Home China Laws Page 187

China Laws

MEASURES FOR THE REGISTRATION OF RESIDENT LAWYERS OF THE CHINESE REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN LAW FIRMS

The All-China Lawyers’ Association

Measures for the Registration of Resident Lawyers of the Chinese Representative Offices of Foreign Law Firms

The All-China Lawyers’ Association

September 18, 1999

(Adopted by the Fourth Standing Executive Council of the Fourth All-China Lawyers’ Association on September 18, 1999)

Article 1

These measures are formulated in light of strengthening the administration of the resident lawyers of the Chinese representative offices
of foreign law firms in accordance with the relevant spirit of the Law of the People’s Republic of China on Lawyers and the Statute
of All-China Lawyers’ Association.

Article 2

These measures shall apply to the resident lawyers of the Chinese offices of the foreign law firms that have obtained approval of
the Ministry of Justice of the People’s Republic of China for establishment.

The resident lawyers of the law firms of Hong Kong and Macao that have obtained approval for establishing representative offices in
the mainland shall refer to these measures for application.

Article 3

The resident lawyers of the Chinese offices of the foreign law firms shall be the chief representatives, representatives and foreign
lawyers who stay in China for more than 90 days consecutively handling the work of the Chinese representative offices of the foreign
law firms that have obtained approval of the Ministry of Justice and have been registered with the State Administration for Industry
and Commerce.

Article 4

The resident lawyers of the Chinese offices of the foreign law firms shall be registered.

Article 5

The All-China Lawyers’ Association shall be responsible for the registration of the resident lawyers of the Chinese offices of the
foreign law firms.

Article 6

The resident lawyers of the Chinese offices of foreign law firms shall apply to the All-China Lawyers’ Association for registration
for the next year from November 20 to December 20 of each year, subject to submitting the following materials:

1.

registration form (in Chinese, duplicate);

2.

credentials made by a chief partner of the foreign law firms attesting the good qualities of the applicant (original in both Chinese
and English);

3.

written pledge of the applicant to observe the laws and pertinent regulations of People’s Republic of China.

Article 7

The foreign law firms that have obtained approval of the Ministry of Justice of the People’s Republic of China for the establishment
of representative offices in China shall, within 30 days after the registration with the State Administration for Industry and Commerce,
apply to the All-China Lawyers’ Association for the registration of resident lawyers, subject to submitting the following materials:

1.

certificate of approval for establishment of representative office (replica in duplicate);

2.

credential of representative;

3.

credentials made by a chief partner of the foreign law firms attesting the good qualities of the applicant (original in both Chinese
and English);

4.

resume of the resident representative;

5.

written pledge of the resident representative to observe the laws and pertinent regulations of the People’s Republic of China (original
in Chinese).

Article 8

In case of any change or addition of resident representatives, the Chinese offices of the foreign law firms shall, within 30 days
after obtaining the aforesaid approval and registration, apply to the All-China Lawyers Association for registration, subject to
submitting the certificate of representative.

Article 9

The resident lawyers of the Chinese offices of the foreign law firms shall, when apply to the All-China Lawyers’ Association for registration,
pay a registration fee in accordance with the relevant provisions of China.

Article 10

In case the resident lawyers violating Articles 4 and 9 of these measures, the All-China Lawyers’ Association shall apply to the Ministry
of Justice for disqualification or punishment in accordance with the relevant provisions of the Regulations for the Administration
of the Chinese Branches of Foreign Law Firms.

Article 11

These measures shall enter into force as of December 1, 1999.

Article 12

The right of interpretation of these measures shall remain with the Ministry of Justice of the People’s Republic of China.



 
The All-China Lawyers’ Association
1999-09-18

 







CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL TRANSMITTING OPINIONS OF THE STATE PLANNING COMMISSION AND OTHER DEPARTMENTS ON STRICTLY CONTROLLING REPETITIVE CONSTRUCTION OF SHIP BUILDING AND REPAIRING INFRASTRUCTURES

Category  GENERAL Organ of Promulgation  The General Office of the State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-10-02 Effective Date  1999-10-02  


Circular of the General Office of the State Council Transmitting Opinions of the State Planning Commission and Other Departments
on Strictly Controlling Repetitive Construction of Ship Building and Repairing Infrastructures

(Issued by Document Guobanfa No. 87 [1999] of the General Office of the State Council on October 2, 1999)

    The Opinions on Strictly Controlling Repetitive Construction of Ship Building and Repairing Infrastructures
submitted by the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission, the Commission of National Defense Science
and Industry, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the People’s Bank and the General Administration of Customs
have been agreed by the State Council and are hereby issued to you for your careful implementation.

Appendix: Opinions on Strictly Controlling Repetitive Construction of Ship Building and Repairing Infrastructures (submitted by the
State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission, the Commission of National Defense Science and Industry, the
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the People’s Bank and the General Administration of Customs on September 10,
1999)

    Since the reform and opening up to the outside world, by implementing the strategic guideline of “Chinese
ships shall enter the international market” advanced by the central authorities, the shipbuilding industry of our country has accomplished
substantial development in shipbuilding capacity, technical level, ship exportation and other areas, and the shipbuilding capacity
of the whole country in civil vessels has reached 4 million deadweight tonnage. In recent years, affected by the Asian financial
crisis, the shipbuilding industry is in depression, the shipbuilding capacity around the world is commonly in surplus, and the
main shipyards of our country are also facing the difficulty of working under capacity. Under the circumstances, however, large-scale
shipbuilding and repairing infrastructures remain under construction in parts of coastal and riverbank areas of our country. It’s
difficult for the productive capacity formed by these construction projects to be internationally competitive in a short time,
and if they turn toward the domestic market, excessive competition must arise between them and the existing domestic productive
capacity. In order to prevent such repetitive construction from spreading and promote the healthy development of our ship industry,
the following opinions are hereby proposed:

    I. In the last two years of the “Ninth Five-year Plan” period, regardless of the nature of the construction
(capital construction or technical reformation), the sources of funds (domestic capital or foreign investment) and above or under
the limit, all localities and departments shall suspend examination and approval of dry docks, floating docks, building berths
as well as apparels and tackles, repair jetties and other construction projects for ship building and repairing infrastructures.
During the “Tenth Five-year Plan” period, on the basis of the State development planning and the demand condition on the international
ship market, with respect to construction projects for ship building and repairing infrastructures that are really internationally
competitive, the Commission of National Defense Science and Industry shall give its opinions upon examination, and then the State
Planning Commission or the State Economic and Trade Commission shall review and report the same to the State Council for examination
and approval.

    II. With respect to reconstruction or expansion projects for ship building and repairing technologies and
equipment and capital increase projects of foreign investment enterprises using existing ship building and repairing infrastructures
to increase varieties, improve the quality and enhance product’s competitiveness, if they are large- or medium-scale projects with
a total investment above the limit, the Commission of National Defense Science and Industry shall give its examination opinions,
and then the State Planning Commission or the State Economic and Trade Commission shall conduct examination and approval for those
to be examined and approved within the authority of the State Planning Commission or the State Economic and Trade Commission; the
State Planning Commission or the State Economic and Trade Commission shall report them to the State Council for examination and
approval for those to be examined and approved within the authority of the State Council. Those with a total investment under the
limit shall be subject to examination and approval by the Commission ?of National Defense Science and Industry and then reported
to the State Planning Commission or the State Economic and Trade Commission for the record. For foreign-invested projects, the
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall handle relevant procedures in accordance with the documents of official
reply of relevant State departments.

    III. In examining and approving loans to be granted to construction projects for ship building and repairing
facilities, all relevant commercial banks shall require the load applicants to present the approval documents issued by relevant
State departments for the feasibility study reports of such projects. No loan may be granted to projects having not been approved
by the State.

    IV. All localities and departments shall carefully clean up construction projects for ship building and repairing
infrastructures of 10,000 deadweight tonnage or above which have been examined and approved since 1995 and the fund sources thereof,
and report the same to the Commission of National Defense Science and Industry before the end of December in 1999. The Commission
of National Defense Science and Industry, jointly with the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and
the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall reexamine these projects. Projects not examined and approved in accordance
with State regulations shall be subject to reexamination and approval by the aforesaid four commissions and ministries. For projects
without such approval, relevant commercial banks shall not grant loans, and Customs shall not release imported equipment and materials.
Those who do not submit reports shall be made known to the public and have their projects cancelled once being found after investigation.

    V. The Commission of National Defense Science and Industry, as the administrative department for the ship
industry, shall formulate the middle- and long-term national development plan for the ship building and repairing industry and
the industrial development policies without delay to promote the healthy development of the ship industry.






MEASURES ON THE REGULATION OF REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN INSURANCE INSTITUTIONS IN CHINA

e00234,e00474,e03340199911261999112620040301The China Insurance Supervisory and Regulatory CommissionCircular Concerning the Printing and Distribution of Measures on the Regulation of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions
in China
BaoJianFa [1999] No.225November 26, 1999All Representative Offices of Foreign Insurance Institutions in China:The Measures on the Regulation of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions in China are hereby printing and distribution
to you for the earnest implementation thereof.
epdf/e01220.pdfJ, B3foreign insurance institutions, foreign investment, insurance, representative officese01220Measures on the Regulation of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions in ChinaChapter 1 General ProvisionsArticle 1 To meet demands for the opening-up of the Chinese insurance market, and to enhance the regulation of representative offices of foreign
insurance institutions in the People’s Republic of China, this regulation has been formulated in accordance with the Insurance Law
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Insurance Law).
Article 2 The China Insurance Supervisory and Regulatory Commission (hereinafter referred to as CISRC) is responsible for the regulation and
administration of Representative Offices in accordance with the present regulation and the Insurance Law as well as other relevant
laws and regulations of the People’s Republic of China ( hereinafter referred to as China).
Article 3 “Foreign insurance institutions” in this regulation means insurance companies, re-insurance companies, insurance intermediary institutions,
insurance associations and other insurance organisations registered outside China. “Representative Offices” in this regulation refers
to the expatriate offices of foreign insurance institutions established upon approval in China for non-profit activities such as
liaison, market survey, etc.
Article 4 The Representative Offices shall abide by Chinese laws and regulations, and their lawful rights and interests shall be protected by
Chinese law.
Chapter 2 Application and EstablishmentArticle 5 Any foreign insurance institution that intends to establish a Representative Office in China(hereinafter referred to as applicant)
first should be established with the approval of the competent authority of the home country or region.
Article 6 The following documents shall be submitted to CISRC by the applicant:1.An application letter to the President of CISRC signed by the chairman of the board of directors or the general manager or the person-
in-charge of the foreign insurance institution;
2.The business license (duplicate) or the legal creation certificate (duplicate) or the registration certificate (duplicate) issued
by the competent authority of the country or region where it is located;
3.Articles of association, the list of directors or principal partners or managerial staff of the foreign insurance institution;4.Annual financial statements for the three years prior to application;5.Other documents as may be required by CISRC. The business license, or certificate of lawful establishment of business, or the registration
certificate should be notarized by a public notary approved by the country or region where the institution is situated.
Article 7 After the application is examined and accepted by CISRC, the applicant will receive a formal application form, which shall be submitted
to CISRC within two months after the date of receipt, together with the following documents:
1.The ID card, education certificate and CV of the Chief Representative to be appointed for the Representative Office.2.The Power of Attorney of the Chief Representative signed by the chairman of the board of directors or the general manager or the person-
in-charge of the foreign insurance institution. Should the formal application form not be submitted within the time limit, the application
shall be deemed as having been withdrawn.
Article 8 Should the applicant not receive the formal application form within six months after the application documents are submitted, the
application shall be deemed as having not been accepted.
Article 9 Those foreign insurance institutions that have already established two or more Representative Offices, may apply for the establishment
of a general Representative Office. The “general Representative Office” in this regulation refers to an expatriate office of a foreign
insurance institution established in China upon approval for the administration of its other Representative Offices and for daily
liaison work with CISRC. The General Representative Office shall be established on the basis of an existing Representative Office.
Article 10 For a foreign insurance institution that intends to establish a general Representative Office, where the legal status remains the
same, it shall submit an application letter to the President of CISRC signed by the chairman of the board of directors or the general
manager or the person-in-charge of the foreign insurance institution. Where the legal status is changed as a result of re-organisation,
division or merger, it shall submit to CISRC those documents specified in Article 6 .
Article 11 CISRC shall grant approval certificates to the Representative Offices approved with a validity period of six years. The approved Representative
Office shall go through registration procedure by presenting the approval certificate to the competent administration for industry
and commerce within thirty days after approval. It shall also go through procedures for lawful residence and individual income tax
registration at the competent public security department and taxation office.
Chapter 3 Supervision and ControlArticle 12 For those foreign insurance institutions that have already established two or more Representative Offices but not a general Representative
Office, one of its Representative Offices shall be appointed responsible for the daily liaison work with CISRC.
Article 13 The name of the Representative Office shall be of the following format and sequence: “the Representative Office” of “the name of the
foreign insurance institution” in “the name of the city where it is situated”. The name of the General Representative Office shall
be of the following format and sequence: “the General Representative Office in China” of “the name of the foreign insurance institution”.
Article 14 The person-in-charge of a Representative Office is called “chief representative”, “representative” or “deputy representative”. The
person-in-charge of a general Representative Office is called ” General Representative”, “representative” or “deputy representative”.
Unless otherwise approved, a general Representative Office shall not, in principle, appoint its chief representative Unless specified
otherwise, the regulation and administration of the general representative shall be the same as that of the chief representative
Article 15 The staff of a Representative Office should behave properly, respect the laws and regulations of China and have no record of unlawful
activities.
Article 16 The general representative and the chief representative should have university education. The general representative should have at
least eight years of work experience in the insurance industry, while the chief representative should have at least five years of
work experience in the insurance industry. Should they not have any university education, they should have at least ten years of
work experience in the insurance industry.
Article 17 The number of foreign staff in a single Representative Office shall not exceed three.Article 18 The Representative Office and its staff may not conclude with any legal or natural person any agreement or contract that may bring
economic income to the Representative Office or the foreign insurance institution it represents, neither may it conduct any other
profitable business activities.
Article 19 A person may not serve as the chief representative of two or more Representative Offices at the same time.Article 20 The chief representative should reside in the place of the Representative Office in order to oversee daily operations.Article 21 The Representative Office shall submit an annual work report to CISRC by the end of every February in the form a floppy disk (Chinese
version of Win 95 or win 98) and written in Chinese in the format specified by CISRC.
Article 22 The Representative Office shall submit to CISRC an annual financial report of the foreign insurance institution it represents within
two months after the fiscal year ends.
Article 23 Should the following events happen to the foreign insurance institution it represents, the Representative Office shall inform CISRC
for record within one working day after the event is announced by the foreign insurance institution.
1.Modification of its articles of association, registered capital or registered address,2.Its Re-organisation, division, merger or acquisition, or change of principal persons-in-charge,3.Serious loss of its business activities.Article 24 The following shall be subject to the approval of CISRC.1.Change of chief representative. The Representative Office should submit to the President of CISRC an application letter signed by
the chairman of the board of directors, general manager or the person-in- charge of the foreign insurance institution it represents,
the power of attorney of the new chief representative and its ID card, education certificate and CV.
2.Change of name. The Representative Office should submit to the President of CISRC an application letter signed by the chairman of
the board of directors, general manager or the person-in-charge of the foreign insurance institution it represents and copies of
other relevant documents.
3.Extension of authorization. The Representative Office should submit to the President of CISRC an application letter signed by the
chairman of the board of directors, general manager or the person-in-charge of the foreign insurance institution it represents two
months before its approved period of authorization ends. Authorization can be extended for another six years upon approval.
4.Change of registered address. The Representative Office should submit to the Person-in-charge of the International Department of CISRC
an application letter signed by the chief representative
5.Withdrawal of the Representative Office. The Representative Office should submit to the President of CISRC an application letter signed
by the chairman of the board of directors, general manager or the person- in-charge of the foreign insurance institution it represents.
Upon approval, the withdrawal shall be registered at the relevant administration for industry and commerce. And the Representative
Office shall carry out other required procedures at other relevant authorities.
Article 25 The following events should be submitted to CISRC for record:1.Change, increase or decrease in the number of representatives, deputy representatives, foreign staff or staff from Hong Kong, Macao
or Taiwan. The ID cards and vita of the person to be appointed shall be submitted for record.
2.Leave of office of the person-in-charge of the Representative Office. Such event shall be filed and recorded within three days after
the event.
Article 26 If the conversion of a Representative Office into a general Representative Office is approved, the original Representative Office
shall be withdrawn automatically and it shall carry out withdrawal procedure at the relevant administration for industry and commerce.
Article 27 For foreign insurance institutions that have received approval to establish a general Representative Office, if the closing of Representative
Offices results in only a Representative Office remaining, the Representative Office shall submit to the President of CISRC an application
letter signed by the chairman of the board of directors, general manager or the person-in-charge of the foreign insurance institution
it represents requesting the change in status from a general Representative Office to a Representative Office. The original general
Representative Office is closed automatically and the Representative Office shall carry out withdrawal procedures at the relevant
administration for industry and commerce.
Article 28 In case a Representative Office is closed and there is a general Representative Office, the general Representative Office shall be
responsible for all outstanding matters of the closed Representative Office. Should there not be a general Representative Office
or if same has been closed, the foreign insurance institution shall be responsible for all outstanding matters of the closed Representative
Office.
Article 29 CISRC shall conduct regular and annual inspections of the Representative Offices. Such inspections include:1.Whether the approval procedures for the establishment or change of Representative Offices have been completely followed;2.Whether documents submitted with the application are true or false;3.Whether procedures for the appointment or change of staff of the Representative Offices have been completely followed;4.Whether the Representative Office has conducted profitable business activities;5.Other aspects which CISRC thinks necessary to inspect.Chapter 4 Penalty ProvisionsArticle 30 In case a Representative Office has been established without approval and thus in violation of this regulation, it shall be cancelled
by CISRC.
Article 31 In case a Representative Office violates this regulation or any other Chinese insurance laws and regulations, it shall have punishments
imposed upon it by CISRC, as specified below, according to the seriousness of the offence.
1.Warning or public criticism and correction of the violation within a specified time;2.Confiscation of illegal proceeds;3.Disqualification of the general representative, the chief representative, representatives or deputy representatives;4.Closing of the Representative Office.Article 32 Should violation of this regulation and other Chinese insurance laws and regulations constitute a crime, a Representative Office shall
be subject to criminal liabilities.
Chapter 5 Supplementary ProvisionsArticle 33 If original documents required for submission per this regulation, with the exception of the annual financial report, are written
I in a foreign language, they shall be submitted with Chinese translation. And the Chinese translation shall prevail.
Article 34 This regulation also applies to the establishment of a Representative Office by insurance institutions registered in Hong Kong, Macao
or Taiwan .
Article 35 This regulation may serve as reference material for the administration of the Representative Offices of foreign insurance institutions
that are established with the special approval of CISRC.
Article 36 The power to interpret this regulation shall remain with CISRC.Article 37 This regulation comes into force at the date of promulgation. Should there be any discrepancy between this regulation and the provisions
concerning representative offices and their staff of foreign insurance institutions in Regulation on the Administration of Representative
Offices of Foreign Financial Institutions in China (April 29, 1996), the Preliminary Regulation on the Qualification of High and
Mid-Level Managerial Personnel in Foreign financial Institutions (May 15, 1997) and its Supplementary Measures (July 30, 1997) promulgated
by the People’s Bank of China, this regulation shall prevail.



 
The China Insurance Supervisory and Regulatory Commission
1999-11-26

 







OPINIONS OF THE PREPARATORY COMMITTEE FOR THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON THE IMPLEMENTATION OF ARTICLE 24(2) OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION BASIC LAW

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-01-16 Effective Date  1999-01-16  


Opinions of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National People’s Congress on the Implementation
of Article 24(2) of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China



(Adopted at the Fifth Plenary Meeting of the Preparatory Committee for

the Macao Special Administrative Region of the National People’s Congress
on January 16, 1999)

    In order to implement the provisions of Article 24(2) of the Basic Law
of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as “the Basic Law”) on the permanent residents of
the Macao Special Administrative Region, the Preparatory Committee has hereby
delivered  the following opinions which shall be refereed to by the Macao
Special Administrative Region to formulate implementation rules:

    1. The valid residential identity cards held by Macao residents before
the establishment of the Macao Special Administrative Region shall continue
to be valid after December 20, 1999 until the renewal of new identity cards.

    Chinese citizens among the Macao residents who hold the above
mentioned residential identity cards and also meet one of the following
requirements are permanent residents of the Macao Special Administrative
Region:

    (1) The identity card has explicitly recorded that the holder was born in
Macao;

    (2) Not less than seven years have passed since the initial issuance of
the identity card;

    (3) The identity card cannot certify his or her legal residence in Macao
for not less than seven years, but the holder has valid permanent residential
card, or has valid residential certificate issued by the Department of Public
Order Police or the Identity Certification Bureau which certifies that the
holder has legally resided in Macao for not less than seven years.

    To become a permanent resident of the Macao Special Administrative Region,
Portuguese and other persons among Macao residents who meet any one of the
above three requirements must also meet the requirement of “taking Macao as
the place of permanent residence”

    2. “Chinese citizens and Portuguese born in Macao” stipulated in
Sub-paragraphs (1) and (3), Article 24(2) of the Basic Law refers to persons
born during the period in which both or either of their parents legally
resided in Macao, except those who meet the requirement in Point 1 of these
Opinions and have become permanent residents of the Macao Special
Administrative Region.

    3. “Children of Chinese nationality born outside Macao” stipulated in
Sub-paragraphs (1) and (2), Article 24(2) of the Basic Law refers to such
children both or either of whose parents have become permanent residents in
accordance with the Macao Basic Law at the time of their birth, and in order
to enter into the Macao Special Administrative Region for residence such
children must undergo relevant procedures in accordance with the law.

    4. The calculation method for Chinese citizens’ ordinarily residence in
Macao for a “continuous period of seven years” stipulated in Sub-paragraph
(2), Article 24(2) of the Basic Law shall be any continuous period of seven
years.

    Portuguese and other persons stipulated in Sub-paragraphs (4) and (5),
Article 24(2), must meet the requirement of “taking Macao as the place of
permanent residence”, therefore the calculation method of ordinarily residence
in Macao for a “continuous period of seven years” for them should be the
continuous seven years immediately before they apply to become residents of
the Macao Special Administrative Region.

    The calculation for “continuous” residence in Macao stipulated in the
Basic Law shall include the time of going abroad for study, business, or
visiting relatives and friends when residing in Macao.

    5. Children of “other persons” under 18 years of age born in Macao”
stipulated in Sub-paragraph (6), Article 24(2) of the Basic Law refers to
such children  both or either of whose parents have become permanent
residents in accordance with the Macao Basic Law at the time of their birth.
Such children may become permanent residents of the Macao Special
Administrative Region when they reach 18 years of age if they conform to the
relevant provisions in Sub-paragraph (5), Article 24(2) of the Basic Law.

    6. Any Chinese citizens who were formerly Macao residents and emigrated
abroad, if they meet the requirements for permanent residents of the
Macao Special Administrative Region stipulated in the Basic Law, may return
from abroad to reside in Macao and enjoy the right of residence. Those who
return Macao with a foreign citizenship, if they meet relative requirements
stipulated in Article 24(2), may become permanent residents of the Macao
Special Administrative Region.

    7. The rules for implementing the provisions in the Macao Special
Administrative Region concerning “taking Macao as the place of permanent
residence” shall be formulated by the Macao Special Administrative Region.






REGIONAL NATIONAL AUTONOMY LAW

Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy

(Adopted at the Second Session of the Sixth National People’s Congress on May 31, 1984 and promulgated by Order No.13
of the President of the People’s Republic of China on May 31, 1984; amended in accordance with the Decision on the Amending the Law
of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy made at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National
People’s Congress on February 28, 2001) 

 

Contents 

Preface 

Chapter I   General Provisions 

Chapter II  Establishment of National Autonomous Areas and the Structure of the Organs of Self-Government 

Chapter III The Power of Autonomy of the Organs of Self-Government 

Chapter IV  The People’s Courts and People’s Procuratorates of National Autonomous Areas 

Chapter V   Relations Among Nationalities Within a National Autonomous Area 

Chapter VI  Responsibilities of State Organs at Higher Levels 

Chapter VII Supplementary Provisions 

 

Preface 

The People’s Republic of China is a unitary multinational State created jointly by the people of all its nationalities.  Regional
national autonomy is the basic policy adopted by the Communist Party of China for the solution of the national question in China
through its application of Marxism-Leninism; it is a basic political system of the State. 

Regional national autonomy means that the minority nationalities, under unified State leadership, practise regional autonomy in areas
where they live in concentrated communities and set up organs of self-government for the exercise of the power of autonomy. 
Regional national autonomy embodies the State’s full respect for and guarantee of the right of the minority nationalities to administer
their internal affairs and its adherence to the principle of equality, unity and common prosperity for all the nationalities. 

Regional national autonomy has played an enormous role in giving full play to the initiative of all the nationalities as masters
of the country, in developing among them a socialist relationship of equality, unity and mutual assistance, in consolidating the
unification of the country and in promoting socialist construction in the national autonomous areas and the rest of the country. 
In the years to come, continued efforts shall be made to uphold and improve the system of regional national autonomy, so that it
will play a greater role in the country’s socialist modernization drive. 

It has been proven by practice that adherence to regional national autonomy requires that the national autonomous areas be given
effective guarantees for implementing State laws and policies in the light of existing local conditions; that large numbers of cadres
at various levels and specialized personnel and skilled workers of various professions and trades be trained from among the minority
nationalities; that the national autonomous areas strive to promote local socialist construction in the spirit of self-reliance and
hard work and contribute to the nation’s construction as a whole; and that the State strive to help the national autonomous areas
speed up their economic and cultural development in accordance with the plans for national economic and social development. 
In the effort to maintain the unity of the nationalities, both big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and local national chauvinism
must be opposed. 

Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory,
the people of various nationalities in the autonomous areas shall, together with the people of the whole country, adhere to the people’s
democratic dictatorship and to the policy of reform and opening to the outside world, march along the road of constructing socialism
with Chinese characteristics, concentrate their efforts on the socialist modernization drive, develop the socialist market economy,
foster the development of socialist democracy and the socialist legal system, enhance socialist cultural and ideological progress,
speed up the economic and cultural development of the national autonomous areas, work towards their unity and prosperity and strive
for the common prosperity of all the nationalities and for the transformation of China into a prosperous, powerful, democratic and
culturally advanced socialist country. 

The “Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy” is the basic law for the implementation of the system of
regional national autonomy prescribed in the Constitution. 

 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  The Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy is formulated in accordance with the Constitution
of the People’s Republic of China. 

Article 2 -Regional autonomy shall be practiced in areas where minority nationalities live in concentrated communities. 

National autonomous areas shall be classified into autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties. 

All national autonomous areas are integral parts of the People’s Republic of China. 

Article 3 Organs of self-government shall be established in national autonomous areas as local organs of the State power at a particular
level. 

The organs of self-government of national autonomous areas shall apply the principle of democratic centralism. 

Article 4 The organs of self-government of national autonomous areas shall exercise the functions and powers of local organs of the
State as specified in Section 5 of Chapter III of the Constitution.  At the same time, they shall exercise the power of autonomy
within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, by this Law and other laws, and implement the laws and policies
of the State in the light of existing local conditions. 

The organs of self-government of autonomous prefectures shall exercise the functions and powers of local State organs over cities
divided into districts and cities with counties under their jurisdiction and, at the same time, exercise the power of autonomy. 

Article 5 The organs of self-government of national autonomous areas must uphold the unity of the country and guarantee that the
Constitution and other laws are observed and implemented in these areas. 

Article 6 The organs of self-government of national autonomous areas shall lead the people of the various nationalities in a concentrated
effort to promote socialist modernization. 

On the principle of not contravening the Constitution and the laws, the organs of self-government of national autonomous areas shall
have the power to adopt special policies and flexible measures in the light of local conditions to speed up the economic and cultural
development of these areas. 

Under the guidance of State plans and on the basis of actual conditions, the organs of self-government of national autonomous areas
shall steadily increase labor productivity and economic results, develop social productive forces and gradually raise the material
living standards of the people of the various nationalities. 

The organs of self-government of national autonomous areas shall inherit and carry forward the fine traditions of national cultures,
build a socialist society with an advanced culture and ideology and with national characteristics, and steadily raise the socialist
consciousness and scientific and cultural levels of the people of the various nationalities. 

Article 7 The organs of self-government of national autonomous areas shall place the interests of the State as a whole above anything
else and make positive efforts to fulfill the tasks assigned by State organs at higher levels. 

Article 8 State organs at higher levels shall guarantee the exercise of the power of autonomy by the organs of self-government of
national autonomous areas and shall, in accordance with the characteristics and needs of these areas, strive to help them speed up
their socialist construction. 

Article 9 State organs at higher levels and the organs of self-government of national autonomous areas shall uphold and develop the
socialist relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China’s nationalities.  Discrimination against
and oppression of any nationality shall be prohibited; any act that undermines the unity of the nationalities or instigates national
division shall also be prohibited. 

Article 10 The organs of self-government of national autonomous areas shall guarantee the freedom of the nationalities in these areas
to use and develop their own spoken and written languages and their freedom to preserve or reform their own folkways and customs. 

Article 11 The organs of self-government of national autonomous areas shall guarantee the freedom of religious belief to citizens
of the various nationalities. 

No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion, nor may
they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. 

The State shall protect normal religious activities. 

No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with
the educational system of the State. 

Religious bodies and religious affairs shall not be subject to any foreign domination. 

Chapter II 

Establishment of National Autonomous Areas 

and the Structure of the Organs of Self-government 

Article 12 Autonomous areas may be established where one or more minority nationalities live in concentrated communities, in the
light of local conditions such as the relationship among the various nationalities and the level of economic development, and with
due consideration for historical background. 

Within a national autonomous area, appropriate autonomous areas or nationality townships may be established where other minority
nationalities live in concentrated communities. 

Some residential areas and towns of the Han nationality or other nationalities may be included in a national autonomous area in consideration
of actual local conditions. 

Article 13 With the exception of special cases, the name of a national autonomous area shall be composed of the name of the locality
and the name of the nationality and the administrative status, in that order. 

Article 14 The establishment of a national autonomous area, the delineation of its boundaries and the elements of its name shall
be proposed by the State organ at the nest higher level jointly with the State organ in the relevant locality, after full consultation
with representatives of the relevant nationalities, before they are submitted for approval according to the procedures prescribed
by law. 

Once established, no national autonomous area may, without legal procedures, be abolished or merged. Once defined, no boundaries
of a national autonomous area may, without legal procedures, be altered. Where abolition or merger or alteration is really required,
it shall be proposed by the relevant department of the State organ at the next higher level after full consultation with the organ
of self-government of the national autonomous area before it is submitted for approval according to legal procedures. 

Article 15 The organs of self-government of national autonomous areas shall be the people’s congresses and people’s governments of
autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties. 

The people’s governments of national autonomous areas shall be responsible to and report on their work to the people’s congresses
at corresponding levels and to the administrative organs of the State at the next higher level.  When the people’s congresses
at corresponding levels are not in session, they shall be responsible to and report on their work to the standing committees of these
people’s congresses.  The people’s governments of all national autonomous areas shall be administrative organs of the State
under the unified leadership of the State Council and shall be subordinate to it. 

The organization and work of the organs of self-government of national autonomous areas shall be specified in these areas’ regulations
on the exercise of autonomy or separate regulations, in accordance with the Constitution and other laws. 

Article 16 In the people’s congress of a national autonomous area, in addition to the deputies from the nationality exercising regional
autonomy in the administrative area, the other nationalities inhabiting the area are also enpost_titled to appropriate representation. 

The number and proportion of deputies to the people’s congress of a national autonomous area from the nationality exercising regional
autonomy and from the other minority nationalities shall be decided upon by the standing committee of the people’s congress of a
province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, in accordance with the principles prescribed
by law, and shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record. 

Among the chairman and vice-chairmen of the standing committee of the people’s congress of a national autonomous area shall be one
or more citizens of the nationality exercising regional autonomy in the area. 

Article 17 The chairman of an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county shall
be a citizen of the nationality exercising regional autonomy in the area concerned.  Other posts in the people’s government
of an autonomous region, an autonomous prefecture or an autonomous county shall rationally be assumed by people of the nationality
exercising regional autonomy and of other minority nationalities in the area concerned. 

The people’s governments of national autonomous areas shall apply the system of giving overall responsibility to the chairman of
an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county, who shall direct the work of the
people’s governments at their respective levels. 

Article 18 The cadres in the departments under the organs of self-government of a national autonomous area shall rationally be chosen
from among citizens of the nationality exercising regional autonomy and of the other minority nationalities in the area. 

Chapter III 

The Power of Autonomy of 

the Organs of Self-Government 

Article 19  The people’s congresses of national autonomous areas shall have the power to enact regulations on the exercise of
autonomy and separate regulations in the light of the political, economic and cultural characteristics of the nationality or nationalities
in the areas concerned.  The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous regions shall be
submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for approval before they go into effect.  The regulations
on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous prefectures and autonomous counties shall be submitted to the
standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government
for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress and
the State Council for the record. 

Article 20 If a resolution, decision, order or instruction of a State organ at a higher level does not suit the conditions in a national
autonomous area, the organ of self-government of the area may either implement it with certain alterations or cease implementing
it after reporting to and receiving the approval of the State organ at a higher level; the said State organ shall give a reply within
60 days from the date of receipt of the report. 

Article 21 While performing its functions, the organs of self-government of a national autonomous area shall, in accordance with
the regulations on the exercise of autonomy of the area, use one or several languages commonly used in the locality; where several
commonly used languages are used for the performance of such functions, the language of the nationality exercising regional autonomy
may be used as the main language. 

Article 22 In accordance with the needs of socialist construction, the organs of self-government of national autonomous areas shall
take various measures to train large numbers of cadres at different levels and various kinds of specialized personnel, including
scientists, technicians and managerial executives, as well as skilled workers from among the local nationalities, giving full play
to their roles, and shall pay attention to the training of cadres at various levels and specialized and technical personnel of various
kinds from among the women of minority nationalities. 

When recruiting working staff, the organ of self-government of a national autonomous area shall give appropriate considerations to
people of the nationality exercising regional autonomy and of other minority nationalities in the area. 

The organs of self-government of national autonomous areas may adopt special measures to provide preferential treatment and encouragement
to specialized personnel joining in the various kinds of construction in these areas. 

Article 23 When recruiting personnel in accordance with State regulations, enterprises and institutions in national autonomous areas
shall give priority to minority nationalities and may enlist them from the population of minority nationalities in rural and pastoral
areas. 

Article 24 The organs of self-government of national autonomous areas may, in accordance with the military system of the State and
practical local need and with the approval of the State Council, organized local public security forces for the maintenance of public
order. 

Article 25 Under the guidance of State plans, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in the light of local
characteristics and needs, work out the guidelines, policies and plans for economic development and independently arrange for and
administer local economic development.  

Article 26 Given the prerequisite of adherence to the principles of socialism, the organs of self-government of national autonomous
areas shall, in accordance with legal stipulations and in the light of the characteristics of local economic development, rationally
readjust the relations of production and the economic structure, and work hard to develop the socialist market economy.” 

The organs of self-government of national autonomous areas shall uphold the basic economic system, under which public ownership is
the mainstay and the economic sectors under different types of ownership develop together, and encourage the development of the economic
sectors under non-public ownership.  

Article 27 In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall define the ownership
of, and the right to use, the pastures and forests within these areas. 

The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and develop grasslands and forests and make arrangements
for and encourage the planting of trees and grass.  Destruction of grasslands and forests by any organization or individual
by whatever means shall be prohibited.   Reclamation of land from grasslands or forests by destroying grass or trees shall
strictly be prohibited. 

Article 28 In accordance with legal stipulation, the organs of self-government of national autonomous areas shall manage and protect
the natural resources of these areas. 

In accordance with legal stipulations and unified State plans, the organs of self-government of national autonomous areas may give
priority to the rational exploitation and utilization of the natural resources that the local authorities are enpost_titled to develop. 

Article 29 Under the guidance of State plans, the organs of self-government of national autonomous areas shall independently arrange
local capital construction projects according to their financial and material resources and other specific local conditions. 

Article 30 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently administer the enterprises and institutions
under local jurisdiction. 

Article 31 In accordance with State provisions, the organs of self-government of national autonomous areas may pursue foreign economic
and trade activities and may, with the approval of the State Council, open foreign trade ports. 

National autonomous areas adjoining foreign countries may develop border trade with the approval of the State Council. 

While conducting economic and trade activities with foreign countries, the national autonomous areas shall enjoy preferential treatment
by the State. 

Article 32 The finance of a national autonomous area constitutes a particular level of finance and is a component of State finance. 

The organs of self-government of national autonomous areas shall have the power of autonomy in administering the finances of their
areas.  All revenues accruing to the national autonomous areas under the financial system of the State shall be managed and
used by the organs of self-government of these areas on their own. 

Under the unified national financial system, a national autonomous area shall enjoy preferential treatment by the financial department
at a higher level through the standard financial transfer payment system exercised by the State. 

A national autonomous area shall, in accordance with State stipulations, lay aside a reserve fund for expenditure in its budget. 
The proportion of the reserve fund in its budget shall be higher than that in the budgets of other areas. 

While implementing its fiscal budget, the organ of self-government of a national autonomous area shall arrange for the use of extra
income and savings from expenditures at its own discretion. 

Article 33 In accordance with the principles set by the State and in the light of local conditions, the organs of self-government
of national autonomous areas may work out supplementary provisions and concrete procedures with regard to the standards of expenditure,
the sizes of the staff and the quotas of work for their respective areas.  The supplementary provisions and concrete procedures
worked out by autonomous regions shall be reported to the State Council for the record; those worked out by autonomous prefectures
and autonomous counties shall be reported to the people’s governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities
directly under the Central Government for approval. 

Article 34 While implementing the tax laws of the State, the organs of self-government of national autonomous areas may grant tax
exemptions or reductions for certain items of local financial income which should be encouraged or given preferential consideration
in taxation, in addition to items on which tax reduction or exemption requires unified examination and approval by the State. 
The decisions of autonomous prefectures and autonomous counties on tax reduction and exemption shall be reported to the people’s
governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for approval. 

Article 35 A national autonomous area may, in the light of the needs of the local economic and social development and in accordance
with the stipulations of laws, set up local commercial banks and urban and rural credit cooperative organizations. 

Article 36 In accordance with the guidelines of the State on education and with the relevant stipulations of the law, the organs
of self-government of national autonomous areas shall decide on plans for the development of education in these areas, on the establishment
of various kinds of schools at different levels, and on their educational system, forms, curricula, the language used in instruction
and enrollment procedures.  

Article 37 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop education for the nationalities
by eliminating illiteracy, setting up various kinds of schools, spreading nine-year compulsory education, developing regular senior
secondary education and secondary vocational and technical education in various forms, and developing higher education, where possible
and necessary, so as to train specialized people from among all the minority nationalities.   

The organs of self-government of national autonomous areas shall set up public primary schools and secondary schools, mainly boarding
schools and schools providing subsidies, in pastoral areas and economically underdeveloped, sparsely populated mountain areas inhabited
by minority nationalities, so as to ensure that the students at school accomplish their schooling at the compulsory education stage.
The expenses for running schools and for subsidies shall be handled by the local governments. If it is difficult for the local governments
to do so, the governments at a higher level shall give them allowances.  

Schools (classes and grades) and other institutions of education where most of the students come from minority nationalities shall,
whenever possible, use textbooks in their own languages and use their languages as the media of instruction.  Classes for the
teaching of Chinese (the Han language) shall, where possible, be opened for junior or senior grades of primary schools to popularize
putonghua (the common speech based on Beijing pronunciation) and standard Chinese characters.  

People’s governments at various levels shall give financial support to the compilation translation and publishing of teaching materials
and publications in languages of minority nationalities.   

Article 38 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop literature, art, the press, publishing,
radio broadcasting, the film industry, television and other cultural undertakings in forms and with characteristics unique to the
nationalities, and increase their input in cultural undertakings, provide improved cultural facilities and speed up the development
of various cultural undertakings. 

The organs of self-government of national autonomous areas shall make arrangements for the units or departments concerned and support
them in their efforts to collect, sort out, translate and publish historical and cultural books of minority nationalities and protect
the scenic spots and historical sites in their areas, their precious cultural relics and their other important historical and cultural
legacies, so as to inherit and develop their outstanding traditional culture. 

Article 39 The organs of self-government on national autonomous areas shall make independent decisions on local plans for developing
science and technology and spreading knowledge of science and technology. 

Article 40 The organs of self-government of national autonomous areas shall make independent decisions on plans for developing local
medical and health services and for advancing both modern medicine and the traditional medicine of the nationalities. 

The organs of self-government of national autonomous areas shall see to a more effective prevention and control of contagious and
endemic diseases, provide better protection for the health of women and children, and improve medical and sanitary conditions. 

Article 41 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop sports, promote the traditional
sports of the nationalities and improve the physical fitness of the people of the various nationalities. 

Article 42 The organs of self-government of the national autonomous areas shall strive to develop exchanges and cooperation with
other areas in education, science and technology, culture and art, public health, sports, etc. 

In accordance with relevant State provisions, the organs of self-government of national autonomous regions and autonomous prefectures
may conduct exchanges with foreign countries in education, science and technology, culture and art, public health, sports, etc. 

Article 43 In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall work out measures
for control of the transient population. 

Article 44 The policy of family planning and good prenatal and postnatal care shall be carried out in national autonomous areas in
order to enhance the population quality of all the nationalities. 

In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in the light of local conditions,
work out measures for family planning. 

Article 45 The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and improve the living environment and the ecological
environment and shall prevent and control pollution and other public hazards, so as to bring about the coordinated development of
population, resources and environment. 

Chapter IV 

The People’s Courts and People’s Procuratorates 

of National Autonomous Areas 

Article 46 The People’s Courts and People’s Procuratorates of national autonomous areas shall be responsible to the people’s congresses
at corresponding levels and their standing committees.  The People’s Procuratorates of national autonomous areas shall also
be responsible to the People’s Procuratorates at higher levels. 

The administration of justice by the People’s Courts of national autonomous areas shall be supervised by the Supreme People’s Court
and by People’s Courts at higher levels.  The work of the People’s Procuratorates of national autonomous areas shall be directed
by the Supreme People’s Procuratorate and by the People’s Procuratorates at higher levels. 

Members of the leadership and of the staff of the People’s Court and of the People’s Procuratorate of a national autonomous area
shall include people from the nationality exercising regional autonomy in that area. 

Article 47 In the prosecution and trial of cases, the People’s Courts and People’s Procuratorates in national auto

INTERIM MEASURES FOR PROHIBITION AGAINST BRINGING NEGOTIABLE INSTRUMENTS AND SECURITIES IN THE STATE CURRENCY INTO AND OUT OF CHINA (NOTE 1)

Category  BANKING Organ of Promulgation  The Government Administration Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1952-10-15 Effective Date  1952-10-15  


Interim Measures of the People’s Republic of China for Prohibition Against Bringing Negotiable Instruments and Securities in the
State Currency Into and out of China (Note 1)


Notes:

(Approved and promulgated by the Finance and Economic Commission trader

the Government Administration Council on October 15, 1952)

    I.  These measures are formulated for the purpose of implementing Measures
of the People’s Republic of China for Prohibition Against Bringing the State
Currency into and out of China (Note 2), which has been promulgated by the
Government Administration Council of the Central People’s Government.

    II.  The term “negotiable instruments and securities in the State
currency” (hereinafter referred to as “instruments in the domestic currency”)
referred to herein means the following items:

    1. drafts, promissory notes, cheques, deposit certificates and passbooks
in China with payment to be made in the domestic currency;

    2. such negotiable securities as government bonds, share certificates and
debenture bonds that are issued domestically; and

    3. all other payment instruments for making domestic payment.

    III.  The instruments in the domestic currency referred to herein shall
be prohibited from being carried on the person or sent into or out of China
without permission, but (1) with respect to instruments in the domestic
currency that are to be carried on the person or sent into or out of China
upon approval by the People’s Bank of China or the Bank of China entrusted by
the People’s Bank of China (hereinafter referred to as “the Bank”), the
interested party shall, on the strength of the document(s) issued by the Bank,
apply to the Customs for inspection and clearance; and (2) remittances by
overseas Chinese or money orders that are to be brought or sent into China
upon approval by the Bank shall be subject to Customs inspection before
clearance is granted thereto.

    IV.  Those who, in violation of the provisions in Article III of these
measures, carry on the person without permission or send covertly instruments
in the domestic currency into or out of China shall, upon discovery and
seizure thereof, be dealt with by the Customs in accordance with the Interim
Customs Law of the People’s Republic of China (Note 3) and other pertinent
laws and regulations.

    V.  If a passenger who is declaring to the Customs the instruments in the
domestic currency that he/she is carving out of China on the person fails to
produce a certificate issued by the Bank permitting him/her to do so, the
Customs shall detain the said instruments and give a receipt therefor and
shall hand over the instruments thus detained to the Bank for custody. The
detained instruments shall be claimed from the Bank either by a domestic
agent duly designated by the passenger or by the passenger himself/herself
upon his/her return to China.

    VI.  Anyone who knows of any act(s) of violation of these measures shall
report the offense(s) to the Bank, the Customs or other authorities concerned
and shall, alter the verification and handling of the offense(s), be rewarded
at the discretion of the afore-said authorities. The informer shall have the
right to require the Bank, the Customs or other authorities concerned to
maintain the informer’s anonymity.

    VII.  These measures shall go into effect as of the date of promulgation.

Notes:

    Note 1  With regard to the measures of the People’s Republic of China for
control of carrying the state courrency into and out of China, the Measures of
the People’s Republic of China for Control of Carrying the State Currency into
and out of China, promulgated by Decree No.108 of the State Council on January
20, 1993, shall apply. –The Editor

    Note 2  The Measures of the People’s Republic of China for Prohibition
Against Taking the State Currency into and out of China, promulgated by the
Government Administration Council on March 6, 1951, have been repealed by
Decree No.108 of the State Council issued on January 20, 1993. –The Editor

    Note 3  The Interim Customs Law of the People’s Republic of China has been
superseded by the Customs Law of the People’s Republic of China, which was
adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress of the People’s Republic of China on January 22, 1987.
— The Editor






PROCEDURES OF SUPERVISION AND CONTROL BY THE COSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA OVER ENTRY AND EXIT TRAINS AND THE CARGO, LUGGAGE AND PARCELS ON BOARDD

CATALOGUE OF FOREIGN-RELATED LAW ANNULLED FORMALLY FROM TO BY THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS AND ITS STANDING COMMITTEE

Category  CATALOGUE OF INVALIDATED LAWS AND ADMINISTRATIVE REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-12-31 Effective Date  1998-12-31  


A Catalogue of Foreign-Related Law Annulled Formally from 1979 to 1998 by the National People’s Congress and its Standing Committee



(December 31, 1998)

    REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONSOLIDATED
INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAX (DRAFT)
(Adopted at the 101st Meeting
of the Standing Committee of the National
People’s Congress on September 11, 1958, Promulgated by the State Council
on September 13, 1958)

REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON ARREST AND DETENTION
(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Fifth National
People’s Congress on February 23, 1979, promulgated for implementation by
Order No.1 of the Standing Committee of the National People’s Congress on
February 23, 1979)

ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (FOR TRIAL
IMPLEMENTATION)
(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National
People’s Congress on September 13, 1979, promulgated by Order No.2 of the
Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on
September 13, 1979)

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON LAWYERS
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National
People’s Congress on August 26, 1980, promulgated by Order No.5 of the
Standing Committee of the National People’s Congress on August 26, 1980)

INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR FOREIGN ENTERPRISES
(Adopted at the Fourth Session of the Fifth National People’s Congress on
December 13, 1981, promulgated by Order No.13 of the Chairman of the Standing
Committee of the National People’s Congress on December 13, 1981)

CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (FOR TRIAL
IMPLEMENTATION)
(Adopted at the 22th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National
People’s Congress on March 8, 1982, promulgated by Order No.8 of the Standing
Committee of the National People’s Congress on March 8, 1982)

FOOD HYGIENE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)
(Adopted at the 25th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National
People’s Congress on November 19, 1982, promulgated by Order No.12 of the
Standing Committee of the National People’s Congress on November 19, 1982)

INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING CHINESE-FOREIGN
EQUITY JOINT VENTURES
(Adopted at the Third Session of the Fifth National People’s Congress on
September 10, 1980, amended by the decision of the Second Meetingof the
Standing Committee of the Sixth National of People’s Congress on September 2,
1983)

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS
REGARDING THE PROCEDURE FOR PROMPT ADJUDICATION OF CASES INVOLVING CRIMINALS
WHO SERIOUSLY ENDANGER PUBLIC SECURITY
(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress on September 2, 1983, promulgated by Order No.4 of the
President of the People’s Republic of China on September 2, 1983)

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S
CONGRESS CONCERNING THE TIME LIMITS FOR HANDLING CRIMINAL CASES
(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress on July 7, 1984, promulgated by Order No.15 of the
President of the People’s Republic of China on July 7, 1984)

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS
REGARDING THE SEVERE PUNISHMENT OF CRIMINALS WHO SERIOUSLY SABOTAGE THE
ECONOMY
(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Fifth
National People’s Congress on March 8, 1982)

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS
REGARDING THE SEVERE PUNISHMENT OF CRIMINALS WHO SERIOUSLY ENDANGER PUBLIC
SECURITY
(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress and promulgated for implementation by Order No.3 of the
President of the People’s Republic of China on September 2, 1983)

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S
CONGRESS CONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF SMUGGLING
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress and promulgated for enforcement by Order No.62 of the
President of the People’s Republic of China on January 21, 1988)

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S
CONGRESS CONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF EMBEZZLEMENT AND BRIBERY
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress and promulgated for enforcement by Order No.63 of the
President of the People’s Republic of China on January 21, 1988)

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S
CONGRESS CONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF DIVULGING STATE SECRETS
(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the Seventh
National People’s Congress and promulgated by Order No.7 of the President of
the People’s Republic of China on September 5, 1988, and effective as of the
same date)

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S
CONGRESS CONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF CATCHING OR KILLING
PRECIOUS AND ENDANGERED SPECIES OF WILDLIFE UNDER SPECIAL STATE PROTECTION
(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Seventh
National People’s Congress and promulgated for enforcement by Order No.10 of
the President of the People’s Republic of China on November 8, 1988)

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING
THE PUNISHMENT OF CRIMES OF DESECRATING THE NATIONAL FLAG AND THE NATIONAL
EMBLEM OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National
People’s Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No.29 of the
President of the People’s Republic of China on June 28, 1990, and effective
as of June 28, 1990)

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S
CONGRESS REGARDING THE PUNISHMENT OF THE CRIME OF EXCAVATING AND ROBBING
SITES OF ANCIENT CULTURE OR ANCIENT TOMBS
(Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National
People’s Congress on June 29, 1991, promulgated by Order No.48 of the
President of the People’s Republic of China on June 29, 1991, and effective
as of June 29, 1991)

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING
THE PUNISHMENT OF CRIMINALS ENGAGED IN AIRCRAFT HIJACKING
(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National
People’s Congress on December 28, 1992, promulgated by Order No. 67 of the
President of the People’s Republic of China on December 28, 1992, and
effective as of December 28, 1992)

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S
CONGRESS REGARDING PUNISHING CRIMES OF COUNTERFEITING REGISTERED TRADEMARKS
(Adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National
People’s Congress on February 22, 1993, promulgated by Order No. 70 of the
President of the People’s Republic of China on February 22, 1993 and effective
as of July 1, 1993)

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON
PUNISHMENT OF THE CRIMES OF PRODUCTION AND SALE OF FAKE OR SUBSTANDARD
COMMODITIES
(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee ofthe Eighth National
People’s Congress on July 2, 1993, promulgated by Order No.7 of the President
of the People’s Republic of China on July 2, 1993 and effective as of
September 1, 1993)

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON
PUNISHMENT OF THE CRIMES OF INFRINGING COPYRIGHT
(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress, promulgated by Order No.30 of the President of
the People’s Republic of China and effective as of July 5, 1994)

DECISION ON THE PUNISHMENT OF CRIMES VIOLATING THE COMPANY LAW
(Adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National
People’s Congress on February 28, 1995 and promulgated by Order No.41 of the
President of the People’s Republic of China on February 28, 1995)

Law of the People’s Republic of China on Economic Contracts Involving
Foreign Interest
(Adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the Sixth
National People’s Congress, promulgated by Order No. 22 of the President of
the People’s Republic of China on March 21, 1985)






SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR REHABILITATION THROUGH LABOUR

PROCEDURES FOR THE REGISTRARTION AND ADMINISTRATION OF CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES

Procedures of the PRC for the Registrartion and Administration of Chinese-Foreign Joint Ventures

    

(Promulgated by the State Council on and Effective as of July 26, 1980)

   Article 1.

In accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures, these Procedures
are formulated in order to carry out the registration and administration of Chinese-foreign joint ventures and to safeguard their
lawful operations.

   Article 2.

A Chinese-foreign joint venture that has been approved by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China shall,
within one month after approval, register with the General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.

The General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China shall authorize the administrative bureaus
for industry and commerce of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central authority to handle
registration procedures for Chinese-foreign joint ventures within the areas under their jurisdiction, and business license shall
be issued after examination and approval by the General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.

   Article 3.

A Chinese-foreign joint venture that applies for registration shall present the following documents:

(1) The document of approval issued by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China;

(2) Three copies each of the Chinese and foreign language texts of the joint venture agreement and contract signed by the parties
to the joint venture and its articles of association; and

(3) A copy of the business license or other documents issued by the competent department of the government of the country (or region)
from which the foreign joint venturer(s) come.

   Article 4.

When a Chinese-foreign joint venture applies for registration, it shall fill out three copies each of a registration form in Chinese
and a foreign language. The main items of registration shall be: the name of the venture, the address, the scope of production and
operation, the form of production and operation, the registered capital and the proportion to be provided by each party to the joint
venture, the chairman and vice- chairman of the board of directors, the president and vice-presidents or the factory manager and
deputy factory managers, the number and date of the document of approval, the total number of staff and workers and the number of
staff and workers of foreign nationality.

   Article 5.

From the date it is issued its business license, a Chinese-foreign joint venture shall be regarded as formally established, and its
legitimate production and operation activities shall be protected by the laws of the People’s Republic of China.

Unregistered enterprises shall not be permitted to go into operation.

   Article 6.

A Chinese-foreign joint venture shall, upon presenting its business license, open an account with the Bank of China or a bank approved
by the Bank of China and register with the local tax authorities for the payment of taxes.

   Article 7.

When a Chinese-foreign joint venture desires to move to a new site, change its line of production, increase, decrease of assign the
registered capital or extend the contract period, it shall, within one month after approval by the Foreign Investment Commission
of the People’s Republic of China go through procedures for registering the changes with the administrative bureau for industry and
commerce of the province, autonomous region or municipality directly under the central authority where it is located.

When there are changes in other registered items, they shall be reported in writing at the end of the year to the administrative bureau
for industry and commerce of the province, autonomous region or municipality directly under the central authority where the joint
venture is located.

   Article 8.

When a Chinese-foreign joint venture registers or modifies its registration, it shall pay a registration fee or a fee for modification
of registration, the amount of which shall be stipulated by the General Administration for Industry and Commerce of the People’s
Republic of China.

   Article 9.

A Chinese-foreign joint venture, upon the expiration of the contract period or upon termination of the contract before the date of
expiration, shall go through procedures for nullifying its registration by presenting the document of approval, issued by the Foreign
Investment Commission of the People’s Republic of China, to the administrative bureau for industry and commerce of the province,
autonomous region or municipalities directly under the central authority where it is located and, after examination and approval
by the General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China, hand in its business license for cancellation.

   Article 10.

The General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China and the administrative bureaus for industry
and commerce of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central authority have the right to supervise
and inspect the Chinese-foreign joint ventures within the area under their jurisdiction. Violators of these Procedures shall be given
a warning or a fine in accordance with the seriousness of each case.

   Article 11.

These Procedures shall go into effect on the day they are promulgated.

(The English translations are for reference only)

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...