agents upon annual examination, the case may be submitted for punishment by the Punishment Commission
of Patent Agencies of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

Article 35

In case of qualification upon annul examination, the intellectual property offices of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall seal the stamp for qualification of the annual examination of the year; otherwise, the
stamp will be sealed for disqualification of the annual examination.

In case of failing to participate in the annul examination or disqualification of the annual examination, the patent agencies shall
not handle with any new patent agency services at the State Intellectual Property Office and the intellectual property offices before
reaching the qualification of annual examination the next time.

Article 36

The intellectual property offices of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall
submit the summary of annual examination and the registration form of the annul examination to the State Intellectual Property Office
for filing within 10 days upon completing the annul examination of the patent agencies and agents, and submit the results of annual
examination of the professional practice certificates of the patent agents for filling by All China Association of Patent Agents.

The State Intellectual Property Office will publish to the public the results of the annual examination of the patent agencies and
the patent agents.

Article 37

The workers of the State Intellectual Property Office, the intellectual property offices of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government and All China Association of Patent Agents keep secret the content that has
not be published in the annual examination on patent agencies.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 38

The interpretation of the Measures will be vested with the State Intellectual Property Office.

Article 39

These Measures shall come into force as of July 15, 2003.

 
The State Intellectual Property Office
2003-06-06

 




CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE ON HOW TO DEAL WITH THE FINANCIAL ISSUES ABOUT THE ASSESSED INCREASE AND DECREASE OF THE OVERSEAS INVESTMENT ASSETS OF FOREIGN-FUNDED ENTERPRISES

The Ministry of Finance

Circular of the Ministry of Finance on How to Deal with the Financial Issues about the Assessed Increase and Decrease of the Overseas
Investment Assets of Foreign-funded Enterprises

CaiQi[2003] No.181

July 4, 2003

The departments (bureaus) of finance of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities
separately listed on the State plan:

In order to meet the requirements of WTO, to promote the further development of the foreign invested enterprises, protect the long-term
interests of all Chinese and foreign parties, the relevant matters on how to deal with the financial issues about the assessed increase
and decrease overseas investment assets of foreign-funded enterprises are hereby notified as follows:

1.

Where a foreign-funded enterprise makes overseas investments in kind or with intangible assets, the excess between the book value
of the invested assets plus pertinent taxes payable (namely the initial investment costs, the same below) and the shares of rights
and interests that the owner of the investing entity is enpost_titled to enjoy shall be dealt with as the margin of stock right investment,
which shall be counted into profit and loss through amortization in accordance with the relevant provisions. The margin between the
initial investment costs and the shares of rights and interests that the owner of the investing entity is enpost_titled to enjoy shall
be dealt with as accumulation fund. The pertinent provisions in the Circular on Distributing the Supplementary Provision on the Foreign-funded
Enterprises￿￿ Implementation of the New Enterprise Financial System [CaiGongZi(93)No.474] issued by this Ministry in 1993 shall not
be implemented any longer.

2.

As to a foreign-funded enterprise that counts the assessed increase and decrease of overseas investments in kind or intangible assets
into profit or loss in accordance with Document CaiGongZi(93)No.474 issued by the Ministry of Finance, because the assessed increase
and decrease of the assets will not cause flow of cash, the enterprise shall take this factor into full account when it allocates
profits. For an enterprise that treats it as profit in light of the previous financial system, but fails to allocate it yet, it may
use it as future annual makeup for loss or converse it into capital increase.

 
The Ministry of Finance
2003-07-04

 




CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...