Home China Laws Page 198

China Laws

PHARMACEUTICAL ADMINISTRATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.45

The Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China has been revised at the Twentieth Meeting of the Standing
Committee of the Ninth National People’s Congress on February 28, 2000, and now promulgated the revised edition of the Pharmaceutical
Administration Law of the People’s Republic of China, and shall enter into force as of December 1, 2001.

Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China

February 28, 2001

Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Administration of Pharmaceutical Producing Enterprises

Chapter III Administration of Pharmaceutical Trading Enterprises

Chapter IV Administration of Pharmaceuticals at Medical Organizations

Chapter V Pharmaceutical Administration

Chapter VI Administration of the Packaging of Pharmaceuticals

Chapter VII Administration of the Prices and Advertising of Pharmaceuticals

Chapter VIII Supervision over Pharmaceuticals

Chapter IX Legal Responsibility

Chapter X Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This law is formulated to enhance the supervision and control of pharmaceuticals, ensure their quality, guarantee safety in medication,
and safeguard the health and legal rights and interests of the people.

Article 2

The law shall be applicable to any units or individuals engaged in research, production, trade, use, supervision and management of
pharmaceuticals within the territory of the People’s Republic of China.

Article 3

The State shall develop both modern and traditional medicines encourage their role in the prevention and treatment of diseases and
in health care.

The State shall protect the resources of wild medicinal resources and encourage the domestic cultivation of Chinese traditional medicinal
crops.

Article 4

The State shall encourage the research and production of new medicine and protect the legal rights and interests of its citizens,
natural persons and other organizations in the research and development of new medicine.

Article 5

The pharmaceuticals supervisory and administrative departments under the State Council shall be responsible for the supervision and
control of pharmaceuticals throughout the country. Other relevant departments under the State Council shall be responsible for the
supervision and control of pharmaceuticals related to the scope of their functions.

The pharmaceutical supervisory and administrative departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the central government shall be responsible for the supervision and control of pharmaceuticals within their administrative regions.
Other relevant departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be
responsible for the supervision and control of pharmaceuticals related to the scope of their functions.

The pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council shall cooperate with the general administrative
department of the economy under the State Council to carry out pharmaceutical development plans and industrial policies formulated
by the State.

Article 6

The pharmaceutical inspection institutions established or approved by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
shall be charged with the work of pharmaceutical examination and approval, as well as quality inspection, in accordance with laws
and regulations.

Chapter II Administration of Pharmaceutical Producing Enterprises

Article 7

The establishment of a pharmaceutical producing enterprise must be approved by and issued a Pharmaceutical Production License by the
pharmaceutical supervisory and administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central
government in which the enterprise is located.

The establishment shall be registered at the industry and commerce administrative department based on the Pharmaceutical Production
License, without which no pharmaceuticals shall be produced.

The Pharmaceutical Production License shall bear the scope of production and a period of validity, and upon expiration a new license
shall be issued after examination for its renewal.

The approval of the establishment of pharmaceutical producing enterprises by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
shall be in conformity with Article 8 of this law, as well as the pharmaceutical development plan and the industrial policies formulated
by the State to avoid the instance of a repeat establishment.

Article 8

To establish a pharmaceutical producing enterprise, the following requirements must be met:

(1)

It shall be staffed with legally certified pharmaceutical technical personnel, engineering technical personnel, as well as corresponding
skilled workers.

(2)

It shall have factory premises, facilities and a sanitary environment suitable for the medicines produced.

(3)

It shall have a unit or competent personnel capable of inspecting the quality of the medicines produced, as well as necessary instruments
and equipment.

(4)

It shall have rules and regulations to ensure the quality of medicines.

Article 9

Pharmaceutical producing enterprises must organize production in accordance with the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical
Production” formulated by the pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council on the basis of this
Law. Pharmaceutical supervisory and administrative departments shall confirm whether the pharmaceutical producing enterprises have
met the requirements of the “Standards,” and shall issue certificates to those qualified ones.

The detailed implementation measures and implementation process of the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical Production”
shall be formulated by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 10

Except in the preparation of traditional Chinese medicines into ready-to-use forms, pharmaceuticals must be produced in accordance
with the national pharmaceutical standard and the technological procedures approved by the supervisory and administrative departments
of pharmaceuticals under the State Council, and the record of production must be complete and accurate. The changes of technological
procedure made by the pharmaceutical producing enterprises which affect the quality of the pharmaceuticals shall be examined and
approved by the original approval authorities.

The process for preparing traditional Chinese medicines into ready-to-use forms must conform to the national pharmaceutical standards,
and in the absence of such standards, the process must conform to the processing standards stipulated by the supervisory and administrative
departments of pharmaceuticals of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government. The
processing standards stipulated by the supervisory and administrative departments of pharmaceuticals of the provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the central governments shall be placed on record at the pharmaceutical supervisory and
administrative department under the State Council.

Article 11

The raw and supplementary materials used for the production of pharmaceuticals must conform to the requirements for medicinal use.

Article 12

The pharmaceutical producing enterprises must conduct quality inspections on the pharmaceuticals they produce; products which do not
meet national pharmaceutical standards or are not prepared in conformity with the processing standards stipulated by the pharmaceutical
supervisory and administrative departments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government
shall not leave the factory.

Article 13

Pharmaceutical producing enterprises can accept the authorization to produce pharmaceuticals after they obtain approval from the pharmaceutical
supervisory and administrative department under the State Council or the pharmaceutical supervisory and administrative departments
of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government authorized by the supervisory and administrative
department of pharmaceuticals under the State Council.

Chapter III Administration of Pharmaceutical Trading Enterprises

Article 14

The establishment of pharmaceutical wholesale enterprises must be sanctioned by the competent local authorities of the production
and trade of pharmaceuticals of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government, which
will issue a Pharmaceutical Trade License. The establishment of pharmaceutical retail enterprises must be sanctioned by local authorities
for the supervision and control of pharmaceuticals at or above the county level, which will issue a Pharmaceutical Trade License,
on the basis of which registration at the industry and commerce administrative departments shall be conducted. Without the Pharmaceutical
Trade License, any enterprises shall not engage in the trade of pharmaceuticals.

A Pharmaceutical Trade License shall bear a scope of trade and a period of validity, and upon expiration a new license shall be issued
after examination for its renewal.

The approval of the establishment of pharmaceutical trading enterprises by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
shall adhere to the principle of reasonable positioning and convenience for buying of pharmaceuticals, and in addition must conform
to Article 15 of this Law.

Article 15

To establish a pharmaceutical trading enterprise, the following requirements must be met

(1)

1 It shall be staffed with legally certified pharmaceutical technical personnel.

(2)

It shall have business premises, equipment, storage facilities and a sanitary environment suitable for the pharmaceuticals in which
it trades.

(3)

It shall have a quality control organ or personnel suitable for the pharmaceuticals in which it trades.

(4)

It shall have rules and regulations to ensure the quality of the pharmaceuticals in which it trades.

Article 16

Pharmaceutical producing enterprises must trade in pharmaceuticals in accordance with the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical
Trading” stipulated by the pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council on the basis of this
Law. Pharmaceutical supervisory and administrative departments shall certify whether pharmaceutical trading enterprises meet the
requirements of the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical Trading” in accordance with relevant regulations, and issue
certifications to qualified enterprises.

Detailed implementation measures and procedures for the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical Trading” shall be stipulated
by the pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council.

Article 17

Pharmaceutical trading enterprises must formulate and implement check and approval rules for the purchase of pharmaceuticals, and
check pharmaceutical certifications and other marks while purchasing pharmaceuticals. Pharmaceuticals that do not meet the required
standards must not be purchased.

Article 18

Pharmaceutical trading enterprises shall keep accurate and complete records of purchased pharmaceuticals. Purchasing records must
bear information on the pharmaceutical product’s generic names, types, specifications, batches, valid periods, producing enterprises,
purchasing (selling) units, purchasing (selling) quantity, purchasing and selling price, purchasing (selling) date and other contents
required by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 19

It is imperative for pharmaceutical trading enterprises, in the sale of pharmaceuticals, to be accurate and free of mistakes, and
to provide correct directions for use, dosage and precautions. Prescriptions being dispensed must be checked. Pharmaceutical products
listed in the prescription must not be presumptuously changed or substituted. Prescriptions containing incompatible substances or
excessive dosages shall be rejected by the dispensary. If necessary, such prescriptions can be dispensed after they have been corrected
or re-signed by the doctors who wrote them.

When traditional Chinese medicinal materials are offered for sale by pharmaceutical trading enterprises, their origin must be indicated.

Article 20

Rules for storage of pharmaceuticals shall be formulated and implemented by pharmaceutical trading enterprises, which must adopt necessary
measures to facilitate cold storage and protection against freezing, moisture, insects and rodents to ensure pharmaceutical quality.

An inspection system shall be carried out for pharmaceuticals entering or leaving a warehouse

Article 21

Unless otherwise stipulated by the State, traditional Chinese medicinal materials may be marketed at urban or rural fairs.

Pharmaceuticals other than traditional Chinese medicinal materials may not be sold at urban or rural fairs, but those retail enterprises
which have the Pharmaceutical Trade License may set up stalls at urban or rural fairs to sell pharmaceuticals other than traditional
Chinese medicinal materials within prescribed areas. Detailed measures shall be stipulated by the State Council.

Chapter IV Administration of Pharmaceuticals at Medical Organizations

Article 22

Medical organizations must be staffed with legally certified pharmaceutical technical personnel. Non-pharmaceutical technical personnel
may not be directly engaged in the technical work of the pharmacy.

Article 23

To make medicinal preparations, a medical organization must be examined and approved by the administrative departments of health of
the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government where the organization is located , and
approved and issued a Dispensing Permit for Medical Organizations by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government. No medicinal preparations shall be
made without a Dispensing Permit for Medical Organizations.

The Dispensing Permit for Medical Organizations shall bear a period of validity, and upon expiration a new license shall be issued
after examination for its renewal.

Article 24

Medical organizations that make medicinal preparations must have facilities, a managerial system, inspection instruments, and a sanitary
environment to ensure quality.

Article 25

The medicinal preparations made by medical organizations shall be of the kinds that supply the clinical needs of the units themselves
but have not been supplied on the market, and must not be made until the approval of the pharmaceutical supervisory and administrative
departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government where the units are located.
The quality of the medicinal preparations made by medical organizations must be inspected in accordance with relevant regulations.
Those preparations conforming to standard can be used as the doctor prescribes. Under special circumstances, with approval from the
pharmaceutical supervisory and administrative departments of the central government or of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central government, the medicinal preparations made by medical organizations can be shared among appointed medical
organizations.

Medicinal preparations made by medical organizations may not be sold on the market.

Article 26

When purchasing pharmaceuticals, medical organizations must formulate and implement a system of quality inspection and check the certificates
and other marks of pharmaceuticals. Those pharmaceuticals that do not meet the requirements of relevant regulations shall not be
purchased and used.

Article 27

Prescriptions being dispensed by the dispensers of medical organizations must be checked. Pharmaceuticals listed in prescriptions
must not be presumptuously changed or substituted. Prescriptions containing incompatible substances or excessive dosages shall be
rejected by the dispensary. If necessary, such prescriptions can be dispensed after they have been corrected or re-signed by the
doctors who wrote them.

Article 28

Rules for storage of pharmaceuticals shall be formulated and implemented by medical organizations, which must adopt necessary measures
to facilitate cold storage and protection against cold, moisture, insects and rodents to ensure the quality of pharmaceuticals.

Chapter V Pharmaceutical Administration

Article 29

When producing a new medicine, it is necessary to submit information about the methods of production, quality indices, pharmacological
and toxicological testing results, and other related materials and sales as required by the pharmaceutical supervisory and administrative
department of the State Council, only after whose approval can clinical tests be carried out. Certifying measures for clinical test
units shall be jointly formulated by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council and the
administrative department of health under the State Council.

A new medicine which has completed its clinical tests and been approved after appraisal shall be issued a certificate of new medicine
by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 30

The pharmaceutical non-clinical safety appraisal and research units and the clinical test units must respectively carry out the quality
control standard for pharmaceutical non-clinical research and the quality control standard for pharmaceutical clinical test.

The quality control standard for pharmaceutical non-clinical research and the quality control standard for pharmaceutical clinical
test shall be formulated by the department appointed by the State Council.

Article 31

A new medicine or medicine standardized by the State can be put into production only after the pharmaceutical supervisory and administrative
department under the State Council has approved it and issued a registered document of approval. However, this does not apply to
the production of traditional Chinese medicinal herbs and traditional Chinese medicine prepared in ready-to-use forms that are not
controlled under a registered document of approval. For those traditional Chinese medicinal herbs and traditional Chinese medicines
prepared in ready-to-use forms that are controlled with registered document of approval, the pharmaceutical supervisory and administrative
department under the State Council and the administrative department of traditional Chinese medicines under the State Council shall
jointly formulate their type catalogue.

Pharmaceutical producing enterprises can produce medicine only after obtaining the registered document of approval.

Article 32

Pharmaceuticals must meet the pharmaceutical standards of the State. Article 10 (2) of this Law shall be applied to traditional Chinese
medicines prepared in ready-to-use forms.

The “Pharmacopoeia of the People’s Republic of China” and the pharmaceutical standards promulgated by the pharmaceutical supervisory
and administrative department under the State Council shall be the State pharmaceutical standards.

The Pharmacopoeia Committee organized by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall
be responsible for the formulation and revision of the State pharmaceutical standards. The pharmaceutical inspection institutions
of the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall be responsible for the designation
of State standard and contrastive pharmaceuticals.

Article 33

The pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council may organize pharmaceutical, medicinal and other
technological personnel to carry out examination and evaluation of new medicines, and to reevaluate medicines already placed into
production.

Article 34

Pharmaceutical producing enterprises, pharmaceutical trading enterprises and medical organizations must purchase pharmaceuticals from
the qualified enterprises with the certificates for production and trade of pharmaceuticals. However, this does not apply to the
purchase of the traditional Chinese medicinal herbs which are not controlled under the registered document of approval.

Article 35

For narcotics, psychotropic substances, toxic drugs for medicinal use, and radioactive drugs, the State Council shall formulate administrative
measures to carry out special control.

Article 36

The State Council shall formulate detailed measures to carry out a protection system for the categorization of traditional Chinese
medicines.

Article 37

The State Council shall formulate detailed measures to carry out a classified control system for prescription pharmaceuticals and
non-prescription pharmaceuticals.

Article 38

Import of medicines whose curative effects are uncertain or poor, or which produce adverse reactions or have other harmful effects
on people’s health shall be prohibited.

Article 39

The import of medicines must go through examinations organized by the pharmaceutical supervisory and administrative department under
the State Council. Those confirmed to conform to quality standards to be safe and effective can be approved to be imported and shall
be issued a registered certificate for import.

Medicines to be imported in small quantities for urgent clinical needs by medical organizations or for personal use shall go through
import formalities according to relevant regulations of the State.

Article 40

Pharmaceuticals must be imported through the ports which allow the import of pharmaceuticals, and the pharmaceutical import enterprise
shall submit a report to the pharmaceutical supervisory and administrative department of the place where the port is located. Customs
shall rely on the Import Pharmaceuticals Customs Form issued by the pharmaceutical supervisory and administrative department to proceed.
Those without the Import Pharmaceuticals Customs Form shall not be permitted to pass through customs.

The pharmaceutical supervisory and administrative department of the place where the port is located shall notify the pharmaceutical
inspection institution to carry out selective examinations and inspections on the imported pharmaceuticals according to the regulations
stipulated by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council, and to collect inspection fees
according to Article 41 (2) of this Law.

The nomination of the ports allowable for import of pharmaceuticals shall be jointly conducted by the pharmaceutical supervisory and
administrative department under the State Council and the Customs Headquarters, and be reported to the State Council for approval.

Article 41

The pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall appoint inspection institutions to carry
out inspections before the sale and import of the following pharmaceuticals. Those having not passed the inspection shall not be
allowed to be sold or imported.

(1)

Bio-products prescribed by the pharmaceutical supervisory and administrative department of the State Council.

(2)

Pharmaceuticals to be sold for the first time in China.

(3)

Other pharmaceuticals prescribed by the State Council.

The inspection fee and charge standards for the above-mentioned pharmaceuticals shall be jointly checked, ratified and promulgated
by the financial department under the State Council and the competent authority of price control under the State Council. The measures
for the collection of inspection fees shall be jointly formulated by the financial department under the State Council and the pharmaceutical
supervisory and administrative department under the State Council.

Article 42

The pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall organize investigations on medicines which
have been approved for production or import. It shall revoke the registered documents of approval or the registered certificate of
import if it discovers that the curative effects of the medicines are uncertain or poor, that they produce serious adverse reactions,
or that for other reasons they are harmful to people’s health.

The medicines whose registered documents of approval or registered certificate of import have been revoked shall not be allowed to
be produced, imported, sold or used. Those which have already been produced or imported shall be destroyed or disposed of under the
supervision of the local pharmaceutical supervisory and administrative departments.

Article 43

A pharmaceutical reserve system shall be carried out by the State.

In case of serious disasters, plagues and other sudden emergencies, the department prescribed by the State Council can requisite the
pharmaceuticals of enterprises to deal with such emergencies.

Article 44

The State Council shall have the power to restrict or prohibit the export of the pharmaceuticals which are in short supply in the
domestic market.

Article 45

Import or export licenses issued by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council are required
for the import or export of narcotics and psychotropic substances falling within the restricted scope prescribed by the State.

Article 46

Newly discovered domestic medicinal plants or medicinal plants introduced from abroad may be sold only after they have been examined
and approved by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 47

Measures for controlling medicinal materials traditionally used by local people in certain regions shall be jointly formulated by
the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council and the administrative department of traditional
Chinese medicines under the State Council.

Article 48

The production (including preparation, which also applies to the following) and sale of fake medicines are prohibited. A fake medicine
has any one of the following characteristics:

(1)

Its components are different from those prescribed by state pharmaceutical standards.

(2)

A non-medical substance is passed off as a medicine, or one medicine is passed off as another.

A medicine shall be handled as fake medicine in any of the following cases:

(1)

Where the use of the medicine has been prohibited by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State
Council;

(2)

Where the medicine is produced and imported without an approval dictated according to this Law, or the medicine is sold without being
inspected as dictated according to this Law;

(3)

Where the medicine has deteriorated; or

(4)

Where the medicine has been contaminated;

(5)

Where the medicine has been produced with pharmaceutical materials without obtaining the dictated registration document of approval
for the materials.

(6)

Where the indications or the functions marked on the labels of the pharmaceuticals do not fall within the prescribed scope.

Article 49

It is prohibited to produce and sell medicines of inferior quality, referring to the medicines whose components do not conform in
quantity to that required by State pharmaceutical standards. A medicine shall be handled as medicine of inferior quality in any of
the following cases:

(1)

An expiry date is not indicated or is altered; or

(2)

A registration number is not indicated or is altered; or

(3)

The medicine has passed its expiration date; or

(4)

The packages and containers which have direct contact with pharmaceuticals have not obtained approval; or

(5)

The medicine has been added presumptuously with color or preservative additives, spice, disguising odor or supplementary materials;
or

(6)

The medicine fails to meet the prescribed standards in other respects.

Article 50

The names of the pharmaceuticals listed in the State pharmaceutical standards are the generic names of the pharmaceuticals. Those
names that have become the generic names of pharmaceuticals shall not be used as trademarks of pharmaceuticals.

Article 51

Personnel in pharmaceutical producing or trading enterprises and in medical organizations who have direct contact with medicines must
undergo an annual medical examination. Persons who have contracted contagious diseases or any other disease which may contaminate
the medicine shall not be allowed to engage in any work which has direct contact with pharmaceuticals.

Chapter VI Administration on Pharmaceutical Packaging

Article 52

The pharmaceutical packaging materials and containers which have direct contact with pharmaceuticals must meet the requirements of
medicinal use, conform with the standards of protecting people’s health and safety, and obtain the approval of the pharmaceutical
supervisory and administrative departments at the same time as the approval of the pharmaceutical product.

Pharmaceutical producing enterprises shall use the packaging materials and containers which have direct contact with the pharmaceuticals
only after they have obtained approval for them.

The pharmaceutical supervisory and administrative departments shall stop the use of those unqualified packaging materials and containers
which have direct contact with the pharmaceuticals.

Article 53

Packaging must meet the specific quality requirements of the pharmaceuticals and facilitate their storage, transportation and medical
use.

Traditional Chinese medicinal materials must be packaged before transportation. There must appear on the package the name of the medicine,
place of production, date, name of the consignor, and an indication showing that the quality of the medicine meets standards.

Article 54

Packages of pharmaceuticals must be labeled and include directions for use in accordance with the regulations.

The label or directions must indicate the generic name of the medicine, components, specifications, the producer, registration number,
batch number of the product, production date, expiry date, indications or major functions, directions for use, dosage, restrictions,
adverse reactions and precautions.

Special indications must be printed as required on the labels of narcotics, psychotropic substances, toxic drugs for medical use,
radioactive drugs, medicines for external use and non-prescriptive pharmaceuticals.

Chapter VII Administration of the Prices and Advertising of Pharmaceuticals

Article 55

For pharmaceuticals controlled by the fixed and directive pricing system of the government, the competent authority of pricing of
the government shall fix and adjust the price with reason in conformity with the principles for fixing prices as prescribed by the
Price Law of the PRC and according to the considerations of societal average costs, market supply and demand, and the level of societal
tolerance to achieve acco

INTERIM REGULATIONS CONCERNING THE VEHICLE AND VESSEL USAGE LICENSE PLATE TAX

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The Government Administration Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1951-09-13 Effective Date  1951-09-13  


Interim Regulations Concerning the Vehicle and Vessel Usage License Plate Tax


Notes:

(Promulgated by the Central People’s Government Administration Council on

September 13, 1951)

    Article 1  All operators of vehicles and vessels within districts where
vehicle and vessel usage license plate tax is imposed shall, in accordance
with the provisions of these Regulations, pay vehicle and vessel usage license
plate tax to the respective tax authorities.

    Article 2  Domestic vessels previously subject to the payment of the
tonnage tax (vessel dues), shall no longer be subject to payment of the
tonnage tax, and shall, without exception, be subject to payment of the
vehicle and vessel usage license plate tax. Foreign vessels and the Chinese
vessels leased by foreign businesses shall, however, continue to be  subject
to tonnage tax and not vehicle and vessel usage license plate tax.

    Article 3  The provincial (municipal) people’s governments shall, subject
to the verification and approval of the people’s governments (military and
administrative commissions) of the greater administrative regions, designate
those districts in which the vehicle and vessel usage license plate tax is to
be imposed and shall report the districts designated to the Ministry of
Finance of the Central people’s Government for the record; provinces
(municipalities) directly under the Central Government shall, prior to the
imposition of the tax, report the districts designated to the Ministry of
Finance of the Central People’s Government for verification and approval.

    Article 4  Operators of vehicles and vessels subject to payment of the
vehicle and vessel usage license plate tax shall apply to the local tax
authorities for registration, paying the tax, and obtaining license plates
and the tax payment certificates. The aforesaid vehicle and vessel license
plates and tax payment certificates shall be made and issued by the
provincial (municipal) tax authorities.

    Article 5  Vehicle and vessel usage license plate tax shall be collected
on a quarterly basis (in January, April, July and October). Alternatively, for
the convenience of the tax payers to make the tax payments, the local tax
authorities may collect an aggregate amount of tax on a biannual or annual
basis.

    Article 6  The following categories of vehicles and vessels shall be
exempt from the payment the vehicle and vessel usage license plate tax:

    (1) vehicles and vessels operated by suburban farmers for their own use;

    (2) fishing vessels with a deadweight capacity not in excess of one ton;

    (3) vehicles and vessels owned and operated by military and government
units, public and private schools and social organizations for their own use;

    (4) pontoons and floating docks used exclusively for passengers, the
loading and unloading of cargo and the storage of goods;

    (5) vehicles and vessels certified by the respective local transport
administration offices and verified and approved by the tax authorities that
they are no longer in use or have been dismantled; and

    (6) fire trucks, water sprinkler vessels, ambulance vehicles and ambulance
vessels, waste removal vehicles and waste removal vessels and ferries.

    In order to obtain a tax-exempt license plate, opetators of vehicles and
vessels that are exempt from tax and listed above in Items (1), (2) and (6)
shall apply to the local tax authorities for registration and obtaining the
tax-exempt license plate and paying a fee covering the manufacturing cost of
the license plate.

    Article 7  The amount of vehicles usage license plate tax shall be as
follows:

   ———————————————————————

   |        |              |  
Unit for    |   Quarterly  |            |

   |  Type  |   Category   |  Calculating  |  Tax
Payment |  Remarks   |

   |        |              |    
Tax       |   (Note 1.)  |            |

   |——–|————–|—————|————–|————|

   |        |   Passenger  |  Per vehicle  |
150,000,yuan |            |

   |        |   vehicles   |              
|  to 800,000  |            |

   |        |              |              
|    yuan      |            |

   |        |————–|—————|————–|————|

   |        |    Trucks    |  Per
ton, by  | 40,000 yuan  |            |

   | Motor  |              |  net
tonnage  | to 150,000   |            |

   |vehicles|              |              
|    yuan      |            |

   |        |————–|—————|————–|————|

   |        |              |  Per
motor-   | 50,000 yuan  |            |

   |        |              |    
cycle     | to 150,000   |            |

   |        | Motor-cycles |              
|    yuan      |            |

   |        |              |—————|————–|————|

   |        |              |  
Per motor   | 80,000 yuan  |            |

   |        |              |  
tricycles   | to 200,000   |            |

   |        |              |              
|    yuan      |            |

   |——–|————–|—————|————–|————|

   |        | Animal-drawn |  Per vehicle  | 10,000 yuan  |            |

   |        |              |              
| to 80,000    |            |

   |        |              |              
|    yuan      |            |

   |        |————–|—————|————–|————|

   | Non-   |  Manually    |  Per vehicle  |3,000 yuan to |
Including  |

   | motor  |   driven     |              
| 60,000 yuan  | pedicabs.  |

   |vehicles|              |              
|              | rickshaws  |

   |        |              |              
|              | and other  |

   |        |              |              
|              | manually   |

   |        |              |              
|              | drawn      |

   |        |              |              
|              | vehicles   |

   |        |————–|—————|————–|————|

   |        |  Bicycles    |  Per bicycle  |5,000
yuan to |            |

   |        |              |              
| 10,000 yuan  |            |

   ———————————————————————

    Article 8  The amount of vessel usage license plate tax shall be as
follows:


————————————————————————
|  Type |Unit for calculating|   Quarterly tax    |      Remarks      
|
|       |   tax              |  payment
(Note 2.) |                    |
|——-|——————–|——————–|——————–|
|       |     Under 50 tons  | 3,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |     51 – 150 tons  | 3,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |    151 – 300 tons  | 4,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |    301 – 500 tons  | 4,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|Motor- |   501 – 1000 tons  | 5,500 yuan per ton |Calculated on the   |
|vessels|                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  1001 – 1500 tons  | 6,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  1501 – 2000 tons  | 8,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  2001 – 3000 tons  | 9,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  3001 tons and     | 11,000 yuan per ton|Calculated on the  
|
|       |      upwards       |                    |basis
of net tonnage|
|——-|——————–|——————–|——————–|
|       |     Under 10 tons  | 1,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |      11 – 50 tons  | 2,000 yuan per ton |Calculated
on the   |
|       |                    |                    |basis
of tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|Non    |     51 – 150 tons  | 2,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|motor- |                    |                    |basis
of tonnage of |
|vessels|                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |    151 – 300 tons  | 3,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |     301 tons and   | 3,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |         upwards    |                    |basis
ol tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
————————————————————————

    Article 9  Except where vehicle and vessel usage license plate tax is
imposed on vessels on the basis of tonnage according to the provisions, the
provincial (municipal) people’s government shall, within the range of the tax
amount prescribed in the preceding Article, determine according to existing
local conditions the amounts of tax applicable to vehicles of different
categories, deadweight capacities, and the nature of uses, and shall report
such determinations to the people’s governments (military and administrative
commissions) of the greater administrative regions for examination, approval
and implementation and to the Ministry of Finance of the Central People’s
Government for the record; provinces (municipalities) directly under the
Central Government shall report their determinations to the Ministry of
Finance for examination and approval and for the record.

    Article 10  Vehicles and vessels for which the tax due has been paid and
for which license plates have been obtained, when transferred to and operated
in another taxing district, shall not be further subject to tax or subject to
additional tax due to differences in taxation between the former district and
the latter district for the duration of the validity of the licenses.

    Article 11  In respect of vehicles and vessels which are registered in
districts where no vehicle and vessel usage license plate tax is imposed, but
which are frequently operated in districts where vehicle and vessel usage
license plate tax is imposed, the vehicle and vessel usage license plate tax
must be paid to the city tax authorities therein; as to those vehicles and
vessels which are not frequently operated in districts where the vehicle and
vessel usage license plate tax is imposed shall be exempt from tax upon
obtaining a certificate of tax exemption from the respective people’s
government at or above the local township (or village) level.

    Article 12  Vehicle and vessel license plates may not be sold, given as
gifts, loaned or used beyond their expiry date. Where the ownership of
vehicles and vessels is transferred, the license plates may be used until the
termination of the period of validity of the license plates; no additional tax
shall be paid and no tax shall be refunded during such a period.

    Article 13  In cases of damage to or loss of the license plates of
vehicles or vessels, a report shall be filed with the office that originally
issued the license plates for replacement license plates; no additional tax
shall be paid during the period of validity of the original license plates.

    Article 14  Vehicle and vessel license plates shall, according to the
provisions, be fitted to a conspicuous place on vehicles or vessels to
facilitate identification.

    Article 15  The penalties for violation of the provisions of these
Regulations are stipulated as follows:

    (1) persons who fail to comply with the provisions concerning reporting,
registration, the payment of tax and the obtaining of license plates shall,
in addition to the payment of tax within a time limit, be subject to a fine
of three times or less the amount of tax due.

    (2) persons who violate any one of the provisions of Articles 12,13 or 14
of these Regulations shall be subject to a fine not exceeding 100,000 yuan
Renminbi (i.e. the Old Renminbi – the editor.).

    (3) Persons who fail to pay tax within the prescribed period shall, in
addition to the payment of tax within a time limit, be subject to a late
payment fine of 1% of the amount of tax due for each day payment is delayed.

    Article 16  Measures for the investigation and collection of the vehicle
and vessel usage license plate tax shall be formulated by the provincial
(municipal) tax authorities, and submitted for verification, approval and
implementation to the provincial (municipal) people’s government and to the
General Taxation Bureau of the Ministry, of Finance of the Central People’s
Government for the record.

    Article 17  On the promulgation of these Regulations, all separate rules
and measures governing the license plate tax in the various localities shall
be annulled.

    Article 18  These Regulations shall go into effect as of the date of
promulgation.

Notes:

    Note 1., 2. The amount of tax payment, as listed in this table, is
calculated in the Old Renminbi. — The Editor.






CUSTOMS PROCEDURES FOR THE SUPERVISION OF LUGGAGE AND OTHER ARTICLES BELONGING TO TRAVELLERS CROSSING THE BORDERS

CATALOGUE OF LAWS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS PROMULGATED BEFORE THE END OF AND ANNOUNCED INVALID WITH THE APPROVAL OF THE STANDING COMMITTEE OF THE SIXTH NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NOTE (1))

Category  CATALOGUE OF INVALIDATED LAWS AND ADMINISTRATIVE REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1987-11-24 Effective Date  1987-11-24  


A Catalogue of Laws Governing Foreign-related Matters Promulgated before the End of 1978 and Announced Invalid With the Approval
of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress (Note (1))



(Adopted at the 23rd Meeting of the Sixth National People’s Congress on

November 24, 1987)

    Decision of the Government Administration Council of the Central People’s
Government on Unified Measures for Concluding Treaties, Agreements, Protocols,
and Contracts with Foreign Countries

    (Approved by the Committee of the Central People’s Government in August,
1952)

    Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on
the Procedure for Ratifying Treaties Concluded with Foreign Countries

    (Adopted in October, 1954)

    Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on
the Handling of the War Criminals of the Japanese War of Aggression Against
China

    (Adopted in April, 1956)

    Procedures for Preferential Treatment for Investment by Overseas Chinese
in State-Run Overseas Chinese Investments Company

    (Approved by the Standing Committee of the National People’s Congress in
August, 1957)

    Frontier Health and Quarantine Regulations of the People’s Republic of
China

    (Adopted by the Standing Committee of the National People’s Congress in
December, 1957)

    Regulations on Trademark Control

    (Approved by the Standing Committee of the National People’s Congress in
March, 1963)

    Regulations on the Administration of the Entry, Exit, Transit, Residence
and Travel by Aliens

    (Approved by the Standing Committee of the National People’s Congress in
March, 1964)

    Note:

    (1) This “Catalogue” is an extract from Appendix I to “Decision of the
Standing Committee of the Sixth National People’s Congress Concerning the
Approval of the Report, Submitted by the Commission for Legal Affairs under
the Standing Committee of the National People’s Congress, on the Sorting Out
and Suggestions Concerning the Laws Promulgated before the End of 1978″,
adopted by the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress on November 24, 1987. – The Editor






RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS APPROVING THE SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR REHABILITATION THROUGH LABOUR

Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress Approving the Supplementary Provisions of the State Council
for Rehabilitation Through Labour

     (Effective Date:1979.11.29–Ineffective Date:)

The 12th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress on November 29, 1979 resolves to approve the Supplementary
Provisions of the State Council for Rehabilitation Through Labour which shall be promulgated for implementation by the State Council.

APPENDIX I:

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR REHABILITATION THROUGH LABOUR

(Approved at the 12th Meeting of the Standing Committee of the National People’s Congress and promulgated for implementation by the
State Council on November 29, 1979)

The following supplementary provisions are made with a view to better enforcing the Decision of the State Council Regarding the Question
of Rehabilitation Through Labour, approved by the 78th Meeting of the Standing Committee of the First National People’s Congress
on August 1, 1957:

1. Administrative committees for rehabilitation through labour shall be established by the people’s governments of the provinces,
autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and of large and medium-sized cities, and shall be
composed of the persons responsible for civil affairs, public security and labour departments. They shall be responsible for directing
and administering the work of rehabilitation through labour.

2. Those people in large and medium-sized cities who need to be rehabilitated through labour shall be interned for the purpose of
rehabilitation. The administrative committees for rehabilitation through labour of the provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government, and of large and medium-sized cities, shall be responsible for examining and approving those
who need such rehabilitation.

3. The term of rehabilitation through labour shall be one to three years. When necessary, it may be extended for one more year. Rest
shall be allowed on festivals and Sundays.

4. After their release, persons who have undergone rehabilitation through labour shall not be discriminated against in employment
and enrollment in schools. Their families including children shall not be subjected to discrimination.

5. The people’s procuratorates shall exercise supervision over the activities of the organs in charge of rehabilitation through labour.

APPENDIX II: DECISION OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE QUESTION OF REHABILITATION THROUGH LABOUR

(Approved at the 78th Meeting of the Standing Committee of the National People’s Congress on August 1, 1957)

The following decision regarding the question of rehabilitation through labour is made in accordance with the provisions of Article
100 of the Constitution of the People’s Republic of China and with a view to reforming those persons who are able to work but insist
on leading an idle life, violating law and discipline, or will not engage in honest pursuits, into persons who are able to support
themselves through their own labour, and to further maintaining public order, thus facilitating socialist construction:

1. Persons of the following categories shall be interned for rehabilitation through labour:

(1) those who will not engage in honest pursuits, involve themselves in hooliganism, commit larceny, fraud or other acts for which
they are not criminally liable or violate public security rules and refuse to mend their ways despite repeated admonition;

(2) counterrevolutionaries and anti-socialist reactionaries who commit minor offences and are not criminally liable and who have been
given sanctions of expulsion by government organs, people’s organizations, enterprises or schools, and as a result have difficulty
in making a living;

(3) employees of government organs, people’s organizations, enterprises and schools who are able-bodied, but have refused to work
for a long period, violated discipline or jeopardized public order, and have been given sanctions of expulsion, and as a result have
difficulty in making a living; or

(4) persons who refuse to accept the work assigned to them or the arrangement made for their employment and settlement after their
demobilization from military service, or who decline to take part in manual labour and production despite persuasion, keep behaving
disruptively on purpose, obstruct public officials from performing their duties and refuse to mend their ways despite repeated admonition.

2. Rehabilitation through labour is a measure whereby education and reform are mandatorily imposed on persons who are interned for
rehabilitation through labour, and is also a measure to resettle them and provide employment for them.

Persons undergoing rehabilitation through labour shall be appropriately paid with wages according to the actual work they do; a suitable
amount may be deducted from their wages for the support of their dependents or reserved for their own expenses in settling down to
a stable life.

Persons undergoing rehabilitation through labour must abide by the discipline prescribed by the organs in charge of rehabilitation
through labour. Those who violate discipline shall be given administrative sanctions and those who commit criminal offences shall
be punished according to law.

For the education and management of the persons undergoing rehabilitation, the policy of combining labour and production with political
education shall be adopted, and disciplinary rules and regulations shall be prescribed for such persons to strictly observe. Help
shall be given to them in cultivating their consciousness of loving the country, abiding by the law and regarding work as a matter
of honour, in learning skills of labour and production, and in fostering a habit of loving manual labour so that they may be turned
into working people who take part in socialist construction and who support themselves by their own labour.

3. Petitions for persons to be interned for rehabilitation through labour shall be presented by departments of civil affairs or public
security, by the units such persons belong to, which may be government organs, people’s organizations, enterprises, schools, etc.,
or by their parents or guardians and shall be approved by the people’s councils of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government or by organs authorized by these people’s councils.

4. If, in the course of their rehabilitation, persons undergoing rehabilitation through labour have mended their ways and are qualified
for employment, they may be provided with other employments upon the approval of the organs in charge of rehabilitation through labour;
if the units, parents or guardians who have previously petitioned for the persons concerned to be interned for rehabilitation through
labour present another petition requesting that such persons be turned over to them for education and supervision, the organs in
charge of rehabilitation through labour may also approve such petitions according to the actual conditions.

5. Organs in charge of rehabilitation through labour shall be established at the level of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government or established with the approval of the people’s councils of provinces, autonomous regions,
and municipalities directly under the Central Government. The work of the organs in charge of rehabilitation through labour shall
be under the joint leadership and administration of the departments of civil affairs and public security.

    






REGULATIONS FOR COLLECTING TALLYING FEES BY THE CHINA OCEAN SHIPPING TALLY COMPANY

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING CHINA’S ACCESSION TO THE HAGUE CONVENTION AND THE MONTREAL CONVENTION

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-11-03 Effective Date  1980-11-03  


Circular of the General Office of the State Council Concerning China’s Accession to the Hague Convention and the Montreal Convention



(November 3, 1980)

    Upon approval by the State Council, China acceded on September 10, 1980
to the Convention Concerning the Checking
of the Illegal Hijacking of Aircraft
(hereinafter referred to as “the Hague Convention”) and the Convention
Concerning the Checking of Illegal Acts that Jeopardize Civil Aviation Safety
(hereinafter referred to as “the Montreal Convention”) which had been
concluded internationally, and declared at the time of accedence that China
shall not be bound by Paragraph 1 of Article 17 of the Hague Convention and
Paragraph 1 of Article 14 of the Montreal Convention and that the signing and
rectification of the Conventions by the Taiwan authorities in the name of
China are illegal and null and void. The two Conventions became applicable to
China on October 10, 1980.

    Since the beginning of the 19960s, incidents involving using violence to
hijack civil aircraft and damaging civil aviation facilities have frequently
occurred in the world. In order to check such acts of terrorism and safeguard
the safety of international civil aviation, the International Civil Aviation
Organization presided in 1963 over the formulation of the Convention
Concerning Crimes and Some Other Acts in Aircraft (hereinafter refered to as
“the Tokyo Convention”, to which China acceded in November 1978 upon approval
by the State Council) and, following that it formulated in 1970 and 1971
successively the Hague Convention and the Montreal Convention. These
Conventions are of positive significance to protecting the safety of civil
aircraft and other civil aviation facilities.

    In recent years, although the incidence of hijacking and other terrorist
acts has been reduced in the world, they do occur occasionally; and on China’s
civil aircraft, there have been three attempted hijacking incidents for the
purpose of fleeing the country. In order to ensure the safety in transport for
international and domestic airliners and effectively guard against the
occurrence of hijacking and other criminal acts, it is hoped that various
regions and competent departments earnestly implement the relevant Articles
of the aforementioned international Conventions (for the translated Chinese
version of the Hague Convention and the Montreal Convention, please see the
State Council Bulletin Number 17 of 1980 and, for the translated Chinese
version of the Tokyo Convention, please see the document of the Civil Aviation
Administration of China and the Ministry of Foreign Affairs, Ref.:
(78) Zhijizi No. 591), heighten their vigilance, tighten the ground security
check and the on board security protection measures and strictly prevent any
attempt to use violence to hijack aircraft or damage civil aviation facilities
so as to guarantee the safety in China’s civil aviation. In the event that
incidents should occur involving foreign countries such as hijacked foreign
aircraft landing in China, the matter should be handled properly, in
accordance with the law of China and with reference to the relevant provisions
of the aforementioned three Conventions.






INTERIM PROCEDURES FOR THE HANDLING OF LOANS BY THE BANK OF CHINA TO CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES

Interim Procedures for the Handling of Loans by the Bank of China to Chinese-Foreign Joint Ventures

     (Approved by the State Council on March 13, 1981 and Promulgated by the Bank of China on March 13, 1981)

   Article 1. In accordance with the provisions of Article 8 of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures that
“A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China”, these Interim Procedures
are formulated to support the requirements of Chinese-foreign joint ventures (hereafter referred to as “joint ventures”) for funds
in their operating and business activities through the handling of loans to joint ventures (hereafter refereed to as “loans”).

   Article 2. Prospective Borrowers. Any joint venture may apply for a loan if, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic
of China on Chinese-Foreign Joint Ventures, it has been approved by the Foreign Investment Commission, has registered with the General
Administration for Industry and Commerce and has obtained a business license.

   Article 3. Types of Loans. The Bank of China shall handle the following types of loans to joint ventures:

(1).Working capital loans. Short-term revolving funds for deficits that arise in the process of the production or circulation of goods
by the joint venture.

(2).loans for the settlement of accounts. Funds for settlement by joint ventures when their production capital is tied up in goods
that are in the process of being sold within the People’s Republic of China or abroad.

(3)Fixed asset loans. Funds for the deficits that arise when joint ventures need to increase their fixed assets in order to expand
their business operations or to make replacements and technical innovations.

The above-mentioned loans fall into two categories: Renminbi loans and foreign currency loans. A loan shall be repaid in the same
currency in which it was made. Interest on a foreign currency loan shall be computed and charged in foreign currency.

   Article 4.Conditions for Loans.

A Joint venture that applies for the use of a loan shall satisfy the following conditions:

(1). It shall comply with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures.

(2) It shall have opened a deposit account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China (hereafter referred to as
“the bank”).

(3) It shall be creditworthy and soundly managed.

(4)The source of funds for repayment of the loan and for payment of interest shall be fully guaranteed. At the time of drawdown, the
joint venture shall have provided, in a form acceptable to the bank, collateral security or the guaranty of a uarantor enterprise.

   Article 5. Term of Loans.

The term of a lone shall be decided by the borrowing venture and the bank, according to the specific contents of the items covered
by the loan and distinguishing among differing cases.

   Article 6. Interest Rates on Loans. The interest rates on Renminbi loans shall be those prescribed by the People’s Bank of China. The interest
rates on foreign currency loans shall be set by the Bank of China and shall be put into effect after being checked and approved by
the People’s Bank of China.

   Article 7. Application for Loans, Signing of Loan Agreements and Utilization of Loans.

(1) A borrowing venture that applies for a loan must satisfy the conditions for a loan and have the approval of its board of directors;
it shall go through the procedures for applying for a loan from the bank, fill out and submit an application for utilization of the
loan and provide necessary documentation, materials and copies of relevant contracts.

(2) After the loan application is examined and approved by the bank, the borrowing venture shall sign a loan agreement with the bank,
open a loan account and complete borrowing procedures in accordance with the provisions of the agreement. For a loan secured by credit,
a letter of guaranty of repayment of the loan, issued by a guarantor enterprise and acceptable to the bank, shall be attached to
the loan agreement; for a loan secured by things, written confirmation that the collateral serves as security for repayment, issued
by the borrowing venture and acceptable to the bank, shall be attached to the loan agreement.

   Article 8. Repayment of the Principal and Payment of Interest on Loans.

(1) The borrowing venture must repay the bank on the dates and in the amounts prescribed in the repayment schedule of the loan agreement.
If repayment of the loan becomes overdue, in the case of a loan secured by credit the guarantor enterprise shall be responsible for
repayment of the entire amount due, and the bank shall have the right to debit the deposit accounts of the borrowing venture and
the guarantor enterprise for repayment of the principal of the loan and payment of interest thereon; in the case of a loan secured
by things, the bank shall have the right to sell the collateral of the borrowing venture in order to repay the principal of the loan
and pay interest thereon. With respect to overdue loans, the bank shall, from the day on which the loan becomes overdue, charge the
borrowing venture additional interest of 20 to 50 per cent of the original interest rate.

(2) The borrowing venture mast pay interest in accordance with the interest computation dates prescribed by the bank and , if it fails
to do so, the bank on its own initiative shall transfer the amount of interest that is due into the loan account of the borrowing
venture and compute compound interest thereon.

   Article 9. Servicing and Supervision of Loans. In accordance with the policies and decrees of the State, the bank shall actively support joint
ventures in developing their production and operations and provide good service to them. Borrowing ventures shall accept the inspection
and supervision of the bank with respect to utilization of loans and shall provide the bank with materials and reports concerning
various kinds of plans, such as those for production, supply and marketing, finances and capital construction, and how they are being
put into effect. If a borrowing venture does not comply with the loan agreement, the bank may, distinguishing among differing cases,
adopt economic measures to safeguard its rights and interests, such as terminating disbursement of the loan or recalling the loan
ahead of the repayment schedule.

(The English translations are for reference only)

    






RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS AUTHORIZING THE PEOPLE’S CONGRESSES OF GUANGDONG AND FUJIAN PROVINCES AND THEIR STANDING COMMITTEES TO FORMULATE SEPARATE ECONOMIC REGULATIONS FOR THEIR RESPECTIVE SPECIAL ECONOMIC ZONES

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1981-11-26 Effective Date  1981-11-26  


Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress Authorizing the People’s Congresses of Guangdong and Fujian
Provinces and Their Standing Committees to Formulate Separate Economic Regulations for Their Respective Special Economic Zones

(Adopted on November 26, 1981)

    Having considered the proposal submitted by the State Council for
authorizing the people’s congresses of Guangdong and Fujian Provinces and
their standing committees to formulate separate economic regulations for the
special economic zones in these two provinces and with a view to ensuring
the smooth progress of construction in the special economic zones in the two
provinces, fully adjusting economic management in the special economic zones
to the needs in the work there, and giving a more effective role to the
special economic zones, the 21st Meeting of the Standing Committee of the
Fifth National People’s Congress resolves that, the people’s congresses of
Guangdong and Fujian provinces and their standing committees shall be
authorized to formulate separate economic regulations for the special
economic zones in accordance with the principles provided in relevant laws,
decrees and policies and in the light of the specific conditions and actual
needs in the special economic zones in those provinces, and they shall submit
these regulations to the Standing Committee of the National People’s Congress
and the State Council for the record.?







THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING FOREIGN ENTERPRISES