Home German Laws Page 21

German Laws

PROVISIONS OF THE MINISTRY OF COMMERCE, STATE-OWNED ASSETS SUPERVISION AND ADMINISTRATION COMMISSION OF THE STATE COUNCIL, THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION, THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE, SECURITIES REGULATORY COMMISSION OF CHINA AND THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON MERGERS AND ACQUISITIONS OF DOMESTIC ENTERPRISES BY FOREIGN INVESTORS (2006REVISION)






Decree of the Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the State Administration
of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, Securities Regulatory Commission of China, and the State Administration
of Foreign Exchange
No. 10 Interim Provisions on Mergers and Acquisitions of Domestic Enterprises by Foreign Investors has been amended and adopted at the seventh
Ministry Meeting of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China. Provisions on Mergers and Acquisitions of Domestic
Enterprises by Foreign Investors is hereby promulgated, and shall enter into force as of Sept.8, 2006.
Minister of the Ministry of Commerce, Bo Xilai Director General of State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Li Rongrong Director General Director General of the State Administration of Taxation, Xie Xuren Director General of State Administration for Industry and Commerce, Wang Zhongfu Chairman of Securities Regulatory Commission of China, Shang Fulin Director General of State Administration of Foreign Exchange, Hu Xiaolian Aug. 8, 2006 Provisions of the Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the State
Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, Securities Regulatory Commission of China and the
State Administration of Foreign Exchange on Mergers and Acquisitions of Domestic Enterprises by Foreign Investors (2006Revision)
Content Chapter 1 General Provisions Chapter 2 Basic System Chapter 3 Approval and Registration Chapter 4 Foreign Investors Merge Domestic Companies Using Equity as the Means of Payment Section 1 Conditions for Equity Merger Section 2 Application Documents and Procedures Section 3 Special Provisions on Special Purpose Companies Chapter 5 Anti-Monopoly Examination Chapter 6 Supplementary Provisions Chapter 1 General Provisions Article 1 With a view to promoting and regulating foreign investors’ investment in China, introducing advanced technologies and management experience
from abroad, improving the utilization of foreign investment, rationalizing the allocation of resources, ensuring employment and
safeguarding fair competition and our country’s economic security, the Provisions are hereby formulated under the laws and administrative
regulations governing foreign investment enterprises, the Company Law, and other relevant laws and administrative regulations..
Article 2 For the purposes of the Provisions, mergers and acquisitions of a domestic enterprise by foreign investors shall mean that foreign
investors, by agreement, purchase equity interest from shareholders of domestic enterprise with no foreign investment (hereinafter
referred to as the “Domestic Company”) or subscribe to the increase in the registered capital of the Domestic Company with the result
that such Domestic Company changes into a foreign investment enterprise (hereinafter referred to as “Equity Merger and Acquisition”);
or the foreign investors establish a foreign investment enterprise and then, through such enterprise, purchase the assets of a domestic
enterprise by agreement and operate such assets, or the foreign investors purchase the assets of a domestic enterprise by agreement
and use such assets as investment to establish a foreign investment enterprise to operate such assets (hereinafter referred to as
“Asset Merger and Acquisition”).
Article 3 In mergers and acquisitions of domestic enterprises, foreign investors shall comply with the laws, administrative regulations and
departmental rules and adhere to the principles of fairness, reasonableness, compensation for equal value, and honesty and good faith,
and shall not create excessive concentration, eliminate or hinder competition, disturb the social economic order or harm the societal
public interests, or lead to the loss of state-owned assets.
Article 4 In mergers and acquisitions of domestic enterprises, foreign investors shall comply with the requirements regarding the investors’
qualifications and industrial, land and environmental protection policies as set forth in the laws, administrative regulations and
departmental rules and the relevant requirements under industry policies.

In the case of industries where no wholly foreign ownership is allowed under the Guidance Catalog of Foreign Investment Industries,
any merger or acquisition of a domestic enterprise engaging in the industry shall not lead to the foreign investors’ ownership of
all equity interest in the acquired enterprise. In the case of industries which require the Chinese party to be controlling or relatively
controlling, the Chinese party shall remain to be in the controlling or relatively controlling position in the acquired enterprise
after any merger or acquisition of the domestic enterprise engaging in such industries. In the case of industries where operation
by foreign investors is prohibited, no foreign investors may merge with or acquire any enterprise engaging in such industries.

The business scope of the enterprise previously invested by the merged domestic enterprise shall meet the relevant requirements on
foreign investment industrial policies; otherwise it shall be modified accordingly. Article 5 Where a foreign investor merges a domestic enterprise, if it involves transference of the property of state-owned assets or administration
of state-owned equity in public listed companies, it shall comply with the relevant laws and regulations on the administration of
state-owned assets.
Article 6 A foreign investor shall, when merging a domestic enterprise to establish a foreign-funded enterprise, be subject to the approval
of the examination and approval authorities in accordance with the Provisions, and make registration of modification or establishment
in the registration authority.

If the enterprise to be merged is a domestic listed company, the foreign investor shall also go through relevant procedures with the
securities regulatory authority under the State Council in accordance with Administration Rules on Foreign Investors’ Strategic Investment
in Listed Companies. Article 7 All parties involved in the merger of domestic enterprises by foreign investors shall pay the taxes and accept the supervision of
taxation authorities in accordance with China’s relevant laws and regulations on taxation.
Article 8 All parties involved in the merger of domestic enterprises by foreign investors shall comply with China’s relevant laws and regulations
on foreign exchange control, and shall promptly go through all procedures on approval, registration, putting on records and alteration
regarding foreign exchange with the competent foreign exchange administrative authorities.
Chapter 2 Basic System Article 9 If the contribution made by a foreign investor to the registered capital of the foreign investment enterprise established after the
merger or acquisition is more than 25%, such enterprise shall be treated as a foreign investment enterprise.

If the contribution made by a foreign investor to the registered capital of the foreign investment enterprise established after the
merger or acquisition is less than 25%, the enterprise shall not be treated as a foreign investment enterprise, and it shall be subject
to relevant provisions on contracting a foreign loan applicable to a non-foreign investment enterprise when the enterprise intends
to contract a foreign loan, unless it is otherwise provided in relevant laws and regulations. The approval authority shall, when
issuing the approval certificate of foreign investment enterprise (hereinafter referred to as “Approval Certificate”), indicate on
the certificate the following words: “foreign investment contribution is less than 25%”. The registration administrative authority
and the foreign change administrative authority shall also, when issuing the business license of foreign investment enterprise and
the foreign exchange registration certificate, indicate on them the words of “The foreign investment contribution is less than 25%”.

If any domestic company, enterprise or natural person merges its affiliated domestic company in the name of a company legally established
or controlled by the aforesaid domestic company, enterprise or natural person in foreign countries or regions, the foreign investment
enterprise established after the merger shall not be treated as a foreign investment enterprise, unless that the overseas company
purchases any increased capital of domestic company, or the enterprise established after the merger by the overseas company increases
capital to a proportion of 25% of its registered capital. If the contribution made by a foreign investor other than the actual controller
is more than 25% of the registered capital of the enterprise established according to this paragraph, the enterprise may be treated
as a foreign investment enterprise.

The foreign investment enterprise established after the merger of domestic listed companies by the foreign investor shall be treated
in accordance with China’s relevant laws and regulations. Article 10 For the purposes of this Provisions, the approval authority in the present provisions shall refer to the Ministry of Commerce the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the MOC”) or the provincial department of commerce (hereinafter referred
to as “the provincial approval authority”); the registration administrative authority shall refer to the State Administration for
Industry and Commerce of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the SAIC”) or its authorized local administration
for industry and commerce; and the foreign exchange administrative authority shall refer to the State Administration of Foreign Exchange
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the SAFE”) or its branches.

Where, in accordance with the laws, administrative regulations or departmental rules, a foreign-funded enterprise established after
the merger belongs to the foreign investment enterprises of certain types or in certain industries that shall be approved by the
MOC, the provincial approval authority shall transfer the application documents to the MOC that shall decide on whether or not to
grant the approval in accordance with the law. Article 11 If any domestic company, enterprise or natural person merges its affiliated domestic company in the name of a company legally established
or controlled by the aforesaid domestic company, enterprise or natural person in foreign countries or regions, it shall be subject
to the approval of the MOC.

The parties thereto shall not evade the above provision by the domestic investment of a foreign investment enterprise or by any other
means. Article 12 If foreign investors merge a domestic enterprise and obtain the actual control over the enterprise, and if such merger involves any
critical industry, affects or may affect the security of national economy, or causes transference of actual control over the domestic
enterprise who possesses a resound trademark or China’s time-honored brand, the parties to the merger shall apply to the MOC.

Where the parties thereto fail to make an application and the merger materially affects or may materially affect the security of national
economy, the MOC may, together with other competent authorities, request the parties to stop the transaction, assign relevant equity
or assets, or take any other effective actions, to eliminate the affect of the merger on the security of national economy. Article 13 Where a foreign investor carries out equity merger, the foreign investment enterprise established after the merger shall succeed to
the claims and debts of the merged domestic company.

Where a foreign investor carries out asset merger, the domestic enterprise that sells assets shall assume its original claims and
debts.

The foreign investor, the merged domestic enterprise, the creditors and other parties may reach an agreement additionally on the disposition
of the claims and debts of the merged domestic enterprise, provided that the agreement shall not damage a third person’s interests
or public interests. The agreement on disposition of the claims and debts shall be submitted to the approval authority.

At least fifteen (15) days prior to the submission of application documents to the approval organ by the investors, the domestic enterprise
that sells assets shall notify all creditors, and shall make a public announcement on the newspaper of provincial level or above
published nationwide. Article 14 The parties to a merger or acquisition shall determine the transaction price on the basis of the result of the evaluation of the equity
interest to be transferred or of the assets to be sold conducted by the asset evaluation institution. The parties to a merger or
acquisition may agree on an asset evaluation institution established within the territory of China in accordance with the law. Asset
evaluation shall be conducted by adopting internationally recognized evaluation methods. It is prohibited to transfer equity interest
or sell assets at a price obviously lower than the evaluation result for the purpose of transferring the capital out of China in
a disguised way.

When a foreign investor merges a domestic enterprise, and thus resulting in the alteration of the equity rights formed from investment
of state-owned assets or transference of the property of state-owned assets, the evaluation shall be made in accordance with the
relevant provisions on the administration of state-owned assets. Article 15 The parties to a merger shall explain whether there is relationship of affiliation among the parties. If there are two parties belong
to an actual controller, the parties shall disclose the actual controller to the approval authority, and shall explain its purpose
of merger and whether the result of evaluation is in conformity to the reasonable market value. The parties thereto shall not evade
the above provision by means of trust, custody or any other means.
Article 16 A foreign investor shall, when merging a domestic enterprise to establish a foreign investment enterprise, within three (3) months
as of the day when the foreign investment enterprise is issued its business license, pay all the consideration to the shareholders
who transfer the equities or to the domestic enterprise which sells the assets. In case of any particular circumstance under which
the period needs to be extended, the foreign investor shall, approved by the approval authority, pay 60% or more of the consideration
within six (6) months as of the day when the foreign-funded enterprise is issued its business license, and pay all the consideration
within one (1) year, and the proceeds shall be distributed according to the proportion of investments it has actually contributed.

If a foreign investor purchases the increased capital of a domestic company, the shareholders of a limited liability company or a
domestic joint stock company established with promoters buying out all shares issued shall, when the company is applying for a business
license for foreign investment enterprise, pay more than 20% of the increased registered capital, and the time limit for payment
of remaining increased registered capital shall be subject to the provisions of the Company Law of the People’s Republic of China,
relevant laws and regulations on foreign investment and the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Registration
of Companies, unless it is otherwise provided in other applicable laws and administrative regulations. When a joint stock company
issues new shares to increase its registered capital, the shareholders may subscribe the new shares in accordance with relevant provisions
on payment of capital contribution when establishment of a joint stock company.

Where a foreign investor carries out an asset merger, it shall stipulate the time limit for contribution of investments in the contract
and articles of association of the foreign investment enterprise under planned establishment. Where the foreign investor establishes
a foreign investment enterprise, and through which purchases the assets of a domestic enterprise and operates such assets, it shall
contribute the investments equivalent to the consideration of the assets within the time limit for payment of consideration as provided
for in Paragraph 1 of this Article 16 ; as for the remaining investments, the time limit for contribution shall be subject to relevant
provisions regarding establishment of a foreign investment enterprise.

Where a foreign investor merges a domestic enterprise to establish a foreign investment enterprise, and the investment contribution
is less than 25% of the foreign investment enterprise so established, the investor shall, contribute all the investments in cash
within three (3) months as of the day when the foreign investment enterprise is issued its business license; or contribute all the
investments in kind or in industrial properties, etc. within six (6) months as of the day when the foreign investment enterprise
is issued its business license. Article 17 The means of payment as the consideration shall conform to China’s relevant laws and administrative regulations. Where a foreign investor
uses the currency of RMB it lawfully owned as the means of payment, it shall be subject to the approval of the foreign exchange administrative
authority. Where a foreign investor uses the equity rights it is enpost_titled to dispose of as the means of payment, it shall be subject
to the provisions Chapter Four hereof.
Article 18 After a foreign investor purchases by agreement the equity rights of a domestic company, and the domestic company has been altered
to be established as a foreign investment enterprise, the foreign investment enterprise’s registered capital shall be the registered
capital of the original domestic company, and the investment contribution by the foreign investor shall be the proportion of the
purchased equity in the original registered capital.

Where a foreign investor purchases the increased capital of a domestic limited liability company, the registered capital of a foreign
investment enterprise established after the merger shall be the sum of the original domestic company’s registered capital and the
increased capital. The foreign investor and other original shareholders of the merged domestic company shall, on the basis of the
asset evaluation of the domestic company, determine the proportions of their respectively contributed investments in the foreign
investment enterprise’s registered capital.

Where a foreign investor purchases the increased capital of a domestic joint stock company, the registered capital of a foreign investment
enterprise established after the merger shall be determined in accordance with the relevant provisions in the Company Law of the
People’s Republic of China. Article 19 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by equity merger, the upper limit of the total investment amount of the foreign-funded
enterprise established after the merger shall be determined according to the following proportions, unless it is otherwise provided
in relevant state’s laws and regulations:
(1) if the registered capital is less than USD 2,1 million, the total investment amount shall not exceed ten sevenths (10/7) of the registered
capital;
(2) if the registered capital is more than USD 2,1 million but less than USD 5 million, the total investment amount shall not exceed 2
times of the registered capital;
(3) if the registered capital is more than USD 5 million but less than USD 12 million, the total investment amount shall not exceed 2.5
times of the registered capital;
(4) if the registered capital is more than USD 12 million, the total investment amount shall not exceed 3 times of the registered capital. Article 20 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by asset merger, it shall determine the total investment amount of the foreign
investment enterprise under planned establishment according to the transaction price for purchasing the assets and the actual scale
of production and operation. The proportion of the registered capital of the foreign investment enterprise under planned establishment
in its total investment amount shall conform to relevant provisions.
Chapter 3 Approval and Registration Article 21 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by equity merger, it shall, pursuant to the total investment amount of the foreign
investment enterprise under planned establishment, the type of the enterprise and the industry it engages in, submit the following
documents to the approval authority with the corresponding approval power in accordance with the laws, administrative regulations
and departmental rules on establishment of foreign investment enterprises:
(1) the resolution of the shareholders of the merged domestic limited liability company on unanimous consent of the foreign investor’s
equity merger, or resolution of the shareholders’ meeting of the merged domestic stock limited company on consent of the foreign
investor’s equity merger;
(2) the application for the merged domestic company to be modified in accordance with the law into and be established as a foreign investment
enterprise;
(3) the contract and articles of association of the foreign investment enterprise established after the merger; (4) the agreement on the foreign investor’s purchase of the shareholders’ equity of the domestic company or on the subscription of the
domestic company to increase capital;
(5) the financial auditing report of the merged domestic company in the previous accounting year; (6) the identification certificate or incorporation certificate and the credit certificate of the investor notarized and attested according
to law;
(7) the statement on the enterprises invested by the merged domestic company; (8) the business licenses (duplicates) of the merged domestic company and of the enterprises it invests in; (9) the plan for re-settlement of the merged domestic company’s employees; (10) the documents required in articles 13, 14 and 15 hereof.

Where the business scope, scale and obtainment of land use right of the foreign investment enterprise established after the merger
involves permits from other relevant governmental departments, the relevant permit documents shall be submitted along with those
provided for in the preceding paragraph. Article 22 The equity purchase agreement, capital increase agreement for domestic company shall be governed by Chinese laws, and shall include
the following contents:
(1) information regarding each party to the agreements, including its name, domicile, and the name, position and nationality, etc. of
its legal representative;
(2) the proportions and price of the purchased equity or the capital increased from subscription; (3) the term and method for performance of the agreements; (4) the rights and obligations of each party to the agreements; (5) the liabilities for breach of the agreement and settlement of disputes; (6) the date and place for conclusion of the agreements. Article 23 Where a foreign investor merges a domestic enterprise by asset merger, it shall, pursuant to the total investment amount of the foreign
investment enterprise under planned establishment, the type of the enterprise and the industry it engages in, submit the following
documents to the approval authority with the corresponding approval power in accordance with the laws, administrative regulations
and departmental rules on establishment of foreign investment enterprises:
(1) the resolution of the property holders or authority of the domestic enterprise on agreeing to sell the assets; (2) the application for the establishment of the foreign investment enterprise; (3) the contract and articles of association of the foreign investment enterprise to be established; (4) the agreement concluded between the foreign investment enterprise to be established and the domestic enterprise on purchase of assets,
or, the agreement concluded between the foreign investor and the domestic enterprise on assets purchase;
(5) the articles of association and business license (duplicates) of the domestic enterprise subject to the Merger and Acquisition; (6) the evidence of notice and public announcement to creditors by the domestic enterprise subject to the Merger and Acquisition and statement
on whether or not any objection being made by creditors;
(7) the identification certificate or incorporation certificate and the credit certificate of the investor notarized and attested according
to law;
(8) the plan for employees re-settlement of the domestic enterprise subject to the Merger and Acquisition; (9) the documents required to submitted in Article 13 , Article 14 and Article 15 hereof.

Where the assets of the domestic enterprise purchased and operated in accordance with the preceding paragraph involves permits from
other relevant governmental departments, the relevant permit documents shall be submitted along with those provided for in the preceding
paragraph.

Where a foreign investor purchases the assets of a domestic enterprise by agreement and invests such assets in establishing a foreign
investment enterprise, it shall not, prior to the establishment of the foreign investment enterprise, operate any business with such
assets. Article 24 The assets purchasing agreement shall be governed by the laws of China, and shall include the following contents: (1) information of each party to the agreements, including its name and domicile, and the name, position and nationality, etc. of its
legal representative;
(2) the list and price of the assets under planned purchase; (3) the term and method for performance of the agreements; (4) the rights and obligations of each party to the agreements; (5) the liabilities for breach of the agreement and settlement of disputes; (6) the date and place for conclusion of the agreements. Article 25 Where a foreign investor merges a domestic enterprise to establish a foreign investment enterprise, the approval authority shall,
unless otherwise provided for in the present provisions, decide on, in accordance with the law, whether or not to grant the approval
within thirty (30) days as of the receipt of all the documents submitted. If the approval authority decides to grant the approval,
it shall issue a certificate of approval.

Where the approval authority decides to approve a foreign investor to purchase by agreement the shareholders’ equity of a domestic
company, it shall simultaneously make copies of the relevant approval documents separately to the foreign exchange administrative
authority at the equity transferor’s locality and that at the domestic company’s locality. The foreign exchange administrative authority
at the equity transferor’s locality shall issue the relevant certificate on registration of share transference foreign exchange earnings
and foreign exchange from foreign investment, which is the valid document to p

ANNOUNCEMENT OF THE GENERAL OFFICE OF MINISTRY OF COMMERCE ON CANCELING THE REPLY OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON APPROVING TO HOLD 2006 BEIJING INTERNATIONAL CHILDREN AND TEENAGERS’ PRODUCTS FAIR”

Announcement of the General Office of Ministry of Commerce on Canceling the Reply of the Ministry of Commerce on Approving to Hold
2006 Beijing International Children and Teenagers’ Products Fair”

In January 2006, this Ministry received the relevant application materials on the “2006 Beijing International Children and Teenagers’
Products Fair” sponsored under the name of the China Foundation of Culture and Arts for Children (hereinafter referred to as the
CFCAC) and hosted by the Beijing Culture Development Center for Returned Overseas Chinese Businessmen. Upon verification, the relevant
materials were complete and met the approval criteria; therefore, the Ministry approved the CFCAC to host the exhibition with the
Reply of the Ministry of Commerce on Approving to Hold 2006 Beijing China International Children and Teenagers’ Products Exhibition”
(Shang Mao Pi [2006] No. 68.)After the prosecution by the CFCAC and investigation by the public security department, it is identified
that the director of the Beijing Culture Development Center for Returned Overseas Chinese Businessmen who used to be employed by
the CFCAC has carved seal of the CFCAC without authorization, and forged application materials. During business invitation and exhibition
arrangement, the Beijing Culture Development Center for Returned Overseas Chinese Businessmen has forged the documents and electronic
seal of the Ministry of Commerce. The director of the center has now been detained by the public security department.

Given that the applicant obtained administrative approval for the “2006 Beijing China International Children and Teenagers’ Products
Exhibition” by fraud, the Ministry of Commerce decides to cancel the Reply of the Ministry of Commerce on approving to hold 2006
Beijing China International Children and Teenagers’ Products Exhibition (Shang Mao Pi [2006] No. 68) according to the provision of
Article 69 in the Administrative License Law of the People’s Republic of China in order to enforce law perfectly, maintain operation
order of exhibition business, and protect the legitimate rights and interests of the CFCAC and the exhibitors.

The announcement is hereby notified.

The General Office of Ministry of Commerce

August 17 2006

 
The General Office of the Ministry of Commerce
2006-08-17

 




CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE ISSUE OF CLARIFYING THE EFFECTS OF RELEVANT DOCUMENTS OF TAXATION ADMINISTRATION ON BUSINESS CONTACTS AMONG ASSOCIATED ENTERPRISES

Circular of the State Administration of Taxation on the Issue of Clarifying the Effects of Relevant Documents of Taxation Administration
on Business Contacts among Associated Enterprises

Guo Shui Han [2006] No. 807

Bureaus of State Taxation and Local Taxation in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and cities specially designated in the State plan:

Considering that the Circular of the State Administration of Taxation on Revising Regulations for the Taxation Administration on Business
Contacts among Associated Enterprises (Guo Shui Fa [2004] No. 143) is a revision to part of the provisions in the Circular of the
State Administration of Taxation on Printing and Distributing Regulations for the Taxation Administration on Business Contacts among
Associated Enterprises (Guo Shui Fa [1998] No. 059) in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Tax Collection
which came into force as of May 1, 2001, and its Detailed Rules for the Implementation of the Law on Tax Collection which came into
force as of October 15, 2002, the two documents are interdependent and inter-complementary. In order to avoid the occurrence of ambiguity
in the administrative enforcement of taxation laws and regulations, it is hereby clarified that the articles and annexes in the document
coded Guo Shui Fa [1998] No. 059 which fail to be revised and abolished by the document coded Guo Shui Fa [2004] No. 143 shall be
still effective.

State Administration of Taxation

August 23, 2006



 
State Administration of Taxation
2006-08-23

 







CIRCULAR OF REGISTRATION BUREAU OF FOREIGN-INVESTED ENTERPRISE OF STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON INITIATING THE NEW EDITION OF BUSINESS LICENSE FOR FOREIGN-INVESTED ENTERPRISE

Circular of Registration Bureau of Foreign-invested Enterprise of State Administration for Industry and Commerce on Initiating the
New Edition of Business License for Foreign-invested Enterprise

Gong Shang Wai Qi Zhu Han [2006] No. 28

Bureaus for Industry and Commerce in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities
specially designated in the State plan:

In accordance with the new Regulations on Administration of Registration of Companies, Registration Bureau of Foreign-invested Enterprise
of State Administration for Industry and Commerce makes some adjustments on part of the items and patterns in the business license
for foreign-invested enterprise. The new edition of Business License for Corporation changes “Operating Period” to “Business Period”,
and “Enterprise Type” to “Company Type”, cancels the item of “Branches” and adds 2 items of “Paid-up Capital” and “Stockholder (Initiator)”;
and the annual inspection time in the specification of the duplicate copy is changed to “March 1 to June 30”; and the pattern of
the duplicate copy is changed to A4. The new edition of Business License changes “Operating Period” to “Business Period”; the annual
inspection time in the specification of the duplicate copy is changed to “March 1 to June 30”; and the pattern of the duplicate copy
is changed to A4.

All authorized bureaus shall, after the exhaustion of the old edition of licenses, draw and initiate the new edition of Business License
for Foreign-invested Enterprise, and do well the linkage work between the old and new editions of Business Licenses. And the old
edition of licenses shall fall into disuse before March 1, 2007.

During the re-issuance of licenses, all authorized bureaus shall, in accordance with the provisions in the Implementation Opinions
on Relevant Issues concerning the Examination and Approval, Registration and Administration of Foreign-invested Companies (Gong Shang
Wai Qi Zi [2006] No. 81), adjust the company types of the existing foreign-invested companies and shall finish the aforesaid adjustment
before the end of the annual inspection on June 30, 2007.

Registration Bureau of Foreign-invested Enterprise of State Administration for Industry and Commerce

August 30, 2006



 
Registration Bureau of Foreign-invested Enterprise of State Administration for Industry and Commerce
2006-08-30

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON EXTENDING THE PREFERENTIAL TAXATION POLICIES ON POULTRY INDUSTRY

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation of the People’s Republic of China on Extending the Preferential
Taxation Policies on Poultry Industry

Cai Shui [2006] No. 113

The Financial departments (bureaus), state taxation bureaus and local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the central government and cities specifically designated in the state plan, and financial bureau of Xinjiang Production
and Construction Corps:

For purposes of preventing highly pathogenic avian influenza epidemic and continuing to support development of poultry industry, related
issues on tax of poultry industry are now announced as follows in accordance with spirit of Circular of General Office of the State
Council on Extending the Duration of Support Policies of Poultry Industry (Guo Ban Fa Ming Dian [2006] No.26):

1.

As from Jul 1, 2006 to Dec 31, 2006, value-added tax payers of poultry-processing industry and cold storage industry may enjoy instant
refund of value-added tax when processing and selling poultry industry, and are exempted from urban maintenance and construction
tax as well educational surcharge.

2.

The income from poultry raising (including breeding poultry raising), processing and cold storage shall be exempted from enterprise
income tax of 2006.

3.

The financial special subsidy of enterprise and individual from poultry cull shall be exempted from enterprise income tax or individual
income tax; all net loss caused by poultry cull shall be permitted to be listed in pre-tax expenditure.

4.

The reduced value-added tax and income tax shall be dealt with in accordance with the current financial system.

5.

All refunds after export of processed poultry products shall be sent back in time.

6.

If approved by People’s Government of provinces, autonomous regions and municipalities, enterprises and individuals operating poultry
(including breeding poultry) industry, poultry processing industry and cold storage industry may enjoy an exemption of a reasonable
part of city and town land use tax, real estate tax, and vehicle and vessel usage tax in 2006.

7.

Financial and tax departments at all levels shall earnestly implement the preferential taxation polices on poultry industry, so as
to build up a sound environment for sustainable, stable and healthy development for poultry industry. All taxation organs shall optimize
taxation service, enhance tax management of instant refund of poultry industry, make good use of information of tax and refund declaration
of the tax management and imposing system, so as to carry out tax evaluation in accordance with data of practical producing capacity
and sales. During the tax evaluation, related departments shall enhance analysis on producing capacity and sales, relations of input
and output as well as status of special invoices, preventing phenomenon of false invoice. If encounter any problem in tax evaluation,
please transmit to department of tax inspection in time.

8.

Urgent Circular of Ministry of Finance and State Administration of Taxation on Preferential Taxation Policies on Poultry Industry
(No.166, 2005) will be terminated at the same time.

The Ministry of Finance

The State Administration of Taxation

Sep 4, 2006



 
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation
2006-09-04

 







CIRCULAR OF THE PEOPLE’S BANK OF CHINA CONCERNING THE RELATED MATTERS ON THE ADJUSTMENT OF THE INTER-BANK LENDING TERM FOR DEPOSIT FINANCIAL INSTITUTIONS

Circular of the People’s Bank of China concerning the Related Matters on the Adjustment of the Inter-Bank Lending Term for Deposit
Financial Institutions

Yin Fa [2006] No.322

Shanghai Head Office, each branch, business management department, central sub-branch of provincial capital cities of the People’s
Bank of China; the National Inter-Bank Lending Center; each exclusively state-owned commercial bank and joint stock commercial bank:

The People’s Bank of China decided to adjust the longest borrowing term for the deposit financial institutions engaging in inter-bank
lending business as of October 8, 2006. The related matters are hereby notified as follows:

1.

This adjustment shall be applicable to the financial institutions established within the territory of the People’s Republic of China
and absorb the general public deposits, such as the commercial banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives, etc.

2.

The longest borrowing term for the deposit financial institutions shall be extended to 1 year, while the longest borrowing term of
the counterparty stipulated by the people’s bank may not be shorter than the lending term

3.

The National Inter-Bank Funding Center shall do well in preparing the related technologies.

4.

Each branch, business management department and central sub-branch of provincial capital cities of the People’s Bank of China shall
forward the present Circular to the urban commercial banks, rural commercial banks, urban credit cooperatives and rural cooperatives
within their respective jurisdictions.

The People’s Bank of China

September 11, 2006



 
The People’s Bank of China
2006-09-11

 







CIRCULAR OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF QUALITY SUPERVISION, INSPECTION AND QUARANTINE ON THE RELEVANT REQUIREMENTS FOR ISSUING THE CERTIFICATE OF ORIGIN UNDER ASIA-PACIFIC TRADE AGREEMENT

Circular of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on the Relevant Requirements for Issuing
the Certificate of Origin under Asia-Pacific Trade Agreement

Zhi Jian Tong Han [2006] No. 276

Each the inspection and quarantine bureau directly under the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine:

The Asia-Pacific Trade Agreement has been officially implemented as from September 1, 2006, and the certificate of origin under Asia-Pacific
Trade Agreement has been issued by all the local inspection and quarantine bureaus. Upon consultation with the relevant member countries
to the Asia-Pacific Trade Agreement, it has been decided that the period from September 1, 2006 to December 31, 2006 shall be the
transition period for implementation. The relevant requirements are hereby announced as follows:

1.

All the local inspection and quarantine institutions within China shall implement the new Rules of Origin under Asia-Pacific Trade
Agreement (see Appendix) as from October 1, and certificate of origin shall still be substituted by Form A of the certificate of
origin under the Generalized System of Preferences (GSP) and the words of “Certificate of Origin under ASIA-PACIFIC Trade Agreement”
shall be added in column 4 of the certificate of origin. As from January 1, 2007, the Rules of Origin under Asia-Pacific Trade Agreement
and the format of the certificate of origin shall be fully used.

2.

In accordance with the new Rules of Origin, column 8 of the certificate of origin shall be specially filled in as follows:

(1)

The letter A shall be filled in for the products completely obtained in the production country;

(2)

It shall be filled in as follows for the products manufactured with some materials imported:

(a)

As to the products as acquired in Article 3 of the said Rules, the letter B shall be filled in as well as the percentage of the total
value of raw materials, parts and accessories or finished products which are originated from a non-member country or an unclear place
to the FOB price of export products (for example: “B” 50%).

(b)

As to the products as required in Article 4 of the said Rules, the letter C shall be filled in, as well as the percentage of the
total value of materials originated within the territory of a member country to the FOB price of export products (for example: “C”
60%).

(c)

Subject to Article 10 of the said Rules, the letter D shall be filled in for the products in light of the specific criteria of origin.

3.

All the local inspection and quarantine institutions shall organize the personnel for issuing the certificate of origin to study and
grasp the Rules of Origin under Asia-Pacific Trade Agreement in a timely manner, publicize them to relevant enterprises actively
so as to ensure that the export goods of China be able to smoothly enjoy preferential tariff treatments; Any problem encountered
in the implementation of the said Rules shall be timely reported to the Customs Clearance Department of the General Administration
of Quality Supervision, Inspection and Quarantine.

Appendix: Rules of Origin under Asia-Pacific Trade Agreement (omitted)

The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

September 20, 2006



 
The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
2006-09-20

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE CONCERNING FURTHER IMPROVING THE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE COLLECTION AND SETTLEMENT IN TRADE

Circular of the State Administration of Foreign Exchange concerning Further Improving the Administration of Foreign Exchange Collection
and Settlement in Trade

Hui Fa [2006] No. 49
September 29, 2006

The local bureaus and foreign exchange management departments of the State Administration of Foreign Exchange in all provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the Central Government, the Local Bureaus of the State Administration of Foreign Exchange
in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo, and all designated foreign exchange banks:

For the purpose of further improving the administration on foreign exchange collection and settlement in commodity trade (hereinafter
referred to as trade), facilitating normal capital use of the enterprises and boosting the validity of the administration of the
genuineness of foreign exchange in trade and maintaining the international payment balance, the relevant issues are hereby announced
as follows:

1.

The local bureaus and foreign exchange management departments of the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred
to as the Foreign Exchange Bureau) shall perform a classified administration of foreign exchange in trade to the foreign exchange
collection entities.

2.

All foreign exchange administrations shall carry out an examination on the foreign exchange collection entities. In case of any of
the following circumstances that occurs to any entity foreign exchange collection, it shall be incorporate into the list of enterprises
under focused supervision:

(1)

Any foreign exchange collected under the trade item within one year has a balance of 10 percent or above as contrasted with the total
receivable foreign exchange under the trade item for the current period;

(2)

Any entity was punished by the foreign exchange administration due to its violation of the provisions on the administration of foreign
exchange within one year; or

(3)

Any entity shall be incorporated into the list of enterprises under focused supervision by the foreign exchange administration according
to the credit records and term for business initiation thereof.

3.

With respect to any foreign exchange collection entity that has any special demand in terms of production, operation and capital settlement
concerning the export of vessels and large complete set of equipments, and any foreign exchange collection entity that has a balance
of less than US$ 0.5 million of equivalent value between the foreign exchange collected under its trade item within one year and
the receivable foreign exchange under the trade item for the current period, the Foreign Exchange Bureau may properly release the
requirements as prescribed in Subparagraph (1), Article 2 herein upon examination and approval.

4.

Canceling the administration method of collecting and settling the foreign exchange under the trade item through the settlement account
of foreign exchange or payment of foreign exchange. With regard to any foreign exchange collection entity that is not listed as an
enterprise under focused supervision, the collection and settlement of foreign exchange thereof may directly be handled in accordance
with the relevant provisions. With respect to any foreign exchange collection entity listed as an enterprise under focused supervision,
the settlement of foreign exchange for all its incomes under the current item shall be handled upon strict examination and approval
in accordance with the provisions of this Circular.

5.

Where any foreign exchange collection entity listed as an enterprise under focused supervision goes through the direct settlement
for the foreign exchange under the current item or the settlement for the foreign exchange upon being entered into the current item,
it shall provide an explanation in written form relating to the nature of foreign exchange settlement to the designated foreign exchange
bank (hereinafter referred to as the bank) and go through the relevant formalities in accordance with the provisions as follows:

(1)

With respect to any foreign exchange income as generated from transit trade where the payment is made before collection, it shall
go through the foreign exchange settlement upon the original of the verification and write-off form of import in trade (the page
to be kept by enterprise)as affixed with the bank seal as well as the transit trade contract;

With respect to any foreign exchange income as generated from transit trade where the collection is made before payment, it may not
perform the foreign exchange settlement before the external payment in the transit trade is concluded. After the external payment
is concluded, the settlement for the remnant amount of foreign exchange shall be handled upon the corresponding original of the verification
and write-off form of import in trade (the page to be kept by enterprise)as affixed with the bank seal and the transit trade contract.

(2)

With respect to any other sum under the trade item (including the goods price subject to advance collection in export), the foreign
exchange settlement shall be handled upon the original of the declaration form of exported goods corresponding to the collection
of foreign exchange and with an indicated serial number of the verification and write-off form of foreign exchange collection in
export, as well as the export contract.

(3)

With respect to such affiliated expenses in trade as commissions (agency fees) and freight/insurance costs, the relevant settlement
for foreign exchange shall be handled upon the relevant contract (agreement) and invoices. Any settlement for foreign exchange income
that is not generated from trade under any item shall be handled upon the relevant contract (agreement) and relevant invoices.

After handled the formalities for foreign exchange settlement for an enterprise under focused supervision, the bank shall specify
the relevant amount and date of foreign exchange settlement on the relevant original of instruments as provided by the said enterprise
and reserve the original of explanation in written form as well as the original or photocopy of relevant instruments in accordance
with the relevant provisions.

6.

As for any foreign exchange collection entity that has been listed into the enterprises under focused supervision, if it fails to
provide the materials as described in Article 5 to prove the nature of foreign exchange collection, no formality for foreign exchange
settlement may be handled by the bank without the approval of the foreign exchange administration.

7.

Where any group company performs the collection and payment as well as administration of foreign exchange capital under the current
item in concentrated manner upon the approval of the foreign exchange administration, if a member company thereof has been listed
as an enterprise under focused supervision, it may not participate in the collection and payment as well as administration of foreign
exchange capital under the current item of the group company in concentrated manner. If there is any violation of the relevant provisions,
the qualification of the group company for collection and payment as well as administration of foreign exchange capital in concentrated
manner shall be revoked.

8.

Where any foreign exchange has been collected from trade into account or anyone applies for the refunding of settled foreign exchange
for any reason, the foreign exchange administration shall implement strict verification as required by the relevant provisions of
the Detailed Rules for Implementing the Measures for the Administration of Verification and Write-off of Foreign Exchange Collected
in Export (Hui Fa [2003] No. 107, hereinafter referred to as the “Detailed Rules”). With respect to any overseas foreign exchange
capital that is remitted into the territory of China by mistake and has not yet been written off, the relevant foreign exchange collection
entity shall provide the statements in written form as produced by the bank in order to specify the payment time of foreign exchange,
the serial number of declared international payment as well as whether the collected foreign exchange has been settled in addition
to the materials as prescribed in Paragraph 4, Article 66 of the Detailed Rules.

9.

The foreign exchange administration shall carry out an examination on the listed enterprises under focused supervision annually, and
report the result to the State Administration of Foreign Exchange for filing with copies dispatched to other foreign exchange bureaus.
All foreign exchange administrations shall provide to the banks within its jurisdiction the list of enterprises under focused supervision
as forwarded by its jurisdiction region or any other region by way of written documents or electronic name list and shall inform
the relevant foreign exchange collection entities of the information concerning the determination of the list of enterprises under
focused supervision.

10.

The bank shall be in strict accordance with this Circular and other relevant provisions regarding foreign exchange, strengthen the
verification on the genuineness of foreign exchange capital inflow in trade. Where any bank is in violation of the provisions of
this Circular by handling the formalities for any foreign exchange settlement, it shall be punished in accordance with the provisions
of Article 42 of the Regulation of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration. Where any bank or foreign
exchange collection entity is in violation of this Circular or any other provision, it shall be punished in accordance with the Regulation
of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration and other provisions on foreign exchange administration.

11.

All foreign exchange administrations shall strengthen the surveillance on the bank and the enterprises under focused supervision and
attach more attention to the analysis, verification and elimination of any abnormal circumstance. In case of any violation of the
provisions on foreign exchange administration, it shall be timely forwarded to the examination department of foreign exchange for
investigation and punishment.

12.

This Circular may not be applicable to the enterprises in the bonded areas, bonded harbors, export processing areas, bonded logistic
parks and bonded logistic centers.

13.

This Circular shall come into force as of November 1, 2006. Any capital that has been entered into the account for foreign exchange
settlement prior to the implementation of this Circular shall be forwarded into the account of foreign exchange under the current
item. Where there is any previous provision that fails to comply with this Circular, this Circular shall prevail.

All local bureaus of the State Administration of Foreign Exchange shall transmitted it to the central sub-branches, sub-branches,
foreign-funded banks, local commercial banks and relevant entities within their jurisdictions as of the receipt of this Circular.
All Chinese-funded designated foreign exchange banks shall transmitted it to the local bureaus and sub-branches within their jurisdictions
as soon as possible as of the receipt of this Circular. In case of any problem arising in the process of implementation, please promptly
feed it back to the Administrative Department of Current Item of the State Administration of Foreign Exchange.



 
State Administration of Foreign Exchange
2006-09-29

 







ANNOUNCEMENT NO.58, 2006 OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING IMPOSING ANTI-DUMPING DUTY ON IMPORTED SPANDEX ORIGINATING FROM JAPAN, SINGAPORE, SOUTH KOREA, TAIWAN REGION AND THE UNITED STATES

Announcement No.58, 2006 of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China concerning Imposing Anti-dumping
Duty on Imported Spandex Originating from Japan, Singapore, South Korea, Taiwan Region and the United States

[2006] No. 58

In accordance with Anti-dumping Regulations of the People’s Republic of China, Customs Tariff Commission of the State Council decided
to levy, as from October 13, 2006, anti-dumping duty on imported spandex originating from Japan, Singapore, South Korea, Taiwan Region
and the United States over a span of five years. Ministry of Commerce released Announcement No.74, 2006 of Ministry of Commerce (See
Appendix 1 for details). Related matters are hereby announced as follows:

1.

As from October 13, 2006, besides import tariff in line with the current regulations, anti-dumping duty and value-added tax of import
on imported spandex (Tariff No.: 54024920, 54026920) originating from Japan, Singapore, South Korea, Taiwan Region and the United
States shall be levied in line with applicable rates regulated in Appendix 2 and the calculating formula as follows, different suppliers
with different rates of anti-dumping duty:

Amount of Anti-dumping Duty = Price after Customs Duty * Rate of Anti-dumping Duty

Amount of Value-added Tax of Import = (Price after Customs Duty + Amount of Tariff + Amount of Anti-dumping Duty) * Rate of Value-added
Tax of Import

As regards the details of taxable commodities of anti-dumping duty, see Appendix 1.

2.

Importers must provide certificate of origin to the Customs for import of spandex; in case the commodities are from Japan, Singapore,
South Korea, Taiwan Region and the United States, commercial invoices from the original manufacturers shall be required as well.
For those who cannot provide the certificate of origin, the Customs shall impose an anti-dumping duty in accordance with the highest
rate of anti-dumping duty as listed in Appendix 2 when failing to assure that the commodities are from Japan, Singapore, South Korea,
Taiwan Region and the United States after investigation. In case the commodities are from Japan, Singapore, South Korea, Taiwan Region
and the United States, but import operators cannot provide commercial invoices from the original manufacturers, the Customs shall
levy an anti-dumping duty in accordance with rate of anti-dumping duty of other companies of relevant countries as listed in Appendix
2.

3.

Related issues on anti-dumping duty on spandex originating from Japan, Singapore, South Korea, Taiwan Region and the United States,
of processing trade bonded import shall be subject to Announcement No.9, 2001 of General Administration of Customs of the People’s
Republic of China and Decree No.111 of General Administration of Customs of the People’s Republic of China.

4.

The anti-dumping deposits that have been paid for imported spandex originating from Japan, Singapore, South Korea, Taiwan Region and
the United States shall be calculated and levied as anti-dumping duty in line with the scope of commodities that are subject to anti-dumping
duty and the rate of anti-dumping duty as regulated in this announcement, and the value-added tax of import paid together with them
shall be turned into value-added tax of import. As for the sum the abovementioned deposits surpasses the anti-dumping duty and corresponding
value-added tax of import calculated in accordance with the rate as listed in this announcement, related units may make an application
to the levying customs for return as from October 13, 2006 while the shortfall sum shall not be levied.

5.

During valid period of imposing anti-dumping duty on imported spandex, if encountering the same or similar commodities which the Customs
cannot make sure whether to impose an antidumping duty on or not, related units shall apply to Ministry of Commerce for judgment.
The Customs shall act in accordance with judgment of Ministry of Commerce.

Appendix:

1.

Announcement No.74, 2006 of Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

2.

Form of Rate of Anti-dumping Duty of Spandex

General Administration of Customs of the People’s Republic of China

Oct 12, 2006



 
General Administration of Customs of the People’s Republic of China
2006-10-12

 







CIRCULAR OF THE PEOPLE’S BANK OF CHINA, SHANGHAI HEAD OFFICE, CONCERNING SURVEYING SWIFT AND OTHER METHODS OF SETTLING CROSS-BORDER CAPITALS

Circular of the People’s Bank of China, Shanghai Head Office, concerning Surveying SWIFT and Other Methods of Settling Cross-border
Capitals

Bank of Communications, all policy banks, state-owned commercial banks, Shanghai branches of all joint stock commercial banks, Shanghai
Pudong Development Bank, Bank of Shanghai, Shanghai Rural Commercial Bank, all foreign-funded commercial banks in Shanghai:

For the purpose of further knowing the methods of settling cross-border capitals, master the methods of transmitting cross-border
capital transaction messages and the amount of transactions, a special survey concerning the methods of settling cross-border capitals
has been decided to implement, and some relevant matters are hereby notified to you as follows:

I.

Contents of Survey:

A summary of the application of SWIFT in each entity, mainly including:

1.

time of joining SWIFT;

2.

management structure of intra-bank SWIFT;

3.

use of the SWIFT software;

4.

information about the SWIFT message transmission system of the head office and of the branches, and whether the branch handles transactions
through the head office’s uniform external terminus of SWIFT or through its own independent external terminus of SWIFT;

5.

information on transmission of messages for settlement of other cross-border capitals; and

6.

scale of the SWIFT transactions, as well as the types and structure of the messages (see Attached Tables 1 and 2 for details).

II.

Arrangements and Requirements of the Survey:

1.

All entities shall implement detailed survey and analysis with respect to the aforesaid contents, and make written materials on the
surveyed contents.

2.

For the purpose of making statistics on the methods of transmitting cross-border capital transaction messages and the scale of transaction,
Questionnaire on Transmission of Cross-border Capital Transaction Messages (Attached Table 1) has been designed, as well as the Questionnaire
on the Types and Structure of SWIFT Messages (Attached Table 2), and the Name List of Contact Persons of the SWIFT Management Department
(Attached Table 3). All entities are required to carefully fill in the tables with the statistical information according to the instructions.

3.

The written survey materials and questionnaires shall be simultaneously reported to No. 2 Financial Service Department of the Head
Office (Anti-money Laundering Division) in paper or electronic form by November 10, 2006.

4.

Submission Address: Suite 1410, No. 181, Lujiazui East Road.

Contact Person: Zhou Jing

Tel: 58845083

Fax: 58845037

E-mail: zhoujing@sh.pbc.gov.cn

Appendixes:

Questionnaire on Transmission of Cross-border Capital Transaction Messages (Attached Table 1)

Questionnaire on the Types and Structure of SWIFT Messages (Attached Table 2)

Name List of Contact Persons of the SWIFT Management Department (Attached Table 3)

People’s Bank of China, Shanghai Head Office

October 26, 2006



 
People’s Bank of China, Shanghai Head Office
2006-10-26

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...