Home China Laws Page 40

China Laws

REGULATIONS ON TRADE UNIONS IN ENTERPRISES IN THE SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

Regulations on Trade Unions in Enterprises in the Special Economic Zones in GuangDong Province

     (Effective Date:1985.05.08–Ineffective Date:)

   Article 1. With a view to defining the status and functions of trade unions in enterprises in the special economic zones in Guangdong Province
(hereinafter referred to as the special zones) and to bringing their roles into play in the construction of the special zones, these
regulations are formulated in accordance with the Trade Union Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as Chinese
Trade Union Law), the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province and the relevant laws and regulations.

   Article 2. Trade unions in enterprises in the special zones mentioned in these regulations refer to trade union organizations set up, in accordance
with the law, in solo ventures, joint ventures and co-operative ventures in the special zones (hereinafter referred to as special
zone enterprises) operated independently by foreign citizens, overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots or their
companies and enterprises (hereinafter referred to as outside investors) or operated jointly by outside investors and Chinese enterprises.

   Article 3. A trade union in a special zone enterprise shall possess the status of a legal person, and president of the trade union shall be
representative of the legal person.

   Article 4. Staff and workers of special zone enterprises, as part of the Chinese working class, may, in accordance with the Chinese Trade Union
Law and the Articles of Association of the Chinese Trade Union, set up and join trade union organizations and carry on trade union
activities.

   Article 5. Trade unions in special zone enterprises shall be directly under the leadership of the trade union organization of a higher level.

The Municipal Federations of Trade Unions of Shenzhen, Zhuhai and Shantou shall exercise unified leadership over trade unions in special
zone enterprises in their respective special zones. The setting up of a trade union organization in a special zone enterprise shall
be reported for approval to the federation of trade unions of the city where the enterprise locates.

   Article 6. Trade unions in special zone enterprises are representatives of the interests of the staff and workers. They shall protect pursuant
to the law the legitimate rights and interests of the staff and workers, consult or negotiate on behalf of the staff and workers
with the enterprises on matters of vital interests of the staff and workers, supervise according to the law the observance by the
enterprises of the laws, regulations and rules of the state or the special zones in connection with labour protection, labour insurance,
wage systems, environmental sanitation and safety in production, etc., and protect pursuant to the law the special rights and interests
of the women staff and workers.

   Article 7. Trade unions in special zone enterprises shall according to the law give guidance and help to the staff and workers in signing their
individual labour contracts with the enterprises, or sign on behalf of the staff and workers collective labour contracts with the
enterprises, and supervise the execution of the labour contracts.

   Article 8. Trade unions in special zone enterprises shall support the production and management and administration of the enterprises, educate
the staff and workers to adopt a correct attitude towards the legitimate rights and interests of outside investors, to observe labour
discipline and various rules and regulations, to strictly abide by the labour contracts and to strive to fulfil various economic
tasks.

   Article 9. Trade unions in the special zone enterprises shall organize for the staff and workers political, scientific and technical and literary
studies, assist the enterprises in professional and technical training and carry on various healthy recreational and sports activities.

   Article 10. Trade unions in the special zone enterprises shall be concerned with the well-being of the staff and workers, help and supervise
the enterprises in the rational use of welfare and bonus funds and in running the collective welfare projects well.

   Article 11. Trade unions in the special zone enterprises shall carry on various activities to promote their unity and friendship with Hong Kong,
Macao and Taiwan staff and workers and overseas Chinese or foreign staff and workers of the enterprises, and cooperate with them
in work.

   Article 12. Trade union representatives may pursuant to the law attend as non-voting members and report the opinions and demands of the staff
and workers to meetings of the board of directors held to discuss important issues such as development plans, production and operational
activities of the enterprise.

Board of directors of a special zone enterprise, at meetings to discuss and decide on awards and penalties to staff and workers, wage
systems, welfare benefit, labour protection and labour insurance, etc., shall win cooperation of the trade union, and trade union
representatives may pursuant to the law attend the meetings as non-voting members and give opinions of the trade union.

   Article 13. In solo ventures of outside investors, a labour-capital consultative meeting system shall be established, and trade union representatives
and outside investors or their agents shall consult with each other at regular intervals on matters of rights and interests of the
staff and workers, so as to coordinate relations between labour and capital and run the ventures well.

   Article 14. Special zone enterprises shall observe the legal regulations of the special zones on labour management and the stipulations of the
labour contracts in dismissing or giving penalties to staff and workers, and promptly notify trade unions in the enterprises.

   Article 15. When there is need for special zone enterprises to increase working hours, the prerequisite is not to impair the health of the staff
and workers, and the regulations of the special zones for labour and wage management shall be strictly implemented and over-time
pay shall be given. In case the overtime work impairs the health of staff and workers, trade unions may raise their opinions to the
enterprises and decide through consultation ways to solve the problems.

   Article 16. Trade unions in special zone enterprises shall in accordance with the Articles of Association of Chinese Trade Union set up committees
of grass-roots trade unions and convene general membership meetings or trade union members’ representative assemblies.

Members of grass-root trade union committees shall generally not withdraw from production, but in enterprises that have comparatively
large numbers of staff and workers, the trade unions may pursuant to the Chinese Trade Union Law appoint full-time committee members
not engaged in production. Wages of full-time trade union committee members shall be paid out of the trade union funds, and they
enjoy various other treatments just as the staff and workers do and the enterprises shall bear such costs.

   Article 17. When committee members of a trade union in a special zone enterprise who are not released from production need to take up some time
for trade union activities during production hours, the trade union shall notify the enterprise in advance and the enterprise shall
support it. However, total time taken up by each committee member during production hours shall not exceed two work days in a month,
and such time may be added up in a calendar year and used for participation in training or study classes or for attending meetings
of the trade union and their wages and bonuses shall be fully paid by the enterprises.

   Article 18. When a special zone enterprise transfers a trade union committee member to another post or dismisses him, consent of the trade union
organization of a higher level shall be obtained in advance.

When a full-time trade union committee member no longer holds his post in the trade union, the enterprise concerned shall according
to his conditions arrange a proper job for him in time.

   Article 19. Activities organized by trade unions in special zone enterprises shall usually not take up production (working) hours. In the event
of special circumstances that some time during production (working) hours is to be taken up, consent of the enterprise shall be requested
beforehand.

   Article 20. Special zone enterprises shall give convenience and support to the work of the trade unions.

Special zone enterprises shall, in accordance with the stipulations of the Chinese Trade Union Law and the Regulations for the Implementation
of the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment, provide free of charge housing
and facilities (including water and electricity, furniture, etc.) for the trade unions’ office work, meetings and welfare, cultural
and sports activities, and bear the relevant maintenance costs.

   Article 21. A special zone enterprise shall, in accordance with the stipulations of the Chinese Trade Union Law and the Regulations for the Implementation
of the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment, allocate each month an amount
of money equal to two per cent of the total amount of salaries and wages of the enterprise’s staff and workers as trade union’s funds,
which shall be itemized as administration expenses of the enterprise. Trade union funds shall be appropriated each month.

Members of trade unions in special zone enterprises shall pay membership fees each month in accordance with the rules formulated by
All-China Federation of Trade Unions.

Trade unions in special zone enterprises shall, in accordance with the financial disciplines set forth by the state or the special
zones and the rules formulated by All-China Federation of Trade Unions, work out managerial rules for the trade union funds, which
shall be subject to guidance, check up and supervision by the trade unions of higher levels.

   Article 22. Labour disputes arising between trade unions in special zone enterprises and the enterprises may be settled through consultations
by representatives of the disputing parties. In case no settlement is reached through consultations, either or both of the parties
may apply to the labour management department under the people’s government of the municipality where the enterprise is located for
conciliation. If there is objection to conciliation, a suit may be brought in the people’s court in accordance with the law.

   Article 23. All staff and workers from Hong Kong, Macao and Taiwan, overseas Chinese or foreign staff and workers, employed to work in special
zone enterprises and having their wages as the main source of their income, may become members of the Chinese Trade Union if they
agree with the Articles of Association of the Chinese Trade Union, voluntarily apply for membership of the trade union organization,
pay membership fees according to the stipulations and take part in trade union activities.

   Article 24. Members of trade unions in special zone enterprises among staff and workers from Hong Kong, Macao and Taiwan, overseas Chinese or
foreign staff and workers shall hand in their membership cards when they leave the special zones after the end of their work there.
If they personally apply for issuance of certificates, the municipal federation of trade unions may issue certificates to them evidencing
that they joined the Chinese Trade Union. For those who leave the special zones for more than six months running without special
reasons and do not pay membership fees according to the stipulations, their status as members of the Chinese Trade Union shall vanish
automatically.

   Article 25. These regulations shall come into force as of the day of promulgation.

    






IMPLEMENTING RULES ON PUNISHMENT OF VIOLATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1985-04-05 Effective Date  1985-04-05 Date of Invalidation  1996-04-01


Implementing Rules on Punishment of Violation of Foreign Exchange Control



(Approved by the State Council on March 25, 1985, promulgated by the State

Administration of Foreign Exchange Control on April 5, 1985)(Editor’s Note:
These Rules have been annulled by Regulations of the People’s Republic of
China on Foreige Exchange Control promulgated on January 29, 1996 and
effective as of April 1, 1996)

    Article 1  These Rules are formulated for the implementation of Articles
31 and 33 of the Interim Regulations for Foreign Exchange Control of the
People’s Republic of China.

    Article 2  The following acts shall be regarded as unlawful procurement of
foreign exchange:

    (1) paying in Renminbi for imports or other items that ought to be paid in
foreign exchange, unless otherwise approved by the State Administration of
Foreign Exchange Control or its branch offices (hereinafter referred to as
foreign exchange control agencies), or stipulated by the State;

    (2) paying in Renminbi by organizations within territory to defray the
expenses in China for organizations stationed abroad, foreign organizations
stationed in China, enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures, and individuals coming to
China for a short stay, in return for reimbursement in foreign exchange which
is not sold to the State;

    (3) paying in Renminbi by organizations stationed abroad to defray
expenses with their own Renminbi in China for others in return for
reimbursement in foreign exchange;

    (4) paying in Renminbi by foreign organizations stationed in China,
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
Chinese-foreign equity joint ventures and the personnel thereof to defray
expenses for others in return for reimbursement in foreign exchange or in
other forms of a similar nature;

    (5) making repayments without approval of foreign exchange control
agencies in Renminbi by delegations, working groups or members thereof sent
abroad or to Hong Kong, Macao and other regions, who put to other uses or
spend on purchase of goods the foreign exchange allocated for the mission or
that earned from their various kinds of business operations;

    (6) offsetting export proceeds or other foreign exchange earnings against
import costs or other expenditures by organizations within territory.

    Article 3  Unlawful procurement of foreign exchange shall be penalized
according to different circumstances in the following ways:

    (1) If the foreign exchange unlawfully procured remains unused, the party
procuring the foreign exchange from others shall be ordered to repatriate the
foreign exchange within a prescribed time limit for a compulsory sale to the
State. If it has been used up, the party concerned must repay it either by a
compulsory sale to the State of an equal amount of foreign exchange or by a
deduction of the amount from the foreign exchange quota allotted to the said
party. In case the said party has no foreign exchange to repay, the difference
between the domestic and international market prices of the goods purchased
with the unlawfully procured exchange shall be paid. In addition, a fine
equivalent to 10-30% of the amount of the foreign exchange unlawfully procured
may be imposed.

    (2) The party procuring foreign exchange for others shall be fined a sum
equivalent to 10-30% of the amount of the foreign exchange illegally procured
in light of the seriousness of the case.

    Article 4  The following acts shall be regarded as evasion of foreign
exchange control:

    (1) retaining, spending or depositing foreign exchange earnings abroad by
organizations within territory without prior approval of the exchange control
agencies; depositing foreign exchange earnings abroad in violation of the
Regulations for Foreign Exchange Control Relating to Enterprises with Overseas
Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and Chinese-foreign Equity Joint
Ventures;

    (2) retaining or depositing abroad without authorization the foreign
exchange which is concealed by organizations within territory, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign
equity joint ventures and which is acquired through such means as reporting
less foreign exchange receipts by understating the export prices or
commissions, or reporting more foreign exchange expenditures by overstating
the import prices, expenses and commissions.

    (3) retaining for business operations abroad or putting to other uses the
profits that ought to be repatriated according to State provisions, by
organizations stationed abroad or by Chinese joint venturers in
Chinese-foreign equity joint ventures established abroad;

    (4) failing to use the foreign exchange allocated for the mission or
earned from various kinds of business operations according to plans and
depositing it abroad or putting it to other uses, without otherwise approval
of the foreign exchange control agencies, by delegations or working groups and
the members thereof sent abroad or to Hong Kong, Macao and other regions.

    Article 5  Evasion of foreign exchange control shall be penalized
according to different circumstances in the following ways:

    (1) if the foreign exchange acquired through evasion still remains unused,
the evader or the involved competent department shall be ordered to repatriate
it within a prescribed time limit for compulsory sale to the State; or the
full amount of foreign exchange or part thereof shall be confiscated. In
addition, a fine equivalent to 10-50% of the amount of the foreign exchange
evaded may be imposed;

    (2) if the foreign exchange acquired through evasion has been used up, the
evader shall be ordered to repay an equal amount of foreign exchange which
shall be sold to the State or confiscated. In addition, a fine equivalent to
10-50% of the amount of the foreign exchange evaded may be imposed;

    (3) if the evader has no foreign exchange to repay, a fine equivalent to
no less than 30% of but no more than the full amount of the foreign exchange
acquired through evasion shall be imposed, or the illegal gains therefrom
shall be confiscated, or the fine and confiscation shall be imposed
concurrently.

    Article 6  The following acts shall be regarded as disrupting financial
stability:

    (1) engaging in foreign exchange business without prior approval of the
State Administration of Foreign Exchange Control or on a scale beyond the
approved business scope;

    (2) issuing securities denominated in foreign currencies in China or
abroad, or accepting loans offered by banks or enterprises in foreign
countries or in Hong Kong, Macao and other regions by organizations within
territory without prior approval of the State Council or the departments
authorized by the State Council;

    (3) using foreign currency by organizations within territory, without
otherwise approval of the foreign exchange control agencies, as the monetary
unit in settling accounts, borrowing or lending, making transfers or obtaining
mortgages, or as a medium of exchange in business transactions;

    (4) buying and selling foreign exchange without authorization or in any
disguised form, or at rates above those set by the State Administration of
Foreign Exchange Control, or profiteering in buying and selling foreign
exchange.

    Article 7  The following panalties shall be imposed on the offenders
involved in the cases listed in the preceding Article according to different
circumstances:

    (1) For cases referred to in paragraph (1), the offenders shall be ordered
to cease their foreign exchange business or operations that exceed the
approved scope, or their unlawful earnings shall be confiscated or a fine up
to but no more than the full amount of the illegal operating fund shall be
imposed, or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.

    (2) For cases referred to in paragraph (2), the offenders shall be ordered
not to issue new securities or not to accept new loans, and may also be fined
a sum up to but no more than 20% of the securities issued or loans accepted.

    (3) For cases referred to in paragraphs (3) and (4), the offenders shall
be ordered to sell their unlawfully transacted foreign exchange to the State
and their illegal gains shall be confiscated, or a fine up to but no more than
the full amount of the foreign exchange illegally transacted shall be imposed,
or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.

    Article 8  For other acts in violation of foreign exchange control not
specifically listed in Articles 2, 4 and 6, penalties may be meted out
according to the seriousness of the case with reference to the most relevant
provisions provided in these Rules.

    Article 9  In cases of minor offences, the offenders who voluntarily
confess to their unlawful activities before the foreign exchange control
agencies, show sincere repentance and demonstrate meritorious conduct by
informing against other offenders shall be dealt with leniently or exempt from
punishment. Offenders who refuse to confess, try to cover up their offences or
refuse to mend their ways despite repeated admonition shall be punished
severely in accordance with Articles 3, 5 and 7 of these Rules.

    Article 10  Serious cases of unlawful procurement of foreign exchange,
evasion of foreign exchange control or disrupting financial stability shall be
transferred to judicial organs for handling according to law.

    Article 11  To prevent violators from transferring their unlawfully
acquired funds when violations of foreign exchange control are under
investigation, the foreign exchange control agencies may ask the banks to
freeze the funds in question for a period of no more than two months. Upon
expiry, the funds shall be unfrozen automatically. If an extension of the
period is necessary under special circumstances, the relevant foreign exchange
control agency shall renew the notification to the bank concerned. In case a
violator refuses to pay the fine or the sum to be confiscated, the relevant
foreign exchange control agency may enforce the penalty by deducting the sum
from the violator’s bank account.

    Article 12  In cases where the foreign exchange control agencies impose
penalties, notices of penalty decision shall be served to the units or
individuals being penalized. If the party concerned does not agree with the
penalty decision, it(he) may appeal to the foreign exchange control agency at
the next higher level for reconsideration within 15 days as of the date of
receipt of the notice. If the party concerned still does not agree with the
decision of reconsideration, it(he) may bring a suit in the local people’s
court.

    Article 13  Cases involving violation of foreign exchange control
regulations shall be handled by the foreign exchange control agencies; cases
involving unlawful procurement of foreign exchange and evasion of foreign
exchange control that are of the nature of smuggling by means of illegally
getting the goods into or out of the country as part of luggage and personal
effects, by post or other means of transport, shall be handled by the Customs;
and cases involving the use of foreign exchange or payment instruments in
foreign currency for speculation and profiteering shall be handled by the
administrative departments for industry and commerce.

    Article 14  Measures for penalizing violations of foreign exchange control
in the special economic zones shall be separately formulated by the
Governments of Guangdong and Fujian Provinces by taking reference to these
Rules.

    Article 15  The State Administration of Foreign Exchange Control shall be
responsible for interpreting these Rules.

    Article 16  These Rules shall come into force as of the date of
promulgation.






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF INFORMATION INDUSTRY, THE MINISTRY OF EDUCATION, THE MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING THE ISSUANCE OF “CERTIFYING STANDARD AND MANAGING MEASURES FOR SOFTWARE ENTERPRISES (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)”

The Ministry of Information Industry, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the State Administration
of Taxation

Circular of the Ministry of Information Industry, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the State Administration
of Taxation Concerning the Issuance of “Certifying Standard and Managing Measures for Software Enterprises (for Trial Implementation)”

XinBuLianChan [2000] No.968

October 16,2000

The departments in-charge of information industry, the state tax bureaus, local tax bureaus, association of Chinese software industry
in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the State Council:

This “Certifying Standard and Managing Measures For Software Enterprises (For Trial Implementation)” (hereinafter the “Regulations”)
is promulgated for the purpose of implementing the “Policies on Encouraging the development of Software Industry and Integrated Circuit
Industry” stipulated by the State Council. It is issued now for you to carry out.

In view of the actual conditions of the software enterprises and software industry associations throughout the country, the certifying
work will be carried out at the level of province, autonomous region, municipality directly under the State Council and municipality
separately listed on the State plan for the time being and will extend to the prefecture level when time matures. Attachment:Certifying Standard and Managing Measures for Software Enterprises (for Trial Implementation)

Article 1

This Regulations is promulgated pursuant to “Policies on Encouraging the development of Software Industry and Integrated Circuit Industry”
(hereinafter “Policies”) of the State Council for the purpose of accelerating the development of software industry, increasing creativity
and international competitiveness of information industry.

Article 2

All the software enterprises certified by the standard and procedure of this Regulations are enpost_titled to the encouragement policies
as stipulated in the Policies.

Article 3

Software products in this Regulations shall refer to the computer software, information system provided to the consumer or the software
set in the equipment, or the computer software provided together with technical services such as computer system integration and
applied service.

Article 4

The Ministry of Information Industry stipulates standard and managing measures for certifying software enterprise jointly with the
Education Commission, Ministry of Science and Technology, the Sate Tax Administration, etc. The Ministry of Information Industry
shall manage and supervise the industry of software, coordinate and administer the certifying of software enterprises throughout
the country. Its main duties are:

1.

according to the proposal of the departments in-charge of information industry in all provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the State Council, it shall designate the certifying organs for software enterprises at provincial level, authorize
such organs or cancel the authorization, and announce the namelist of certifying organs;

2.

instructing, supervising and examining certification of software enterprises throughout the country;

3.

accepting the application for reconsideration of certifying result and annual examination.

Article 5

The departments in-charge of information industry in all provinces, autonomous regions and municipalities shall be responsible for
certifying software enterprises in their administrative areas. Their duties are:

1.

supervising and examining the certifying work in their administrative areas and designating the certifying organs at prefecture level;

2.

examining and approving the certifying result in their administrative areas jointly with the tax authorities at the same level;

3.

announcing the namelist of certified software enterprises in their administrative areas and issuing certificates for such enterprises;

4.

accepting application for reconsideration of certifying result and annual examination result in their administrative areas.

Article 6

With recommendation of departments in- charge of information industry in all provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the State Council, the association of software industry or related associations empowered by the Ministry of Information Industry
shall be the certifying organs. The certifying organs shall meet the following requirements:

1.

It is software industry association or related association above prefecture level that is registered by civil administration departments;

2.

It should take the enterprises as its major members, there should be more than 30 software enterprises in it;

3.

It possesses permanent office premises;

4.

There are not fewer than 5 full-time staff members familiar with software industry and special staff in charge of the organization
of certification and annual examination.

Article 7

In provinces, autonomous regions and municipalities directly under the State Council, where the requirements stipulated in Article
6 of this Regulations can not be satisfied, the Chinese Software Industry Association may act as agent for certifying work.

Article 8

The software enterprise certifying organs are responsible for the certifying work of the software enterprise and annual examination
work in the authorized areas. They shall be responsible for:

1.

accepting and authorizing the software enterprise certifying application in the area;

2.

organizing the examination and annual examination of software enterprise certifying;

3.

proposing the namelist of preliminarily elected organs for certifying software enterprise in the area;

4.

submitting the preliminary namelist to the departments in-charge of information industry for examination;

5.

other certifying work entrusted by the departments in-charge of information industry.

Article 9

For the software enterprise that meets one of the following requirements, the Chinese Software Industry Association shall be responsible
for the certifying and annual examining work, and the preliminarily elected namelist shall be submitted to the Ministry of Information
Industry for examination and approval:

1.

the registered capital is over 10 million US dollars with foreign shares exceeding 50%;

2.

the annual operating income of an enterprise branch amounts to over 300 million yuan and such branch is of the enterprise of trans-provinces,
trans-autonomous regions, or trans-municipalities directly under the State Council.

Article 10

Entrusted by the Ministry of Information Industry, the Chinese Software Industry Association shall instruct, supervise and examine
the certifying work in various areas.

Article 11

The software enterprise certifying organs shall earnestly carry out their work on the principle of publicity, justness, equality for
the purpose of serving the software enterprises and promoting the development of software industry.

The charging standard for certifying software enterprise shall be determined by price authorities of State Council with the request
of the Ministry of Information Industry.

Article 12

The certifying standard of software enterprise shall be as follows:

1.

the enterprise is established within our country according to relevant laws;

2.

the business and major income are technical service such as computer software development and production, system integration, application,
etc.;

3.

the enterprise develops one or more software products or possesses intellectual property right of the products, or provides technical
services such as computer information system integration that has passed qualification and grade certification.

4.

The proportion of technical staff in the work of software development and technical service shall not be lower than 50% of the total
staff in the enterprise;

5.

It has technical equipment and premises essential for software development and relevant technical service;

6.

It has measures and capability to safeguard the quality of software and services;

7.

The development fund for software technique and products shall amount to over 8% of the enterprise’s annual software income;

8.

The annual sale income of software shall be over 35% of the total annual income of the enterprise, with the income of self-developed
software amounting to over 50% of the software sales income;

9.

The enterprise has clear property right, standardized management and complies with disciplines and laws.

Article 13

The applying enterprise shall submit the following materials to the software enterprise certifying organs:

1.

application forms of software enterprise certifying, including statement of assets and liabilities, statement of profit and loss,
statement of cash flow, staff disposition, education structure, software developing environment, operation conditions, etc.;

2.

duplicate and copy of the business license for enterprise legal person;

3.

namelist of the software products developed, produced or managed by the enterprise, including the software products developed and
sold by the enterprise;

4.

certificates for the software products that are developed by the enterprise or certificate that such enterprise possesses the intellectual
property right of the products, including registration certificate of the software, copyright or patent certificate;

5.

qualification grade certificate issued by the Ministry of Information Industry for the system integration enterprise

6.

other materials required by the Ministry of Information Industry.

Article 14

The certifying organs shall examine the application materials submitted by the software enterprise according to standard stipulated
in Artifice 12. The organs shall mainly examine the forms and organize experts to examine when necessary. For the qualified enterprise,
the certifying organs shall make a preliminary namelist and submit to the departments in-charge of information industry at the same
level for examination and approval.

Article 15

The departments in-charge of information industry at the same level of the certifying organ shall examine the enterprise namelist,
and approve, announce jointly with the tax administrations. The authorities shall issue certificate of software enterprise and report
to the departments in-charge of information industry at higher level for record.

Article 16

The software enterprise certification shall be examined annually. The certifying organs shall annually examine the software enterprises
in the authorized areas according to the standard stipulated in Article 12 of this Regulations. The result shall be examined by
departments in-charge of information industry and tax administrations at the same level of the certifying organ and reported to the
higher authorities for record.

After the annual examination, the departments in-charge of information industry shall announce the names and stamp on the certificates
of the qualified software enterprises; the enterprises not qualified shall not be enpost_titled to the encouragement policies provided
in the “Policies” for the current year.

Article 17

By the valid certificate of the current year, the certified software enterprise may go through relevant procedures in relevant institutions
and enjoy the encouragement policies provided in the Policies.

Article 18

Where the enterprise has objection to the result of certification or annual examination, it may apply for reconsideration to the departments
in-charge of information industry in the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the State Council, or directly
to the Ministry of Information Industry within one month after the announcement of the result.

The applying enterprise shall submit reconsideration application and relevant certificates; the accepting authorities shall notify
the applicant whether to accept the application or not within 15 days after receiving the application.

The accepting authorities shall investigate and verify the application and make a reconsideration decision within 3 months after accepting
the application.

Article 19

Where the certified software enterprise changes due to the reasons such as adjustment, separation, merger, restructure, it shall go
through the formalities of alteration or apply for re-certification to the governing certifying organ within 3 months of the occurrence
of the above facts.

Article 20

The enterprise of integrated circuit designing shall be considered identically with software enterprise.

The integrated circuit designing enterprise shall be certified according to the standard and procedure stipulated in this Regulations
for the software enterprise, except that its producing process shall comply with the process for integrated circuit designing and
the managing regulations.

Article 21

Where the software enterprises manufacture, produce, sell pirated software, or use software without license, besides those disposed
of by the relevant agencies, the certifying organs shall request the authorities of information industry at the same level to cancel
their certification and report to the higher information industry for record.

The certifying organs may refuse the application of the above enterprise from one to three years according to the circumstances.

Article 22

When applying for certification or annual examination, the enterprise shall submit the true materials and content as required by this
Regulations. If there are any verified false materials or content, the certifying organs shall cease to accept the application or
request the departments in-charge of information industry to cancel the qualification of the enterprise to enjoy encouragement policies,
and report to the higher information industry authority for record.

Article 23

Where the certifying organ violates this Regulations, the authorizing information industry authority shall order it to correct within
a time limit and if it fails, its certifying qualification shall be withdrawn.

Article 24

Where any member of the certifying organ abuses their power, seeks private benefit by fraudulent practices and infringes legal interests
of the enterprise, he shall be imposed administrative sanction by his organ and where the circumstances are so serious as to constitute
an offence, he shall be investigated into the criminal liability by the judicial organs according to law.

Article 25

The forms such as certifying application form, annual examination application form and software enterprise certificates shall be printed
by the Ministry of Information Industry.

Article 26

The Regulations shall be interpreted by the Ministry of Information Industry.

Article 27

This Regulations shall come into force as the date of promulgation.



 
The Ministry of Information Industry, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the State
Administration of Taxation
2000-10-16

 







PROMOTING THE TRANSFORMATION OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ACHIEVEMENTS

Law of the PRC on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements

    

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTATION

CHAPTER III GUARANTEE MEASURES

CHAPTER IV TECHNOLOGICAL RIGHTS AND INTERESTS

CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This law is enacted for the purpose of promoting the transformation of scientific and technological achievements into
real productive forces, standardizing such transformation, hastening scientific and technological progress and facilitating
economic and social development.

   Article 2 The phrase “transformation of scientific and technological achievements” as used in this Law means the entire process of
the follow-up tests, development, application and widespread use of the applicable scientific and technological achievements,
made as a result of scientific research and technological development, through to the final creation of new products, new
techniques, new materials and new industries — all for the purpose of enhancing the productive forces.

   Article 3 Transformation of scientific and technological achievements shall be instrumental to increasing economic and social results
and protecting the environment and natural resources, as well as to promoting economic and social development and
strengthening national defense.

In transforming scientific and technological achievements, the persons concerned shall abide by the principles of voluntariness,
mutual benefit, fairness and good faith and shall, in accordance with law or contractual agreement, enjoy interests and
bear risks. Intellectual property involved in transformation of scientific and technological achievements shall be protected
by law.

In transformation of scientific and technological achievements, laws shall be observed and State interests safeguarded,
and no public interests shall be damaged.

   Article 4 The administrative department for science and technology, the planning department, the administrative department for comprehensive
economic and trade affairs and other relevant administrative departments under the State Council shall, within their
functions and responsibilities as prescribed by the State Council, administer, guide and coordinate efforts for the
transformation of scientific and technological achievements.

The local people’s governments at various levels shall be responsible for administering, guiding and coordinating efforts
for the transformation of scientific and technological achievements within their respective administrative regions.

CHAPTER II ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTATION

   Article 5 The State Council and the local people’s governments at various levels shall incorporate the transformation of scientific
and technological achievements in their notional economic and social development plans and make arrangements and coordinate
efforts for the transformation of scientific and technological achievements.

   Article 6 The relevant departments under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall, at regular intervals, publish catalogues of scientific and technological
achievements and handbooks of major projects for transformation of scientific and technological achievements and shall
give first priority and assistance to the following:

(1) projects that will noticeably help raise the industrial and technical level and increase economic results;

(2) projects of an industrial scale that can compete among the economies of the world;

(3) projects that can help rationally develop and utilize the natural resources, conserve energy, reduce material consumption
and prevent and control environmental pollution;

(4) projects that can facilitate high-yield, high-quality and high- efficiency farming and promote economic development in the
countryside; and

(5) projects that can help accelerate the social and economic development in areas inhabited by minority nationalities
and outlying and poverty-stricken areas.

   Article 7 The State, by adopting appropriate policies and measures, promotes and encourages the use of advanced technology, techniques
and equipment and continued improvement, restricted use and elimination of backward technology, techniques and equipment.

   Article 8 When making arrangements for transformation of major scientific and technological achievements, the people’s governments
at various levels may have relevant departments to arrange for the transformation through public bidding. These departments
shall provide the successful tender with the funds and other conditions that they decided to offer when making the bidding.

   Article 9 Holders of scientific and technological achievements may have their achievements transformed in the following ways:

(1) investing in the transformation themselves;

(2) transferring their achievements to another;

(3) allowing another to use their achievements;

(4) working together with another for the transformation with their achievements as the conditions for cooperation; and

(5) investing with their achievements as trade-in, as converted shares or as proportions of contribution to the investment.

   Article 10 An enterprise may, for the purpose of adopting new technology, new techniques and new materials and manufacturing
new products, publish information on its own or entrust an intermediate institution engaged in trade of technology to solicit
the scientific and technological achievements that it needs or to find collaborators for the transformation of scientific
and technological achievements.

   Article 11 An enterprise shall, according to law, have the right to conduct transformation of scientific and technological achievements
independently or jointly with domestic or foreign enterprises or institutions or other collaborators.

An enterprise may, through fair competition, undertake the projects, arranged by the government, for scientific and technological
research and development or for the transformation of scientific and technological achievements independently or
jointly with another.

   Article 12 The State encourages research and development institutions, colleges and universities and other institutions to join efforts
with manufacturers for the transformation of scientific and technological achievements.

Research and development institutions, colleges and universities and other institutions may participate in the bidding or tendering
conducted by relevant departments of the government or enterprises for transformation of scientific and technological
achievements.

   Article 13 The State encourages agricultural research institutions and agricultural experiment and demonstration stations to transform
scientific and technological achievements independently or in cooperation with another.

Agricultural research institutions may, for the purpose of advancing the transformation of their scientific and technological achievements
and in accordance with law, deal in the fine strains which they breed through their own research or in cooperation with another
and which are approved after examination.

   Article 14 With regard to scientific and technological achievements worth applying that are made by persons while holding positions in
the research and development institutions set up by the State or in colleges and universities, if the units concerned
fail to make timely transformation of the achievements, the persons who made the achievements and the participants
may, on condition that ownership of the achievements remains unchanged and in accordance with the agreement they reached with
the units they belong to, transform the achievements, and they shall enjoy the rights and interests as stipulated in the
agreement. And the units concerned should assist in the transformation of the scientific and technological achievements mentioned
above.

Persons who made the scientific and technological achievements or leading members of a research project may not obstruct
transformation of the scientific and technological achievements they made while holding positions in the units or take
into their own possession such achievements or thus encroach upon the lawful rights and interests of the units they
belong to.

   Article 15 Units that made scientific and technological achievements, units that conduct transformation of the achievements and units
that invest in such transformation shall sign a contract if they intend to cooperate in the follow-up tests, development
and application of the achievements as well as their putting into production and operation, in which to stipulate the rights
to be enjoyed and the risks to be borne by each party.

   Article 16 In testing and evaluating scientific and technological achievements in the course of their transformation, the principles
of impartiality and objectiveness shall be adhered to; it is not allowed to provide false testing results or evaluation certificates.

When research and development institutions that are set up by the State, colleges and universities or State-owned enterprises work
together with enterprises, other organizations or individuals from outside China in transforming scientific and technological
achievements, they must evaluate the achievements in accordance with relevant regulations of the State.

Where State secrets are involved in transforming scientific and technological achievements with the cooperation of
other countries, prior approval must be obtained through the procedures stipulated by law.

   Article 17 In places or agencies set up according to law for the exchange of technology, the following activities to promote
transformation of scientific and technological achievements may be conducted:

(1) introducing or recommending scientific and technological achievements that are advanced, matured and applicable;

(2) providing economic, technological, environmental and other information needed for transformation of scientific and
technological achievements;

(3) trading in technologies; and

(4) providing other advisory services for transformation of scientific and technological achievements.

   Article 18 Intermediate institutions acting as agent or intermediaries or providing other paid services in the exchange of technologies
must obtain business licenses as required by relevant State regulations. Brokers of these institutions must have qualification
certificates as required by relevant State regulations.

   Article 19 The State encourages enterprises and institutions and economic cooperative organizations engaged in scientific
and technological activities in the countryside to conduct intermediate and industrial experiments, agricultural experiments
and demonstrations and other technological innovations and to provide technical services.

The following activities may be engaged in the bases for conducting intermediate and industrial experiments, agricultural
experiments and demonstrations for the purpose of transforming scientific and technological achievements and in
other institutions that are engaged in technical innovations or provide technical services:

(1) conducting intermediate and industrial experiments with regard to new products and new techniques;

(2) engaging in ancillary development and technical innovation for the systematization and engineering of scientific and
technological achievements in different areas or trades to serve the community;

(3) providing technology or technical services to small and mediumsized enterprises, township enterprises, and economic
cooperative organizations engaged in scientific and technological activities in the countryside; and

(4) providing all-round services in support of transforming high- technology achievements and establishing enterprises
for the transformation.

Capital construction of the bases and institutions mentioned in the preceding paragraph shall have to be approved by the relevant
department under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government and shall be included in the relevant plans of the State or the local authorities.

   Article 20 Trial products from the transformation of scientific and technological achievements may be provided for test marketing within
the verified period for trial sale, in accordance with State regulations governing products for trial sale and after approval
by the relevant department. Trial manufacturing and test marketing of the products mentioned above shall meet the technical,
quality, safety, health and other standards prescribed by the State.

   Article 21 Of the funds the government allocates to scientific and technological undertakings, to investment in fixed assets and
to technological updating, a certain proportion shall be used for transforming scientific and technological achievements.
This proportion of government funds shall be chiefly used as initiation funds, discount loans, subsidy funds, risk investment
and other funds for promoting transformation of scientific and technological achievements.

   Article 22 The State adopts a preferential tax policy regarding transformation of scientific and technological achievements. Specific
measures shall be formulated by the State Council.

   Article 23 State banking institutions shall support transformation of scientific and technological achievements in matters of loans
and gradually increase the amount of loans extended for such transformation.

   Article 24 The State encourages establishment of funds or risk funds for transformation of scientific and technological achievements, such
funds shall be raised by the State, local authorities, enterprises, institutions and other organizations and individuals
and shall be used to aid transformation of such scientific and technological achievements as need substantial investment,
involve considerable risks and promise high yields and to accelerate the application of major scientific and technological
achievements in industrial production.

Funds and risk funds for transformation of scientific and technological achievements shall be established and used in accordance
with relevant regulations of the State.

   Article 25 The State promotes the establishment and expansion of scientific and technological information networks and the establishment
of a data bank of scientific and technological achievements, both of which shall provide information services regarding
such achievements throughout the country.

CHAPTER IV TECHNOLOGICAL RIGHTS AND INTERESTS

   Article 26 When a unit that made scientific and technological achievements and another unit join efforts to transform
the achievements, the ownership of rights and interests related to the achievements shall be stipulated in a contract
in accordance with law. What is not stipulated in the contract shall be handled according to the following principles:

(1) Where no invention or creation ensures from transformation of a scientific or technological achievement, the rights
and interests related to the scientific or technological achievement shall belong to the unit that made the achievement;

(2) Where inventions or creations ensue from collaborated transformation of a scientific or technological achievement, the rights
and interests related to the inventions or creations shall belong to both parties in collaboration; and

(3) As to the scientific and technological achievements made through collaborated transformation, both parties shall have the
right to put into practice the achievements thus made; consent shall have to be obtained from both parties in collaboration
for transfer of the said achievements.

   Article 27 When a unit, that made scientific and technological achievements, and another unit collaborate to transform
the achievements, both parties shall reach an agreement on protection of the technical know-how; the parties may not,
running counter to the agreement or the request of the obligee for keeping the technical know-how, disclose or let
another use the technical know-how.

Agencies of technological exchange and intermediate institutions shall be obligated to keep secret the technical know-how
of the parties concerned, which they come to know while serving as an agent or an intermediary.

   Article 28 Enterprises and institutions shall establish a system for protection of the technical know-how and keep improving it, in order
to guard the technical know-how of their own. Employees shall adhere to the system of their own units for protection of the
technical know-how.

Enterprises and institutions may sign an agreement on protection of their technical know-how with the employees who participate
in the transformation of scientific and technological achievements during the period when they remain in employment or within
a specified period of time after they leave office or retire; the said employees may not, in violation of what is agreed
on, disclose the technical know-how of their own units or engage in transforming the same scientific or technological achievement
as that of their own units.

No employees may transfer, without authorization, the scientific or technological achievements they made while holding positions
in their units or do so in disguised form.

   Article 29 When transferring a scientific or technological achievement made by employees while holding positions in a unit, the unit shall
take not less than 20 percent of the net income, obtained from transfer of the achievement, to award persons who made important
contributions to the scientific or technological achievement or to its transformation.

   Article 30 If a scientific or technological achievement, that is made through the independent research and development of an enterprise
or institution or through research and development of the enterprise or institution with the collaboration of another
unit, is transformed successfully and is adopted in production, the unit or units shall take, for three to five years running,
not less than five percent of the added profits from adoption of the achievement, that they are enpost_titled to retain, to
award persons who made important contributions to the scientific or technological achievement or to its transformation.

In respect of the remunerations or rewards given to persons who made important contributions to research and development of
scientific and technological achievements or their transformation, joint stock enterprises may convert them into shares
or proportions of contribution to investment in accordance with relevant regulations of the State. The persons, as shareholders,
shall draw proceeds on the strength of the shares they hold or their proportions of contribution to investment.

   Article 31 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, resorts to deception in transformation of scientific or technological
achievements and thus gets an award or honorary post_title, fraudulent money or illegal profits, shall be ordered to put it right,
the award and honorary post_title shall be annulled, the illegal gains confiscated, and a fine also imposed on him. If he causes
economic losses to another, he shall bear civil liability for compensation in accordance with law. If a crime is constituted,
criminal responsibility shall be investigated according to law.

   Article 32 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, deliberately provides a false testing result or evaluation certificate
after testing or evaluating a scientific or technological achievement shall be ordered to put it right and given a disciplinary
warning, his illegal gains shall be confiscated, and the institution that arranged for the testing and the evaluation institution
shall each be imposed with a fine. If the case is serious, the business license and qualification certificate
shall be revoked. If economic losses are caused to another, civil liability for compensation shall be borne in accordance
with law.

   Article 33 Employees of administrative departments for science and technology and other relevant departments of the people’s governments
at various levels who neglect their duties or practise irregularities for personal gain shall be given administrative sanctions;
if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

   Article 34 Whoever, in violation of the provisions of this Law, usurps another’s scientific or technological achievement by means
of instigation, luring or coercion and thus encroaches upon the rights and interests of that person shall bear civil liability
for compensation in accordance with law and may be imposed with a fine. If the case constitutes a crime, criminal
responsibility shall be investigated in accordance with law.

   Article 35 If, in violation of the provisions of this Law, an employee who, without permission of his unit, discloses the technical know-how
of the unit or, without authorization, transfers or does so in disguised form the scientific or technological achievement
made while holding a position in the unit, or if a person who took part in the transformation of a scientific or technological
achievement, running counter to the agreement reached with his unit, engages in transforming the same scientific or
technological achievement as that of his unit during the agreed period of time after leaving office or retiring shall bear legal
responsibility in accordance with relevant regulations.

   Article 36 If in the exchange of technologies the intermediate institution that serves as an agent or provides intermediary services
or the broker deceives the client or colludes with one party to deceive another party, it or he shall be ordered to put
it right, given a disciplinary warning and, in addition to bearing civil liability for compensation in accordance
with law, the illegal gains shall be confiscated and a fine imposed. If the case is serious, the business license
and qualification certificate shall be revoked in accordance with law. If the case constitutes a crime, criminal responsibility
shall be investigated in accordance with law.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 37 This Law shall be put into force as of October 1,1996.

    






REGULATIONS ON SUPPLY AND UTILIZATION OF ELECTRICITY

Category  GEOLOGY, MINERAL RESOURCES AND ENERGY INDUSTRY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-04-17 Effective Date  1996-09-01  


Regulations on Supply and Utilization of Electricity

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Electricity Supply Areas
Chapter III  Electricity Supply Facilities
Chapter IV  Supply of Electricity
Chapter V  Utilization of Electricity
Chapter VI  Electricity Supply and Demand Contracts
Chapter VII  Supervision and Administration
Chapter IX  Legal Responsibility
Chapter IX  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.196 of the State Council of the People’s

Republic of China on April 17, 1996)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated according to the Electric
Power Law of the People’s Republic of China for the purposes of strengthening
the administration of electricity supply and utilization, protecting the
legitimate rights and interests of electricity supplying and demanding
parties, maintaining the order of electricity supply and utilization and
realizing a safe, economical and rational supply and utilization of
electricity.

    Article 2  Within the territory of the People’s Republic of China, all
enterprises supplying electricity (hereinafter referred to as electricity
supply enterprises), users of electricity (hereinafter referred to as users)
and other organizations and persons involving in electricity supply and
utilization shall observe these Regulations.

    Article 3  The administrative department of electric power of the State
Council shall be in charge of the supervision and administration of
electricity supply and utilization throughout the country.

    The administrative departments of electric power of the people’s
governments at county level and above shall be responsible for the
supervision and administration of electricity supply and utilization within
their respective administrative regions.

    Article 4  Electric network operating enterprises shall handle the
electricity supply and utilization business within their own supply areas in
accordance with law and be subject to the supervision of the administrative
department of electric power.

    Article 5  The state adopts the principle of safe, economical and planned
use in the administration of electricity supply and utilization.

    Electricity supply enterprises and users shall abide by relevant state
regulations and adopt effective measures to pursue a safe, economical and
planned utilization of electricity.

    Article 6  Electricity supply enterprises and users shall sign electricity
supply and demand contracts on the basis of equality, voluntariness and
negotiation.

    Article 7  Administrative departments of electric power shall strengthen
the supervision and administration of electricity supply and utilization,
coordinate the relations between the electricity supplying and demanding
parties and forbid any act that threaten the safety of electricity supply
and utilization and any act of illegally seizing electric energy.
Chapter II  Electricity Supply Areas

    Article 8  An electricity supply enterprise shall supply electricity to
users within its authorized supply area.

    For the division of supply areas, such factors as the structure of
electric networks and rationality of electricity supply shall be taken into
consideration. Every supply area shall have only one supply agency.

    Article 9  For establishment or change of an electricity supply area
within a province, autonomous region or municipality directly under the
central government, the electricity supply enterprise shall submit an
application; after examined and approved by the administrative department of
electric power of people’s government of the province, autonomous region
or municipality directly under the central government in conjunction with
other relevant departments at the same level, a Permit for Electricity Supply
shall be issued to the applicant by the said administrative department of
electric power. The establishment or change of a supply area involving tow or
more provinces, autonomous regions or municipalities directly under the
central government shall be examined by the administrative department of
electric power of the State Council, which, if approving, shall issue a
Permit for Electricity Supply to the applicant. The electricity supply agency
shall, on the strength of the Permit for Electricity Supply, apply for and
obtain a business license from the administrative department for industry and
commerce before it may start the supply of electricity.

    Electric network operating enterprises shall, in accordance with the
structure of electric networks and the principle of nationality of
electricity supply, assist the administrative department of electric power in
the division of electricity supply areas.

    Measures for division and administration of electricity supply areas
shall be formulated by the administrative department of electric power of the
State Council.

    Article 10  The electric power delivered to a hookup network by
electricity production enterprises under hookup agreements shall be unifiedly
managed and sold by the electricity supply agency.

    Article 11  If a user demand an electricity capacity beyond the ability
of the supply enterprise of the supply area to which the user belongs, the
administrative department of electric power at provincial level or above
shall designate another supply enterprise for the user.
Chapter III  Electricity Supply Facilities

    Article 12  People’s governments at county level and above shall
incorporate the planning for construction and renovation of urban and rural
electric networks in the general plan for the urban and rural construction.
Administrative departments of electric power at various levels shall, in
conjunction with other relevant administrative departments and electric
network operating enterprises, make proper planning for the construction and
renovation of urban and rural electric networks. Electricity supply
enterprises shall arrange the construction of electricity supply facilities
and manage the operation in accordance with said planning.

    Article 13  Local people’s governments at various levels shall, in
accordance with the general planning for urban and rural construction, make
an overall arrangement for land needed for urban and rural electricity
supply line corridors, electric cable channels, regional transformation and
distribution stations and service agencies.

    Electricity supply enterprises may, in accordance with relevant state
regulations, set up lines, lay cables and construct public electricity supply
facilities on the land planned for line corridors, cable channels, regional
transformation and distribution stations and service agencies.

    Article 14  People’s governments of townships, nationality townships, and
towns or relevant departments of local people’s governments at county level
or above shall be in charge of the construction, operation and maintenance of
street lamps and pay the electricity fee, or they may also entrust, with
compensation, an electricity supply enterprise with the work of design,
construction, maintenance and management.

    Article 15  The design, construction, test and operation of electricity
supply and receipt facilities shall be consistent with the national or
industrial standards of the electric power.

    Article 16  When electricity supply enterprises or users construct or
maintain electricity supply or receipt facilities, the relevant organizations
and persons in the operation areas shall provide assistance and convenience.
If any damage is caused to buildings or crops in operations, restorations
shall be made or proper compensation be given in accordance with provisions
of relevant laws and administrative regulations.

    Article 17  Public electricity supply facilities which have been
completed and put into operations shall be unifiedly maintained and managed
by the electricity supply unit. With an approval of the administrative
department of electric power, the electricity supply enterprise may use,
renovate and extend the electricity supply facilities.

    Owners of joint electricity supply facilities shall consult and make
determination upon the maintenance and management of said facilities. The
owners may either carry out the maintenance and management by themselves or
entrust them to an electricity supply enterprise.

    Electricity supply facilities for a special user which have been
completed and put into operations shall be maintained and managed by said
user, or the user may entrust them to an electricity supply enterprise.

    Article 18  If there is a need for any construction to remove, renovate
or take protective measures to any completed electricity supply facilities,
the construction unit shall consult with the facilities managing unit in
advance. The expenses needed therefor shall be borne by the construction
unit.
Chapter IV  Supply of Electricity

    Article 19  The quality of electricity at the users’ end shall conform to
the national or industrial standards of electric power.

    Article 20  The form of electricity supply shall be determined through
consultation by the parties to the electricity supply and demand under the
principles of safety, reliability, economy, rationality and being easy to
manage and according to relevant state regulations, the electric network
planning, electricity demand and the local electricity supply conditions and
other relevant conditions.

    For an area which public electricity supply facilities can not reach,
the electricity supply enterprise may entrust the supply to a nearby unit
which has the ability. No unit may supply electricity to others except with
the entrustment of an electricity supply enterprise.

    Article 21  When a rescue or relief operation needs an urgent supply of
electricity, the electricity supply enterprise must arrange the electricity
supply as quick as possible. The costs on the supply project needed and
electricity fees payable shall be borne by the relevant department of the
relevant local people’s government from the relief funds, with the exception
of electricity fees for drought relief which shall be borne by users.

    Article 22  If a user has special requirements on the quality of
electricity supply, the electricity supply enterprise shall, according to its
necessity and the probability of the electric network, supply electricity
accordingly.

    Article 23  Applications for new use, temporary use or additional
capacity, change or termination of electricity utilization shall all
accomplish the procedures with the local electricity supply enterprise and
fees shall be paid therefor in accordance with relevant state regulations.
The electricity supply enterprise may not refuse to supply electricity except
with some justified reasons. Every electricity supply enterprise shall, at
its place of business, make public the procedures, rules and charge standards
on the utilization of electricity.

    Article 24  Electricity supply enterprises shall, in accordance with
the national or industrial standards of electric power, participate in the
verification of designs of users’ electricity receipt and transmission
facilities, conduct supervision over the construction of the covered parts of
users’ electricity receipt and transmission facilities and inspect said
facilities after they are completed. Only those having passed the inspection
may be put in operations.

    Article 25  Electricity supply enterprises shall, in accordance with
relevant state regulations, adopt the system of charging electricity fees on
the basis of classification of electricity utilization and division of time
period when electricity is used.

    Article 26  Users shall install metering apparatus on electricity
consumption. The amount of electricity consumed by a user shall be the
amount indicated by such apparatus certified by the metrological inspection
authorities. A metering apparatus shall be installed on the dividing line of
the ownership of the electricity supply facilities and receipt facilities.

    A user shall be responsible for the protection of its electricity
metering apparatus which is installed outside.

    Article 27  Electricity supply enterprises shall compute and collect
electricity fees from users according to the electricity price approved by
the state and the records indicated by the electricity metering apparatus.

    Users shall pay electricity fees according to the price approved by the
state and the specified form and time limits or in a way agreed upon in
contracts.

    Article 28  Except otherwise stipulated in these Regulations, under
normal operation of the electricity generating and supply systems, the
electricity supply enterprise shall supply electricity to users continuingly.
When there is a need to interrupt the supply due to some reasons, the
electricity supply enterprise shall, in accordance with the following
provisions, notify the users or give public notice in advance:

    (1) When there is a need to interrupt the electricity supply due to a
planned check and inspection of the supply facilities, the electricity
supply enterprise shall notify users or give public notice seven days before;

    (2) When there is a need to interrupt the electricity supply due to an
emergency check and inspection of the supply facilities, the electricity
supply enterprise shall notify the major users 24 hours before; and

    (3) When there is a need to interrupt or restrict the electricity supply
due to the breakdown of the generating or supply system, the electricity
supply enterprise shall interrupt or restrict the supply according to the
electricity restriction order which has been determined beforehand. After the
reason causing the interruption or restriction of electricity supply has been
removed, the electricity supply enterprise shall resume the supply as quick
as possible.
Chapter V  Utilization of Electricity

    Article 29  The administrative departments of electric power of people’s
governments at county level and above shall make proper planning for the
utilization of electricity in accordance with the state’s industrial policies
and on the principles of overall arrangement, guaranteed supply to major
users and supply on the basis of competitive selection.

    Electricity supply enterprises and users shall work out plans for
economizing electricity, spread and employ new technology, materials,
techniques and equipment which can be used for electricity economization and
reduce the electricity consumption.

    Electricity supply enterprises and users shall employ advanced technology
and scientific management measures to ensure the safe supply and utilization
of electricity, avoid accidents and maintain public security.

    Article 30  Users may not commit the following acts that threaten the
safety of electricity supply and utilization and disturb the normal order of
electricity supply and utilization:

    (1) change the category of electricity utilization without authorization;

    (2) without authorization, use electricity beyond the capacity as agreed
upon in the contract;

    (3) without authorization, use electricity beyond the quota allotted by
plan;

    (4) without authorization, use the electric equipment the use of which
has been suspended with certain formalities with the electricity supply
enterprise, or use the electric equipment which has been sealed up by the
electricity supply enterprise;

    (5) without authorization, remove, change or operate the electricity
metering apparatus, load control facilities or supply facilities of the
electricity supply enterprise or the user’s electricity receipt equipment
which shall be managed by the electricity supply enterprise as agreed; and

    (6) without the permit of the electricity supply enterprise, take in or
give out electric source or hook up its self-supply electric source with the
network.

    Article 31  It shall be forbidden to steal electricity. The following
acts shall be deemed as stealing electricity:

    (1) without authorization, connect wires with and use electricity from
the supply facilities of the electricity supply enterprise;

    (2) use electricity by evading the electricity metering apparatus of the
electricity supply enterprise;

    (3) use electricity by forging or opening seals on the electricity
metering apparatus put by the metrological inspection authorities or its
authorized organization;

    (4) intentionally damage the electricity metering apparatus of the
electricity supply enterprise;

    (5) intentionally cause the inaccuracy of the electricity metering
apparatus of the electricity supply enterprise or make the apparatus lose
efficiency; and

    (6) steal electricity by other means.
Chapter VI  Electricity Supply and Demand Contracts

    Article 32  The electricity supply enterprise and the user shall, before
the supply of electricity, sign an electricity supply and demand contract
according to the user’s demand and the supply ability of the electricity
supply enterprise.

    Article 33  An electricity supply and demand contract shall contain the
following items:

    (1) the form, quality and time of electricity supply;

    (2) the capacity, location and nature of the utilization of electricity;

    (3) the electricity metering and calculation form, the electricity price
and the form of settlement of electricity fees;

    (4) the responsibility for maintaining the electricity supply and
utilization facilities;

    (5) the period of validity of the contract;

    (6) liabilities for breach of contract; and

    (7) other items the two parties consider necessary to contain.

    Article 34  The electricity supply enterprise shall, in accordance with
the quantity, quality, time and form of the electricity supply as agreed upon
in the contract, make rational management and a safe supply of electricity.

    The user shall use electricity in accordance with the quantity and
conditions as agreed upon in the contract and pay electricity fee and other
fees stipulated by the state.

    Article 35  The modification and rescission of an electricity supply and
demand contract shall be handled in accordance with the provisions of
relevant laws, administrative regulations and these Regulations.
Chapter VII  Supervision and Administration

    Article 36  Administrative departments of electric power shall strengthen
the supervision and administration of electricity supply and utilization.
Supervisors and inspectors of electricity supply and utilization must meet
relevant requirements and, when performing their duties, shall produce
relevant certificate.

    The concrete measures for supervision, inspection and administration of
electricity supply and utilization shall be separately formulated by the
administrative department of electric power of the State Council.

    Article 37  Before going on duty, electricians who are to conduct
operations on users’ electricity receipt and transmission facilities must
pass the examination by the administrative department of electric power and
obtain an Electrician’s License for Operation on Networks issued by the
administrative department of electric power.

    Before applying for a business license to the administrative department
for industry and commerce, units who wish to engage in the installation,
maintenance and test of electricity supply and receipt facilities must pass
the examination by the administrative department of electric power and obtain
a Permit for Engaging in Installation (Maintenance) of Electric Facilities
from the administrative department of electric power.
Chapter IX  Legal Responsibility

    Article 38  Anyone who, in violation of the provisions of these
Regulations, commits any of the following acts shall be ordered to make
correction by the administrative department of electric power with its
illegal income, if any, confiscated and a fine not more than five times the
illegal income may be imposed concurrently:

    (1) engage in electricity supply without obtaining, in accordance with
regulations, the Permit for Electricity Supply;

    (2) supply electricity into a supply area or beyond its own supply area
without authorization; or

    (3) re-supply electricity to others without authorization.

    Article 39  If a user, in violation of the provisions of Article 27 of
these Regulations, fail to pay electricity fee within the time limit, the
electricity supply enterprise may charge, in addition to the electricity fee,
a penalty for breach of contract equivalent to 0.1%-0.3% of the total
electricity fee payable for each day overdue. The exact ratio shall be
stipulated by both parties to the electricity supply and demand in the
contract. If the electricity fee is more than 30 days overdue and it remains
unpaid after pressed, the electricity supply enterprise may cease to supply
electricity according to the procedures stipulated by the state.

    Article 40  If anyone illegally use electricity in violation of the
provisions of Article 30 of these Regulations, the electricity enterprise
may, according to the violation facts and the consequences, demand the
electricity fee and, pursuant to relevant regulations of the administrative
department of electric power of the State Council, charge extra electricity
fees and other fees stipulated by the state. When the circumstances are
serious, the electricity supply enterprise may cease to supply electricity
according to the procedures stipulated by the state.

    Article 41  Anyone who steal electricity in violation of the provisions
of Article 31 of these Regulations shall be ordered to cease the illegal act
by the administrative department of electric power with the electricity fee
demanded and a fine not more than five times the electricity fee payable
imposed. If a crime is constituted, the criminal responsibility shall be
investigated according to law.

    Article 42  The electricity supply enterprise or user which breaches the
electricity supply and demand contract and causes a loss to the other party
shall be liable for it according to law.

    Article 43  The electricity supply enterprise shall be liable, according
to law, for the loss or damage caused to a user or a third party by electric
power operation faults.

    A user or a third party shall be liable, according to law, for the loss
or damage caused by its fault to the electricity supply enterprise or other
users.

    Article 44  If a staff member or worker of the electricity supply
enterprise violates rules and regulations and thus causes a electricity
supply accident, or abuses his or her power or uses his or her power for
personal gains, a disciplinary sanction shall be given or, if a crime is
constituted, the criminal responsibility shall be investigated.
Chapter IX  Supplementary Provisions

    Article 45  These Regulations shall enter into force on September 1, 1996.






REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON THE ISSUE WHETHER ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT MAY CONTRACT AND OPERATE DOMESTIC-FUNDED COMMERCIAL ENTERPRISES

The State Administration for Industry and Commerce

Reply of the State Administration for Industry and Commerce on the Issue Whether Enterprises with Foreign Investment May Contract
and Operate Domestic-funded Commercial Enterprises

GongShangQiZi [1996] No.245

July 8, 1996

Beijing Bureau for Industry and Commerce:

We have studied your Request for Instructions on Whether Enterprises with Foreign Investment May Contract and Operate Domestic-funded
Commercial Enterprises (JingGongShangWenZi [1996] No.103) and now reply as follows:

I.

Registered enterprises with foreign investment should perform their duty of capital appropriation requirement and operate in accordance
with the laws and regulations. Therefore, Beijing Jiachuang Business Administration Consulting Co., Ltd. (hereinafter referred to
as Jiachuang) should appropriate investment fund in compliance with the above-mentioned principle and operate within the scope of
business approved by the competent registration authority.

II.

The country does not provide legal reference for enterprises with foreign investment to contract domestic-funded enterprises. Therefore
enterprises with foreign investment lack in sufficient legal and regulatory reference to contract domestic-funded enterprises. Before
the country prescribes any clear provisions, enterprises with foreign investment contracting to operate industries where foreign
investment is restricted or banned by the state, should seek approval from authorized examination and approval authorities and register
with their initial registration authorities in reference to such provisions as “Interim Provisions on Guiding Direction of Foreign
Investment” and “Guiding List of Industries with Foreing Investment”. In the case of Jiangchuang, which contracted domestic-funded
enterprises and engaged itself in commercial retailing and wholesaling activities without the approval of and registration with competent
authorities, your Administration is therefore requested to order for the termination of the contract and submit a self-criticism
in writing.

III.

As regards the issue of “commercial property management” in Jiachuang’s scope of business, the content of commercial property management
should be specific management of commercial facilities (such as renting, maintenance and security protection of commercial facilities
and other relevant items) and thus does not cover commercial retailing and wholesaling.

Your administration is requested to work together with Beijing Development Planning Commission and Beijing Foreign Trade and Economic
Commission and jointly order Jiangchuang to revise the inappropriate description of its scope of business in its articles of association
and contract and to report the revision results to the State Administration for Industry and Commerce.



 
The State Administration for Industry and Commerce
1996-07-08

 







CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL REGARDING SOME PROBLEMS WHICH NEED TO BE CLARIFIED FOR THE IMPLEMENTATION OF THE ARBITRATION LAW

Category  ARBITRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-06-08 Effective Date  1996-06-08  


Circular of the General Office of the State Council Regarding Some Problems Which Need to Be Clarified for the Implementation of
the Arbitration Law of the People’s Republic of China



(June 8, 1996)

    With the consent of the State Council, several problems with regard to
the implementation of the Arbitration Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Arbitration Law) are hereby clarified with a
view to ensuring the correct implementation of the Arbitration Law,
guaranteeing the continuity of the work of arbitration, protecting the
legitimate rights and interests of parties to economic disputes and
maintaining the economic order.

    1. The provisions in the Plan for the Reorganization of Arbitration
Organs (Guobanfa No.[1995] 44) issued on August 1, 1995 by the General Office
of the State Council concerning the merger of newly established arbitration
commissions and the original arbitration organs with regard to acceptance of
cases shall be amended as: Arbitration agreements concluded according to law
by parities concerned before the implementation of the Arbitration Law shall
remain valid; cases to be arbitrated by the original arbitration organs at
various levels in municipalities directly under the central government,
capital cities of provinces and autonomous regions or other districted cities
according to the original arbitration agreements or the state’s provisions
concerning arbitration which were in force before the implementation of the
Arbitration Law shall be respectively handled by the arbitration commissions
newly established in the aforesaid cities where the original arbitration
organs are located; if, in areas where the original arbitration organs are
located, no arbitration commission may be established according to law or no
arbitration commission is established though it may be established according
to law, the cases shall be handled by arbitration commissions newly
established in the capital cities of the provinces or autonomous regions.
Where parties concerned form a new arbitration agreement and thereby choose
another newly established arbitration commission, the arbitration shall be
conducted by the newly established arbitration commission chosen by the
parties; where parties concerned agree to abandon arbitration and resort to
legal proceedings, the case shall be handled by the people’s court.

    2. Where any party to a domestic arbitral case applies for economic
preservative measures in accordance with Article 28 the Arbitration Law, the
arbitration commission shall, in accordance with relevant provisions of the
Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, refer the application
to the basic people’s court at the place where the party has his residence or
where the property related is located.

    3. The functions and duties of newly established arbitration commissions
are mainly to arbitrate domestic disputes; they may accept foreign-related
cases if the parties concerned make such choice. Newly established
arbitration commissions shall adopt identical charging standards for
arbitration of either domestic or foreign-related disputes.

    4. Relevant administrative departments shall, within two months after the
issuance of this Circular and in accordance with the provisions of the
Arbitration Law, revise the clause for treatment of contractual disputes in
their standard (form) contracts or model texts of contracts made before the
implementation of the Arbitration Law. The revised form shall be: The method
for settlement of contractual disputes shall be any one chosen from the two
following methods by the parties concerned through contract:

    (1) Disputes arising from the performance of this contract shall be
settled through compromise between the parties or, if it fails to be settled
through compromise, be submitted to ____ Arbitration Commissions for
arbitration;

    (2) Disputes arising from the performance of this contract shall be
settled through compromise between the parties or, if it fails to be settled
through compromise, a lawsuit may be instituted with the people’s court.

    The Supreme People’s Court consents to issue another document with regard
to the problems within the scope of functions and powers of people’s courts
which are involved in this Circular.






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING STRAIGHTENING OUT ACCOUNTING ACTIVITIES AND FURTHER ENHANCING THE QUALITY OF ACCOUNTING WORK

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-04-19 Effective Date  1996-04-19  


Circular of the State Council Regarding Straightening out Accounting Activities and Further Enhancing the Quality of Accounting Work



(April 19, 1996)

    During the period of the Eighth Five-Year Plan, the accounting work of
the country has achieved a great deal either in the legal construction and
the transformation of accounting system model or in the development of
accountant undertakings. There are still, however, quite a few problems
existing in the accounting work, such as forging accounting documents,
charging arbitrary expenses to the cost, having “two account books”,
concealing incomes, evading taxes, transferring the state’s assets, setting
up one’s own “treasuries”, and other activities violating financial and
economic disciplines. Those activities have seriously obstructed the
development of the economy and the smooth progress of the reform, encouraged
the corruption, and so must be strictly rectified.

    Accounting work is a major foundation of economic management. It is very
important to put accounting activities in order, strictly implement business
accounting and strengthen accounting control, for the consolidation and
improvement of macro-control and the creation of favorable economic
environment and economic order. The rectification of accounting activities
shall be taken as a starting point of the work of putting economic activities
in order and enforcing financial and economic disciplines. With a view to
implementing the Accounting Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Accounting Law), further strengthening the
control over accounting activities and bringing the role of accounting work
into full play in maintaining the economic order and developing the socialist
market economy, this Circular is hereby issued with regard to several
problems concerning rectifying accounting activities and further enhancing
the quality of accounting work.

    1. Rectifying Accounting Activities Throughout the Country

    People’s governments at various levels and all departments concerned
shall immediately adopt measures to inspect all-sidedly the accounting work
of their own regions or departments, make rectification in the light of the
actual situation, supervise the units of their regions or under their
departments to conduct accounting work in accordance with law, and establish
a standard accounting order.

    The rectification of accounting work shall be carried out under the
direct leadership of people’s governments at various levels, with financial
departments at various levels responsible for the organization and
coordination. The work of rectification shall start with the issuance of this
Circular and be completed before the end of 1996. All enterprises,
administrative and institutional units, and social organizations shall make
their self-examination seriously and the coverage of the self-examination
must be 100%. Each region and department shall, on the basis of general
self-examination, transfer a group of professional key members to form an
inspection group for emphasis inspection. The coverage of emphasis inspection
may not be less than 20%. The role of social intermediary institutions, such
as accounting firms and auditing firms, shall be brought into full play in
the rectification work.

    The rectification of accounting work shall, on the basis of overall
inspection on the implementation of the state’s laws and regulations on
finance, taxation, financial affairs and accounting, etc., lay emphasis on
the following problems: (1) Fail to establish accounts which should be
established according to the state’s provisions, or accounts are in serious
confusion; (2) Play “two account books”, or forge accounting documents,
account books or accounting statements, concealing true financial situation
and management performance; (3) Violate financial and accounting rules,
arbitrarily cut down the cost and use the money for other purposes or charge
random expenses to the cost, reimburse expenses willfully, make random
understatement of profits or overstatement of losses, or arbitrarily eat up
part of the state capital funds; (4) Retain or transfer the state or the
unit’s revenue and set up one’s own “treasuries”; and (5) Other problems of
which a region or a department deems necessary to make an emphasis
rectification.

    Activities violating financial and economic disciplines discovered in the
inspection shall be seriously dealt with in accordance with relevant
financial and economic laws and regulations. If the violation is caused due
to the bad internal management, the unit shall be ordered to make
rectification and obtain real effect within a prescribed period; if it is
the unit’s leader who inspires, instigates or orders the accounting personnel
to fabricate or falsify accounting data, practice fraud and deception, and so
jeopardize the interests of the state and society, the leader shall be
dismissed from his post; if it is the local government or relevant department
that instigates or forces the unit to give false accounting statement, the
leader of the local government or of the department shall be investigated for
responsibility or even be dismissed from his post; in cases where the
accounting worker fails to report what they knows of the activities
violating law and disciplines or acts fraudulently in collusion, in addition
to the investigation of his responsibility, the accounting worker shall be
deprived of his professional qualification. If any of the above-mentioned
activities constitutes a crime, the criminal responsibility shall be
investigated. Each region and department shall choose major typical cases for
handling publicly.

    2. Strengthening the Supervision and Inspection, Establishing and
Improving the Accounting Control System

    Every region, department and unit shall carry out effective supervision
on accounting activities and, with the steady deepening of the reform,
establish and improve an accounting control system with the state
supervision, social supervision and a unit’s internal supervision
incorporated, and so guarantee the accounting work conducted in order under
the law.

    (1) Government departments shall strengthen according to law the
supervision over accounting work of basic units. Financial departments and
various responsible authorities shall tighten the control of accounting
statements, investigate and deal strictly with the acts of fabricating or
falsifying accounting statements and other acts of fraud and deception. Each
responsible authorities shall make a general examination of annual accounting
statements submitted by their subordinate units and, in addition, select 20%
of them for emphasis examination, ensuring that the annual accounting
statements tell the real financial situation and management performance of
the units. Auditing organs shall strengthen the supervision over the
financial revenue and expenditure of state-owned financial institutions,
industrial and commercial enterprises and institutional organizations.
Financial departments shall strengthen the control of invoices, progressively
implement an invoice trailing and auditing system and, in accordance with
law, deal strictly with the units and persons who violate the state’s
provisions in acquiring or filling in vouchers or in voucher reimbursement
and accounting. The departments for the administration of industry and
commerce shall strengthen the supervision over industrial and commercial
enterprises by combining it with the registration and annual examination,
ordering those enterprises who fail to have necessary accounting personnel in
accordance with stipulations or, according to affirmation of the financial
departments, whose accounting systems are not complete or whose accounts are
not in conformity with stipulations to make correction within a prescribed
period and, if no correction has been made within the period, refusing to
give registration or annual examination.

    (2) Strengthening the social accounting supervision and implementing
according to law an audit system for enterprises’ annual accounting
statements. With a view to effectively prohibiting and preventing fraud and
deception in accounting statements and enhancing the quality of accounting
statements, the audit system shall be implemented for enterprises’ annual
accounting statements according to law. In the light of the actual situation
of the development of China’s accountant undertakings, the audit system of
enterprises’ annual accounting statements shall be implemented in the
following stages: foreign investment enterprises and other limited liability
companies and joint stock limited companies which have not implemented the
audit system of enterprises’ annual accounting statements must institute the
system before the end of 1996; the state-owned large and medium-sized
enterprises which have not implemented the audit system of enterprises’
annual accounting statements must institute the system before the end of
1997; all enterprises which should implement the audit system of enterprises’
annual accounting statements must institute the system by 2000.

    The state’s competent authorities shall strengthen the supervision over
and inspection on accounting firms (auditing firms) and the quality of
registered accountants’ service, take a yearly selective examination on
audit reports on enterprises’ annual accounting statements, issued by
registered accountants, deal seriously according to law with those accounting
firms (auditing firms) and registered accountants who violate the Accounting
Law or the audit criteria or rules by withholding the actual situation
purposely or even participating in the fraud, and deprive the registered
accountants of their practice qualifications; if the circumstances are
serious, the department for the administration of industry and commerce
shall, in accordance with law, revoke the business license of the accounting
firm or auditing firm.

    The implementing measures for the audit system of enterprises’ annual
accounting statements shall be separately formulated by the Ministry of
Finance together with other relevant departments.

    (3) Strengthening the internal accounting control of various units. All
administrative units, enterprises, institutions and social organizations
shall carry out accounting work in strict accordance with the Accounting Law.
Leaders of various units shall conscientiously perform their functions and
duties entrusted by the Accounting Law, urge and supervise the accounting
organs to strengthen the construction of rules and regulations and the basic
management, improve the internal accounting control, and make it a key part
of the unit’s self-disciplining mechanism. Accounting offices and accounting
personnel shall perform their functions and powers according to law, make
accounting seriously, enforce the accounting control, so to help strengthen
the economic control and raise the economic efficiency.

    All units shall, in accordance with law and relevant provisions of the
state, accept the accounting supervision of the government departments. They
must provide accurate accounting documents, account books, accounting
statements and other accounting data, and may not refuse to provide, conceal
or falsely provide accounting data.

    3. Strengthening the Control and Further Enhancing the Quality of
Accounting Work

    (1) Strengthening the leadership on accounting work. Financial departments
at various levels shall, in accordance with the need of the establishment and
improvement of socialist market economic system, strengthen the control of
accounting activities over the whole society. Place the accounting control
on the agenda of the work of financial management, amplify necessary organs,
allocate and strengthen necessary cadres. Responsible authorities at various
levels shall formulate measures for strengthening the control of accounting
activities, direct their subordinate units to do accounting work well.

    (2) Further strengthening the accounting law. Continue to strengthen the
construction of accounting law and accounting system, bring about steady
improvement in the accounting law and accounting system, with the Accounting
Law as the core. Further deepen the reform of enterprises’ accounting system,
establish an accounting criteria system with Chinese characteristics,
including basic accounting criteria and specific accounting criteria, which
shall be implemented for trial from 1997 in some chosen enterprises with
comparatively good operating mechanisms and sound foundations. Effectively
publicize the Accounting Law and other financial and accounting laws and
regulations, enhance the sense of legality of leaders at various levels and
the mass of financial and accounting workers.

    (3) Enhancing political and professional qualities of accounting workers.
In accordance with the need of strengthening the economic control, try to
effectively accomplish on-the-job training of accounting workers and make
their knowledge enriched and updated uninterruptedly. On-the-job training of
accounting workers shall, under the general planning and control of the
financial departments, be conducted in a planned and organized way. The
professional training shall be combined with the education in legality,
ideological and political education and education in vocational ethics, so as
to promote the quality of accounting workers in an all-round way. All units
shall ensure certain time every year for vocational study to their accounting
personnel. The system of accounting professional qualification examinations,
the system of going to post with certifications and the system of citation
and rewards shall be continuously implemented, so as to arouse and give full
play of the initiative of the mass of accounting workers.

    (4) Strengthening the control over social accounting intermediary
institutions and enhancing the quality of registered accounts’ service. The
social auditing control shall be standardized under the principle of
“governing by law, supervision and control by the government, guidance by the
market and self-disciplining within the profession”. The state’s competent
authorities shall strengthen the construction of standardization of
registered accountants’ professional practice and the supervision system of
the service quality, guarantee a steady enhancement of the social auditing
level. Institute and improve the registered accountant examination system and
follow-up education system, build a contingent of registered accountants
having high professional quality, being fair-mined and objective, strictly
abiding by the vocational ethics and service standards and having good social
credit. Progressively reform the management system of accounting firms
(auditing firms), establish an operational mechanism for management by self-
disciplining within the profession.

    All localities and departments shall conscientiously implement the
preceding provisions, and submit a timely report on the planning for the
rectification of accounting activities and the situation of the
implementation to the State Council, with a copy of it sent to the Ministry
of Finance.






PROPOSALS SUBMITTED BY THE STATE TAXATION ADMINISTRATION ON ADJUSTING THE SCOPES OF ADMINISTRATION OF TAX COLLECTION BETWEEN THE STATE AND LOCAL TAX AUTHORITIES

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-01-24 Effective Date  1996-01-24  


Proposals Submitted by the State Taxation Administration on Adjusting the Scopes of Administration of Tax Collection Between the
State and Local Tax Authorities



(Approved by the State Council on January 24, 1996)

    In 1994, the departments of taxation in the whole country were reorganized
into two sets of tax authorities, the state and local tax authorities, between
which the scopes of administration of tax collection were clearly divided up
in accordance with the provisions of the Circular of the General Office of the
State Council on the Transmission of the Proposals Submitted by the State
Taxation Administration Concerning the Establishment of Its Subordinate Tax
Authorities in Each Locality and the Local Tax Authorities promulgated by
No.[1993]87 of the General Office of the State Council. After the split of
institutions, the two sets of tax authorities function in a basically steady
way and have played an important role in ensuring the reform in the systems of
finance and taxation to be made smoothly. Upon the summary of working practice
for over one year, an adjustment is intended to make in the scopes of
administration of tax collection between the state and local tax authorities.
Proposals are detailed in the following:

    1. Taxation on trade fair markets and individual businesses

    Taxes on individual businesses shall be collected and controlled by the
state and local tax authorities respectively according to the scopes of
administration divided up under the principle of income distribution. That is,
the value-added tax and the consumption tax shall be collected and controlled
by the state tax authorities and the business tax, the individual income tax
and other types of taxes by the local tax authorities.

    For the purposes of strengthening the administration of tax collection,
lowering the cost of tax collection, avoiding overlapped working scopes and
making individual businesses convenient for payment of taxes, the state and
local tax authorities may, upon an agreement through consultation, commission
one another with collection of taxes within their respective scopes of
administration and the commission of collection shall be free from service
charges.

    The preceding provisions shall also apply to individual businesses in
trade fair markets.

    2. Taxation related to foreign interests

    The value-added tax, the consumption tax and the income tax on foreign
investment enterprises and foreign enterprises shall be collected and
controlled by the state tax authorities and the business tax, the individual
income tax and other types of local taxes by the local tax authorities. The
local tax authorities may commission the collection of taxes to the state tax
authorities.

    3. Income tax on joint venture enterprises or joint stock enterprises

    The state tax authorities shall collect and control income taxes on those
joint venture enterprises or joint stock enterprises which are incorporated by
central and local enterprises or institutions.

    4. Tax on securities trading

    The state tax authorities shall collect and control the securities trading
tax (prior to its levy, the stamp tax on securities trading, instead).

    5. Surcharge for education

    The local tax authorities shall collect and control the surcharge for
education with the exception of that paid by railway enterprises, head offices
of banks and insurance companies. To simplify collection procedures, the
collection of the surcharge for education attached to the value-added tax and
the consumption tax may be commissioned to the state tax authorities.

    The scopes of administration of collecting other types of industrial and
commercial taxes shall be determined in accordance with the No.[1993]87
document promulgated by the General Office of the State Council.

    Our Administration shall separately formulate specified measures to
implement the proposals on adjusting the scopes of administration of tax
collection.

    Staff members and property in each of tax authorities shall no longer be
rearranged after the adjustment in the scopes of administration of tax
collection. If it is really necessary to transfer a few number of personnel,
the state tax authorities in the locality and the local tax authorities shall
reach an agreement through consultation.

    The adjustment in the scopes of administration of tax collection shall be
implemented as from February 1, 1996.






PROVISIONAL REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF INSURANCE

Provisional Regulations on the Administration of Insurance

    

(Effective Date 1996.08.16)

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

CHAPTER TWO ESTABLISHMENT, CHANGE AND TERMINATION OF BUSINESS

OF INSURANCE AGENCIES

CHAPTER THREE BUSINESS SCOPES OF INSURANCE COMPANIES

CHAPTER FOUR ADMINISTRATION AND USE OF INSURANCE FUNDS

CHAPTER FIVE LICENSE ADMINISTRATION

CHAPTER SIX ADMINISTRATION OF INSURANCE CLAUSES AND INSURANCE

PREMIUM RATES

CHAPTER SEVEN ADMINISTRATION OF THE REPAYMENT ABILITY OF INSURANCE

COMPANY

CHAPTER EIGHT ADMINISTRATION OF INSURANCE BUSINESS

CHAPTER NINE SUPERVISION AND ADMINISTRATION

CHAPTER TEN PENALTY PROVISIONS

CHAPTER ELEVEN APPENDIX

   Article 1 This set of regulations are formulated with a view to strengthening the supervision and administration of the insurance
business to promote its healthy development in accordance with the “Insurance Law of the People’s Republic of China” (hereinafter
referred to as the “Insurance Law”).

   Article 2 As the supervision and administrative department of financial affairs for the State, the People’s Bank of China is responsible
for supervising the insurance business under the leadership of the State Council in the following aspects:

(1) Examine, approve and administer the establishment, change and termination of business of insurance agencies;

(2) Formulate and revise rules and premium rates for major kinds of insurance; and

(3) Supervise, administer and examine various insurance businesses and audit their accounts; check and prohibit the unauthorized
insurance agencies and illegal or disguised insurance businesses.

Insurance companies carry out their insurance business according to law shall be free from any interference of local governments,
government departments at all levels, social organizations and individuals.

   Article 3 The insurance companies as referred to in this set of regulations are those set up with the approval of the People’s Bank
of China including legally registered property, personal, re-insurance and other kinds of insurance companies.

The subdivisions of insurance companies as referred to in this set of regulations are branch companies, liaison offices, business
departments and representative offices of insurance companies. Such subdivisions must not be set up in any other forms unless
otherwise authorized by the State.

The insurance agencies as referred to in this set of regulations are insurance companies and their subdivisions and other agencies
engaged in insurance business, under the approval by the People’s Bank of China.

CHAPTER TWO ESTABLISHMENT, CHANGE AND TERMINATION OF BUSINESS OF INSURANCE AGENCIES

   Article 4 An insurance company should be established fully in line with the following principles:

(1) Conforms to the need of the development of the national economy;

(2) Separation of property from personal insurance;

(3) Rational distribution and fair competition; and

(4) Stresses of economic performance.

   Article 5 When applying to establish an insurance company and its subdivisions, the applicant should have the following conditions:

(1) An insurance company which conducts insurance business nationwide should have a paid in cash capital of not less than
RMB500 million; an insurance company which conducts insurance business within a designated area should have a
paid in cash capital of not less than RMB200 million; an insurance company which is set up in the location of a provincial,
an autonomous regional, a municipal or a city which enjoys the provincial status in planning, government should have
a total operation fund of not less than RMB50 million.

(2) Chairman, vice-chairman, president and vice-president of an insurance company, president and vice-president of a
branch company, chief and deputy chief of a liaison office and business department (hereinafter referred to
as leading responsible persons) should acquire qualifications set by the People’s Bank of China.

(3) More than 60% of the employees of the insurance company should have engaged in insurance business and graduated from insurance
or relevant departments of universities or colleges. An insurance company which engages in life insurance business should
have at least one actuary recognized by the People’s Bank of China.

(4) An insurance company should have a definite business site and office facilities which can well accommodate its business and
staff members.

(5) Shareholders of an insurance stock company of limited-liability should acquire shares of the company in accordance with
the regulations of the People’s Bank of China in respect to investment to financial institutions.

(6) For applying for establishment of a branch company, the insurance company should have been operational for more than one
year with good performance, with an appropriate repayment ability, a complete internal management system, and without any
record of serious legal violations and major prosecutions.

(7) Other conditions as required by the People’s Bank of China.

   Article 6 An insurance company may apply for the establishment of subdivisions in accordance with the increased amount of insurance
premium proceeds.

One branch company can be applied for establishment in the area of its business activities whenever its premium proceeds increase
by RMB100 million.

A branch company may apply for the establishment of one subdivision within the area of its jurisdiction whenever its insurance
premium proceeds increase by RMB50 million.

A branch company or subdivision may apply for the establishment of one liaison office within the area under its jurisdiction
whenever its insurance premium proceeds increase by RMB20 million.

An insurance company can only establish one branch company in one city.

   Article 7 Subdivisions of insurance companies may apply for changing their names provided that their business performance is good.
A subdivision of a branch company may apply for changing its name into a branch company once its premium proceeds reach
RMB40 million; and a liaison office may apply for changing its name into a subdivision of a branch company once its premium
proceeds reach RMB10 million.

   Article 8 The People’s Bank of China exercises two-level examination and approval for the establishment and the change of name of the insurance
companies and its subdivisions.

(1) The Head Office of the People’s Bank of China may examine and approve the establishment and the change of names of
the following agencies:

1. Establishment of insurance companies;

2. Establishment of the branch companies of insurance companies, and changes of the name of a subdivision of a branch company
into a branch company;

3. Establishment of representative offices of insurance companies; and

4. Establishment of pilot insurance agencies.

(2) Branch offices of the People’s Bank of China in provinces, autonomous regions, municipalities or cities enjoying provincial
status in planning may examine and approve the establishment and the changes of the name of the following agencies:

1. Establishment of subdivisions of branch companies of insurance companies;

2. Establishment of liaison offices and the changes of their names into subdivisions of branch companies; and

3. Establishment of business departments and the changes of their names into subdivisions of branch companies.

Before approvals to the establishment of a subdivision or change of name of a liaison office into a subdivision the matter should
be reported to the Head Office of the People’s Bank of China for the record. It shall be regarded as approved if the People’s
Bank of China does not raise any objections within 30 days beginning from the date of receiving the documents for the record.

   Article 9 The establishment of an insurance company should go through stages of preparation and starting business.

   Article 10 An applicant should submit the following materials in applying for the establishment of an insurance agency:

(1) Application report for the establishment of the insurance agency;

(2) Feasibility study report on the establishment of the insurance agency;

(3) The establishment plan and the background of the investors, including the time for the establishment, examining
and approving department, legal person representative, registered capital, and the financial situation of the applicant
in the latest three years;

(4) Resumes of the leading responsible persons for the establishment; and

(5) Other materials as required to be submitted by the People’s Bank of China.

   Article 11 The time the People’s Bank of China needs to approve the application for the establishment of an insurance company is
three months, and if the People’s Bank of China does not approve after three months, the applicant should not submit the same
application within six months

   Article 12 After approval by the People’s Bank of China, the establishment of an insurance company should be completed within
six months; if it is not completed, the original documents approving its establishment shall become invalid automatically.
In special cases, the establishing time may be extended appropriately with the approval of the People’s Bank of China, but
the time for the extension should not be longer than one year. An insurance company should not conduct any insurance
business during the time of establishment.

   Article 13 In applying for starting business, an insurance company should submit to the People’s Bank of China five copies of each of
the following materials:

(1) Application report for starting the business;

(2) Certificate for capital verification issued by a capital verification agency which is approved by the People’s Bank
of China, and duplicated copies of the original vouchers of the capital funds or operation funds entering into the account
book;

(3) Resumes of the would-be leading responsible persons of the insurance company and the basic setup of the company staff members;

(4) Certificate of the ownership or the use right of the business site;

(5) Company’s articles of association which should confirm to the regulations of “The Insurance Law of the People’s Republic
of China” and “The Company Law of the People’s Republic of China”. The content of the articles of association should include
name of the agency, registered capital, business site, nature of the agency, business aims, business lines, organization
form, management, termination, liquidation and other items;

(6) Reinsurance plan; and

(7) Other materials as required to be submitted by the People’s Bank of China.

   Article 14 An insurance company which has been approved to start business by the People’s Bank of China should start its business
after it goes through the formalities of registration and obtaining the business license with the administrative department
for industry and commerce on the strength of the certificate of approval and the insurance business license

   Article 15 The People’s Bank of China shall check on the qualifications of the would-be leading responsible persons of an insurance company
as stipulated in the second clause of Article 5 of this set of regulations; those who have not been checked by the People’s
Bank of China or are not qualified cannot be appointed. This also applies to the change of the responsible persons.

The qualifications for the leading responsible persons of an insurance company shall be worked out separately by the People’s
Bank of China.

   Article 16 The standard name of a subdivision of an insurance company should include;

(1) For a branch company: insurance company + name of the place + branch company;

(2) For a subdivision company of a branch company: insurance company + name of the place + subdivision company; and

(3) For a liaison office: insurance company + name of the place + subdivision company + liaison office or business department.

   Article 17 An insurance company which has not a subdivision can only carry out business where it is registered.

Other insurance agencies can only carry out businesses in areas approved by the People’s Bank of China.

   Article 18 Changes of the following items of an insurance agency should report to the People’s Bank of China for approval in advance;

(1) Increase and decrease of registered capital funds and adjustment of the structure of stock rights;

(2) Change of the organizational form of the agency;

(3) Adjust the business scope;

(4) Change of the name of the agency;

(5) Division and merge of the agency;

(6) Revise the articles of association;

(7) Change of business address; and

(8) Other changes as deemed necessary to be approved by the People’s Bank of China.

For reporting procedures and examining and approving authority of the above items, please see stipulations of Article 8
of this set of regulations.

   Article 19 The termination of business of an insurance agency in accordance with the “Insurance Law” should be reported to the People’s
Bank of China for approval.

CHAPTER THREE BUSINESS SCOPES OF INSURANCE COMPANIES

   Article 20 An insurance company is not allowed to both undertake personal insurance and property insurance business.

   Article 21 The business scope of a property insurance company is limited to the following.

(1) Property loss insurance, liability insurance, credibility insurance and agricultural insurance; and

(2) The re-insurance of the above insurances.

   Article 22 The business scope of a personal insurance company is limited to the following:

(1) Life insurance, accidental injury insurance and health insurance; and

(2) The re-insurance of the above insurances.

   Article 23 The business scope of a re-insurance company is limited to the following:

(1) Accept the re-insurances of the original insurance companies in Articles 21 and 22 of this set of regulations;

(2) Accept the legal re-insurance of the domestic insurance companies with the approval of the People’s Bank of China;

(3) Handles the transfer of the re-insurance business; and

(4) Undertake international re-insurance business with the approval of the People’s Bank of China.

CHAPTER FOUR ADMINISTRATION AND USE OF INSURANCE FUNDS

   Article 24 Insurance funds refer to the capital fund, guarantee fund, operational fund, various reserve funds, accumulation fund,
public welfare fund, undistributed surplus fund, insurance guarantee fund and other State authorized funds.

   Article 25 The total amount of the operational fund an insurance company allocates to its branch company should not exceed 60% of its
capital plus accumulation fund.

   Article 26 An insurance company which undertakes business nationwide should deposit an amount of guarantee fund at the Head Office of
the People’s Bank of China. Insurance companies which undertake business in specially designated areas should deposit guarantee
fund at the branch offices of the People’s Bank of China in provinces, autonomous regions, municipalities and cities that enjoy
the provincial status in planning, where they register.

An insurance company is not allowed to use the guarantee fund without the approval of the People’s Bank of China.

   Article 27 Insurance companies which undertake insurance businesses other than life insurance should draw premature liability reserve
fund from the premiums retained by itself for the year; the amount retained and carried over should not be less than 50%
of the premium by itself in the year.

An insurance company with life insurance operations should draw the premature liability reserve fund according to the entire
net value of the valid life insurance policies.

The premature liability reserve fund of an insurance company should be true and adequate.

   Article 28 An insurance company should draw reserve for outstanding losses according to the insurance indemnities or payment claimed
or thought the insurance indemnities or payment not yet claimed but the insured incidents have already occurred.

   Article 29 Before distributing the after-tax profits in the year, an insurance company should draw 10% of the profits as legal accumulation
fund, and draw 5 -10% of the profits as public welfare fund. No accumulation fund should be drawn if the company’s
aggregated legal accumulation fund tops 50% of the company’s registered capital.

After drawing legal accumulation fund from the after-tax profits, the insurance company may draw arbitrary accumulation fund
according to the resolution adopted at the meeting of shareholders.

   Article 30 Accumulation fund of an insurance company is used to make up for the loss of the company, expand the company’s business scope,
or to be turned into the company’s capital fund.

When a limited-liability insurance company turns the accumulation fund into its capital according to the resolution of the
meeting of the shareholders, the amount of the share of the shareholder is increased according to its original ratio of
shares. But when legal accumulation fund is turned into capital fund, the retained accumulation fund shall not be less than
25% of the company’s registered capital.

The legal public welfare fund is used for the collective welfare of the company’s employees.

   Article 31 Apart from the guarantee fund, an insurance company should only deposit its savings in a big commercial bank with good capital
credibility.

   Article 32 An insurance company should draw 1% of the insurance premium proceeds of the year as its insurance guarantee fund and the
drawn should be stopped whenever the guarantee fund has topped 10% of the total assets of the insurance company.

The insurance guarantee fund should be drawn separately and be deposited at a special account in the People’s Bank of China or
any commercial bank designated by the People’s Bank of China.

   Article 33 The use of the insurance fund is limited to the following:

(1) Bank savings;

(2) Buy and sell government securities;

(3) Buy and sell financial securities; and

(4) Other uses as stipulated by the State Council.

CHAPTER FIVE LICENSE ADMINISTRATION

   Article 34 An insurance business license, a legal person license or an insurance business license, is a legal certificate of an insurance
agency to undertake legal business.

   Article 35 The People’s Bank of China is enpost_titled to design, print, issue, confiscate and revoke the insurance business licenses. Any
other units or individuals are not allowed to design, print, issue, confiscate and detain the licenses.

   Article 36 An insurance business license should have an original and a duplicate to record the name of the insurance agency, its serial number,
nature and form of organization, the amount of the registered capital or the operational funds, names of the legal representative
and leading responsible person, business scope, date of issue and the term of validity.

   Article 37 An insurance agency should put the original of the insurance business license at a prominent place and take good care
of the duplicate for examination. It is forbidden to forge, alter, lease, lend, transfer and sell the license.

   Article 38 A license shall be changed every three years and when lost during the term, the insurance agency concerned should announce
its invalidity at a newspaper designated by the People’s Bank of China or by its branch offices within 15 days beginning from
the date of discovery of the loss, and re-apply to the original issuing department for a new one upon the presentation
of a written self-criticism and the announcement.

   Article 39 The People’s Bank of China shall charge the insurance agency which gets or changes its license a certain amount of fee according
to stipulations.

CHAPTER SIX ADMINISTRATION OF INSURANCE CLAUSES AND INSURANCE PREMIUM RATES

   Article 40 The insurance clauses and insurance premium rates and other documents of an insurance agency should be printed in Chinese, and
it may have an appendix in a foreign language when in need in business operations. Should there be any contradictions
between the Chinese version and the foreign language version, the Chinese version shall dominate.

   Article 41 Major insurance varieties refer to those confirmed by the People’s Bank of China, which has the right to readjust the
major insurance varieties according to the market situation.

The basic clauses and insurance premium rates for the major varieties are worked out by the Head Office of the People’s Bank
of China.

   Article 42 Insurance clauses and insurance premium rates of other insurance varieties worked out by an individual insurance company
should be reported to the Head Office of the People’s Bank of China for the record.

Insurance clauses and insurance premium rates of other insurance varieties formulated by the branch company of an insurance
company should be reported to the branch offices of the People’s Bank of China in provinces, municipalities, autonomous
regions or cities enjoying provincial status in planning for the record; insurance clauses and insurance premium rates
reported to the People’s Bank of China for the record shall be deemed as confirmed if the bank does not raise any different
opinions within 30 days beginning from the date of receiving the reports.

Subdivisions of the branch company of an insurance company and its liaison offices should not formulate insurance clauses
and insurance premium rates.

   Article 43 In reporting the property insurance clauses and insurance premium rates, insurance companies should submit the following
documents:

(1) Five copies of the insurance clauses and insurance premium rates;

(2) Market forecast of the insured products, materials about the loss of the objects of insurance in the latest three years
and the planned insurance compensation rates, various administrative expenses and interest rates;

(3) The calculating formula and method; and

(4) Other materials as required to be submitted to the People’s Bank of China.

   Article 44 In reporting life insurance clauses and insurance premium rates, the insurance company should submit the following documents:

(1) Five copies of the insurance clauses and the insurance premium rates;

(2) Market forecast of the insured products, the planned interest rates, expenses rates and profits rates and the life table used;

(3) The formula and method of calculating insurance premium rates, insurance liability reserve funds, and insurance withdrawal
funds; and

(4) Other materials as required to be submitted to the People’s Bank of China.

   Article 45 While reporting the insurance clauses and premium rates of a new insurance to the People’s Bank of China for the record, insurance
companies may apply for a six-month protection period of the new insurance, and other insurance companies should not
undertake the same kind of insurance.

   Article 46 Within the same province, autonomous region or municipality, various insurance companies should use a unified package of insurance
clauses, insurance premium rates and premium floating ranges of a same kind of insurance. The floating ceiling for the premium
is 30%, and the actual floating range shall be worked out by the branch offices of the People’s Bank of China in the province,
autonomous region or the municipality according to the local actual conditions.

   Article 47 Records of annual compensation rates, premium rates, and profit rates of insurance companies and subdivisions should be well
kept for at least 10 years.

CHAPTER SEVEN ADMINISTRATION OF THE REPAYMENT ABILITY OF INSURANCE COMPANY

   Article 48 Insurance company should have a lowest repayment ability in compatible to its business scope.

   Article 49 The lowest repayment ability of an insurance company is the balance of its actual assets after deducting the actual debts
as stipulated by the People’s Bank of China.

The actual assets of an insurance company are the balance of its total assets after deducting the following items:

(1) Various advance payments except advance repayments;

(2) Deferred assets;

(3) Intangible assets;

(4) Low value and fast depreciated articles;

(5) Actual bad receivables;

(6) Cost of securities in exceed of current market price;

(7) Bad accounts in funds;

(8) One-tenth of the immovable property and fixed assets; and

(9) Other assets which cannot be changed into cash or may suffer losses in the course of changing as considered by the People’s
Bank of China.

The actual debts of an insurance company are the total assets after deducting the actually received capital fund, public accumulation
fund, public welfare fund and the balance of the undistributed profits.

   Article 50 The lowest repayment ability of a property insurance company should be:

(1) not lower than RMB100 million when the self retained net premium proceeds in the preceding year being less than or
equal to RMB200 million;

(2) not lower than RMB100 million or one-third of the self retained premium expenses, which is higher, when the self retained
net premium proceeds are more than RMB200 million in the preceding year and less than or equal to RMB3 billion; and

(3) not lower than RMB1 billion or one-fourth of the self retained net premium expense, which is higher, when the self retained
net premium proceeds are higher than RMB3 billion in the preceding year.

   Article 51 The lowest repayment ability of a life insurance company should be:

(1) not lower than RMB100 million when the actual debt is less than or equal to RMB300 million;

(2) not lower than RMB100 million or one-fourth of the actual debt, which is higher, when the actual debt is more than RMB300
million and less than or equal to RMB1 billion;

(3) not lower than RMB250 million or one-sixth of the actual debt, which is higher, when the actual debt is more than RMB1 billion
and is less than or equal to RMB3 billion; and

(4) not lower than RMB500 million or one-eighth of the actual debt, which is higher, when the actual debt is more than RMB3
billion.

   Article 52 Should the repayment ability of an insurance company is lower than the standard set above in this set of regulations, the insurance
company should:

(1) immediately undertake re-insurance, business transfer or readjust the asset debt structure in 30 days in a way recognized
by the People’s Bank of China till it reaches the standard for the lowest repayment ability if the balance is less than
5% of the lowest repayment ability;

(2) immediately stop insurance business from the date of discovering the situation, hand in a report of self-criticism, a remedial
plan and a plan to deal with the direct responsible person to the People’s Bank of China within 10 days and undertake re-insurance
and business transfer, and ask the shareholders to add urgent capital or make up for the balance in other ways recognized
by the People’s Bank of China within 30 days if the balance is more than 5% and less than 20% of the lowest repayment ability.

(3) do the following upon decision of the People’s Bank of China if the balance is more than 20% and less than 40% of the
lowest repayment ability:

1. Overhaul and consolidate the company within a set period of time;

2. Stop part of its business;

3. Shut down; and

4. Other measures.

(4) apply to the people’s court for announcing its bankruptcy when the balance is more than 40% of the lowest repayment ability.

CHAPTER EIGHT ADMINISTRATION OF INSURANCE BUSINESS

   Article 53 Insurance companies should adhere to the principles of fairness, justice reasonableness and competition in carrying out
its business activities.

   Article 54 Insurance companies should not entrust insurance agents unauthorized by the People’s Bank of China to carry out its business
activities, nor accept the insurance businesses introduced by the insurance brokers unauthorized by the People’s Bank
of China.

   Article 55 Insurance companies and their employees should not provide insurers, insureds and the beneficiaries with premium discounts or
other interests not stipulated in the insurance contracts.

   Article 56 Written promotional materials of the insurance companies should have names of insurance companies.

   Article 57 Written promotional materials should not comprise profit or dividend forecasts of insurance companies.

   Article 58 Insurance personnel should not carry out business activities in areas unauthorized by the People’s Bank of China.

   Article 59 After receiving claims for compensation or payment from insureds or

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...