Home China Laws Page 198

China Laws

CIRCULAR OF THE GENERAL ADMINISTRATION CUSTOMS ON IMPORT TAXATION POLICY FOR FURTHER ENCOURAGING FOREIGN INVESTMENT

The Customs General Adiministration

Circular of the General Administration Customs on Import Taxation Policy for Further Encouraging Foreign Investment

ShuShui [1999] No.791

November 22, 1999

In accordance with the spirit of the instructions of the State Council, With a view to encouraging foreign investment, the Customs
General Administration has decided, after consulted with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic
and Trade Commission and the Ministry of Finance, to further expand the preferential import taxation policy on foreign investment.
The relevant issues are notified as follows:

Article 1

For importation, within their productive operation scope originally approved, of self-using equipment and technology, fittings and
spare parts that can not be produced at home or their capacities can not meet the demands, by the established foreign investment
enterprises under Encouraged Category and Restrictive Category B, research and development centres with foreign investment, foreign
investment enterprises with advanced technology and foreign investment enterprises of export oriented products (hereinafter referred
to as five categories of enterprises for short) for technology reform, Customs duties and import tax may be exempt in accordance
with the Circular of the State Council on the Adjustment of the Taxation Policy On Imported Equipment (GuoFa [1999] No. 37).

1.

Those enjoying tax exemption incentives specified in this Article should meet the following conditions:

(1)

Their sources of funds should be self-owned funds (specifically referred to the enterprise’s reserve funds, development funds, deducting
depreciation fee and profit after tax payment) outside the total amount of investment of the five categories of enterprises;

(2)

The use of imported commodities: renewal or maintenance, within the productive operation scope originally approved, of the original
equipment of the enterprises (complete set of equipment and production lines are not included);

(3)

Import commodities scope: equipment not capable to produce at home (commodities outside the List of Import Commodities by Home Investment
Projects Not to Be Exempted from Tex) as well as technology, fittings and spare parts forming complete set with the above mentioned
equipment (including those imported along with the equipment or those imported in separation).

2.

Procedures to go through for levy or exemption from tax:

(1)

Importation testimony produced: Testimonial Paper for Importation, by Enterprises with Foreign Investment, of Renewal Equipment,
Technology, Fittings and Spare Parts (for the form, see Attachment one below) produced by the departments concerned in accordance
with the provisions of sub-sections one and two, Paragraph 1 of this Article, of which testimonial paper for enterprises under Encouraged
Category and Restrictive Category B should be produced by the original authorities for examination and approval that had produced
project confirmation (for the above mentioned enterprises set up with approval prior to the date of December 31, 1997, their testimonial
paper should be produced by the original authorities for examination and approval); testimonial paper for research and development
centres with foreign investment should be produced by the original authorities for examination and approval (for the details, see
the sub-section one, Paragraph l, Article 2 of the present Circular); testimonial paper for products export-oriented enterprises
and enterprises with advanced technology should be produced by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or by the departments
of foreign trade and economic cooperation of the various provinces, autonomous regions, municipalitie directly under the Central
Government and municipalities separately listed on the State plan that had issued Confirmation Paper for products Export-Oriented
Enterprises with Foreign Investment and Confirmation Paper for Enterprises with Foreign Investment with Advanced Technology.

(2)

Procedures to go through for testimony for levy or exemption from tax: Customs directly under the General Administration of Customs
in the places where the enterprises are located shall produce testimonial paper by the above mentioned testimonial papers, contracts
and import licenses and other material related after verifying the importation commodities scope against the provisions of sub-section
three, Paragraph l of this Article.

3.

Specific rules:

(1)

In case the five categories of enterprises carry out technology reform beyond the scope as defined by sub-section two, Paragraph
1 of this Article, their importation should be testified by Registration Certificate for Confirmation of Technology Reform Projects
produced according to their respective examination and approval power by the State or the provincial economic and trade commission
(for the form, see Attachment 2);

(2)

In case the five categories of enterprises carry out equipment renewal and maintenance or technology reform by using their own funds,
which needs to import commodities within the confines of the List of Import Commodities by Home Investment Projects Not to Be Exempt
from Tax, and if the commodities are surely of the same kind of products whose capacities can not meet the demands, they shall be
verified by the State industrial department in charge of the said products, and shall have to produce from the same department Certificate
for Importation of the Same Kind of Equipment Needed by Enterprises with Foreign Investment for Equipment Renewal or Technology Reform
that Can Not Be Produced at Home (for the form, see Attachment 3). And Customs directly under the Customs General Administration
shall handle the procedures for examination and approval for tax exemption for the equipment and technology forming a complete set
imported, by the above mentioned testimony and Certificate for Importation by Enterprises with Foreign Investment, of Renewal Equipment,
Technology, Fittings and Spare Parts or Registration Certificate for Confirmation of Technology Reform Projects, and contracts, import
license and other material related.

Article 2

Importation, within their total amount of investment, by research and development centres established by using foreign investment,
of self-using equipment and technology, fittings and spare parts forming a complete set which can not be produced at home or their
capacities can not meet the demands, shall be exempt from Customs duties and import tax in accordance with the Provisions of Circular
of the State Council On the Adjustment of Taxation Policy On Imported Equipment (Guofa [1999] No. 37).

1.

Those enjoying taxation incentives specified in this Article should meet the following conditions:

(1)

The enjoying units should be research institutions set up within the enterprises with foreign investment or separately established,
specially engaged in the development of products or technology that are approved by the State Planning Commission, State Economic
and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation as well as the departments or bureaus of planning commissions,
economic and trade commissions and foreign trade and economic cooperation of the various provinces, autonomous regions, municipalitie
directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan;

(2)

The source of funds is confined within the total amount of investment;

(3)

Import commodities scope: self-using equipment can not be produced at home or their capacities can not meet the demands (referred
to commodities outside the List of Import Commodities by Foreign Investment Projects Not to Be Exempt from Tax) and technology, fittings
and spare parts forming complete set which do not constitute laboratories with production size or medium experiment norm, and do
not include ships, airplanes, special types of vehicles and construction machinery.

2.

Procedures to go through for levy and exemption from Tax:

(1)

Project confirmation paper to be produced: Project confirmation paper for research and development centres with foreign investment
shall be produced, according to the examination and approval power over the above mentioned research institutions, and the provisions
of sub-sections one and two, Paragraph 1 of this Article, by the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission,
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the departments or bureaus of planning commissions, economic and trade commissions
and foreign trade and economic cooperation of the various provinces, autonomous regions, municipalitie directly under the Central
Government and municipalities separately listed on the State plan. The form and contents of the project confirmation paper are the
same with those of Confirmation Papers for Home and Foreign Investment Projects Encouraged for Development by the State attached
to Document ShuShui [1999] No. 1062.

(2)

Handling of the certificate for levy or exemption from tax: Customs directly under the General Administration of Customs in the places
where the enterprises are located shall handle the certificate by the above mentioned projects for confirmation paper and the relevant
material and on the analogy of the provisions of Document ShuShui [1999] No. 1062.

Article 3

For those projects conforming to the list of the advantageous industries and advantageous projects for utilizing foreign investment
of the central and west provinces, autonomous regions and municipalities directly under the State Council (the list will separately
be issued after approval by the State Council, same below), their import within their total amount of investment, of self-using equipment
which can not be produced at home or their capacities can not meet the demands, and technology, fittings and spare parts forming
a complete set, shall be exempt from import duties and import tax, except those prescribed in Document GuoFa [1999] No.37 enpost_titled
the List of Import Commodities by Foreign Investment Projects Not to Be Exempt from Tax. The relevant procedures shall be handled
on the analogy of the regulations on foreign investment projects described in Document ShuShui [1999] No.1062.

Article 4

For those projects conforming to the list of the advantageous industries and advantageous projects for utilizing foreign investment
in the central and west provinces, autonomous regions and municipalities directly under the State Council, the scope of commodities
imported with their own funds outside their total amount of investment which enjoy preferential taxation policy and the procedures
for tax exemption shall be handled on the analogy of the relevant provisions on the five categories of enterprises described in Article
l of the present Circular.

Article 5

Where the goods imported with tax exemption in accordance with the regulations of this Circular are goods under the Customs’ supervision
and control, they shall not be sold and transferred freely by the enterprises themselves. Equipment replaced owing to equipment renewal
or technology reform, if continually to be used within the enterprises, shall be managed over according to the period for supervision
and control by the Customs, and shall be exempt from additional tax payment in case the equipment is sold or transferred within the
period for supervision and control to enterprises enjoying preferential taxation policy for imported equipment. In other cases, tax
shall be levied according to the laws and regulations related.

Article 6

Customs directly under the General Administration of Customs where the enterprises are located should strengthen contact and coordination
with the Customs where the goods are imported and should raise up working efficiency. Customs directly under the Customs General
Administration should inform as soon as possible the Customs where the goods are imported for handling the procedures for check and
approval of tax exemption after verifying without error the Certificate for Levy or Exemption from Tax for Imported Goods presented.
In case the Customs where the enterprises are located are not the seating places of the Customs directly under the General Administration
of Customs, applications can be accepted and examined by the Customs at lower level in the seating place, be reported to the Customs
directly under the Customs General Administration for verification and for producing certificate for levy or exemption from tax.
The General Administration of Customs will organize forces to supplement and readjust as soon as possible the Management System for
Tax Reduction and Exemption and to computerize the management of this preferential taxation policy.

Article 7

This preferential taxation policy involves multi-departments and multi-policies, and the various Customs should learn and grasp in
real earnest the spirit of the document, and should strictly carry it out and should not expand at their will tax exemption scope.
The Customs should actively contact local governments and the responsible departments concerned to do well propaganda work.

Article 8

The present Circular shall be enforced from September 1, 1999, but the tax payment already collected shall not be returned. Those
declared and imported after this date but without going through tax levy procedures, Customs clearance shall be made for them with
tax exemption, and their securities already charged shall be returned to them.

For any question and situation that may arise in implementation, please report in time to the Department for Customs Duties Collection
and Control of the General Administration of Customs.

Attachment 1: Certificate for Importation of Renewal Equipment, Technology, Fittings and Spare Parts by Enterprises with Foreign
Investment (omitted)

Attachment 2: Certificate Registered for Confirmation for Technology Reform Projects (omitted)

Attachment 3: Certificate for Importation of the Same Kind of Equipment Needed by Enterprises with Foreign Investment for Equipment
Renewal or Technology Reform that Can Not Be Produced at Home (omitted)



 
The Customs General Adiministration
1999-11-22

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION (MOFTEC) ON CANCELLATION OF THE EXAMINATION AND APPROVAL FOR THE ESTABLISHMENT OF BRANCHES OF INTERNATIONAL FORWARDERS IN ALREADY APPROVED OPERATING AREAS

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) on Cancellation of the Examination and Approval for the
Establishment of Branches of International Forwarders in already Approved Operating Areas

WaiJingMaoFaZhanYunHanZi [2000] No.3303

November 21, 2000

Commissions (departments, bureaus) of foreign trade and economic cooperation of various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan; Shenzhen Bureau of Transportation:

To simplify the procedures of examination and approval and to accelerate the network building of international forwarders, MOFTEC
decides to replace the examination and approval system for the establishment of branches of international forwarders (hereinafter
referred to as forwarders) in already approved operating areas with a registration system as of today. It is hereby noticed as follows:

1.

Forwarders should fully comply with the provisions in Article 10 and 18 of the Rules for the Implementation of the People’s Republic
of China for the Administration of International Forwarders (Interim) when establishing their branches in already approved operating
areas.

2.

Enterprises establishing their branches in already approved operating areas without any increase in their registered capital may claim
their Approval Certificate of the People’s Republic of China for the Establishment of Branches of International Forwarders at MOFTEC
against the following documents.

(1)

registration form for the establishment of branches of international forwarders (with official seals of international forwarders)
(Attachment I);

(2)

original approval certificate (original and a copy);

(3)

business license (photocopy);

(4)

decision of the board of directors or the shareholders’ meeting;

(5)

resumes of the leader and key employees of the branch

(6)

testimonial of fixed place operation

3.

Such additional documents should be provided in case there is an increase in registered capital and all investors increase their capital
contribution by the original proportion:

(1)

capital verification report

(2)

agreement on amendments to the corporate statute

The forwarders should also renew their Approval Certificate of the People’s Republic of China for the Establishment of International
Forwarders.

4.

In case there is an increase in registered capital and the increase is not based on the original investment proportion, the forwarder
should first apply for alteration of stock equity.

5.

The forwarder should register with competent local foreign trade and economic authorities with its Approval Certificate of the People’s
Republic of China for the Establishment of Branches of International Forwarders.

6.

Forwarders establishing branches outside the approved operating areas should still be handled in compliance with related existing
provisions.

7.

Forwarders referred to in this circular do not include international forwarders with foreign investment .

Attachment IRelated Articles of the Rules for the Implementation of the People’s Republic of China for the Administration of International Forwarders
(Interim)

Article 10 : Each international forwarder should increase its registered capital by 500,000 RMB accordingly when applying for the
establishment of a branch. If the registered capital already exceeds the minimum requirement in the Regulations (5 million RMB for
ocean transportation, 3 million RMB for air transportation and 2 million RMB for land transportation and express delivery), the surplus
part may be regarded as an extra capital contributed for the establishment of the branch.

Article 18 : The forwarder may apply for the establishment of a subsidiary or a branch after one year of operation since the establishment
of the forwarder. The scope of business of the subsidiary or branch should not go beyond that of its parent company or head company.

Appendix I: Registration Form for the Establishment of Branches of International Forwarders in already Approved Operating Areas (omitted)



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2000-12-21

 







PROVISIONAL REGULATIONS GOVERNING THE URBAN REAL ESTATE TAX

DETAILED RULES AND REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE CONSOLIDATED INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAX REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (DRAFT)

RULES FOR ENFORCING THE FRONTIER HEALTH AND QUARANTINE REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

TRIAL PROCEDURES FOR MONITORING INFECTIOUS DISEASES IN BORDER PORTS

INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-10-30 Effective Date  1980-10-30  


Interim Provisions of the State Council of the People’s Republic of



China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign
Enterprises

(Promulgated by the State Council on October 30, 1980)

    Article 1  These Provisions are formulated with a view to facilitating
the development of international economicand trade contacts and the
administration of resident Representative offices in China of foreign
companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred
to as “foreign enterprises”).

    Article 2  Any foreign enterprise desiring to establish a resident
representative office in China shall file an application for permission and,
after securing approval, go through the registration procedure. No residence
representative office to be established is allowed to start business
activities as such before approval and registration.

    Article 3  When applying for permission to establish a resident
representative office in China, a foreign enterprise shall submit the
following certificates and papers:

    a) An application form signed by the chairman of the board of directors or
the general manager of the enterprise. The application form shall include such
details as the name of the resident representative office to be established,
the name(s) of the responsible staff member(s), the scope of activity,duration
and site of the office;

    b) The legal document sanctioning the operation of that enterprise issued
by the authorities of the country or the region in which that enterprise
operates;

    c) The capital creditability document(s) issued by the financial
institution(s) having business contacts with that enterprise; and

    d) The credentials and resumes of the staff members of the resident
representative office appointed by that enterprise.

    A banking or insurance institution which desires to open a resident
representative office shall, apart from submitting the certificates and papers
as specified in Paragraphs a, b and d, submit at the same time an annual
report showing the assets and liabilities and losses and profits of teh head
office of that institution, its articles of association and the composition
of its board of directors.

    Article 4  Foreign enterprises wishing to establish residence
representative offices shall, according to their respective lines of business,
apply to one of the following departments for approval:

    a) A trading or manufacturing enterprise or a shipping agency shall apply
to the Ministry of Foreign Trade of the People’s Republic of China;

    b) A financial or insurance institution shall apply to the People’s Bank
of China;

    c) A maritimke shipping enterprise or a maritime shipping agency shall
apply to the Ministry of Communications of the People’s Republic of China;

    d) An air transport enterprise shall apply to the General Administration
of Civil Aviation of China;

    e) Enterprises outside these lines of business shall, according to the
nature of their operations, apply to the competent commissions, ministries or
bureaus under the Government of the People’s Republic of China.

    Article 5  When granted approval to establish a resident office, a foreign
enterprise shall, within 30 days as of the date of approval, approach the
State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of
china, on the strength of the approval document, for going through the
registration procedure. The enterprise shall fill in a registration form, pay
registration fee and receive a registration certificate. the original approval
document shall be recalled in case of failure to register at the expiry of
the specified period.

    Article 6  After the approval for the establishment of a resident
representative office is granted in accordance with the stipulations in
Article 4, the staff members of that office and their families shall, on the
strength of the approval document, go through the necessary formalities with
the local public security organ to obtain residence permits.

    Article 7  When a resident representative office is to change its name,
responsible member(s), scope of operation, duration or address, it shall
apply to the original approving department and, after securing approval,
approach the State Administration for Industry and Commerce, on the strength
of the approval document, for going through the procedure for effecting
changes in registration and pay the fees. It shall also go through the
procedures with the local public security organ for changes of residence
permits.

    Article 8  A residence representative resident office shall, on the
strength of the registration certificates and in accordance with the relevant
stipulations of the Bank of China, open an account at the Bank of China or at
any bank designated by the Bank of China.

    Article 9  A resident representative office and its staff members shall,
in accordance with the stipulations of China’s tax laws, go through the tax
registration procedure with the local tax office and pay taxes accordingly.

    Article 10  A resident representative office and its staff members shall
declare to China’s Customs the imported office articles, articles for daily
use and means of transport and pay customs duties and the consolidated
industrial and commercial taxes as stipulated.

    Imported vehicles and ships shall be registered with the local public
security organ for obtaining the licence plates and permits. Dues shall be
paid to the local tax office for the use of the vehicles and ships.
Unauthorized transferor sale of the above-mentioned imported goods is not
permitted. Where the need to effect a transfer or sale arises, an application
shall be submitted to the Customs for approval before such transfer or sale
can be effected. Such imported goods can be sold only to designated shops.

    Article 11  A resident representative office shall entrust local service
units for foreigners or other service units designated by the Chinese
Government with such matters as renting a house or engaging the service of
Chinese personnel.

    Article 12  The Government of the People’s Republic of China shall
undertake to protect, in accordance with the law, the legitimate rights and
interests of resident representative offices and their staff members and give
them facilities in their normal business activities.

    Article 13  Resident offices are not allowed to install radio stations on
Chinese territory. They shall apply to the local telecommunications bureaus
for the renting of such commercial communications lines or communications
equipment as may be necessary for their business operations.

    Article 14  The staff members of a resident representative office and
their families shall abide by Chinese laws, decrees and relevant regulations
in all their activities in China and in entering and leaving China.

    Article 15  In case a resident representative office and its members
violate these Provisions or engage in other activities in contravention of
Chinese laws, the Chinese authorities have the power to look into the cases
and deal with them in accordance with the law.

    Article 16  A resident representative office, when the duration of
its operation expires, or if it decides
to end its business activities before the due date, shall notify in writing
the original
approving department 30 days in advance of the termination of its operation.
After clearing up nits debts, paying its taxes and winding up other related
matters, the resident office shall go through the formalities with the
original registration certificate-issuing department fo cancelling the
registration and turn in the certificate.

    The foreign enterprise which the said resident representative office
represented, shall continue to be held responsible for any matter that the
said residence representative office may leave unfinished at the time of its
termination.

    Article 17  Those resident representative offices that have already been
established with approval shall, within 30 days of the promulgation of these
Provisions, go through the procedure of registration with the State
Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China on
the strength of their documents of approval.

    Article 18  Any other matter that may not be covered in these Provisions
shall be handled in accordance with the relevant Chinese laws, decrees and
regulations.

    Article 19  Matters relating to resident representatives to be institued
by foreign enterprises shall be dealt with by applying mutandis these
Provisions applicable to the establishment of resident representative offices.

    Article 20  These Provisions shall enter into effect as of the date of
promulgation.






RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS APPROVING THE PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR HOME LEAVE FOR WORKERS AND STAFF

MEASURES FOR CONTROL OVER IMPORTED FILMS

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1981-10-13 Effective Date  1981-10-13  


Measures for Control Over Imported Films



(Approved by the State Council on October 13, 1981 and promulgated by

the Ministry of Culture and the General Administration of Customs)

    Article 1  These Measures are formulated for tighter control over imported
films in accordance with the spirit of the Circular Concerning Checking the
Excessive Showing of Films for Restricted Information Only, which was issued
by the State Council of the People’s Republic of China and the Central
Military Commission of the People’s Republic of China on April 14, 1980.

    Article 2  The business of importing and releasing films or copies for
preview (including 35-mm, 16-mm and extra-8-mm films, films on video-tapes and
films on videodiscs, which are hereinafter generally referred to as “films”)
from foreign countries and the regions of Hong Kong and Macao shall be
exclusively handled and controlled by the China National Films Release and
Projection Corporation (hereinafter referred to as “the China Films
Corporation”).

    With respect to the import of a film, the Customs shall, on the strength
of the Customs Declaration Form for Imported Goods duly completed and
presented by the China Films Corporation, effect inspection and grant
clearance, With respect to films to be released nationwide for commercial
purposes, formalities to pay Customs duties shall be fulfilled at the time of
the import thereof. Films to be imported for non-commercial purposes shall be
exempted from Customs duties, If, upon approval, films imported for
non-commercial purposes are to be released nationwide after the import
thereof, the China Films Corporation shall, in accordance with the relevant
regulations, fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive
payment of Customs duties.

    Article 3  With respect to data films imported by the China Cinematheque
(including films selected and purchased from each other by, or exchanged
between, or given to each other as presents by the China Cinematheque and
foreign cinematheques and films purchased through other channels as data), if
they are imported for non-commercial purposes, the Customs shall, on the
strength of the Customs Declaration Form for Imported Goods duly completed and
presented by the China Cinematheque, effect inspection and grant clearance
without levying duties.

    If, upon approval, imported data films need to be released nationwide, the
China Films Corporation shall, in accordance with the relevant regulations,
fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive payment of
Customs duties.

    Article 4  With respect to specialized documentaries and science and
educational films imported by units of science and technology, industry,
agriculture, education, public health, journalism, foreign trade and foreign
affairs to meet the needs in their business or professional work, if the
importing units are affiliated to departments under the State Council, the
import shall be subject to the examination and approval of the respective
ministries or commissions (or bureaus) under the State Council. If the
importing units are local ones, the import shall be subject to the examination
and approval of the people’s governments of the provinces, autonomous regions
or municipalities directly under the Central Government. At the time of the
import of these films, the Customs shall, on the strength of the documents of
approval issued by the ministries or commissions (or bureaus) concerned under
the State Council or by the people’s governments of the provinces, autonomous
regions or municipalities directly under the Central Government and of the
Customs Declaration Forms for Imported Goods duly completed and presented in
triplicate by the applying units, effect inspection and grant clearance
without levying duties and shall dispatch one copy of the said Forms affixed
with the Customs official seal to the Cinema Administrative Bureau of the
Ministry of Culture for the record.

    Article 5  With respect to feature films presented to mainland
institutions, organizations, schools and other units by foreign organizations
or individuals or by those in the regions of Hong Kong and Macao or in Taiwan
Province, if the recipient units are affiliated to departments under the State
Council, the acceptance shall be subject to the examination and approval of
the Cinema Administrative Bureau of the Ministry of Culture. If the recipient
units are local ones, the acceptance shall be subject to the examination and
approval of the cultural bureaus (or cinema bureaus) of the provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and
shall be reported in writing to the Cinema Administrative Bureau of the
Ministry of Culture for the record.

    At the time of the import of these films, the Customs shall, on the
strength of the Customs Declaration Forms for Imported Goods duly completed
and presented by the recipient units and of the relevant documents of
approval, effect inspection and grant clearance without levying duties.

    The recipient units shall hand the said films over to the China
Cinematheque for unified custody. If the films have to be used to meet the
special business or professional needs, the recipient units may, on the
strength of the documents of approval issued by the higher competent
authorities, pick them up for the reference of the personnel concerned but may
not lend them out, or show them for entertainment purposes or show them to the
public. Upon completion of the reference, the films shall be sent back to the
custody of the China Cinematheque.

    If upon approval, imported feature films are to be released nationwide,
the China Films Corporation shall fulfil the formalities with the Customs for
retroactive payment of Customs duties.

    Article 6  With respect to science and educational films that are sent by
post by foreiners, overseas Chinese and compatriots in Hong Kong, Macao and
Taiwan Province or carried in person by them when they enter China’s mainland
to be given to individuals in China as presents for use as reference
materials, the Customs shall permit their import and shall, on the strength of
the Customs Declaration Forms for Imported Goods duly completed and presented
by the individuals that are to accept the films and of the letters of
certification issued by the units where the said individuals belong, effect
inspection and grant clearance without levying duties. With respect to feature
films given to individuals in China as presents, the Customs shall in general
not permit their import and shall send them back. Under special circumstances,
the Ministry of Culture and the General Administration of Customs shall study
and dispose of them.

    With respect to films that are carried in person by personnel of foreign
embassies (or consulates) in China, resident personnel in China sent by
foreign industrial and commercial enterprises (including resident foreign
correspondents) and foreign experts (including experts in culture and
education, economy, and science and technoloyg) who have been recruited to
work in China (or that are sent to them by post from abroad), the Customs
shall handle them in accordance with the existing relevant provisions. These
films shall, after their import, be placed under the strict control of the
departments concerned and shall be shown only by the aforesaid foreigners
among themselves. Chinese units or individuals are not permitted to borrow
these films for projection.

    Article 7  Business activities with respect to the joint production of
films by China and foreign countries and the joint production of films by
China’s mainland and the regions of Hong Kong and Macao or by the mainland and
Taiwan Province shall all be subject to the administration of the China Films
Joint Production Corporation, with the exception of the business activities of
the three Hong Kong films companies of the Great Wall, the Phoenix and the
Sunlin when they come back to shoot films on the mainland, where the Office of
Hong Kong & Macao Affairs under the State Council shall directly approach the
regions and units concerned for matters in this respect. With respect to the
import of the films jointly produced, the China Films Joint Production
Corporation shall fulfil the formalities of import Customs declaration with
the Customs. If, among these films, there are some that are to be released
nationwide, the China Films Corporation shall, in accordance with the relevant
regulations, fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive
payment of Customs duties.

    Article 8  Films that are imported in violation of the relevant provisions
or smuggled in shall be dealt with by the Customs in accordance with the
relevant provisions. Those among the confiscated flims that are worth keeping
because of their value for reference may be passed on to the Cinema
Administrative Bureau under the Ministry of Culture, which shall hand them
over to the China Cinematheque for preservation.

    Article 9  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW FOR FOREIGN ENTERPRISES

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1982-02-21 Effective Date  1982-01-01 Date of Invalidation  1991-07-01


Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Foreign Enterprises



(Approved by the State Council on February 17, 1982, promulgated by the

Ministry of Finance on February 21, 1982) (Editor’s Note: These Rules have
been annulled by Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the
People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises promulgated on June 30, 1991 and effective as of July 1, 1991)

    Article 1  These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 18 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for
Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the Tax Law).

    Article 2  “Establishments” mentioned in Article 1 of the Tax Law mean
offices, premises or business agents established by foreign enterprises
within China for production and business operations.

    Offices and premises mentioned in the preceding paragraph mainly include
administrative offices, branches, representative offices, factories and places
for the exploitation of natural resources as well as places for contracted
projects of building, installation, assembly, exploration and other such
projects.

    Article 3  Foreign enterprises and Chinese enterprises involved in
cooperative production or cooperative operations shall, except as otherwise
provided, pay their income taxes respectively.

    Article 4  “Income derived from production and business operations”
mentioned in Article 1 of the Tax Law means income derived from the production
and business operations by foreign enterprises in the fields of industry,
mining, communications, transportation, agriculture, forestry, animal
husbandry, fisheries, poultry farming, commerce, service trades and other
fields of production and business.

    “Other income” mentioned in Article 1 of the Tax Law means income from
dividends and interest; income from leasing or sales of property; income from
transfer of patent rights, proprietary technology, trademark rights,
copyrights and other such property; and other non-operating income.

    Article 5  “Taxable income for the purpose of the imposition of the
local income tax” mentioned in Article 4 of the Tax Law shall have the same
meaning as “taxable income” mentioned in Article 3 of the Tax Law, i.e. it is
calculated according to the formulas listed in Article 9 of these Rules.

    Article 6  “Foreign enterprises with small-scale production and low
profits” mentioned in Paragraph 2 of Article 4 of the Tax Law means foreign
enterprises with an annual income of one million yuan or less.

    Article 7  Foreign enterprises with low rate of profit as mentioned in
Article 5 of the Tax Law include foreign enterprises exploiting deep-mine coal
resources with low rate of profit.

    Article 8  The tax year for foreign enterprises means each year of the
Gregorian calendar commencing on January 1 and ending on December 31.

    A foreign enterprise which has difficulty in determining its tax liability
on the basis of the tax year stipulated in the preceding paragraph may submit
an application to, and upon approval by the local tax authorities, use the
12-month accounting year of the enterprise to determine its tax liability.

    Article 9  The taxable income shall be calculated according to the
following formulas:

    a. Industry:

    1. manufacturing cost for the period = direct materials consumed in
production for the period + direct labor + manufacturing expenses;

    2. cost of the products manufactured for the period = manufacturing cost
for the period + inventory of semi-finished products and products in process
at the beginning of the period – inventory of semi-finished  and products in
process at the end of the period;

    3. cost of products sold = cost of the products manufactured for the
period + inventory of the products at the beginning of the period – inventory
of the products at the end the period;

    4. net sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and
allowances);

    5. profit on sales = net sales – cost of products sold – tax on the sales
– (selling expenses + overhead expenses);

    6. taxable income = profit on sales + profit from other operations +
non-operating income – non-operating expenses.

    b. Commerce:

    1. net sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and
allowances);

    2. cost of sales = inventory of merchandise at the beginning of the
period + [purchases of merchandise during the period – (purchase returns +
purchase discounts and allowances) + purchase expenses] – inventory of
merchandise at the end of the period;

    3. profit on sales = net sales – cost of sales – tax on sales – (selling
expenses + overhead expenses);

    4. taxable income = profit on sales + profit from other operation +
non-operating income – non-operating expenses.

    c. Service trades:

    1. net business income = gross business income – (tax on business income
+ operating expenses + overhead expenses);

    2. taxable income = net business income + non-operating income –
non-operating, expenses.

    d. Other lines of business: calculation shall be made with reference to
the above formulas.

    Article 10  The following items shall not be itemized as costs, expenses
or losses in the calculation the taxable income:

    1. expenditures related to the acquisition or construction of machinery,
equipment, building facilities and other fixed assets;

    2. expenditures related to the acquisition of intangible assets;

    3. interest on equity capital;

    4. income tax payments and local income tax payments;

    5. fines for illegal business operations and losses caused by the
confiscation of property;

    6. penalties for the overdue tax payment of taxes and tax fines;

    7. the portion of losses caused by windstorms, floods, fires and other
such disasters which is compensated by insurance proceeds;

    8. donations and contributions other than those used in China for public
welfare and relief purposes;

    9. royalties paid to the head offices; and

    10. other expenses not related to production and business operations.

    Article 11  Reasonable overhead expenses paid by a foreign enterprise to
its head office in connection with the production or business operation of
the enterprise and actual expenses paid to its head office incurred as a
result of services directly provided by the head office, may be itemized as
expenses, subject to examination and approval by the tax authorities of the
locality of the enterprise, provided that certificates, invoices and vouchers,
together with a financial report certified by a certified public accountant,
are supplied by the head office.

    Where an agreement regarding the allocation of the overhead expenses of
the head office exists between a foreign enterprise and a Chinese enterprise
in a contract for cooperative production or cooperative business operations
payments of such expenses may, subject to examination and approval by the
local tax authorities, be itemized as expenses according to the methods
specified in the contract.

    Article 12  A foreign enterprise paying interest on loans shall submit to
the local tax authorities for examination certificates as to the amount of
interest paid, where such loans are consistent with general commercial
practise, a reasonable amount of interest shall be allowed as itemized
expenses.

    Article 13  Reasonable entertainment expenses paid by foreign enterprises
that are related to production and business operations shall, when supported
by authentic records or invoices and vouchers, be allowed respectively as
itemized expenses subject to the following limits:

    1. where annual net sales are 15 million yuan or less, the entertainment
expenses shall not exceed 3 millesimal; where annual net sales exceed 15
million, the entertainment expenses for that portion exceeded shall not exceed
1 millesimal;

    2. where annual gross business income is 5 million yuan or less, the
entertainment expenses shall not exceed 10 millesimal of the gross business
income; where annual gross business income exceeds 5 million yuan, the
expenses for that portion exceeded shall not exceed 3 millesimal.

    Article 14  The depreciation of fixed assets which are already used by
foreign enterprises shall be calculated on an annual basis. Fixed assets mean
houses, buildings, machinery, mechanical apparatuses, means of transport and
other equipment related to production or business operations which has a
useful life of one year or more. Articles not in the nature of major equipment
which are used for production or business operations, and which have a unit
value of 500 yuan or less and a relatively short useful life may be itemized
as expenses on the basis of actual consumption.

    Article 15  The valuation of fixed assets shall be based on the original
value.

    The original value of fixed assets regarded as investment in cooperative
production or cooperative business operations between a foreign enterprise and
a Chinese enterprise shall be the price agreed upon by the parties to the
cooperation.

    The original value of the purchased fixed assets shall be the purchase
price plus transportation expenses, installation expenses and other related
expenses incurred prior to the use of the assets.

    The original value of self-made and self-built fixed assets shall be the
actual expenses incurred on their manufacture or construction.

    Imported fixed assets which are owned and have already been used by a
foreign enterprise shall be revalued according to their condition with
reference to certification provided by the foreign enterprise as to the
original value of the assets and the number of years the assets have been in
use, together with relevant market price information. Where certification
cannot be provided, the enterprise shall carry out the valuation according to
the condition of the assets and submit the valuation to the local tax
authorities for verification.

    Article 16  The depreciation of fixed assets shall be calculated
commencing from the month in which they are put to use. The calculation of
depreciation shall cease in the month following the month in which the fixed
assets cease to be used during the year.

    For enterprises engaged in exploiting off-shore petroleum resources, all
investments at the stage of development shall, taking the oil (gas) field as a
unit, be aggregated and treated as capital expenditure; the computation of
depreciation shall begin in the month in which the oil (gas) field commences
commercial production.

    Article 17  In calculating depreciation of fixed assets, the salvage value
shall be estimated and deducted from the original value; in principle, the
salvage value should be 10% of the original value. In the case of fixed assets
for which it is necessary to retain a lower or no salvage value, the matter
shall be reported to the local tax authorities for approval; if the
depreciation is calculated in accordance with a composite life method, salvage
value may not be retained.

    Depreciation of fixed assets shall generally be calculated using the
straight-line method of depreciation.

    Article 18  In the calculation of depreciation, useful life of the various
categories of fixed assets shall be as follows:

    1. for houses and buildings, the minimum useful life shall be 20 years;

    2. for railway rolling stock, boats and ships, machinery and other
production equipment, the minimum useful life shall be 10 years; and

    3. for electronic equipment, means of transport other than railway rolling
stock and boats and ships, fixtures, tools, furnishings and other assets’
related to production and business operations, the minimum useful life shall
be 5 years.

    Where, for special reasons, a foreign enterprise needs to accelerate
depreciation or change the method of depreciation, an application may be
submitted to the local tax authorities for examination and then transmitted
level by level to the Ministry of Finance for approval. In respect of fixed
assets that are regarded as investments made during and after the development
stage by an enterprise engaged in the exploitation of off-shore oil resources,
depreciation may be calculated on a consolidated composite basis. The
depreciation period shall not be less than 6 years.

    For enterprises engaged in exploiting coal resources, the provisions of
the preceding paragraph may be applied.

    Article 19  Expenditure on expansion, replacement, reconstruction and
technical innovation which result in an increase in the value and the
extension of the useful life of fixed assets already in use shall be treated
as capital expenditure, and shall not be itemized as expenses.

    For the fixed assets remaining in use after having been fully depreciated,
no further depreciation shall be allowed.

    Article 20  The balance of the proceeds from the transfer or disposal of
fixed assets at the current prices shall, after deduction of the undepreciated
amount or the salvage value, be entered into the profit and loss account for
the current year.

    Article 21  Intangible assets such as patent rights, proprietary
technology, trademark rights, copyrights, rights to use sites and other
special rights transferred to a foreign enterprise shall be amortized on the
basis of reasonable cost commencing from the month they are first put in use.

    Intangible assets mentioned in the preceding paragraph regarded as
investments in cooperative production or cooperative business operations
between a foreign enterprise and a Chinese enterprise may be amortized on the
basis of the amount prescribed in the agreement or contracts, commencing from
the month they are first put in use.

    Intangible assets mentioned in the preceding two paragraphs for which a
period of use is specified at the time of transfer or investment may be
amortized in accordance with the specified period; the period of amortization
for assets for which no period of use is specified shall not be less than
10 years.

    Article 22  Expenses incurred during the period or organization of a
foreign enterprise shall be amortized upon the commencement of production or
operation. The period of amortization shall not be less than 5 years.

    Reasonable exploration expenses incurred by a foreign enterprise engaged
in the exploitation of off-shore petroleum resources may be amortized against
income from the oil (or gas) fields that have already commenced commercial
production. The amortization period shall not be less than 1 year.

    Article 23  Inventory of merchandise, raw materials, products in process
of production, semi-finished products, finished products and by-products shall
be valued at cost. The enterprises may choose one of the following methods of
calculation: first-in first-out; moving average; or weighted average. Where a
change in the method of calculation is necessary, the matter shall be reported
to the local tax authorities for approval.

    Article 24  Where a foreign enterprise cannot authenticate its costs and
expenses and cannot accurately determine its taxable income, the local tax
authorities shall appraise and determine its profit rate with reference to the
prevailing profit levels in the same or similar lines of business, and then
calculate its taxable income on the basis of its net sales or its gross
business income.

    The taxable income of a foreign enterprise engaged in contracted projects
for the exploration or development of off-shore petroleum resources shall be
calculated according to the profit rate appraised and determined on the basis
of its gross income derived from the contracted project.

    Article 25  For foreign airlines or ocean shipping enterprises engaged in
international transport business, the taxable income shall be 5% of their
gross income derived from transport services for passengers and/or cargoes
loaded in China.

    Article 26  A foreign enterprise engaged in cooperative production with a
Chinese enterprise under a product-sharing arrangement shall be deemed to
receive income at the time products are allocated; the amount of income
received shall be computed on the basis of the sales price to the third party
or with reference to the prevailing, market price at the time allocation.

    A foreign enterprise engaged in the cooperative exploitation of off-shore
petroleum resources shall be deemed to receive income at the time the crude
oil is divided; the amount of income received shall be computed on the basis
of a price which is adjusted periodically with reference to the international
market price for crude oil of similar quality.

    Article 27  “Dividends, interest, rentals, royalties and other income with
a source in China” mentioned in Article 11 of the Tax Law, shall be construed
as follows:

    “dividends” means dividends or profits in respect of shares received from
enterprises in China;

    “interest” means interest on deposits or loans, interest on all types of
bonds and debentures, interest on amounts advanced, overdue payments and
similar items or interest received from sources within China;

    “rentals” means rentals received from the leasing of property to a lessee
in China:

    “royalties” means income received from the assignment of patent rights,
proprietary technology, copyrights, trademark rights and other such property
for use in China;

    “other income” means income other than the preceding categories of income
which the Ministry of Finance determines to be subject to tax.

    Article 28  The amount of tax to be paid on dividends, interest, rentals,
royalties and other income with a source in China as mentioned in the
preceding Article shall, except as otherwise provided, be computed on the
basis of gross income; the unit making the payment shall withhold the tax from
each payment.

    Article 29  “International financial organizations” mentioned in Article
11 of the Tax Law means financial institutions under the aegis of the United
Nations such as the International Monetary Fund, the World Bank, the
International Development Association, the International Fund for Agricultural
Development; “preferential interest” mentioned means a rate at least 10% lower
than the average rate on the international financial markets.

    Article 30  “China’s state banks” mentioned in Article 11 of the Tax Law
include the people’s Bank of China, the Bank of China, the Agricultural Bank
of China, the People’s Construction Bank of China, the Investment Bank of
China, and international trust and investment corporations that are approved
by the State Council to conduct foreign exchange deposit, loan and credit
business with foreign clients.

    Article 31  “Income from interest on deposits”, mentioned in Paragraph 4
of Article 11 of the Tax Law shall not include the interest received by
foreign banks on deposits with China’s state banks at a rate lower than the
rate on the international financial markets. Income received from interest on
deposits at a rate lower than the rate on the international financial markets
shall be exempted from income tax.

    Article 32  “Amount of payment” mentioned in Article 11 of the Tax Law
includes payments in cash, payments by remittance, payments through transfer
accounts, as well as payments made in marketable securities or in kind which
are rendered into equivalent amounts of money.

    Article 33  Income tax to be paid in advance in quarterly instalments as
stipulated in Article 7 of the Tax Law may be calculated on the basis of the
actual quarterly profit, or on the basis of one quarter of either the current
year’s planned annual profit or the actual income in the preceding year.

    Article 34  Income tax on a foreign enterprise which is in operation for
less than one year shall be calculated and paid on the basis of actual income
derived during the period of the operation according to the tax rates
prescribed by the Tax Law.

    Article 35  A foreign enterprise which commences operations or ceases
operations shall complete tax registration procedures with the local tax
authorities within 30 days after commencement of operations, or within 30 days
before the termination of the operations, respectively, in accordance with the
provisions of Article 10 of the Tax Law.

    Article 36  A foreign enterprise shall, whether realizing profits or
losses in a tax year, file its income tax returns and final accounting
statements with the local tax authorities within the prescribed period and,
except as otherwise stipulated, shall also include an audit statement of
certified public accountants registered in the People’s Republic of China.

    Article 37  In case of failure to submit the tax returns within the
prescribed time limit owing to special reasons, the foreign enterprise shall
submit an application to the local tax authorities within the said time limit,
and the time limit for filing tax returns and accordingly that for final
settlement may be appropriately extended upon file latter’s approval.

    The final day of the time limit for tax payment and that for filing tax
returns may be postponed to the next business day if it falls on a public
holiday.

    Article 38  In principle, foreign enterprises shall use the accrual
method of accounting to calculate their income and expenses. All accounting
records shall be accurate, complete and supported by valid vouchers as the
basis for entries.

    Article 39  Accounting vouchers, books, statements and reports adopted by
foreign enterprises shall be kept in the Chinese language, or in both Chinese
and a foreign language.

    Accounting vouchers, books, statements and reports shall be retained for
at least 15 years.

    Article 40  Forms of sales invoices and business receipts used by a
foreign enterprise shall be submitted to the local tax authorities for
approval prior to use.

    Article 41  Officials assigned by the tax authorities to conduct
investigations of the financial, accounting and tax affairs of a foreign
enterprise shall produce identification cards and undertake to maintain
confidentiality.

    Article 42  Income earned by a foreign enterprise in foreign currencies
shall, for the purpose of advance quarterly payments of tax, be converted into
Renminbi according to the foreign exchange rate quoted by the State General
Administration of Exchange Control on the day when the receipt for payment of
tax is issued; for the purpose of the additional tax payable or the tax
refundable on final settlement at the year-end, the income in foreign
currencies shall be converted into Renminbi according to the foreign exchange
rate quoted by the State General Administration of Exchange Control on the
last day of the tax year.

    Article 43  The Tax authorities may, according to the seriousness of the
case, impose a fine of 5,000 yuan or less on a foreign enterprise which
violates the provisions of Article 8, Paragraph 1 of Article 9, Article 10 or
Article 12 of the Tax Law.

    Article 44  The tax authorities may, according to the seriousness of the
case, impose a fine of 5,000 yuan or less on a foreign enterprise which
violates the provisions of Paragraph 2 of Article 39 and Article 4O of these
Rules.

    Article 45  The evasion of or refusal to pay tax mentioned in Paragraph
3 of Article 15 of the Tax Law shall be construed as follows:

    “Tax evasion” means the illegal actions of a taxpayer who has
intentionally violated the provisions of the Tax Law by such means as
falsifying, altering or destorying account books, receipts or accounting
vouchers; falsely itemizing or overstating costs and expenses; concealing or
understanding taxable income or receipts; or avoiding taxes or fraudulently
recovering taxes already paid.

    “Refuse to pay tax” means the illegal actions of a taxpayer who has
violated the provisions of the Tax Law by such means as refusing to file
tax returns or to provide documentation of tax payment, invoices or vouchers;
refusing to agree to investigations by the tax authorities of its financial,
accounting and tax affairs; or refusing to pay tax or fines in accordance
with the law.

    Article 46  Notice of disposal of a violation shall be served in those
cases in which the tax authorities impose a fine in accordance with the
provisions of the Tax Law and these Rules.

    Article 47  When a foreign enterprise applies for reconsideration of a
case in accordance with the provisions of Article 16 of the Tax Law, the tax
authorities concerned shall decide upon the disposal of the case within 3
months after receipt of the application.

    Article 48  Standardized income tax returns and tax payment receipts to
be used by foreign enterprises shall be printed by the General Taxation
Bureau of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

    Article 49  The right to interpret these Rules shall reside with the
Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

    Article 50  These Rules shall become effective on the same date of
promulgation and effective date of the Income Tax Law of the People’s Republic
of China for Foreign Enterprises.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...