Home China Laws Page 179

China Laws

LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON DONATION FOR PUBLIC WELFARE UNDERTAKINGS

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.19

The Law of the People’s Republic of China on Donation for Public Welfare Undertakings which has been adopted at the Tenth Meeting
of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 28,1999 is promulgated now, and shall enter into force
as of September 1, 1999.

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

June 28, 1999

Law of the People’s Republic of China on Donation for Public Welfare Undertakings ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Donation and Acceptance of Donation

Chapter III Usage and Management of Property Donated

Chapter IV Preferential Measures

Chapter V Legal Liability

Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted with a view to encouraging donation, standardizing the act of donation and acceptance of donation, protecting
the lawful rights and interests of donors, donees and beneficiaries, and promoting the development of public welfare undertakings.

Article 2

On the condition that natural persons, legal persons, and other organizations voluntarily donate property to legally established public
welfare associations and not-for-profit public welfare institutions without any compensation, and the donated property is used for
public welfare undertakings, this Law shall be applied.

Article 3

Public welfare undertakings mentioned in this Law refer to following matters:

(1)

activities of relieving disasters, helping the poor, assisting the disabled as well as other social groups and individuals in trouble;

(2)

education, science, culture, public health, and sports;

(3)

environmental protection, construction of public facilities;

(4)

other social and public welfare undertakings promoting the development and progress of society.

Article 4

Donation shall be made on a voluntary basis and without compensation, compulsory apportions or apportions in disguised form are prohibited,
the engagement of for-profit activities in the name of donation shall not be permitted.

Article 5

The use of donated property shall be subject to the willingness of a donor, and conforms to the purpose of public welfare, the donated
property shall not be misappropriated for other purposes.

Article 6

The making of donation shall be in conformity with laws and regulations; it shall not go against social morality, nor impair public
interests and other citizens’ legal rights and interests.

Article 7

Property and its increment accepted as donation by public welfare associations is social and public property, which is protected by
laws of the State; no unit or individual may appropriate, seize, or damage it.

Article 8

The State supports the development of public welfare undertakings, and gives supports and preferential treatments to public welfare
associations and not-for-profit public welfare institutions with a nature of.

The State encourages natural persons, legal persons and other organizations to make donations to public welfare undertakings.

Natural persons, legal persons and other organizations making outstanding contributions to donation for public welfare undertakings
are to be given commendation by the people’s governments or the relevant departments. Before giving public commendation to a donor,
comment for the donor shall be obtained in advance.

Chapter II Donation and Acceptance of Donation

Article 9

Natural persons, legal persons and other organizations may make donations to public welfare associations and not-for-profit public
welfare institutions comforting to their wishes of making donation. The property they donate shall be legal property on which they
have the right of disposition.

Article 10

Public welfare associations and not-for-profit public welfare institutions may accept donation in accordance with this Law.

Public welfare associations mentioned in this Law refer to legally established foundations, charity organizations and other associations
that hold the principle of developing public interests.

Not-for-profit public welfare institutions mentioned in this Law refer to legally established educational institutions, institutions
for scientific research, medical and public health institutions, social and public cultural institutions, social and public physical
institutions and social welfare institutions, etc, which are engaged in public welfare undertakings and do not aim at making profit.

Article 11

When natural disaster happens or the donors out of the territory require the people’s governments at or above the county level or
their departments to be the donees, the people’s governments at or above the county level or their departments may accept the donation,
and manage the donated property according to the relevant provisions of this Law.

The people’s governments at or above the county level or their departments may transfer the property they accept as donation to public
welfare associations or not-for-profit public welfare institutions; may also distribute the property in light of the donors’ wishes
or use it to initiate public welfare work, however, the people’s governments at or above the county level and their departments themselves
shall not a beneficiary.

Article 12

Donors may make a donation agreement with donees in terms of the sorts, quality, quantity and use of donated property. Donors have
the right to decide quantity, use and forms of donation.

Donors shall perform the donation agreement according to law, and transfer the donated property to donees in accordance with the time
limit and forms agreed upon in the agreement.

Article 13

When donating property to initiate a public welfare project, the donor shall make a donation agreement with the donor, agreeing on
the capital, construction, management and use of the projects.

For a donated public welfare project, the unit accepting the donation shall undergo examination and approval procedures according
to the provisions of the State, and shall alone, or together with the donor, organize the construction. The quality of the project
shall conform to the standards of the State.

After the completion of a donated public welfare project, the unit accepting the donation shall report particulars to the donors about
the construction, use of construction capital, and check-and-acceptance of quality of the project.

Article 14

A donor may head the donated project with his name for commemoration; for a project wholly donated by a donor or a project constructed
with the capital mainly donated by the donor, the donor may propose the post_title of the project, and then submit to the people’s government
at or above the county level for approval.

Article 15

As to property donated by donors outside the territory, the donee shall undergo entry procedures according to the relevant provisions
of the State; where the donated property is under the management of license, the donee shall undergo the procedures for applying
and obtaining a license according to the relevant provisions of the State, the Customs shall check, clear and supervise the property
on the basis of the license.

If overseas Chinese make donations, the department of the people’s governments at or above the county level in charge of overseas
Chinese affairs may assist to undergo entry procedures, and provide help to the donors in implementing the projects.

Chapter III Usage and Management of Donated Property

Article 16

After accepting a donation, the donee shall issue a legal and valid receipt to the donor, register the donated property on a record,
and management the property in a proper way.

Article 17

Public welfare associations shall use the donated property to imburse activities and undertakings conforming to their principles.
Property donated for salvation shall be promptly used for salvation. The amount of capital used for imbursing public welfare undertakings
by a foundation every year shall not be less than the proportion prescribed by the State.

A public welfare association shall strictly abide by the relevant provisions of the State, and actively keep and increase the value
of the donated property according to principle of legality, safety and effect.

A not-for-profit public welfare institution shall use the donated property to develop public welfare undertakings of its own, and
shall not misappropriate the property for other purposes.

As to property not easy for storage or transportation, or exceeding actual necessity, the donee may sell it, the income therefrom
shall be used for the purpose of the donation.

Article 18

Where a donation agreement has been made between the donee and the donor, the donee shall use the property according to the purpose
agreed upon, and shall not change the uses of the donated property without authorization. If it is really necessary to change the
uses of the property, consent form the donor shall be obtained.

Article 19

The donees shall, according to the relevant provisions of the State, establish and perfect financial and accounting systems and systems
for using donated property, strengthen the management of donated property.

Article 20

The donees shall report to the relevant governmental departments the use and management of the donated property every year, and accept
supervision. When necessary, the relevant governmental departments may audit their finance.

The Customs shall conduct supervision and management on donated articles import duties of which are reduced or exempted,

The overseas Chinese affairs department under the people’s government at or above the county level may take part in supervising the
use and management of the property donated by oversea Chinese.

Article 21

Donors have rights to donees with respect to the use and management of donated property, and put forward suggestion and opinion. As
to the inquiries of the donors, the donees shall make truthful replies.

Article 22

Donees shall publicize the donation and use as well as management of the donated property, and accept supervision of the society.

Article 23

Public welfare associations shall practise strict economy, and decrease managerial cost; salary of staff members and administrative
expenses shall be paid from interest and other income according to the standards prescribed by the State.

Chapter IV Preferential Measures

Article 24

When donating property for public welfare undertakings according to the provisions of this Law, corporations and other enterprises
may be given preferential treatment in enterprise income tax according to the provisions of laws and administrative regulations.

Article 25

When donating property for public welfare undertakings according to the provisions of this Law, Natural persons, individual businesses
of industry and commerce may be given preferential treatment in individual income tax according to the provisions of laws and administrative
regulations.

Article 26

As to materials donated from abroad to public welfare associations and not-for-profit public welfare institutions for public welfare
undertakings, import duties and value-added tax in import may be reduced or exempted according to the provisions of laws and administrative
regulations.

Article 27

As to donated projects, the local people’s governments shall give support and preference.

Chapter V Legal Liability

Article 28

Without permission of a donor, if a donee presumes to change the nature and uses of the donated property, the relevant department
of the people’s government at or above the county level shall order to make corrections, and give a warning. Where the making of
corrections is refused, upon approval of the donor, the people’s government at or above the county level may hand over for management
the property to public welfare associations or not-for-profit public welfare institutions that have identical or similar principles.

Article 29

Whoever misappropriates, seizes or embezzles donated property shall be ordered by the relevant departments of the people’s government
at or above the county level to return the misused money or articles, and shall also impose a fine; the direct responsible persons
shall be punished by units to which they belong according to the relevant provisions; where a crime is constituted, criminal liability
shall be investigated according to law.

The money and articles returned or recovered according to the provisions of the preceding paragraph shall be used for their original
purposes and uses.

Article 30

In the course of donation, whoever commits any one of the following acts shall be punished according to the relevant provisions of
laws and regulations; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

(1)

to evade foreign exchange, to wangle foreign exchange;

(2)

to evade or dodge tax;

(3)

to engage in smuggling activities;

(4)

with no permission of the Customs and not paying due tax, to sell, transfer or use for other purposes within the territory the donated
property that is imported with a reduced or exempted tax.

Article 31

The staff members in the unit accepting the donation who abuse their powers, neglect their duties or practise favoritism for personal
interests, thereby causing heavy losses to donated property, shall be punished by the unit to which they belong according to the
relevant provisions; where crimes are constituted, criminal liabilities shall be investigated.

Chapter VI Supplementary provisions

Article 32

This Law shall enter into force as of September 1,1999.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1999-06-28

 







DECISION OF THE PREPARATORY COMMITTEE FOR THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON DETERMINATION OF QUALIFICATION FOR TRANSITING THE LEGISLATORS OF THE ORIGINAL LAST LEGISLATIVE COUNCIL OF MACAO WHO WERE TO BE ELECTED, TO THE MEMBERS OF THE FIRST LEGISLATIVE COUNCIL OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION AND COMPLEMENT OF SHORT OF QUOTA.

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-08-29 Effective Date  1999-08-29  


Decision of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National people’s Congress on determination
of qualification for transiting the legislators of the original Last Legislative Council of Macao who were to be elected, to the
members of the First Legislative Council of the Macao Special Administrative Region and complement of short of quota.



the National People’s Congress

(Adopted at the 10th Plenary Session of the Preparatory Committee for the

Macao Special Administrative Region of the National people’s Congress on
August 29, 1999)

    In accordance with the provisions of the People’s Congress on the Method for the Formation of the First Government,
the First Legislative Council and Judicial Organ of the Macao Special
Administrative Region > and the First Legislative Council of the Macao Special Administrative Region of the
People’s Republic of China > adopted by the Preparatory Committee for the
Macao Special Administrative Region, through examination of qualification for
the legislators of the original last Legislative Council of Macao who ask for
transiting to members of the First Legislative Council of the Macao Special
Administrative Region, the Preparatory Committee for the Macao Special
Administrative Region of the National people’s Congress decide :

    1. The legislators of the original Last Legislative Council of Macao who
were to be elected directly (in order of the stroke of simplified Chinese
character of family name, same below ) Feng Zhi Qiang, Wu Guo Chang, Zhou Jin
Hui, Gao Kai Xian, Tang Zhi Jian, Liang Qing Ting, Liao Yu Lin; and who were
to be elected indirectly Xu Shi Yuan, Liu Zhuo Hua, Guan Cui Xing, Wu Rong
Ke, Ou An Li, Lin Qi Tao, Cui Shi Chang, Cao Qi Zhen  comform with the
qualification requirement for the members of the First Legislative Council
of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China,
and they are to be confirmed as the members of the First Legislative Council
of the Macao Special Administrative Region.

    2. The legislator of the original Last Legislative Council of Macao Zhao
He Chang (i.e. Chen Ji Jie ) who was to be elected directly, hasn’t according
to demand ask for transiting to the member of the First Legislative Council
of the Macao Special Administrative Region. One member of vacancy arising
therefrom shall be by-elected by the Selection Committee of the First
Government of the Macao Special Administrative Region in accordance with the
relevant provision of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region of the
People’s Republic of China > and under controlling by the Meeting of Director
Members of the Preparatory Committee.






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON SOME TAX ISSUES CONCERNING EXPORT GOODS OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Some Tax Issues Concerning Export Goods of Enterprises with Foreign Investment

GuoShuiFa [1999] No.189

October 8, 1999

All the State taxation bureaus of provinces, autonomous regions, municipalitie directly under the Central Government and cities separately
listed on the State plan:

In order to further strengthen administration of tax refund (exemption) for export goods of the enterprises with foreign investment
and support the expansion of export of the enterprises with foreign investment and in accordance with the spirit of relevant decisions
of the State Council, some tax issues concerning export goods of the enterprises with foreign investment which were established upon
approval before December 31, 1993 (hereinafter referred to as the old enterprises with foreign investment) are hereby notified as
follows:

I.

On the issue concerning the measures for tax refund (exemption) for export goods

Starting from November 1, 1999, the original tax exemption measures for export goods of the old enterprises with foreign investment
by themselves or through their authorized agents shall be replaced by the export tax refund measures. The specific calculation method
of tax refund (exemption) shall be governed by the current method of “collection first and refund later” or tax “exemption, credit
and refund” for the self-operating production enterprises.

If an old enterprise with foreign investment requires to continue the tax exemption for its export goods, it may, before the end of
November 1999, submit its application to the competent tax authority, and after approval, it may, before the end of the year 2000,
continue to implement the provisions of the Circular on Relevant Issues Concerning the Tax Policy for Enterprises with Foreign Investment
Established upon Approval before December 31, 1993 (CaiShuiZi [1998] No.184) promulgated by the Ministry of Finance, the Ministry
of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration of Taxation for its export goods. Starting from January 1,2001,
its export goods shall be governed by the tax refund measures.

II.

On some issues concerning the specific policy after the implementation of tax refund (exemption) for export goods

(1)

The issue concerning tax refund (exemption) for the processing withsupplied materials or with imported materials.

The re-export of the old enterprises with foreign investment may, if their processing with supplied materials is completed directly
by themselves, be exempt from the value-added tax and consumption tax at the link of processing; and if their processing with supplied
materials is completed by other enterprises with foreign investment or domestic enterprises they authorized, be exempt from the consumption
tax and value-added tax for authorized processing fees according to the Tax Exempt Certificate for Processing with Supplied Materials
issued by the tax authorities in charge of tax refund.

If export goods are produced with imported materials and parts by the old enterprises with foreign investment in the form of processing
with imported materials, the amount of tax refund may be adjusted and calculated according to the following formulas respectively:

l.

The calculation formula for the method of “collection first and refund later “shall be:

Tax payable in the period=Tax on domestic sales of goods in the period + FOB price of export goods in the period * Quoted exchange
rate of Renminbi * Tax rate-(Tax on all purchases in the period +Price for tax calculation in the period approved by the Customs
as duty free for import materials and parts * Tax rate).

Amount of tax refund in the period=FOB price of export goods in the period * Quoted exchange rate of Renminbi * Tax refund rate-Price
for tax calculation in the period approved by the Customs as duty free for import materials and parts * Tax refund rate.

2.

The calculation formula for the method of tax “exemption, credit and refund” shall be:

Tax not be credited or refunded in the period=FOB price of export goods in the period * Quoted exchange rate of Renminbi * (Tax rate-Tax
refund rate)-Price for tax calculation in the period approved by the Customs as duty free for import materials and parts * (Tax rate-Tax
refund rate).

The specific calculation procedures and formulas thereof shall continue to be governed by the relevant provisions of the Supplementary
Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Some Tax Issues Concerning Export Goods (CaiShuiZi
[1997] No.014).

The above-mentioned tax rate and tax refund rate mean the tax rate and tax refund rate applicable to re-export goods.

(2)

The issue concerning tax refund (exemption) for bid-winning mechanical and electronic products.

The bid-winning mechanical and electronic products of the old enterprises with foreign investment through international bidding for
projects using the loans of foreign governments or international financial organizations shall be governed by the method of collection
first and refund later”. Specific measures for administration of documents needed for applying for tax refund and examination and
approval procedures shall be governed by the relevant provisions of the Circular of the State Administration of Taxation on the Promulgation
ofthe Measures for Administration of Tax Refund (Exemption) for Export Goods (GuoShuiFa [1994] No.031 and the Circular of the State
Administration of Taxation on the Promulgation of the Specific Provisions on Some Issues Concerning Tax Refund (Exemption)for Export
Goods (GuoShuiFa [1999] No. 101).

(3)

The issue concerning tax refund (exemption) for export goods within bonded areas.

Tax may not be refunded (exempted) for the goods of the old enterprises with foreign investment moved to the bonded areas. When the
enterprises within the bonded areas purchase goods from the old enterprises with foreign investment outside the areas, they must
report relevant contents of special invoices for value-added tax to the competent tax authorities for the record, and after the said
goods are exported or re-exported after processing, they may apply for tax refund (exemption) according to the provisions.

(4)

The issue concerning tax refund (exemption) for steel “produced to substitute import”.

Tax collection and refund for export goods processed and produced by the old enterprise with foreign investment using duty-free steel
“produced to substitute import” shall be administered by applying mutatis mutandis the current measures for administration of tax
collection for processing trade, and shall be governed specifically by the relevant provisions of paragraph 1 of Article 18 of the
Circular on the Promulgation of the Rules for the Implementation of the Measures for Improvement of Steel “Produced to Substitute
Import” (GuoShuiFa [1999] No.68), promulgated by five ministries and commissions such as the State Administration of Taxation.

(5)

The issue concerning tax refund for repair and replacement operations.

When the old enterprises with foreign investment carry out foreign repair and replacement operations, their labor service incomes
from repair and replacement shall be exempt from the value-added tax, but the tax shall not be refunded. The tax shall be refunded
for the spare parts and raw materials used for their repair and replacement operations according to the special invoices for value-added
tax for their purchases and the applicable tax refund rate.

(6)

The issue concerning treasury adjustment for tax “exemption or credit”.

After the old enterprises with foreign investment implement the tax “exemption, credit and refund” measures, the treasury adjustment
for their “exempted or credited” taxes shall be governed by the Circular on the Issue Concerning Budget Management in the Implementation
of the Tax “Exemption, Credit and Refund” Measures of the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the People’s
Bank of China (CaiYuZi [1998] No.242).

III.

On the issue concerning administration of tax refund (exemption) for export goods

(1)

The old enterprises with foreign investment shall, in accordance with the provisions of the GuoShuiFa [1994] Document No.031 of the
State Administration of Taxation and by presenting their industrial and commercial business license and other relevant materials,
go through the tax refund registration procedures with the tax authorities in charge of tax refund before the end of the year 1999.
If an enterprise fails to go through the tax refund registration procedures, the tax may not be refunded (exempted) for its export
goods.

If an old enterprise with foreign investment enters into dissolution, merger or change, it shall, within 30 days from the date of
approving its dissolution, merger or change, go through the tax refund registration procedures for cancellation or change with the
tax authority in charge of tax refund.

(2)

The old enterprises with foreign investment shall have full-time or part-time persons for managing their export tax refund (hereinafter
referred to as the tax operator), to whom the tax authorities in charge of tax refund shall issue the Tax Operator Certificate after
they pass training and qualification examination. Any person without the Tax Operator Certificate may not engage in export tax refund
operations. When an enterprise changes its tax operator, it shall timely make report to the competent tax authority to cancel the
Tax Operator Certificate. If the enterprise fails to make such report timely, the enterprise shall be liable for all tax refund activities
and responsibilities occurred between the former tax operator and the tax authority after the change.

(3)

The foreign-related tax authorities of State tax bureaus in all places shall be specifically responsible for routine administration
of export tax refund (exemption) for the old enterprises with foreign investment such as certificate issuance, inspection, settlement
and materials examination and safekeeping. The foreign-related tax authorities shall be responsible for accepting, on a monthly basis,
the advance applications of the enterprises under tax “exemption, credit and refund” for tax refund (exemption) and the applications
of the enterprises under “collection first and refund later” for tax payment or refund and for examining and approving tax exemption,
credit and refund and the tax amount payable and for handling the procedures of carrying the tax amount on income payable not yet
credited onto the following period to be credited. The import and export tax authorities shall be responsible for accepting, on a
quarterly basis, the consolidated applications of the enterprises under tax “exemption, credit and refund” for tax refund (exemption),
for accepting, on a monthly basis, the applications of the enterprises under the “collection first and refund later” for tax refund,
for examining and approving the amount of tax exemption, credit and refund, for informing the tax collection authorities to adjust
the amount of tax exemption and credit and for handling the tax refund procedures.

(4)

Export tax refund (exemption) for the old enterprises with foreign investment shall be managed by computer, and the specific procedures
thereof shall be governed by the Circular of the State Administration of Taxation on the Promulgation of the Measures for Electronic
Administration of Export Tax Refund (GuoShuiFa [1996] No.79).

IV.

On the issue concerning the checking up of export goods

(1)

All localities are required to check up the goods exported before November 1, 1999 by the old enterprises with foreign investment
which implement the tax refund (exemption) measures. The enterprises’ export goods which are declared to the Customs and leave the
territory before November 1, 1999 but are treated as sales in the accounting books after November 1,1999 shall continue to be governed
by the export tax exemption measures.

(2)

If imported materials and parts are purchased before November 1,1999 but are not yet written off at the moment, the old enterprises
with foreign investment shall, by presenting the Registration Manual of Processing with Imported Materials issued by the Customs
and other relevant certificates, apply to the tax authorities in charge of tax refund for supplemental issuance of the Application
Form for Processing Trade with Imported Materials.



 
The State Administration of Taxation
1999-10-08

 







MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION OF COLLECTION OF INDIVIDUAL INCOME TAX TO THE INCOME OF SAVINGS DEPOSIT INTEREST

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-09-30 Effective Date  1999-11-01  


Measures for the Implementation of Collection of Individual Income Tax to the Income of Savings Deposit Interest



(Promulgated by Decree No.272 of the State Council of the People’s

Republic of China on September 30, 1999 and effective as of the date of November 1, 1999)

    Article 1 These Measures are formulated in accordance with the
provision of Article 12 of the Individual Income Tax Law of the People’s
Republic of China.Article 2 The individuals gaining income from savings deposit interest
of renminbi and foreign currency from savings institutions in the People’s
Republic of China shall pay individual income tax according to these
Measures.Article 3 The criterion of collection to individual income tax to the
income  of savings deposit interest is the savings deposit interest of
renminbi and foreign currency gained by taxpayers.Article 4 The collection to individual income to savings deposit
interest shall apply proportional tax rate of 20 percent.Article 5 The income of savings deposit interest of education gained by
individuals and other specific savings deposit defined by financial
department under the State Council or the income from specific foundation
deposit interest with the savings quality shall exempt from collection of
individual income tax.  The education savings related by the preceding clause mean individuals
open accounts in authorized banks in accordance with the relevant
provisions of the state and deposit standard amount of fund, and use them
only for the aim of education.Article 6 The collection of individual income tax to the income of
savings deposit interest shall be computed and collected based on the
income from interest every time.Article 7 The collection of individual income tax to the income of
savings deposit interest shall take the savings institutions paying
interest as withholding agents and execute withholding and remitting.Article 8 Where a withholding agents pay interest to depositors
or
handle the business of automatic transfer deposit of savings deposit,
withholding agents withhold and remit tax payments according to law.  Where withholding agents withhold tax payments, they
shall make a mark
on the interest documents given to depositors.Article 9 Withholding agents shall bring the tax payments deducted
every month into the central exchequer within 7 days next month and file
report list of withholding and remitting tax payments to local competent
tax authorities; where the deducted tax payments are foreign currency,
withholding agents shall convert them into renminbi in accordance with
the base renminbi exchange rate of the last day of the previous month
ahead of payments quoted by People’s Bank of China and bring them into the
central exchequer in renminbi.Article 10 2 percent commission is given to withholding agents based on
deducted tax payments.Articled 11 Tax authorities shall strengthen control and check to the
situation of withholding and remitting tax payments of withholding agents.  
Withholding agents shall cooperate actively with tax authorities, and
report the situation accurately, and provide all relevant information.  
They may not refuse to cooperate and may not conceal the facts.Article 12 The collection of individual income tax to the income of

savings deposit interest shall be collected and managed by State Tax Bureau
in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the
Administration of Tax Collection and Individual Income Tax Law of the
People’s Republic of China.Article 13 The savings institutions called by these Measures mean the
institutions, such as commercial banks, urban credit cooperatives, credit
cooperatives in rural areas handling savings business approved by People’s
Bank of China and it’s branches and the institution such as postal
enterprises handling savings business in accordance with law.Article 14 The income from interest fruited by savings deposit before

October 31, 1999 shall be exempted from individual income tax; where the
income of interest is fruited by the savings deposit after December 1,
1999, individual income tax shall be collected according to these Measures.

    Article 15 these Measures shall enter into effect as of the date of
December 1, 1999.






PROVISIONAL PROCEDURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING THE LEVYING OF VESSEL TONNAGE DUES IMPORT GOODS

PROVISIONAL RULES OF PROCEDURE OF THE MARITIME ARBITRATION COMMISSION OF THE CHINA COUNCIL FOR THE PROMOTION OF INTERNATIONAL TRADE

REGULATIONS ON ARREST AND DETENTION

Regulations of the PRC on Arrest and Detention

     (Effective Date:1979.02.23–Ineffective Date:)

   Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the provisions of Articles 18 and 47 of the Constitution of the People’s Republic
of China, in order to safeguard the socialist system, maintain public order, punish crimes, uphold citizens’ freedom of the person
and protect their homes against any violation.

   Article 2. No citizen of the People’s Republic of China may be arrested except by decision of a people’s court or with the approval of a people’s
procuratorate.

   Article 3. When it is necessary to arrest an offender the principal facts of whose crime have already been clarified and who could be sentenced
to a punishment of not less than imprisonment, he shall be immediately arrested by decision of a people’s court or with the approval
of a people’s procuratorate.

If an offender liable to arrest is gravely ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own child, an alternative measure
may be adopted to allow the offender to obtain a guarantor pending trial or live at home under surveillance.

   Article 4. The arrest of an offender, as decided by a people’s court or approved by a people’s procuratorate, shall be carried out by a public
security organ.

When a public security organ demands the arrest of an offender, it shall obtain the approval of a people’s procuratorate.

   Article 5. When a public security organ arrests an offender, it must hold an arrest warrant and announce the arrest to the person to be arrested.
Within 24 hours after the arrest, the public security organ, the people’s procuratorate or the people’s court shall notify the family
of the arrested person of the reason for arrest and the place of custody, except where notification would hinder the investigation
or there is no way to notify them.

   Article 6. In any of the following emergency circumstances, a public security organ may first detain a major suspect or an active criminal who,
on the basis of his crime, should be arrested:

(1) if he is in the process of preparing to commit a crime, is committing a crime or is discovered immediately after committing a
crime;

(2) if he is identified as having committed a crime by the victim or by an eyewitness;

(3) if he is found to have criminal evidence on his person or at his residence;

(4) if after committing a crime, he attempts to commit suicide or to escape or is already a fugitive;

(5) if he may possibly destroy or falsify evidence, or collude with others to devise a consistent story;

(6) if his identity is unclear and there is strong suspicion that he is a person who goes from place to place committing crimes; or

(7) if he is engaged in beating, smashing, looting or raiding and is gravely undermining work, production or public order.

   Article 7. Any citizen may forthwith seize the following offenders and deliver them to a public security organ, a people’s procuratorate or
a people’s court for handling:

(1) a person who is in the process of committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

(2) a person who is wanted for arrest;

(3) a person who has escaped from prison; or

(4) a person who is being pursued for arrest.

   Article 8. In cases where a public security organ considers it necessary to arrest an offender whom it has detained, it shall, within three
days of detention, give notice to the people’s procuratorate at the same level of the facts and evidence related to the crime of
the detained person. Under special circumstances, the time of detention may be extended for four more days. The people’s procuratorate
shall decide whether or not to approve arrest within three days after receiving the notice. In cases where the people’s procuratorate
decides not to approve arrest, the public security organ shall, immediately after being notified of the decision, release the detained
person and issue him a release certificate.

If the public security organ or the people’s procuratorate has not handled a matter in accordance with the provisions of the preceding
paragraph, the detained person and his family have the right to demand his release, and the public security organ or the people’s
procuratorate shall immediately release him.

   Article 9. In dealing with offenders who resist arrest or detention, the personnel carrying out the arrest or detention may take proper coercive
measures and may use weapons when necessary.

   Article 10. In order to look for criminal evidence when arresting or detaining an offender, the public security organ may conduct a search of
his person, articles and residence and other relevant places. If it suspects any other person of hiding the offender or concealing
criminal evidence, it may also conduct a search of that person, his articles and residence and other relevant places. Except in emergency
situations, the public security organ must have a search warrant during a search.

During a search, the person being searched or his family members, as well as his neighbours or other witnesses shall be present. After
the search, a record shall be made of the circumstances of the search and of any physical evidence of the crime seized. The record
shall be signed by the person searched or his family members, by his neighbours or other witnesses, and by the personnel conducting
the search. If the person to be searched or his family members are fugitives or refuse to sign, this shall be noted in the record.

   Article 11. When a people’s court, a people’s procuratorate or a public security organ considers it necessary to seize the mail and telegrams
of an arrested or detained offender, they may notify the postal and telecommunications organs to do so.

   Article 12. The people’s court, the people’s procuratorate or the public security organ must conduct interrogation of the arrested or detained
offender within 24 hours of his arrest or detention. If it is discovered that he should not have been arrested or detained, he must
immediately be released and issued a release certificate.

   Article 13. The people’s procuratorate shall investigate and deal with persons responsible for any unlawful arrest, detention or search of a
citizen. Where such unlawful action has been taken for the purpose of frame-up, retaliation, taking bribes or other personal aims,
criminal responsibility shall be investigated.

   Article 14. The provisions of these Regulations are not applicable to detentions executed by the public security organs as administrative sanctions
against citizens who have violated the security administration rules.

   Article 15. These Regulations shall go into effect on the day of their promulgation. The Regulations on Arrest and Detention of the People’s
Republic of China promulgated on December 20, 1954 shall be invalidated simultaneously.

    






INCOME TAX LAW CONCERNING CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The National People’s Congress Status of Effect  With An Amendment Existing
Date of Promulgation  1980-09-10 Effective Date  1980-09-10  


Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Ventures



(Adopted at the Third Session of the Fifth National People’s Congress on

September 10, 1980 and promulgated for implementation by Order No.10 of the
Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on
September 10, 1980) (Editor’s Note: For the revised text, see Decision of the
Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Revision of
the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures promulgated on September 2, 1983)

    Article 1  Income tax shall be paid in accordance with this Law by
Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint
ventures”) within the territory of the People’s Republic of China on their
income from production, business operations and other sources.

    Income tax on the income derived from production, business operations
and other sources by branches and subbranches of a joint venture that are
within and outside the territory of China shall be paid by their head office
on a consolidated basis.

    Article 2  The taxable income of a joint venture shall be the amount
remaining from its gross income in a tax year after the costs, expenses and
losses have been deducted.

    Article 3  The income tax rate on joint ventures shall be 30%. In addition
, a local income tax of 10% Of the assessed income tax shall be levied.

    The income tax rates on joint ventures exploiting petroleum, natural gas
and other resources shall be stipulated separately.

    Article 4  In the case of a foreign joint venturer remitting out of China
its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10% shall be
levied on the remitted amount.

    Article 5  A joint venture scheduled to operate for a period of 10 years
or more shall, upon approval the tax authorities of an application filed by
the venture, be exempted from income tax in the first two years after it has
begun to make a profit and allowed a 50% reduction in the third through the
fifth years.

    With the approval ol the Ministry of Finance of the People’s Republic of
China, joint ventures engaged in low-profit operations such as farming and
forestry or joint ventures established in remote, economically
under-developed areas may be allowed a 15-30% reduction in income tax for a
period of another ten years following the expiration of the term for exemption
and reductions prescribed in the preceding paragraph.

    Article 6  A joint venturer which reinvests in China its share of profit
obtained from the venture for a period of not less than five years shall,
upon approval by the tax authorities of an application filed by the joint
venturer, be refunded 40% of the income tax already paid on the reinvested
amount. If it withdraws the reinvested funds before the end of the fifth year,
it shall repay the refunded tax.

    Article 7  Losses incurred by a joint venture in a tax year max, be made
up with a corresponding amount drawn from next year’s income. Should the
income in the subsequent tax year be insufficient to make up for the said
losses, the balance may be made up with further deductions from its income
year by year, but within a period not exceeding five years.

    Article 8  Income tax on joint ventures shall be computed and levied in
an annual basis and paid advance in quarterly instalments. Such advance
payments shall be made within 15 days after the end of each quarter, and the
final settlement shall be made within five months after the end of each tax
year, with a refund for any overpayment or a supplemental payment for any
deficiency.

    Article 9  Joint ventures shall file their income tax returns in respect
of advance payments with the local tax authorities within the period
prescribed for advance payments, and shall file their annual income tax
returns together with the statements of final accounts within four months
after the end of the tax year.

    Article 10  Income tax on joint ventures shall be computed in terms of
Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent
amount converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the
State General Administration of Exchange Control of the People’s Republic
of China.

    Article 11  When a joint venture starts operations, changes its line of
production, moves to a new site, ceases to operate or assigns its registered
capital, it shall present the relevant certificates for tax registration
with the local tax authorities within 30 days after registering with the
General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic
of China.

    Article 12  The tax authorities shall have the right to inspect the
financial, accounting and tax affairs of joint ventures. The joint ventures
must make reports according to the facts and provide all relevant
information; they may not refuse to cooperate and may not conceal the facts.

    Article 13  A joint venture must pay its tax within the prescribed time
limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition to
setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for
overdue payment equal to 0.5% of the overdue tax for every day in arrears,
starting from the first day payment becomes overdue.

    Article 14  The tax authorities may, in light of the circumstances,
impose a fine on a joint venture which has violated the provisions of
Articles 9, 11 or 12 of this Law.

    In dealing with any joint venture which has evaded or refused to pay tax,
the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment, impose a fine
of not more than five times the amount of the tax underpaid or not paid, in
accordance with the seriousness of the case. Cases of gross violation shall be
handled by the local people’s courts in accordance with the law.

    Article 15  In case of a dispute with the tax authorities over tax
payment, a joint venture must pay tax according to the relevant regulations
before applying to higher tax authorities for reconsideration. If it does not
accept the decision made after such reconsideration, it may bring suit in the
local people’s court.

    Article 16  Income tax paid abroad by a joint venture or its branches or
subbranches may be credited against the assessed income tax of the head office.

    When agreements on avoidance of double taxation have been concluded
between the Government of the People’s Republic of China and foreign
governments, income tax credits shall be handled in accordance with the
provisions of the respective agreements.

    Article 17  Rules for the implementation of this Law shall be formulated
by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

    Article 18  This Law shall go into effect on the day of its promulgation.






PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

20011006

The State Council

Provisions on Labour Management in Chinese-foreign Equity Joint Ventures of the People’s Republic of China

the State Council

July 26, 1980

Article 1

Labour management problems concerning Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint ventures”) shall all
be handled in accordance with these Provisions, in addition to the pertinent stipulations in Article 6 of the Law of the People’s
Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

Article 2

Matters pertaining to employment, dismissal and resignation of the workers and staff members, tasks of production and other work,
wages and awards and punishment, working time and vacation, labour insurance and welfare, labour protection and labour discipline
in joint ventures shall be stipulated in the labour contracts signed.

A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade union organization in the joint venture collectively. A relatively
small joint venture may sign contracts with the workers and staff members individually.

A signed labour contract must be submitted to the labour management department of the government of the province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government for approval.

Article 3

The workers and staff members of a joint venture either recommended by the authorities in the locality in charge of the joint venture
or the labour management department, or recruited by the joint venture itself with the consent of the labour management department,
shall all be selected by the joint venture through rigorous examinations.

Joint ventures may run workers’ schools and training courses to train managerial personnel and skilled workers.

Article 4

With regard to the workers and staff members who become redundant as a result of changes in production and technical conditions of
the joint venture, those who fail to meet the requirements after training and are not suitable for other jobs in the joint venture
can be discharged. However, this must be done in accordance with the stipulations in the labour contract and the enterprise must
give compensation to these workers.

The dismissed workers and staff members will be assigned to other jobs by the authorities in charge of the joint venture or the labour
management department.

Article 5

The joint venture may, according to the degree of seriousness of the case, take action against those workers or staff members whose
violation of the rules and regulations of the enterprise has resulted in certain bad consequences. Punishment by discharge must be
reported to the authorities in charge of the joint venture and the labour management department for approval.

Article 6

With regard to the dismissal and punishment of workers and staff members by the joint venture, the trade union has the right to raise
objections if it considers them unreasonable, and send representatives to seek a solution through consultation with the board of
directors. Should the consultation fail to arrive at a solution, the matter shall be handled in accordance with the procedures set
forth in Article 14 of these Provisions.

Article 7

When workers and staff members of a joint venture, on account of special circumstances, submit their resignation to the enterprise
through the trade union in accordance with the labour contract, the enterprise shall give its consent.

Article 8

The pay levels of workers and staff members in a joint venture shall be determined at 120-150% of the real wages of workers and staff
members of state-owned enterprises of the same trade in the locality.

Article 9

The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy systems are to be discussed and decided by the board of directors.

Article 10

The rewards and welfare funds drawn by the joint venture from the profits must be used as rewards and collective welfare and shall
not be diverted to other uses.

Article 11

A joint venture must pay for the Chinese workers’ and staff members’ labour insurance, cover their medical expenses and various kinds
of government subsidies in the line with the standards obtaining in state-owned enterprises.

Article 12

The employment of foreign workers and staff members and their dismissal, resignation, pay, welfare and social insurance and other
relevant matters shall all be specified in the employment contracts.

Article 13

Joint ventures must implement the relevant rules and regulations of the Chinese Government on labour protection and ensure safety
in production and civilized production. The labour management department of the Chinese Government has the right to supervise and
inspect their implementation.

Article 14

Labour disputes occurring in a joint venture shall first of all be solved through consultation by the two parties. If consultation
fails to arrive at a solution, either party or both parties may request arbitration by the labour management department of the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the joint venture is located.
Either party that disagrees to the arbitration award may file a suit at a people’s court.

Article 15

The power of interpretation of these Provisions resides in the State Bureau of Labour of the People’s Republic of China.

Article 16

These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The State Council
1980-07-26

 







RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

19801210The State Council19910701

The Ministry of Finance

Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures

The Ministry of Finance

December 14, 1980

(Approved by the State Council on December 10, 1980 , Promulgated by the Ministry of Finance on December 14, 1980)

Article 1

These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 17 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China
for Chinese-foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as the “Tax Law”).

Article 2

“Income derived from production and business operations” mentioned in Article 1 of the Tax Law means income derived from production
and business operations in the fields of industry, mining, communications, transportation, agriculture, forestry, animal husbandry,
fisheries, poultry farming, commerce, tourism, catering, service trades and other fields of production and business operations.

“Other income” mentioned in Article 1 of the Tax Law means: income from dividends, bonuses, interest and income from the leasing
or transfer of property, patent rights, proprietary technology, trade mark rights, copyrights and other such property.

Article 3

“The local income tax of 10% of the assessed income tax” mentioned in Article 3 of the Tax Law means the local income tax computed
and imposed on the basis of the actual amount of the income tax paid by a joint venture.

A reduction or exemption from the local income tax because of special reasons shall be decided by the people’s governments of the
respective provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government in which the joint venture is located.

Article 4

A foreign partner in a joint venture which remits its share of profits obtained from the joint venture shall file a return with the
local tax authorities and the remitting agency shall withhold income tax of equal 10% of the amount remitted. Amounts not remitted
shall not be subject to tax.

Article 5

“The first profit-making year” mentioned in Article 5 of the Tax Law means the year in which a joint venture begins to realize profits
after the losses, if any, of the initial stage of its operation have been set off in accordance with the provisions of the Tax Law.

Article 6

A foreign partner in a joint venture which reinvests its share of profit obtained from the venture in the same venture or in other
Chinese-foreign equity joint ventures for a period of not less than 5 consecutive years may, on the basis of the certificate of enterprise
receiving such reinvestment, and upon examination, verification by and approval of the tax authorities to which payment of tax was
made, receive refund of 40% of the income tax already paid on the amount reinvested.

Article 7

The tax year of a joint venture refers to each year of the Gregorian calendar commencing January 1 and ending December 31.

Article 8

The taxable income shall be calculated according to the following formulas:

1.

Industry:

a.

manufacturing cost for the period = direct materials consumed in production for the period + direct labor + manufacturing expenses;

b.

cost of the products manufactured for the period = inventory of semi-finished products and products in process at the beginning of
the period + manufacturing cost of the period – inventory of semi-finished products and products in process at the end of the period;

c.

cost of products sold = cost of the products manufactured for the period + inventory the products at the beginning of the period –
inventory of the products at the end of the period;

d.

not sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and allowances);

e.

profit on sales = net sales – cost of products sold – tax on sales – cost of sales – (selling expenses + overhead expenses);

f.

taxable income = profit on sales + profit from other operations + non-operating income – non-operating expenses.

2.

Commerce:

a.

net sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and allowances);

b.

cost of sales = inventory of merchandise at the beginning of the period + [purchases of merchandise during the period – (purchase
returns + purchase discounts and allowances) + purchase expenses] -inventory of merchandise at the end of the period;

c.

profit on sales = net sales – tax on sales – cost of sales – (selling expenses + overhead expenses);

d.

taxable income = profit on sales + profit from other operations + non-operating income – non-business operating expenses.

3.

Service trades:

a.

net business income = gross business income – (tax on business income + operating expenses + overhead expenses);

b.

taxable income = net business income + non-operating income – non-operating expenses.

4.

Other lines of business: calculation shall be made with reference to the above formulae.

Article 9

The following items shall not be itemized as costs, expenses or losses in the calculation of the taxable income:

1.

expenditures related to the acquisition or construction of machinery, equipment, buildings, facilities and other fixed assets;

2.

expenditures related to the acquisition of intangible assets;

3.

interest on equity capital;

4.

income tax payments and local surtax payments;

5.

fines for illegal business operations and losses caused by the confiscation of property;

6.

penalties for the overdue payment of taxes and tax fines;

7.

the portion of losses caused by windstorms, floods, fires and other such disasters, which is compensated by insurance proceeds;

8.

donations other than those for public welfare and relief purposes; and

9.

the portion of the business expenses incurred within the tax year in excess of either 3 thousandths of gross sales of 10 thousandths
of gross business income and entertainment expenses not relevant to production and business operations.

Article 10

The depreciation on fixed assets used by a joint venture shall be calculated on an annual basis. “Fixed assets of a joint venture”
means buildings, machinery, mechanical apparatuses, means of transport and other such production equipment having a useful life of
1 year or more. However, articles having a unit value of 500 yuan or less and a shorter useful life may be itemized as expenses on
the basis of actual consumption.

Article 11

The valuation of fixed assets shall be based on the original value.

For fixed assets regarded as investments, the original value shall be the price agreed upon by the parties at the time of investment.

For fixed assets that have been purchased, the original value shall be the purchase price plus transport expenses, installation expenses
and related expenses incurred prior to the use of the assets.

For fixed assets that have been manufactured or constructed by the venture, the original value shall be the actual expenses incurred
for manufacture or construction.

Article 12

In calculating depreciation of fixed assets, the salvage value shall be estimated and deducted from the original value; in principle,
the salvage value should be 10% of the original value. In the case of fixed assets for which it is necessary to retain a lower or
no salvage value, the matter shall be reported to the local tax authorities for approval.

Depreciation of fixed assets shall generally be calculated using the straight-line method of depreciation.

Article 13

In the calculation of depreciation, useful life of the various categories of fixed assets shall be as follows:

1.

for houses and buildings, the minimum useful life shall be 20 years;

2.

for railway rolling stock, boats and machinery and other production equipment the minimum useful life shall be 10 years; and

3.

for electronic equipment and means of transport other than railway rolling stock and boats and ships, the minimum useful life shall
be 5 years.

Where, for special reasons, a joint venture needs to accelerate depreciation or change the method of depreciation, an application
may be submitted to the local tax authorities for examination and then transmitted level by level to the Ministry of Finance of the
People’s Republic of China for approval.

Article 14

Expenses incurred on technical innovation which result in an increase in the value fixed assets in use shall not be itemized as expenses.

No further depreciation shall be allowed for fixed assets which remain in use after having been fully depreciated.

Article 15

The balance of the proceeds realized by a joint venture from the disposal of fixed assets at current prices shall, after deduction
of the undepreciated amount or the salvage value, be entered into the profit and loss account for the current year.

Article 16

Intangible assets such as proprietary technology, patent rights, trade mark rights, copyrights, rights to the use of sites and other
special rights regarded as investments, shall be amortized starting with the first year of use on the basis of the amount specified
in the agreements or contracts; intangible assets acquired at a fixed price shall be amortized starting with the first year of use
on the basis of actual cost.

The above-mentioned intangible assets which have a specified period of use shall be amortized according to the specified period; intangible
assets without a specified period of use may be amortized over a 10 year period.

Article 17

Expenses incurred during the period of organization of a joint venture shall be amortized after the commencement of production or
operation; the amount amortized each year shall not exceed 20% of such expenses.

Article 18

Inventory of merchandise, raw materials, products in process of production, semi-finished products, finished products and by-products
shall be valued at cost. The joint ventures may choose one of the following methods of calculation: first-in first-out; moving average;
or weighted average. Where a change in the method of calculation is necessary, the matter shall be reported to the local tax authorities
for approval.

Article 19

Income tax to be paid in quarterly installments as stipulated in Article 8 of the Tax Low may be calculated on the basis of one-fourth
of either the planned annual profit for the current year or the actual income of the preceding year.

Article 20

Joint ventures, whether realizing profits or losses in a tax year, shall file their income tax returns and final accounting statements
with the local tax authorities within the prescribed period and shall include the audit statement of a certified public accountant
registered in the People’s Republic of China.

The accounting statements submitted by the domestic branches of a joint venture their head offices shall be filed at the same time
with the local tax authorities for the record.

Article 21

Joint ventures shall file tax returns within the time limit set by the Tax Law. In case of failure to submit the tax returns within
the prescribed time limit owing to special reasons, application shall be submitted to the local tax authorities within the said time
limit, and the time limit may be appropriately extended upon the latter’s approval.

The final day of the time limit for tax payment and that for filing tax returns may be postponed to the next business day if it falls
on a public holiday.

Article 22

Income earned by a joint venture in foreign currencies shall be taxed on the equivalent amount converted into Renminbi according to
the foreign exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange Control on the day the receipt for payment of tax
is issued.

Article 23

In principle, joint ventures shall use the accrual method of accounting to calculate income and expenditure. All accounting records
shall be accurate and complete and shall be supported by valid vouchers as the basis for entries.

Article 24

The financial and accounting procedures of a joint venture shall be submitted to the local tax authorities for the record.

Where the financial and procedures of a joint venture are inconsistent with the provisions of the Tax Law, the tax liability shall
be determined according to the provisions of the Tax Law.

Article 25

The accounting vouchers, books, statements and reports adopted by joint ventures shall be kept in the Chinese language, or in both
Chinese and a foreign language.

Accounting vouchers, books, statements and reports shall be retained for at least 15 years.

Article 26

Forms of sales invoices and business receipts used by a joint venture shall be submitted to the local tax authorities for approval
prior to use.

Article 27

Officials assigned by the tax authorities to conduct investigation of the financial, accounting and tax affairs of a joint venture,
shall produce identification cards and undertake to maintain confidentiality.

Article 28

The tax authorities may, according to the seriousness of the case, impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which violates
the provisions of Article 9 , 11 or 12 of the Tax Law.

Article 29

The tax authorities may impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which has violated the provisions of paragraph 2 of
Article 25 , or Article 26 of these Rules.

Article 30

Notice of disposal of a violation shall be served in the cases in which the tax authorities impose a fine in accordance with provisions
of the Tax Law and these Rules.

Article 31

When a joint venture applies for reconsideration of a case in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, the tax
authorities concerned shall decide upon the disposition of the case within 3 months after receipt of the application.

Article 32

Income tax paid to foreign authorities by a joint venture or its branches on their income received outside China may be credited against
the amount of income tax to be paid by their head office upon presenting the foreign tax payment certificate. But the credit amount
shall not exceed the tax payable on the income received abroad computed according to the tax rate prescribed by China’s Tax Law.

Article 33

Standardized income tax returns and tax payment receipt to be used by joint ventures shall be printed by the General Taxation Bureau
of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

Article 34

The right to interpret these Rules shall reside with the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

Article 35

These Rules shall enter into force on the same date of promulgation and effective date of the Income Tax Law of the People’s Republic
of China for Chinese-foreign Equity Joint Ventures.



 
The Ministry of Finance
1980-12-14

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...