Home China Laws Page 5

China Laws

ANNOUNCEMENT OF THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION, THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION AND THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON ISSUING THE RULES ON PROVISIONAL IMPLEMENTATION OF AUTO-REGISTRATION ADMINISTRATION OVER IMPORTED ALUMINA

The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Customs Administration

Announcement of the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the General Administration
of Customs on Issuing the Rules on Provisional Implementation of Auto-registration Administration over Imported Alumina

[2001] No.17

October 10,2001

Since October 1, 2001, China temporarily implements auto-registration administration (except in bonded area and export processing
zone) over imported alumina (commodity code: 28182000). Any unit dealing in alumina import must register in the State Economic and
Trade Commission according to relevant proceedings; The customs offices check and grant clearance for it against the Import Registration
Certificate of Important Industrial Imports issued by the Department of Foreign Economic Coordination of the State Economic and Trade
Commission. Alumina arrived at Chinese ports after October 1, 2001 is subject to automatic registration administration based on this
Announcement, and that arrived before October 1, 2001 follow the existing provisions.



 
The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Customs
Administration
2001-10-10

 







CIRCULAR OF THE PEOPLE’S BANK OF CHINA (PBOC) FOR AUTHORIZING ITS OPERATION MANAGEMENT DEPARTMENTS AND BRANCHES TO EXAMINE AND APPROVE APPLICATIONS OF THE REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN-INVESTED BANKS IN CHINA FOR EXTENSION OF PERIOD

20041217

The People’s Bank of China

Circular of the People’s Bank of China (PBOC) for Authorizing its Operation Management Departments and Branches to Examine and Approve
Applications of the Representative Offices of Foreign-invested Banks in China for Extension of Period

YinFa [2001] No.402

December 11, 2001

All branches and operation management departments of PBOC:

To improve the efficiency of supervision, the head office of PBOC decides to authorize its branches and operation management departments
to examine and approve applications of the representative offices of foreign-invested banks in China (hereinafter referred to as
“representative offices”) for extension of period. Related issues are hereby notified as follows:

1.

All branches and operation management departments of PBOC are responsible for processing applications of representative offices in
cities under their administration or those transferred by PBOC sub-branches for extension of period. In accordance with the Administrative
Measures for Representative Offices of Foreign Financial Institutions in China, those that meet the requirements on extension of
period should be examined by PBOC branches or operation management departments for approval and simultaneously copied to relevant
units and kept on file in PBOC head office; applications of those that fail to meet the requirements should be promptly transferred
to the head office for processing.

2.

The approval documentation should include an approval letter and an approval book. The approval letter is reply to the applicant who
meets the requirements on extension of period. The reply to the representative office should be prepared in reference to the letter
format (refer to Attachment 1 for the format). Other copies of the reply for reporting, circulation and internal transfer should
be prepared in formal document format. The approval book (refer to Attachment 2 for the format) is used for the representative office
to complete related procedures.

3.

As for those institutions that fail to submit applications for extension of period within the prescribed time limit, PBOC branches
and operation management departments are kindly requested to refer to the practice of the head office and demand an apology letter
explaining the reason from chief of the competent department of the applicant.

Please forward this circular to relevant branches and sub-branches of People’s Bank of China under your administration.

Attachment

I: Sample Book of Approval Letter (omitted)

II: Sample Book of Approval Book (omitted)



 
The People’s Bank of China
2001-12-11

 







AMENDMENT II TO THE CRIMINAL LAW

Amendment II to the Criminal Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 23 rd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on August 31, 2001
and promulgated by Order No. 56 of the President of the People’s Republic of China on August 31, 2001) 

In order to punish the crimes of cutting down trees for opening up farmland and of unlawfully occupying or indiscriminately using
forestland and to effectively protect the forest resources, Article 342 of the Criminal Law is revised as follows: 

” Whoever, in violation of the law or regulations on land administration, unlawfully occupies cultivated land, forestland or other
farmland, and uses it for other purposes, if the area involved is relatively large and a large area of such land is damaged, shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.
” 

This Amendment shall go into effect as of the date of promulgation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION CONCERNING THE ISSUE OF THE RELEVANT PROBLEMS ABOUT EXPANDING THE IMPORT AND EXPORT OPERATION RIGHTS OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning the Issue of the Relevant Problems about Expanding the
Import and Export Operation Rights of Enterprises with Foreign Investment

WaiJingMaoZiZi [2001] No.62

July 2,2001

The Committees (Departments and Bureaus) of Foreign Trade and Economic Cooperation of all provinces, autonomous Regions, municipalities
Directly under the central government and municipalities separately listed on the State plan:

This Circular is issued as follows to prepare for China’s access into the WTO and expand the trade rights of enterprises with foreign
investment.

1

Expanding the Export Operation Right of Manufacturing Enterprises with Foreign Investment

If manufacturing enterprises foreign investment can meet the following requirements, they are allowed to be engaged in purchase and
export of the commodities which are not controlled with quota, permit or exclusive rights, and may participate in the export quota
bidding for their self-manufactured products.

(1)

manufacturing enterprises with foreign investment with an annual export volume of over 10 million US Dollars.

(2)

No record of violation of laws or regulations concerning taxation, foreign currency and import and export for two consecutive years
before applications

(3)

With professionals in international trade

2

Expanding the Import Operation Right of Corporations with Foreign Investment whose Parent establishments are Manufacturing Groups.

Issues, involving the integrated products for imported systems or the imported products for trial sales of enterprises with foreign
investment, shall be dealt with in accordance with the Supplementary Provisions of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
concerning Enterprises with Foreign Investment (2) (Ordinance 1 (2001) of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).

3

Research with foreign investment and development centers are allowed to import and sell small quantities of high-tech products manufactured
by their parent establishments for the market tests of the products researched and developed by them.

(1)

The imported products manufactured by the parent establishments shall be the market test products of the research and development
projects being carried out by those centers.

(2)

Import quantities shall be suitable for market tests.

If manufacturing enterprises with foreign investment, enterprises with foreign investment or research with foreign investment and
development centers are engaged in the above import and export business, they shall apply to their original approval authorities
for the procedures of alteration of their business scopes.

Manufacturing enterprises with foreign investment, enterprises with foreign investment or research with foreign investment and development
centers shall report to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for placing their transactions of the above import
and export business on files.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2001-07-02

 







ADMINISTRATION OF TAX COLLECTION LAW

Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection










(Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on September 4,
1992; amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax
Collection made by the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress at its 12th Meeting on February 28, 1995; revised
at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on April 28, 2001 and promulgated by Order
No.49 of the President of the People’s Republic of China on April 28, 2001)  

 

Contents 

Chapter I     General Provisions 

Chapter II    Tax Administration 

   Section 1  Tax Registration 

   Section 2  Administration of Accounting Books and Vouchers 

   Section 3  Tax Declaration 

Chapter III   Tax Collection 

Chapter IV    Tax Inspection 

Chapter V     Legal Liabilities 

Chapter VI    Supplementary Provisions 

 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted for the purpose of standardizing tax collection and payment, ensuring the tax revenues of the
State, protecting the legitimate rights and interests of taxpayers and promoting economic and social development. 

Article 2  The administration of tax collection in respect of all taxes to be collected by the tax authorities in accordance
with law shall be governed by this Law. 

Article 3  The imposition of tax, the cessation thereof, tax reduction, tax exemption, refund of tax and payment of delinquent
tax shall be governed by the provisions of relevant laws; where the State Council is authorized by law to formulate relevant regulations,
the provisions of relevant administrative regulations formulated by the State Council shall apply. 

No units including government departments or individuals may, in violation of laws or administrative regulations, make decisions
regarding the imposition of tax, the cessation thereof, tax reduction, tax exemption, refund of tax or payment of delinquent tax,
or any other decision which is in contravention with laws or administrative regulations governing tax collection. 

Article 4  Units and individuals that are obligated to pay tax as prescribed by laws or administrative regulations are taxpayers. 

Units and individuals that are obligated to withhold and remit tax or collect and remit tax as prescribed by laws or administrative
regulations are withholding agents. 

Taxpayers and withholding agents shall pay tax or withhold and remit or collect and remit tax in accordance with the provisions of
relevant laws or administrative regulations. 

Article 5  The competent department for taxation under the State Council shall be in charge of the administration of tax collection
throughout the country. The national tax bureaus and the local tax bureaus in various places shall administer tax collection respectively
within the limits set by the State Council. 

The local people’s governments at various levels shall strengthen their leadership over or coordination of the administration of
tax collection within their respective administrative regions, and support the tax authorities in performing out their duties in
accordance with law, calculating the amounts of taxes to be paid according to the statutory tax rates and collecting taxes in accordance
with law. 

The departments and units concerned shall support and assist the tax authorities in performing their duties in accordance with law. 

No units or individuals may obstruct the tax authorities from performing their duties in accordance with law. 

Article 6  The State, in a planned way, equips the tax authorities at various levels with modern information technology, enhances
the modernization of the information system for administration of tax collection, and establishes and improves a information-sharing
system among tax authorities and other administrative departments of the governments. 

Taxpayers, withholding agents and other units concerned shall, in accordance with relevant State regulations, provide the tax authorities
with truthful information relating to payment of or withholding and remittance or collection and remittance of tax. 

Article 7  The tax authorities shall extensively disseminate the laws and administrative regulations on tax collection, popularize
knowledge about payment of tax and provide, free of charge, the taxpayers with consultancy relating to payment of tax. 

Article 8  Taxpayers and withholding agents shall have the right to approach the tax authorities for information about the provisions
of the State laws and administrative regulations on tax collection and information relating to the procedures of payment of tax.
 

Taxpayers and withholding agents shall have the right to request the tax authorities to keep their information confidential. The
tax authorities shall do so in accordance with law. 

Taxpayers shall, in accordance with law, have the right to apply for tax reduction, tax exemption and refund of tax. 

With regard to the decisions made by tax authorities, taxpayers and withholding agents shall have the right to argue their cases
and defend themselves; they shall, in accordance with law, have the right to apply for administrative reconsideration, take administrative
proceedings, request State compensation, etc. 

Taxpayers and withholding agents shall have the right to accuse tax authorities and officials of their violation of laws and rules
of discipline and report such violations.  

Article 9  Tax authorities should enhance the level of their contingents, in order to improve the political and vocational quality
of the tax officials. 

Tax authorities and officials shall implement laws impartially, devote themselves to their duties, be honest and upright, treat people
politely, serve them with civility, respect and protect the rights of taxpayers and withholding agents and, in accordance with law,
accept supervision. 

No tax officials may extort or take bribes, engage in malpractices for personal gain, neglect their duties, or fail to collect, or
undercollect the amount of tax payable; nor may they abuse their power to overcollect tax or deliberately create difficulties for
taxpayers or withholding agents. 

Article 10  Tax authorities at various levels shall establish and improve a system for internal restriction and supervision.
 

The tax authorities at higher levels shall, in accordance with law, exercise supervision over the law-enforcement activities conducted
by the authorities at lower levels. 

Tax authorities at various levels shall conduct inspection to see that their staff members are implementing laws and administrative
regulations and observe the norms for incorruptibility and self-discipline.  

Article 11  The functions and responsibilities of the officials of the tax authorities in charge of tax collection, management,
internal checking or administrative reconsideration shall be explicitly defined and shall be separate from each other and mutually
restrained. 

Article 12  Any tax official who, in collecting taxes or investigating and handling cases of violation of laws on tax collection,
is an interested party in relation to the taxpayers or withholding agents or the said cases, shall withdraw.   

Article 13  Every unit or individual shall have the right to report any violations of the laws and administrative regulations
on tax collection. The authorities receiving such report and the authorities responsible for investigating and handling the case
shall maintain confidentiality in respect of the accuser. The tax authorities concerned shall grant the accuser rewards in accordance
with relevant regulations. 

Article 14  The tax authorities mentioned in this Law refer to the tax bureaus at various levels and their sub-bureaus and tax
stations as well as the tax institutions which are established in accordance with the regulations of the State Council and are publicly
announced. 

Chapter II 

Tax Administration 

Section 1 

Tax Registration 

Article 15  Enterprises, the branches and the sites engaged in production or business operations established by enterprises
in other places, industrial and commercial households and institutions engaged in production or business operations (hereinafter
all referred to as taxpayers engaged in production or business operations) shall, within 30 days from the date the business license
is obtained, apply to the tax authorities for tax registration by presenting the relevant documents. The tax authorities shall, within
30 days from the date the application is received, issue the tax registration certificate upon examination and verification of the
documents. 

The administrative departments for industry and commerce shall keep the tax authorities regularly informed of their handling of registration
and issuing of business licenses upon examination. 

The items for tax registration by taxpayers and withholding agents other than those specified in the first paragraph of this Article
and the measures in this regard shall be formulated by the State Council. 

Article 16  When a taxpayer engaged in production or business operations intends to make any change in the items of tax registration,
he shall, within 30 days from the date he completes the formalities for such change in the business registration with the administrative
departments for industry and commerce or before he submits to the said department an application for cancellation of business registration,
apply to the tax authorities for the change in or cancellation of tax registration by presenting the relevant documents. 

Article 17  Any taxpayer engaged in production or business operations shall, in accordance with relevant State regulations and
by presenting the tax registration certificate, open a basic deposit account and other deposit accounts in banks or other financial
institutions and shall report all the account numbers to the tax authorities. 

Banks and other financial institutions shall record in the accounts of the taxpayer engaged in production or business operations
the number of his tax registration certificate. 

Where the tax authorities, in accordance with law, inquire about the accounts of a taxpayer engaged in production or business operations,
the banks or other financial institutions shall provide assistance.  

Article 18  Use of tax registration certificates by taxpayers shall be governed by the relevant regulations formulated by the
competent department for taxation under the State Council. No tax registration certificate may be lent, altered, damaged, traded
or forged. 

Section 2 

Administration of Accounting Books and Vouchers 

Article 19  Taxpayers and withholding agents shall, pursuant to the relevant laws, administrative regulations and regulations
of the competent departments for finance and taxation under the State Council, establish accounting books, keep accounts on the basis
of legitimate and valid vouchers and conduct accounting. 

Article 20  The financial and accounting systems or the financial and accounting procedures and the accounting softwares of
taxpayers engaged in production or business operations shall be submitted to the tax authorities for the record. 

Where the financial and accounting systems or the financial and accounting procedures of taxpayers or withholding agents contravene
the relevant regulations on tax collection formulated by the State Council or the departments for finance and taxation under the
State Council, the tax payable, the tax withheld and remitted or collected and remitted shall be calculated in accordance with the
said regulations. 

Article 21  The tax authorities are the competent departments in charge of invoices and are responsible for the control and
supervision over printing, purchasing,  writing out, obtaining, keeping and handing in for cancellation of invoices. 

When purchasing or selling commodities, providing or receiving business services or engaging in other business activities, all units
and individuals shall write out, use or be given invoices. 

Measures for control of invoices shall be formulated by the State Council.  

Article 22  The special invoices for value-added tax shall be printed by enterprises designated by the competent department
for taxation under the State Council; other invoices shall, pursuant to the regulations of the said department, be printed by the
enterprises designated respectively by the national taxation bureaus or local taxation bureaus of provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government. 

No enterprises that are not designated by the taxation bureaus as provided for in the preceding paragraph may print invoices. 
    

Article 23  The State, based on the needs of the administration of tax collection, positively promotes the wide use of tax-monitoring
devices. Taxpayers shall, in accordance with regulations, install and use tax-monitoring devices, and no one may damage or destroy
or, without authorization, alter such devices.  

Article 24  Taxpayers engaged in production or business operations and withholding agents shall preserve their accounting books,
vouchers for the accounts, tax payment receipts and other relevant information for a period as specified by the competent departments
for finance and taxation under the State Council. 

No accounting books, vouchers for the accounts, tax payment receipts or other relevant information may be forged, altered or, without
authorization, damaged or destroyed. 

     

Section 3 

Tax Declaration 

Article 25  Taxpayers shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration as prescribed by laws or
administrative regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, truthfully
complete the formalities for tax declaration and submit tax returns, financial and accounting statements as well as other relevant
information on tax payments as required of the taxpayers by the tax authorities in light of actual needs.  

Withholding agents shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration as prescribed by laws or administrative
regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, submit truthful statements
on taxes withheld and remitted or collected and remitted as well as other relevant information as required of the withholding agents
by the tax authorities in light of actual needs. 

Article 26  Taxpayers and withholding agents may directly go to the tax authorities to complete the formalities for tax declaration
or to submit statements on tax withheld and remitted or collected and remitted, or, in accordance with regulations, handle the declaration
or submission matters mentioned above by mail, electronic data transmission or other means. 

Article 27  Where taxpayers or withholding agents are unable to complete the formalities for tax declaration or to submit statements
on the tax withheld and remitted or collected and remitted within the prescribed time limit, the time limit may be extended upon
examination and approval by the tax authorities. 

Anyone who is permitted to handle the declaration or submission matters mentioned above within the time limit extended upon examination
shall, within the prescribed time limit for tax payment, prepay the tax on the basis of the amount of the tax he actually paid last
or the amount determined by the tax authorities upon examination, and settle the payment within the extended time limit approved
upon examination.  

Chapter III 

Tax Collection 

Article 28  The tax authorities shall collect tax in accordance with the provisions of laws or administrative regulations. They
may not, in violation of such provisions, impose, cease to collect, overcollect, undercollect, collect in advance, postpone the collection
of, or apportion tax. 

The amount of agricultural tax payable shall be determined upon examination in accordance with the provisions of laws and administrative
regulations. 

Article 29  With the exception of tax authorities, tax officials and the units and individuals authorized by the tax authorities
in accordance with laws and administrative regulations, no unit or individual may engage in tax collection. 

Article 30  Withholding agents shall perform their obligations of withholding or collecting tax in accordance with the provisions
of laws or administrative regulations. With respect to units or individuals that are not obligated to withhold or collect tax as
prescribed by laws or administrative regulations, no tax authorities may request them to perform such obligations. 

When withholding agents perform the obligations of withholding or collecting tax in accordance with law, no taxpayers may refuse
to pay tax to them. Where a taxpayer refuses to do so, the withholding agent shall promptly report the matter to the tax authorities
for disposition. 

The tax authorities shall, in accordance with relevant regulations, pay to withholding agents service fees for withholding or collecting
tax.  

Article 31  A taxpayer or withholding agent shall pay or remit tax in compliance with the time limit as prescribed by laws or
administrative regulations, or as determined by tax authorities in accordance with laws or administrative regulations.  

Where a taxpayer is unable to pay tax within the prescribed time limit on account of special difficulties, he may, upon approval
by a national tax bureau or a local tax bureau of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government,
defer the payment of tax for a maximum period of three months. 

Article 32  Where a taxpayer fails to pay tax or a withholding agent fails to remit tax within the specified time limit, the
tax authorities shall, in addition to ordering the taxpayer or withholding agent to pay or remit the tax within a fixed period of
time, impose a surcharge on a daily basis at the rate of 0.05% of the amount of tax in arrears, from the date the tax payment is
defaulted. 

Article 33  A taxpayer may, in accordance with laws or administrative regulations, apply in writing for tax reduction or tax
exemption. 

Applications for tax reduction or tax exemption shall be subject to examination and approval by the examination and approval authorities
for tax reduction or tax exemption specified by laws or administrative regulations. All decisions on tax reduction or tax exemption
made in violation of laws or administrative regulations by the local people’s governments at various levels, the competent departments
under the said people’s governments, or by units or individuals shall be null and void. No tax authorities may implement such decisions,
and they shall instead report the matter to the tax authorities at a higher level. 

Article 34  When collecting tax, tax authorities shall issue tax payment receipts to taxpayers. When withholding or collecting
tax, the withholding agents shall, upon request by taxpayers, issue to them receipts for withholding or collecting tax. 

Article 35  If a taxpayer is under one of the following circumstances, tax authorities shall have the power to assess the amount
of tax payable by him: 

(1) where the establishment of accounting books is dispensed with in accordance with the provisions of laws and administrative regulations; 

(2) where accounting books are required to be established by the provisions of laws and administrative regulations, but they are
not established; 

(3) where the taxpayer damages or destroys accounting books without authorization or refuses to provide information on tax payment; 

(4) where accounting books are established, but the accounts are not in order or information on costs, receipt vouchers and expense
vouchers are incomplete, making it difficult to check the books; 

(5) where, when the obligation to pay tax arises, the taxpayer fails to complete the formalities for tax declaration within the specified
time limit and, after being ordered by tax authorities to make tax declaration within a fixed period of time, still fails to do so
upon expiration of the time limit; and 

(6) where the basis for assessing tax declared by the taxpayer is obviously on the low side and without justifying grounds. 

The specific procedure and measures for the tax authorities to determine the amounts of the tax payable shall be formulated by the
competent department for taxation under the State Council. 

Article 36  The payment or receipt of money or charges in business transactions between an enterprise, or an establishment or
site engaged in production or business operations which is set up by a foreign enterprise in China, and its associated enterprises
shall be made in the same manner as the payment or receipt of money or charges in business transactions between independent enterprises.
Where the payment or receipt of money or charges is not made in the said manner and thus results in a reduction of the taxable revenue
or income, the tax authorities shall have the power to make reasonable adjustments. 

Article 37  Where a taxpayer engaged in production or business operations or a taxpayer temporarily engaged in business operations
fails to complete the formalities for tax registration in accordance with regulations, the tax authorities shall assess the amount
of tax payable by him and order him to make the payment; if he fails to do so, the tax authorities may distrain the commodities or
goods of a value equivalent to the amount of tax payable; if he pays the amount of tax payable after the distraint, the tax authorities
shall immediately remove the distraint and return the commodities or goods distrained; if he still fails to pay the amount of tax
payable after the distraint, the commodities or goods distrained shall, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau)
at or above the county level, be auctioned or sold off in accordance with law and the proceeds therefrom shall be used to offset
the amount of tax payable. 

Article 38  Where the tax authorities have grounds to believe that a taxpayer engaged in production or business operations commits
an act of tax evasion, they may, prior to the prescribed date of tax payment, order the taxpayer to pay the tax payable within a
fixed period of time. If, within the fixed period of time, the tax authorities discover evident signs that the taxpayer is transferring
or concealing the taxable commodities, goods or other property, or taxable income, they may order the taxpayer to provide a guaranty
for tax payment. If the taxpayer is unable to do so, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau
(or sub-bureau) at or above the county level, adopt the following tax preservation measures: 

(1) to notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to freeze the
taxpayer’s deposits to the tune equivalent to the amount of tax payable; and 

(2) to distrain or seal up the taxpayer’s  commodities, goods or other property to the value equivalent to the amount of tax
payable. 

Where the taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time prescribed in the preceding paragraph, the tax authorities
shall immediately lift the tax preservation measures. Where the taxpayer fails to do so on the expiration of the fixed period of
time, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level,
notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to withhold and remit
the amount of tax payable from the taxpayer’s frozen deposits, or, in accordance with law, auction or sell off the commodities, goods
or other property distrained or sealed up and use the proceeds therefrom to offset the amount of tax payable. 

Any housing or articles for use which are necessary for the daily lives of an individual and the family members he supports shall
not be subjected to the tax preservation measures.  

Article 39  Where a taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time while the tax authorities fail to immediately
lift the tax preservation measures, thus causing losses to the legitimate interests of the taxpayer, the tax authorities shall be
liable for compensation. 

Article 40  Where a taxpayer engaged in production or business operations or a withholding agent fails to pay or remit tax within
the prescribed time limit, or a tax payment guarantor fails to pay the guaranteed amount of tax within the prescribed time limit,
the tax authorities shall order him to pay the tax within a fixed period of time. Where he fails to pay the tax on the expiration
of the time limit, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county
level, adopt the following compulsory enforcement measures: 

(1) to notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor
has opened an account to withhold and remit the amount of tax from his deposits; 

(2) to distrain, seal up or, in accordance with law, auction or sell off the commodities, goods or other property of the taxpayer,
withholding agent or tax payment guarantor, to the value equivalent to the amount of tax payable, and to use the proceeds therefrom
to offset the amount of tax payable. 

When executing the compulsory enforcement measures, the tax authorities shall do the same with regard to the surcharge which is unpaid
by the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor mentioned in the preceding paragraph. 

Any housing or articles for use which are necessary for the daily lives of an individual and the family members he supports shall
not be subjected to the compulsory enforcement measures.  

Article 41  No units or individuals other than the statutory tax authorities may exercise the power to adopt tax preservation
measures or compulsory enforcement measures provided for in Articles 37, 38 and 40 of this Law. 

Article 42  The tax authorities shall adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures in compliance with
the limits of power and procedures prescribed by law, and they may not seal up or distrain any housing and articles for use which
are necessary for the daily lives of the taxpayer himself and the family members he supports. 

Article 43  Where the tax authorities abuse their power and, in violation of law, adopt tax preservation measures or compulsory
enforcement measures, or inappropriately adopt such measures, thus causing losses to the legitimate rights and interests of taxpayers,
withholding agents or tax payment guarantors, the tax authorities shall be liable for compensation in accordance with law. 

Article 44  Where the taxpayer, who defaults on tax payment, or his legal representative needs to leave the territory of China,
either of them shall pay the amount of the tax payable and the surcharge thereon with, or provide a guaranty to, the tax authorities
before leaving the country. If neither the tax payable and the surcharge thereon are paid nor a guaranty is provided, the tax authorities
may notify the exit administration to prevent him from leaving the country. 

Article 45  Tax collection by the tax authorities shall have precedence over unwarranted claims, except where otherwise provided
for by law; where tax is defaulted before the taxpayer mortgages or pledges his property or before the taxpayer’s property is distrained,
tax collection shall have the precedence over the exercise of the right of mortgage, pledge or lien. 

Where a taxpayer defaults on tax payment and is at the same time fined and his unlawful gains are to be confiscated upon decision
by an administrative department, tax collection shall have precedence over the fine and confiscation of unlawful gains. 

The tax authorities shall regularly announce the taxes defaulted on by taxpayers. 

Article 46  Where a taxpayer defaults on tax payment and puts his property in mortgage or pledge, he shall explain to the mortgagee
or pledgee about his default on tax payment. The mortgagee or pledgee may request the tax authorities to provide information about
the default.  

Article 47  The tax authorities shall issue a receipt when distraining commodities, goods or other property, and issue a detailed
list when sealing up commodities, goods or other property.     

Article 48  Where taxpayers merge or separate their businesses, they shall report the matter to the tax authorities and pay
off the tax payable in accordance with law. If a taxpayer fails to pay off the tax payable at the time of merger, the new taxpayer
after the merger shall continue to fulfill the duty to pay tax; if a taxpayer fails to pay off the tax payable at the time of separation,
the new taxpayer after the separation shall bear joint and several liability for the unfulfilled duty.  

Article 49  Any taxpayer who defaults on payment of a considerable amount of tax shall, before disposing of his real estate
or large amount of fixed assets, report the matter to the tax authorities. 

Article 50  Where a taxpayer who defaults on tax payment is indolent in exercising his natural creditor’s rights, or disclaims
such rights, or transfers gratis his property, or transfers his property at a low price evidently unreasonable, which the transferee
is aware of, thus causing losses to tax collection of the State, the tax authorities may, in accordance with the provisions in Articles
73 and 74 of the Contract Law, exercise the rights of subrogation and rescission. 

Where the tax authorities exercise the rights of subrogation

OFFICIAL REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE EXEMPTION OF THE PROCEDURES OF EXAMINING AND APPROVING OF SALES TAX FOR THE BUSINESS SUCH AS TRANSFER OF TECHNOLOGY

The State Administration of Taxation

Official Reply of the State Administration of Taxation on the Exemption of the Procedures of Examining and Approving of Sales Tax
for the Business such as Transfer of Technology

GuoShuiHan [2001] No.223

March 23, 2001

The require for the instruction on the exemption of sales tax for the transfer of technology and technology development by the local
Taxation Bureau of Shanxi province has been received. After investigation the reply is the following:

With regards to the procedures of examining and approving the exemption of sales tax for the business such as transfer of technology,
the regulations state that the technology contract can enjoy the preferential taxation policy after ratification and registration
which is prescribed in Measures for administration of the ratification and registration of the technology contract distributed by
the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. The above regulations reiterate
and stress the concerning statements which is in the parts of the Circular on taxation for implementing the intensifying the technology
innovation, developing the high technology and realizing the industrialization purposed by the State Council.

 
The State Administration of Taxation
2001-03-23

 




CIRCULAR OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS AND THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION CONCERNING NECESSARY CERTIFICATES FOR IMPORTED SECOND-HAND ELECTROMECHANICAL PRODUCTS BY ENTERPRISES IN EXPORT PROCESSING ZONES

The General Customs Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the General Administration of Customs and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning Necessary
Certificates for Imported Second-hand Electromechanical Products by Enterprises in Export Processing Zones

ShuFa [2000] No. 745

November 28,2000

Guangdong Branch and each customs directly under the General Administration of Customs:

With regard to the recent Enquiries about Whether the Import of Second-hand Electromechanical Products by Enterprises in Export Processing
Zones is subject to certificate control or not, a clear-cut answer after careful consideration is as follows:

According to the Circular of the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the
Customs General Administration and the State Administration for Import and Export Commodity Inspection on Strengthening the Import
Control of Second-hand Electromechanical Products(GuoJingMaoJi [1997] No.877) and the Supplementary Circular of the Ministry of Foreign
Trade and Economic Cooperation, the Customs General Administration and the State Administration of Import and Export Commodity Inspection
and Quarantine and Quarantine on Strengthening the Import Control of Second-hand Electromechanical Products (WaiJingMaoJiDianFa [1998]
No.555, hereinafter referred to as the Supplementary Circular), the import of second-hand electromechanical products by enterprises
in export processing zones shall be brought under certificate administration if the products are subject to import quota, are specified
ones, centralized registered ones, or are listed in the import catalogue of important second-hand electromechanical products in the
Supplementary Circular. When the above products are imported to the export processing zones, the customs shall inspect and handle
the import procedures against certifications issued by the Department of Electromechanical Products Administration of the Ministry
of Foreign Trade and Economic Cooperation. However, materials or components imported for processing trade related to second-hand
electromechanical products shall be handled according to relevant regulations.

 
The General Customs Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2000-11-28

 




OFFICIAL REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON GRANTING THE REFUND FOR THE EXPORT BEET PULPS

The State Administration of Taxation

Official Reply of the State Administration of Taxation on Granting the Refund for the Export Beet Pulps

GuoShuiFa [2000] No.861

October 26, 2000

Request for Instruction on Export Tax of the Beet Pulps of the Foreign Enterprises in My Province by the Heilongjiang Administration
of Taxation (HeiGuoShuiFa [2000] No.148) has been received and aware of it.

In light of request for refund for the export beet pulps, with a view of the beet pulps on the taxation list of Circular of the State
Administration of Taxation on Modifying Feedstuff Note and Intensifying the Management of Levy and Exemption of Value-added Tax on
Feedstuff (GuoShuiFa [1999] No.39), the State Administration of Taxation has decided that beet pulps levied exports duty are granted
refund.



 
The State Administration of Taxation
2000-10-26

 







CIRCULAR OF THE DEPARTMENT OF MEDICAL ADMINISTRATION OF THE MINISTRY OF HEALTH AND THE DEPARTMENT OF FOREIGN INVESTMENT OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION ON ISSUES CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF CHINESE-FOREIGN JOINT-EQUITY AND CONTRACTUAL JOINT MEDICAL INSTITUTIONS

The Department of Medical Treatment and Policies of the Ministry of Health, the Department of Foreign Investment of the Ministry of
Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Department of Medical Administration of the Ministry of Health and the Department of Foreign Investment of the Ministry
of Foreign Trade and Economic Cooperation on Issues Concerning the Implementation of the Interim Measures for the Administration
of Chinese-foreign Joint-equity and Contractual Joint Medical Institutions

WeiYiGuanFa [2000] No.28

June 23, 2000

1.

Administrative health and foreign trade and economic departments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government should conduct a rectifying review of established Chinese-foreign joint-equity and contractual medical
institutions. Chinese-foreign joint-equity and contractual medical institutions established locally without the approval of the Ministry
of Health and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation before the promulgation of the Interim Measures should be examined
and verified by provincial administrative health and foreign trade and economic departments compliance with the Interim Measures
within 6 months. Institutions that meet the requirements will be reported to the Ministry of Health and the Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation for examination and approval. Those that fail to meet the requirements will be ordered to terminate their
operation and the issued Medical Institution Operating License will be revoked. Examination and approval authorities and their personnel
that overstep their power and refuse to rectify will be investigated and affixed legal liabilities.

2.

Existing Chinese-foreign joint-equity and contractual medical institutions that have been reported to the Ministry of Health for approval
before the promulgation of the Interim Measures should revise or supplement related application materials and reapplication is not
required.

3.

The applications of Chinese-foreign joint-equity and contractual medical institutions will be handled as of July 1, 2000.

4.

In accordance with the Interim Measures, local administrative health and foreign trade and economic departments at or above the county
level should be responsible for daily supervision and administration of Chinese-foreign joint-equity and contractual medical institutions
under their administration.



 
The Department of Medical Treatment and Policies of the Ministry of Health, the Department of Foreign Investment of
the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2000-06-23

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF RESEARCH WITH FOREIGN INVESTMENT AND DEVELOPMENT CENTRE

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning the Establishment of Research with Foreign Investment
and Development Centre

WaiJingMaoZiFa [2000] No.218

April 18, 2000

Commissions of Foreign Trade and Economic Co-operation of all provinces, autonomous regions, municipalities under directly under the
central government and municipalities separately listed on the State plan:

The State adopts a policy of encouraging the establishment of research with foreign investment and development centres in China. MOFTEC
hereby issues the Circular Concerning the Approval of Contracts and Articles of Association for the Establishment of Research with
Foreign Investment and Development Centres:

Article 1

Form and business scope of research with foreign investment and development centres

(1)

A research with foreign investment and development centre may take the form of a Sino-foreign equity joint venture, a Sino-foreign
contractual joint venture or a wholly foreign-owned enterprise established by foreign investors in accordance with the law (including
foreign-funded holding companies). They may also take the form of a separate department or a branch company within an enterprise
with foreign investment.

(2)

Such a centre should be an institution where research and development and experimentation (including intermediate experimentation
or research and development) are conducted in the field of natural sciences and related technology. The content of research and development
includes fundamental research, applied research, high-tech research and research for the purpose of social welfare, excluding those
projects prohibited in the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries. The centre is not allowed to conduct any technology
trading activities not related to the technological result of its research and development, or any production activities other than
intermediate experiments. The centre may transfer fruits of its technological research and development. It may also conduct co-operative
research and development with Chinese research institutions either under a management contract or a co-operation contract. A training
centre is not included in the category of research and development.

Article 2

Conditions for the establishment of a foreign-funded research and development centre

(1)

Having clearly-defined research and development field and specific research and development projects, fixed business location, machinery
and equipment as well as other conditions necessary for conducting research and development, and an investment of no less than 2,000,000
USD for research and development.

(2)

Having professional managerial and technical personnel, 80% or above of which should be technical staff with an educational background
on the undergraduate or higher level directly involved in research and development.

Article 3

Procedure for the establishment of a foreign-funded research and development centre

(1)

A research with foreign investment and development centre which takes the form of an equity or contractual joint venture or a wholly-owned
foreign enterprise should be subject to the approval of competent authorities on the provincial level.

(2)

Establishment of a research and development centre within an enterprise with foreign investment(including investment companies):

(a)

The establishment of a branch company or a separate department of research and development should be subject to the approval of competent
approving authorities in charge of the establishment of enterprises with foreign investment. However, if the enterprise with foreign
investment is within Category A of the Catalogue of Restricted Foreign Investment Industries, the approval should be granted by the
competent authority on the provincial level (or shall be accepted according to the subsequent paragraph for record).

(b)

If the enterprise with foreign investment is already in existence and its business scope includes research or development, materials
for the establishment of a separate department of research and development centre should be submitted retroactively to the original
approving authority for record; if its business scope does not include research and development, the establishment of a separate
department of research and development necessitates the revision of its contract and the articles of association and their submission
to the original approving authority for approval. Such research and development department should also meet the conditions prescribed
in Article 2 .

(3)

The following items should be included in the application submitted to the approving authority:

(a)

orientation, scope, principal objectives and plan for the implementation of research and development;

(b)

Location, personnel and other related technological requirements;

(c)

Sources, uses and amount of fund and relevant budgetary reports;

(d)

List of equipment and related technology, spare parts, research samples and chemical reagents imported for its own specific use within
the total investment or with its own capital;

(e)

Introduction about the advanced nature of the project and about the ownership of research and development results.

Article 4

Miscellaneous provisions

(1)

The research with foreign investment and development centre should conduct its activities in accordance with the law and its investment
should not be used for purposes other than research and development.

(2)

The research with foreign investment and development centre taking the form of a branch company or a separate department within enterprise
foreign investment should maintain a separate financial budget and a separate business account.

(3)

The investment for a research and development centre taking the form of a branch company or a separate department by an enterprise
with foreign investment within Category A of the Catalogue of the Restricted Foreign Investment Industries should not exceed 50%
of its total investment.

(4)

The research with foreign investment and development centre is required to submit to its approving authority its annual report on
its research and development activities by March 31 of each year.

(5)

Please see the attachment for the preferential State policies granted to research with foreign investment and development centres.

Here is notified. Attachment:Policies for Research and Development Centres with Foreign Investment

1.

Equipment and related technology as well as spare parts imported within the total investment for self-use (excluding the items as
mentioned in the “Catalogue of Goods Imported by Enterprises with Foreign Investment Not Exempted from Taxation” and ships, aircraft,
vehicles for special purposes and construction machinery), such as laboratory use or intermediate experiment not reaching a production
scale, can be exempted from customs duties and other taxes related to importation.

2.

For the purpose of self-funded technical innovation, the equipment and related technology as well as spare parts imported within its
approved business scope in accordance with the Circular on the Importation Taxation Policies to Further Encourage Foreign Investment
(ShuShui [1999] No.791) can be exempted from customs duties and other taxes related to importation.

3.

The income from technological transfer of its own research and development results is exempted from business tax.

4.

If its research and development investment in the current year is 10% higher of that of the previous year, upon approval by the taxation
authority, 50% of the actual research and development investment in the current year may be deducted from the taxable income of the
same period.

5.

Other preferential policies formulated by the State.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2000-04-18

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...