INTERIM PROVISIONS CONCERNING ADMINISTRATION OF FOREIGN CHAMBERS OF COMMERCE
CUSTOMS REGULATIONS FOR THE SUPERVISION OF INBOUND AND OUTBOUND TRAINS AND THE GOODS AND COMMODITIES THEREON
|
(Effective Date:1990.03.01–Ineffective Date:)
Article 1 In order to promote foreign economic and trade scientific, technological and cultural exchanges, and strengthen customs supervision Article 2 The “inbound and outbound trains” in these Regulations refer to the locomotives, passenger trains, goods trains, mail trains, baggage The “goods and commodities” in these Regulations refer to the goods, baggage, packages, mail and other items carried on trains passing The word “inter-customs transportation” in these Regulations refers to the fact that when goods and commodities have been transported Article 3 Outbound or inbound trains must stay at departure or entry stations for customs supervision and examination. Form the time an inbound train arrives at an entry station to the time when the Customs has finished its examination, or from the Article 4 During the Custom’s examination of an inbound or outbound train, no personnel are allowed to board and alight it except for those Article 5 The goods, commodities and passengers carried on an inbound or outbound train should be supervised by the Customs. When goods and If the Customs finds inbound or outbound goods or commodities to have been smuggled or if it suspects them to have been smuggled, Article 6 The goods and commodities under the supervision of the Customs should be supervised by the Customs whether they are stored in the The personnel sent by the Customs to a railway station, a warehouse of a freight supervision area, or a cargo transshipment area should Article 7 When an inbound or outbound train leaves a departure or entry station, the railway station should notify in advance the Customs of For each inbound and outbound goods train, a railway station should hand to the Customs a list of the orderly grouping of trains and Article 8 When the Customs finishes examining a train, it should immediately notify a departure or entry station. If it cannot finish the examination Article 9 For the goods and commodities carried on an inbound or outbound train, the departure or entry railway station must hand the following (1) a goods delivery note, or a baggage or package hand-over note and supplementary documents. (2) a goods hand-over note, or a baggage or package hand-over note. (3) other relevant documents as required by the Customs. Article 10 When proceeding with formalities for the import and export of goods, the recipient of imported goods (including packages) or the (1) a goods delivery note (including package declaration) and supplementary documents; (2) the license for imported or exported goods; and (3) other documents as required by the Customs. The owner of inbound reclaimed baggage and outbound checked baggage must complete relevant customs formalities. Article 11 When the Customs is examining goods, the departure and entry railway station should send its personnel to break the seals in the Article 12 For the goods and commodities that are returned by the Customs because they do not meet China’s entry control regulation, the railway Article 13 Only after the Customs has stamped a seal on the goods delivery note, or baggage or package declaration, can the railway station Article 14 Prior to the transportation of “inter-customs transportation” goods, the Customs should stamp a seal on the goods delivery note with Article 15 For the goods under customs supervision, if there is any change in the station of arrival in the country or a station of departure Article 16 The goods carried by passengers that have gone through customs and approved by the customs at the station of arrival in the country Article 17 The materials, spare parts, tools, wheel, and bogies for the repair of an inbound or outbound train will be exempted from customs For the materials used for sealing cars and tools for railway transportation (including tarpaulin), the railway station should declare Article 18 The goods for public use and the daily necessities for personal use within a reasonable amount carried by the personnel at the departure For the return of tarpaulin and empty containers, the recipient and sender or their agents should fill out the “tax-exemption certificate
|
DECISION OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS APPROVING THE PROPOSAL BY THE DRAFTING COMMITTEE FOR THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION ON THE ESTABLISHMENT OF THE COMMITTEE FOR THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION UNDER THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS BASIC LAW
| Category | SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION | Organ of Promulgation | The National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1990-04-04 | Effective Date | 1990-04-04 |
|
Decision of the National People’s Congress Approving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special |
|---|
The Decision
Appendix
(Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on
April 4, 1990)
The Decision
The Third Session of the Seventh National People’s Congress decides:
1. to approve the proposal by the Drafting Committee for the Basic Law of
the Hong Kong Special Administrative Region on the Establishment of the
Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region
under the Standing Committee of the National People’s Congress; and
2. to establish the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s
Congress when the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of
the People’s Republic of China is put into effect.
Appendix
Proposal by the Drafting Committee for the Basic Law of the Hong Kong
Special Administrative Region on the Establishment of the Committee for the
Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region Under the Standing
Committee of the National People’s Congress
1. Name: The Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special
administrative Region Under the Standing Committee of the National People’s
Congress.
2.Affiliation: To be a working committee under the Standing Committee of
the National People’s Congress.
3.Function: To study questions arising from the implementation of Articles
17, 18, 158 and 159 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region and submit its views thereon to the Standing Committee of the National
People’s Congress.
4.composition: Twelve members, six from the mainland and six from Hong
Kong, including persons from the legal profession, appointed by the Standing
Committee of the National People’s Congress for a term of office of five
years. Hong Kong members shall be Chinese citizens who are permanent residents
of the Hong Kong Special Administrative Region with no right of abode in any
foreign country and shall be nominated jointly by the Chief Executive,
President of the Legislative Council and Chief Justice of the Court of Final
Appeal of the Region for appointment by the Standing Committee of the National
People’s Congress.
CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE AND THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON ISSUING THE PROVISIONS FOR CONTRACTED OPERATION OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
|
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the State Administration for Industry and Commerce Circular of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the State Administration for Industry and Commerce on Issuing WaiJingMaoFaFa [1990] No.22 September 13, 1990 (Circular omitted) Attachment:Provisions for Contracted Operation of Chinese-foreign Equity Joint Ventures The following regulations on contracted operation of Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) Article 1 Definition of contracted operation The contracted operation mentioned in these regulations is meant for joint ventures which, by signing contracts, offer the whole or Article 2 Requirements for contracted operation of joint ventures A joint venture shall fulfill the following requirements to practice contracted operation: 1. That it is a project in an industry encouraged or permitted by State policy. However, key state projects, those in energy or communications 2. That the Chinese and foreign partners of the joint venture have fully provided the investment required by contract and the payment Article 3 Contractors’ qualifications A contractor must have the following qualifications: 1. That it is a Chinese or foreign corporation or enterprise with the qualification of a legal person, and has engaged in business operation 2. That is belongs to the same industry as the joint venture and can work out a concrete plan to effectively help the business make up 3. That it is able to provide adequate risk deposit and a letter-of-guarantee for the risk-guaranty money. Article 4 Basic requirements for contracted operation 1. The contractor can be chosen through public bidding (i.e., the joint venture conducts public bidding in accordance with the conditions 2. The legal-person status, name and business scope of the joint venture shall not be changed because of contracted operation. 3. As the operator and manager of the joint venture’s property, the contractor shall strictly carry out the contract and be under the 4. The contracting term is usually set at 1 to 3 years. The maximum shall be no more than 5 years. The contractor shall see to it that 5. Contracting shall only cover the joint venture’s after-tax profits. Both parties to such contracts shall decide on the annual profit 6. During the contracting term the contractor shall, in the first quarter of each year, submit to the joint venture risk guaranty money, 7. During the contracting term the contractor shall get approval from the board of directors before applying for any loan in the name 8. During the contracting term, the joint venture shall continue to implement State laws, regulations and accounting rules. In accordance with law, the contractor shall pay income tax on its earnings from contracting. The financial, accounting and tax affairs related to the contracted operation shall be handled in accordance with relevant regulations 9. If the contractor fails, for two years in succession, to fulfill contracted-profit obligations, besides the joint venture shall, at The joint venture shall be dissolved according to the law and the joint venture contract if, after the contracted operation has ceased, 10. Before the contracted operation, and when the contracted operation is terminated during the contracting term or when the contracting Article 5 Contract on contracted operation 1. To contract the operation of a joint venture, the contractor shall sign a contract with the joint venture. Contracts on contracting 2. The contract shall be concluded in accordance with relevant Chinese laws, in keeping with the purposes and principles of the original 3. The contract shall include the contracting term, the rights and restrictions on the rights, and duties and responsibilities of the 4. If the contractor severely violates the contract during the contracting term, the joint venture’s board of directors has the right 5. The revision, postponement, termination or expiration of the contract shall be approved by the original authorities that approved Article 6 Application, examination and approval and registration of contracted operation 1. The joint venture shall apply for contracted operation and submit the following documents to the examination and approval authority: (1) an application on contracted operation of the joint venture; (2) the decision of the joint venture’s board of directors on contracted operation; (3) a report containing concrete measures to turn the joint venture from loss-making to profitable, measures worked out by the contractor (4) the contractor’s legal business license, articles of association of the corporation, and a balance sheet covering the past 3 years (5) the contract on contracted operation; (6) the original contract of the joint venture and report on feasibility studies; (7) opinions of the government department in charge and financial and taxation departments on contracted operation of the joint venture; (8) other documents required by the examination and approval authority. 2. The examination and approval authority, within 30 days of receiving all the above-mentioned documents, shall decide to approve or 3. Within 30 days from the date when the examination and approval authority issued documents of approval for the contracted operation, The term of contracted operation begins from the date on which the administration for industry and commerce issues registration documents. The registration of the opening and alteration of contracted operation and cancellation of registration shall be handled in accordance Article 7 Supplementary rules 1. Joint ventures which are already under contracted operation must, within 90 days from the date these regulations are published, retroactively 2. The examination and approval authority and administration for industry and commerce may penalize joint ventures and contractors who 3. The Circular on the Examination, Approval and Registration of Enterprises from Foreign Countries or Regions Entrusted to Manage Chinese-foreign 4. Contracted operators of Chinese-foreign contractual joint ventures may refer to these regulations. 5. These Provisions shall enter into force as of the day of promulgation. |
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the State Administration for Industry and Commerce
1990-09-13
DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON THE STRICT PROHIBITION AGAINST PROSTITUTION AND WHORING
| Category | CRIMINAL LAW | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1991-09-04 | Effective Date | 1991-09-04 |
|
Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Strict Prohibition Against Prostitution and Whoring |
|---|
(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Seventh
National People’s Congress on September 4, 1991, promulgated by Order No.51
of the President of the People’s Republic of China on September 4, 1991, and
effective as of September 4, 1991)(Editor’s Note: In accordance with the
provisions of Article 452 of the Criminal Law of the People’s Republic of China revised at the Fifth Session of the Eighth National
People’s Congress on
March 14, 1997, and effective on October 1, 1997, the provisions regarding
administrative penalties and administrative measures in this Decision shall
continue to be in force and the provisions regarding criminal liability have
been incorporated into the revised Criminal Law)
With a view to strictly prohibiting prostitution and whoring and severely
punishing criminals who organize, force, lure. shelter or procure any other
person or persons to engage in prostitution, so as to maintain the public
security order and good social morale, the relevant provisions of the Criminal
Law are supplemented or amended as follows:
1. Whoever organizes any other persons or persons to engage in
prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
ten years or life imprisonment, and shall concurrently be punished with a fine
of not more than 10,000 yuan or confiscation of property; and if the
circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to
death, with the concurrent punishment of confiscation of property.
Whoever assists in organizing any other person or persons to engage in
prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years and not more than ten years, and shall concurrently be punished
with a fine of not more than 10,000 yuan; and if the circumstances are
serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than ten years with the concurrent punishment of a fine of not more than
10,000 yuan or confiscation of property.
2. Whoever forces any other person or persons to engage in prostitution
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and
not more than ten years, and shall concurrently be punished with a fine of not
more than 10,000 yuan; under any of the following circumstances, the offender
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or
life imprisonment with the concurrent punishment of a fine of not more than
10,000 yuan or confiscation of property; and if the circumstances thus
involved are especially serious, the offender shall be sentenced to death, and
shall concurrently be punished with confiscation of property:
(1) forcing a girl under the age of fourteen to engage in prostitution;
(2) forcing many persons to engage in prostitution or forcing any other
person to engage in prostitution for many times;
(3) forcing the victim to engage in prostitution after raping her;
(4) causing serious bodily injury, death or other severe consequences on
the part of the person being forced to engage in prostitution.
3. Whoever lures, shelters or procures any other person or persons to
engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than five years or criminal detention, and shall concurrently be punished
with a fine of not more than 5,000 yuan; if the circumstances are serious, the
offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five
years, and shall concurrently be punished with a fine of not more than 10,000
yuan; and if the circumstances are relatively minor, the offender shall be
punished in accordance with the provisions in Article 30 of the Regulations on
Administrative Penalties for Public Security.
Whoever lures a girl under the age of fourteen to engage in prostitution
shall be punished in accordance with the provisions on forcing girls under the
age of fourteen to engage in prostitution prescribed in Article 2 of this
Decision.
4. Whoever engages in prostitution or whoring shall be punished in
accordance with the provisions in Article 30 of the Regulations on
Administrative Penalties for Public Security.
With respect to persons who engage in prostitution or whoring, the public
security organs in conjunction with departments concerned may, at a designated
place, carry out compulsive education in law and morality and force them to
participate in productive labour, in order to rid them of the pernicious
habits. The term thereof shall range from six months to two years. The
specific measures shall be formulated by the State Council.
Persons who, after being dealt with by the public security organs, engage
in prostitution or whoring again, shall be given reeducation through labour
and punished by the public security organs with a fine of not more than 5,000
yuan.
All persons who engage in prostitution or whoring shall be forced to go
through venereal disease inspection. Persons suffering from venereal diseases
shall be given compulsory medical treatment.
5. Whoever suffering from serious venereal diseases such as syphilis and
gonorrhea knowingly engages in prostitution or whoring shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or
public surveillance, and shall concurrently be punished with a fine of not
more than 5,000 yuan.
Whoever whores with a girl under the age of fourteen shall be punished in
accordance with the provisions on the crime of rape as prescribed in the
Criminal Law.
6. Any personnel of a unit in the trade of hotel, catering or
entertainment, or in taxi service, who, by taking advantage of his or her
work unit, organizes, forces, lures, shelters or procures any other person or
persons to engage in prostitution, shall be punished in accordance with the
provisions in Article 1, or Article 2 or Article 3 of this Decision.
If any leading personnel of the units listed above commits any act
specified in the preceding paragraph, he or she shall be given a heavier
punishment.
7. Where any unit in the trade of hotel, catering or entertainment, or in
taxi service takes a laissez-faire attitude as to activities of prostitution
or whoring taking place in the unit per se and fails to take any measure to stop
them, the public security organ shall impose on the unit a fine of not less
than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan, and may also order the unit
to make consolidation within a definite period or to suspend husiness for
purposes of consolidation. If it fails to make rectification after
consolidation, the competent department for industry and commerce shall revoke
its business license. The person or persons directly in charge and other
persons held directly responsible shall be given administrative sanctions by
the unit or by the competent departments at higher levels, and punished by the
public security organ with a fine of not more than 1,000 yuan.
8. Where any leading personnel, staff member or worker of a unit in the
trade of hotel, catering or entertainment, or in taxi service conceals the
true situations or provides information for law-breaking offenders and
criminals when the public security organ investigates or deals with activities
of prostitution or whoring, he or she shall be punished in accordance with the
provisions in Article 162 of the Criminal Law.
9. Where any State functionary charged with the duty of investigating and
prohibiting prostitution and whoring provides information and conveniences for
law-breaking offenders and criminals for the purpose of helping them escape
from punishment, he or she shall be punished in accordance with the provisions
in Article 188 of the Criminal Law.
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and
conspires with the criminal(s) beforehand shall be deemed as committing a
joint crime and punished as such.
10. The illegal incomes gained from organizing, forcing, luring,
sheltering or procuring any other person or persons to engage in prostitution
and from prostitution shall be confiscated.
All the incomes from fines and confiscations shall be turned over to the
State Treasury.
11. This Decision shall enter into force as of the date of promulgation.
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
PROVISIONS FOR ENCOURAGING DOMESTIC AND FOREIGN INVESTMENTS IN TIBET
|
(Effective Date:1992.07.14–Ineffective Date:)
These Provisions are formulated for attracting domestic and foreign investments to speed up economic development in Tibet. Article 1. The Autonomous Region encourages domestic and foreign businesses, companies, other economic organizations, or individuals (hereinafter Article 2. The Autonomous Region shall protect the legitimate rights and interests of businessmen according to law. Assets set up by businessmen Article 3. Investments to Tibet can be made in the following forms without any restriction in areas, departments and trades: (1) Joint equity, cooperative, solely funded ventures or other types of businesses allowed by law. Terms of operation, proportions of investment, and the form of joint operation shall be determined in contracts of both sides approval (2) Purchases of stocks and bonds. (3) Participation in operation by sharing of capital, contracting or leasing. (4) Technical cooperation, transfer, and contracting. (5) Compensation trade, processing and assembling with supplied materials, and co-production. (6) Purchase of real estates and development of land through land leasing. (7) Coop with businesses of the Autonomous Region to run joint equity or cooperative ventures in China’s special economic zones, open (8) Other conventional forms of business at home and abroad. Article 4. Projects funded by domestic and foreign businessmen in Tibet shall be given priority for planning approval, supporting funds, starting Article 5. On the principle of separating the ownership of land from the right to use land, the Region shall sell the land-use right to businessmen, (1) The term of land use is 50-70 years. Prices for land-use shall be set at preferential terms. (2) The Tibetan partner in a joint equity or cooperative venture, or in other joint operation can use their original right of land (3) Solely-funded enterprises in the Region with an operation term of 10 years or more use State land in the Region, shall be exempted (4) When joint equity or cooperative ventures or other joint operations use the site of a business in the Region to build a project (5) Enterprises funded by businessmen to engage in production shall enjoy preferential treatment in land-use charges. Article 6. Businessmen can develop mineral resources in the Region with payment according to law. Except for special mineral resources stipulated Article 7. Beginning from the profit-making year, industrial enterprises funded by businessmen shall pay 10% income tax for their operation. (1) Enterprises with an operation term of 10 years or more that engage in energy, transportation, agriculture or animal husbandry (2) Enterprises with an operation term of 10 years or more that engage in processing animal by-products and native and special produce, (3) Enterprises engaging in tourism that have an investment topping US$5 million or RMB30 million each and an operation term of 10 Article 8. Businessmen who do not set up any entity in the Region but receive dividends, interests, rent, charges of using special rights, or Article 9. Businessmen who earn profits from enterprises in the Region but make new investment in other projects or in expanded reproduction Article 10. For other taxes other than income tax businessmen shall pay as or according to similar trade in the Region. They are allowed to pay Article 11. When businessmen remit their profits from China or when foreign workers and staff members remit their personal income, they shall Article 12. All joint equity or cooperative ventures or other joint operations shall enjoy the above-mentioned tax-reduction and tax-free treatment, Article 13. Joint equity or cooperative ventures or other joint operations shall first receive their profits, then pay tax. In the final distribution, Article 14. For joint ventures established in the Region by businesses in other parts of China, gross output values shared by such businesses Article 15. Productive enterprises in Tibet established by businessmen and enterprises specified by Article 3 (7) of these provisions shall enjoy (1) They shall obtain loans from banks in the Region according to same conditions. They shall enjoy the unified interest rate of the (2) They shall be given equal priority for the supply for fuel, power, raw and semi-finished materials, and subsidiary materials and (3) The related department shall provide convenience for the sale of their products inside and outside the Region. They can also entrust (4) When they export their products, they shall enjoy foreign trade preferential treatment as do similar enterprises in the Region, (5) Solely-funded and joint operated enterprises can take part in border trade between Tibet and neighboring countries and enjoy relevant (6) Business operators shall enjoy full decision-making power in operation. (7) They shall enjoy other preferential treatment in production and operation. Article 16. When businessmen import machinery, equipment, building materials, spare parts, components, and devices within the total investment When businessmen import a reasonable amount of articles, for office or home use, or self-use motor vehicles, they shall be exempted When businessmen import raw and semi-finished materials, subsidiary materials, packaging materials, spare parts, components, and devices Article 17. Businessmen can entrust the assets of their solely-funded or joint operated in Tibet to their relative or friends in China who hold Article 18. The depreciation rate of fixed assets of enterprises in Tibet funded by businessmen can be increased by 5-10% on the current basis Article 19. Businessmen can make a choice from among projects published by the related departments of the Regional government or government at Article 20. Overseas technical and managerial personnel employed by businessmen can apply for multiple entry and exit permits. Article 21. Should disputed arise about contracts or in execution of contracts, the disputing parties shall try to settle the disputes through Article 22. Those who recommend investors to Tibet shall be awarded, no matter they are Chinese citizens, overseas Chinese (including Tibetans Article 23. Chinese and foreign personages who help Tibet develop its economy and social undertakings free of charge shall receive an honorary
|
REGULATIONS FOR IMPLEMENTATION OF THE ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS
| Category | PROTECTION OF CITIZENS’ RIGHTS AND INTERESTS | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1992-06-16 | Effective Date | 1992-06-16 |
|
Regulations for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations |
|---|
Chapter I General Provisions
Chapter II Application and Permission for Assemblies, Processions and
Chapter III The Holding of Assemblies, Processions and Demonstrations
Chapter IV Legal Responsibility
Chapter V Supplementary Provisions
(Approved by the State Council on May 12, 1992, promulgated by Decree
No.8 of the Ministry of Public Security on June 16, 1992)
Chapter I General Provisions
Article 1 These Regulations are formulated according to the Law of the
People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations
(hereinafter referred to as the Law on Assemblies, Processions and
Demonstrations).
Article 2 The people’s governments at various levels shall, in
accordance with the law, safeguard citizens’ exercise of their rights to
assembly, procession and demonstration, maintain social stability and public
order, and protect assemblies, processions and demonstrations held in
compliance with law from disturbance, attack or disruption by anybody by
violence, coercion or any other illegal means.
Article 3 Public places in the open air mentioned in Article 2 of the
Law on Assemblies, Processions and Demonstrations mean open-air public places
that the public may enter freely or by ticket, not including interior open-air
places administrated by state organs, public organizations, enterprises or
institutions; public roads mean those on both land and water except interior
roads specially used by state organs, public organizations, enterprises or
institutions.
Article 4 Recreational or sports activities, normal religious activities
and traditional folk events shall be subject to the administration by the
people’s governments at various levels or relevant competent departments in
accordance with relevant laws, regulations and other relevant state
provisions.
Article 5 Weapons as mentioned in the Law on Assemblies, Processions and
Demonstrations mean various firearms and ammunition and other weapons which
may be used to do personal injury; controlled cutting tools mean daggers,
triangular swords, spring swords and other swords controlled in accordance
with law; explosives mean all explosive substances with explosive force and
destructiveness that may cause personal injuries or deaths or property
damages in a flash.
No weapons, controlled cutting tools or explosives as mentioned in the
preceding paragraph shall be carried on in assemblies, processions or
demonstrations, or transported to the localities where assemblies,
processions or demonstrations are held.
Article 6 If any activities are held without prior applications under
Paragraph 2, Article 7 of the Law on Assemblies, Processions and
Demonstrations, the traffic and social order shall be maintained.
Article 7 Assemblies, processions and demonstrations shall be governed
by the municipal public security bureaus, county public security bureaus or
municipal public security sub-bureaus in the localities where the assemblies,
processions or demonstrations are held.
If the route of a procession or demonstration covers two or more
districts or counties within a same municipality directly under the central
government, a same municipality under the provincial or autonomous regional
government, or a same prefecture under the provincial or autonomous regional
government, the procession or demonstration shall be governed by the
municipal public security bureau or the prefecture public security
department; if the route of a procession or demonstration covers two or more
municipalities under the provincial government, municipalities under the
autonomous regional government, or prefectures, within a same province or
autonomous region, the procession or demonstration shall be governed by the
provincial or autonomous regional public security department; if the route of
a procession or demonstration covers two or more provinces, autonomous
regions or municipalities directly under the central government, the
procession or demonstration shall be governed by the Ministry of Public
Security or the public security department of the province, autonomous
region or municipality directly under the central government authorized by
the Ministry of Public Security.
Chapter II Application and Permission for Assemblies, Processions and
Demonstrations
Article 8 There must be a person(s) responsible for the holding of an
assembly, procession or demonstration.
Persons coming under any of the following categories shall not be a
person responsible for the holding of an assembly, procession or
demonstration:
(1) persons having no capacity for legal conduct or persons with limited
capacity for legal conduct;
(2) convicted persons serving their sentences;
(3) persons undergoing rehabilitation through labor; or
(4) persons under criminal compulsory measures or other legal measures
restricting personal freedom.
Article 9 For holding of an assembly, a procession or a demonstration,
the person responsible must personally submit an application in writing to
the competent public security organ stipulated in Article 7 of these
Regulations. The competent public security organ shall not entertain an
application if it is not submitted personally by the person responsible.
When submitting an application in writing, the person responsible for the
holding of the assembly, procession or demonstration shall produce his
identity card or other valid certificates, and fill in the application and
registration form truthfully.
Article 10 Upon the receipt of an application for assembly, procession
or demonstration, the competent public security organ shall make timely
examination and, within the stipulated period, render a decision in writing
to grant or not to grant permission. The permitted matters or reasons why no
permission is given shall be stated in the decision.
The decision shall be served on the person responsible two days before
the date of assembly, procession or demonstration, with the person
responsible signing the receipt. If the person responsible refuses to receipt
the decision, the person serving the decision shall ask representatives from
the grass-roots organization in location of the person responsible or other
persons as witnesses to appear on the scene, explain the situation to them,
and record on the receipt the reasons for refusal and the date of it. After
the person serving the decision and the witnesses have affixed their
signatures to the receipt, the decision shall be left at the place of the
person responsible and the service shall be deemed completed.
If there is a prior appointment on the serving time and place, and the
service cannot be completed because the person responsible fail to appear at
the appointed place within the appointed time limits, it shall be deemed that
the application has been withdrawn; failure by the competent public security
organ to make service at the appointed place within the appointed time limits
shall be deemed as the granting of permission.
Article 11 If an application is made for an assembly, procession or
demonstration which will press for the settlement of specific issues, the
competent public security organ shall, within two days of receiving the
application, issue a Notice of Consultation on Specific Issues respectively
to the person responsible for the assembly, procession or demonstration and
the departments or units concerned and, if necessary, to the competent
authority to the departments or units concerned. The departments or units
concerned and the person responsible for the assembly, procession or
demonstration shall conduct consultation within two days from the next day of
the day on which the Notice of Consultation on Specific Issues issued by the
public security organ is received. If an agreement is reached through
consultation, the agreement signed by the persons responsible of the two
sides shall be submitted in time by the departments or units concerned to the
competent public security organ; if no agreement is reached or no
consultation has been taken within two days from the next day of the day on
which the Notice of Consultation on Specific Issues is received, and the
applicant insists on the holding of assembly, procession or demonstration,
the departments or units concerned shall inform the competent public security
organ of the situation in good time, and the latter shall, in accordance with
the provisions of Article 10 of these Regulations, make a decision to grant
or not to grant permission without delay.
If one or both parties notified by the competent public security organ to
conduct consultation on specific issues are in towns or cities other than
where the competent public security organ is, the stipulated period for
serving or sending a Notice of Consultation on Specific Issues, an agreement
reached through consultation or a notice that no agreement has been reached,
shall not include the starting day of the serving or sending nor the period
within which the notice or the agreement is on the way.
Article 12 Pursuant to the provisions of Article 15 of the Law on
Assemblies, Processions and Demonstrations, no citizens shall, in a city
other than his place of residence, start, organize or participate in an
assembly, procession or demonstration of local citizens. The place of
residence in that article means a place where a citizen has his permanent
residence registration or a place where a citizen has his preliminary
residence registration and has been residing for six months or more without
interruption.
Article 13 If it decides to grant permission after receiving an
application for an assembly, procession or demonstration, the competent
public security organ may, under any of the following circumstances, make
changes to the time, place or route of the assembly, procession or
demonstration, and inform the person responsible thereof in good time:
(1) the time for the holding of the assembly, procession or demonstration
applied for falls on traffic rush hours, and a serious and long-time traffic
jam may be caused;
(2) the place or route for the assembly, procession or demonstration
applied for is under construction and without traffic capacity;
(3) the place for the assembly, procession or demonstration applied for
is a ferry crossing or a railway-road junction, or near the country’s
boundaries(borders);
(4) the motor-vehicles to be used are not in compliance with provisions
concerning road maintenance;
(5) at the time and place for the assembly, procession or demonstration
applied for, there will be important activities of national affairs; or
(6) with regard to the time, place and route for the assembly, procession
or demonstration applied for, a permission has been granted to other people
applying for an assembly, procession or demonstration.
If the competent public security organ decides to grant permission and
considers that it is necessary to make changes to the time, place or route of
the assembly, procession or demonstration, it shall state the changes in its
decision.
If, after permission has been granted, at the place for the assembly,
procession or demonstration applied for or along the route thereof, natural
or public security calamity has occurred, the relief work is being
undertaken, and it is impossible to resume normal order before the date on
which the assembly, procession or demonstration is to be held, the competent
public security organ may make changes to the time, place or route for the
assembly, procession or demonstration, and shall, before the date applied
for, service a Decision on Changing Matters Related to Assembly, Procession
or Demonstration on the person responsible for the assembly, procession or
demonstration.
Article 14 If the person responsible for the assembly, procession or
demonstration refuses to accept the competent public security organ’s
no-permission decision, he may apply to the people’s government at the same
level for reconsideration within three days of receiving the decision. The
people’s government shall, within three days of receiving the reconsideration
application, make a reconsideration decision to affirm or annul the competent
public security organ’s decision, and service an Reconsideration Decision on
Assembly, Procession or Demonstration on the person responsible for the
assembly, procession or demonstration as well as the competent public
security organ who make the original decision. The competent public security
organ and the person responsible for the assembly, procession or
demonstration must implement the reconsideration decision made by the
people’s government.
Article 15 If the person responsible for an assembly, procession or
demonstration withdraws his application after submitting it and before
receiving a notice of the competent public security organ, he shall go
through the withdrawal procedure in good time with the competent public
security organ entertaining the application.
If, after receiving the competent public security organ’s decision
granting permission or the people’s government’s reconsideration decision
granting permission, the person responsible for an assembly, procession or
demonstration decides not to hold the assembly, procession or demonstration,
he shall, before the date on which the assembly, procession or demonstration
is originally to be held, return the decision or reconsideration decision to
the relevant competent public security organ or people’s government.
Article 16 If an assembly, procession or demonstration is held or
participated in in the name of a state organ, a public organization, an
enterprise or an institution, the person responsible must, submit a
certification with the signature of the leader of the state organ, public
organization, enterprise or institution and the official seal affixed,
in addition to an application.
Chapter III The Holding of Assemblies, Processions and Demonstrations
Article 17 With respect to an assembly held in compliance with law,
the public security organ shall, in the light of the actual needs, dispatch
the people’s police to maintain order and ensure the smooth progress of the
assembly.
With respect to a procession or demonstration held in compliance with
law, the people’s police responsible for maintaining order shall, along the
route or at the location of the procession or demonstration as permitted by
the competent public security organ, relieve traffic congestion, protect the
procession or demonstration order from any disturbance or disruption and, if
necessary, may temporarily exercise flexibility in their execution of the
relevant provisions of traffic regulations, and ensure the smooth progress of
the procession or demonstration.
Article 18 The people’s police responsible for maintaining traffic and
social order shall be unifiedly commanded by the on-the-spot person in charge
appointed by the competent public security organ. The on-the-spot person in
charge of the people’s police shall keep in touch with the person responsible
for the assembly, procession or demonstration.
Article 19 If it becomes impossible for a procession on the march to
follow the permitted route because of the occurrence of natural calamity,
traffic accident or other public security calamity on the way ahead, the
occurrence of serious conflicts and chaos between the marchers or the marchers
and the onlookers, or the occurrence of any other unexpected circumstances,
the on-the-spot person in charge of the people’s police shall have the
authority to change the route of the procession.
Article 20 There shall be clear marks for the temporary security lines
established by the competent public security organ and, if necessary,
barriers may be placed.
Article 21 The peripheral distance from a place within which no
assembly, procession or demonstration may be held as mentioned in Article 23
of the Law on Assemblies, Processions and Demonstrations means the radiate
distance from the periphery of the building at that place; in the case of
enclosing walls or railings, the peripheral distance shall be measured from
the periphery of the enclosing walls or railings. The specific peripheral
distance from a place within which no assembly, procession or demonstration
may be held shall be stipulated and published by the people’s government of
the province, autonomous region or municipality directly under the central
government.
When determining a peripheral distance from a place within which no
assembly, procession or demonstration may be held, the people’s governments
of province, autonomous region or municipality directly under the central
government shall take consideration of both the security and order of the
place and the convenience for the holding of the assembly, procession or
demonstration.
Article 22 The person responsible for an assembly, procession or
demonstration must be responsible for keeping the order of the assembly,
procession or demonstration, and shall dissuade other persons from joining
the assembly, procession or demonstration; in case of failure of dissuasion,
he shall promptly report it to the on-the-spot people’s police responsible
for maintaining order. The people’s police shall make those persons stop
upon receipt of the report.
If the person responsible for an assembly, procession or demonstration
appoints persons to assist the people’s police in keeping order, he shall,
before the holding date, submit a model of the identification mark to be worn
by persons appointed to the competent public security organ for record.
Article 23 Pursuant to the provisions of Article 27 of the Law on
Assemblies, Processions and Demonstrations, the people’s police has the
authority to stop an assembly, procession or demonstration that is being
held, if it is illegally held or a situation which endangers public security
or seriously undermines public order emerges in the course of the activity.
In case of failure of dissuasion and it is necessary to order a dismissal,
the people’s police shall, through broadcast, shouting propaganda or by other
clear methods, tell people on the spot to leave the spot through the
designated passage within the specified time limits. If someone refuses to
leave within the specified time limits, the on-the-spot person in charge of
the people’s police shall have the authority to order, in accordance with
relevant state provisions, the adoption of police weapons or other police
instruments to force a dismissal; those continuing to stay on the spot may
be taken away from the spot be force or be detained at once.
Chapter IV Legal Responsibility
Article 24 Those refusing or obstructing the people’s police who are
carrying out their functions of maintaining traffic and social order
according to law shall be given an administrative penalty in accordance with
relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public
Security; if a crime is constituted, the criminal responsibility shall be
investigated.
If someone violates Article 5 of these Regulations but the circumstances
are not serious enough to constitute a crime, he shall be given an
administrative penalty in accordance with relevant provisions of the
Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
Article 25 Those whose criminal responsibilities shall be investigated
under Article 29 or 30 of the Law on Assemblies, Processions and
Demonstrations shall be handled by the competent public security organ
of the holding place in accordance with the procedures stipulated by the
Criminal Procedure Law.
Article 26 With respect to those being detained under Article 33 of the
Law on Assemblies, Processions and Demonstrations, the public security organ
shall make interrogation within twenty-four hours; for those who should be
sent back, the competent public security organ of the place of action shall
make a Decision on Sending back by Force, and assign a policeman(men) to
carry out the decision. The policeman(men) assigned shall take the person in
question back to his place of residence and turn them together with the
Decision on Sending back by Force over to the public security organ of the
residence place of the person for handling according to law.
Article 27 If someone should be given an administrative penalty for
public security in accordance with Article 28 or 30 of the Law on Assemblies,
Processions and Demonstrations or Article 24 of these Regulations, the
penalty shall be decided and carried out by the public security organ of
place of action in accordance with the procedures stipulated in the
Regulations on Administrative Penalties for Public Security. If the penalized
person refuses to accept the penalty decision, he may apply for
reconsideration; if he refuses to accept the reconsideration decision made by
the public security organ at higher level, he may institute a law suit with
the people’s court in accordance with relevant provisions of law.
Article 28 With respect to those who are taken away from the spot by
force or those who are detained at once under Article 27 of the Law on
Assemblies, Processions and Demonstrations, the public security organ shall
make interrogation within twenty-four hours. If no legal responsibility is to
be investigated, the person in question shall be ordered to make statement of
repentance and then be released; if legal responsibility is to be
investigated, matters shall be handled in accordance with relevant provisions
of law.
Article 29 If, in an assembly, procession or demonstration, someone
destroys private or public property or infringes upon other persons’ privacy
resulting in personal injuries or deaths, he shall bear the compensation
responsibility in accordance with law. In the case of administrative penalty
for public security, the public security organ of the place of action shall,
in accordance with relevant provisions of the Regulations on Administrative
Penalties for Public Security, rule on the amount of compensation and the
bearing of expenses for medical treatment; in the case of crime, an
incidental civil action shall be instituted.
Chapter V Supplementary Provisions
Article 30 These Regulations shall be applicable to assemblies,
processions and demonstrations held by foreigners within the territory of
China.
If there is a foreigner(s) wishing to participate in an assembly,
procession or demonstration held by Chinese citizens within the territory of
China, the person responsible for the assembly, procession or demonstration
shall state the matters in the application; foreigners may not participate
without approval by the competent public security organ.
Article 31 Measures formulated by the standing committee of the people’s
congress of a province, autonomous region or municipality directly under the
central government for implementation of the Law on Assemblies, Processions
and Demonstrations shall be applicable within its own administrative region;
in case of any discrepancy between those measures and these Regulations,
these regulations shall prevail.
Article 32 The Ministry of Public Security shall be responsible for
interpreting issues arising from the implementation of these Regulations.
Article 33 These Regulations shall enter into force on the date of
promulgation.
MEASURES OF THE CUSTOMS OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OVER AND THE LEVY AND EXEMPTION OF TAX FOR IMPORT AND EXPORT GOODS OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT
|
The General Administration of Customs Decree of the General Administration of Customs No.29 Measures of the Customs of People’s Republic of China on the Control over and the Levy and Exemption of Tax for Import and Export Provisions on Control over and the Levy and Exemption of Tax for Import and Export Goods of of Chinese-foreign Contractual Joint Ventures, Director of the General Administration of Customs: Dai Jie July 25, 1992 Measures of the Customs of People’s Republic of China on the Control over and the Levy and Exemption of Tax for Import and Export Chapter 1 General Provisions Article 1 In order to encourage foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals to come to China and set up Chinese-foreign Article 2 Enterprises with foreign investment shall perform their various duties in accordance with the stipulations of the laws, regulations Article 3 For enterprises with foreign investment considered to properly comply with the stipulations of Customs, upon examination, Customs Article 4 Enterprises with foreign investment, which meet the conditions of customs supervision and control, may be allowed to set up bonded Article 5 Goods imported by enterprises with foreign investment, which come under the supervision and control of Customs according to the stipulations Chapter 2 Procedures for the Recording of Customs Clearance Basis Article 6 Enterprises with foreign investment shall bring with the copies or duplicates of the documents of ratification issued by the Department Article 7 Each party of enterprises with foreign investment shall pay the required funds in accordance with the stipulations of contracts, articles Article 8 When declaring their import and export goods at Customs, enterprises with foreign investment shall fill in a bill of entry specially Enterprises with foreign investment are not required to apply for approval and to obtain import licenses for a reasonable amount of Article 9 When a enterprise with foreign investment purchases goods that are not products of the enterprises for export in order to obtain a Article 10 A enterprise with foreign investment shall, before importing goods, bring with its approved contract and equipment detailed lists The period of validity of the “Tax Levy and Exemption Certificate” is 3 months. The period can be extended upon the approval of the For the above-mentioned tax levy and exemption, the examination formalities can either be performed by the Customs in charge or by Article 11 The Customs shall verify and issue to the enterprises with foreign investment, which implement the product export contract, the “Registration Raw materials, fuel, bulk parts, spare parts, components, auxiliary parts, semi-finished materials and packing materials imported Products processed for export by an enterprise with foreign investment, which come under the states export license control, are given Chapter 3 Provisions on Taxing Import and Export Goods Article 12 A enterprise with foreign investment, which import goods within the amount of total investment and approved additional investment, Article 13 No customs duties or industrial and commercial consolidated tax shall be levied on the following goods imported by a Chinese-foreign (1) machinery and equipment, spare parts and components, and other materials (other materials refer to materials needed for the construction (2) machinery, equipment, spare parts, components and other materials imported with funds within the total investment; (3) machinery, equipment, spare parts, components and other materials imported with added capital, the production and supply of which Article 14 Goods prescribed in Article 13 as well as production and management equipment imported by a enterprise with foreign investment are Article 15 Machinery, equipment, spare parts and materials directly used in prospecting and development work by Chinese-foreign cooperative exploitation Article 16 Goods imported for Chinese-foreign cooperatively managed commerce, catering, photo studios, and other service trades, maintenance Article 17 A reasonable amount of communication equipment, vehicles used in production, office articles (equipment) imported for self-use by Article 18 For imported goods enjoying preferential tax reduction and exemption treatment as listed in Articles 13, 14, 15 and 17, the term for Term of imported goods enjoying preferential tax-free treatment are as follows: (1) ships, aircrafts and building materials (including rolled steel, timber, plywood, artificial board and glass) for 8 years (2) motor-driven vehicles and house-hold electrical appliances for 6 years (3) machinery, equipment and other materials for 5 years For tax-reduced and exempted goods that exceed the term of customs supervision and control, the enterprise may apply to Customs to For the tax reduction and exemption of imported goods within the term of customs supervision and control which are resold or sold With regard to tax-reduced or exempted imported goods not included in the term of customs supervision and control, Customs shall make Article 19 A reasonable amount of catalytic agents, grinding materials and fuel consumed in production which are imported by the enterprise with Article 20 When by-products, substandard products, and leftover industrial surplus generated in the process of production are converted to domestic Materials imported by an enterprise with foreign investment for trial run shall be levied on duties according to regulations when Article 21 Materials and parts imported by an enterprise with foreign investment for processing products for domestic sales, with the approval Article 22 Products produced by the enterprise with foreign investment for export, except those commodities which are restricted for export or Chapter 4 Management, Verification and Cancellation of Bonded Imported Materials and Parts Article 23 Enterprises with foreign investment shall set up special account books meeting all customs requirements and state in form of the import, Article 24 Materials and parts imported by an enterprise with foreign investment shall be, except due to special reasons and with the approval When imported materials, parts and processed products are changed to internal sales for some reasons, the enterprise with foreign Article 25 Materials and parts imported by an enterprise with foreign investment are not allowed to be processed directly at another factory. Article 26 For materials and parts under an import contract, an enterprise with foreign investment must, within 1 month from the day of the export Article 27 After an enterprise with foreign investment imports materials and parts, if there are changes, transfer and termination of the contract, Chapter 5 Mortgage, Bankruptcy and Liquidation Article 28 When an enterprise with foreign investment uses goods under customs supervision and control as a loan mortgage to domestic and foreign When the above-mentioned collaterals are being actually handled, the enterprise shall depreciate them according to their used years, Article 29 When an enterprise with foreign investment terminates or cancels a contract, it shall, within 15 days from the date of approval of Before Customs completes the procedures for cancelling the case of the above-mentioned enterprises duty reduction and exemption of Article 30 Before a bankrupt enterprise with foreign investment clears off its property, it shall perform the procedures of paying duties for Article 31 With regard to the duty reduction or exemption of imported goods of an enterprise with foreign investment which terminates or cancels (1) When the imported goods are left to the Chinese partner of the joint venture for its continued use, or transferred or sold to domestic (2) Imported goods transferred to another domestic enterprise with foreign investment enjoying equal preferential treatment, after approval (3) Upon approval from Customs, the foreign partner to a joint venture is allowed to ship the original duty-free imported goods out of Article 32 For the above-mentioned enterprise with foreign investment which has completed customs procedures, Customs shall issue it the “Notice Chapter 6 Supplementary Provisions Article 33 Enterprises with foreign investment set up in the special economic zones, economic and technological development areas, free-trade Article 34 Enterprises invested by compatriots from Taiwan, Hong Kong and Macao and overseas Chinese, besides carrying out the relevant stipulations Article 35 With regard to actions violating the Measures, Customs shall deal with them according to the Customs Law of the People’s Republic Article 36 When provisions contravene the Measures, the Measures shall be followed as the criterion. Article 37 The General Administration of Customs is responsible for the interpretation of the Measures. Article 38 The Measures shall enter into force as of September 1, 1992. Attachment:(omitted) |
The General Administration of Customs
1992-08-22
PROVISIONS OF THE BEIJING MUNICIPAL PEOPLE’S GOVERNMENT FOR THE DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF REAL ESTATE BY FOREIGN INVESTORS
|
(Effective Date:1992.11.20–Ineffective Date:)
Article 1. The provisions are formulated in accordance with the relevant State laws and regulations and in line with the actual conditions of Article 2. All foreign enterprises, other organizations and individual investors (hereinafter referred to as “investors”) may engage in the 1. Science and technology, industry, agriculture and communications; 2. Tourism, commerce, banking, recreation and sports; 3. High-grade residential and office buildings. The provisions also apply to enterprises, other organizations and individuals from Hong Kong, Macao and Taiwan and overseas Chinese. Article 3. The term “real estate” used here means State owned land, of which the right of use it (hereinafter referred to as “land use right”), The term “management of real estate” means transferring, leasing and mortgaging of the land use right and buying, selling, leasing Article 4. In developing and managing real estate, investors must abide by the Chinese laws, regulations and rules. The development enterprises The legitimate rights and interests of investors shall be protected by law. Article 5. In developing and managing real estate, investors shall enter into joint equity or cooperative ventures or establish their own enterprises Enterprises and other organizations within the jurisdiction of the city, who intend to enter into development enterprises with investors, If a wholly foreign owned development enterprise wants to develop land by large tracts and if a joint equity or cooperative venture Article 6. In developing and managing real estate, development enterprises shall acquire the land use right according to the “Provisional Regulations The lease-out of a tract of land for development must be approved by the municipal people’s government, publicly noticed by the Land Article 7. Development enterprises may sell and lease the right of the real estate to other Chinese and foreign enterprises, organizations and In selling and leasing of real estate, the parties concerned shall sign contracts and go through the registration and transfer procedures Article 8. A building may be sold in its entity or in floors or in units. In the case of selling floors or units, clear provisions shall be The prices for selling houses or buildings shall be fixed by the development enterprises themselves. Article 9. The following requirements shall be met in selling houses and buildings in advance after the approval of the municipal real estate 2. The blueprints for construction have been approved and licenses for project plans have been obtained; 3. More than 25 percent of the total investment for the engineering construction have been paid up; 4. The work schedule and the date for project delivery have been fixed. After the housing sold in advance is put into use, the buyers shall go through the property right and land use right registration Article 10. The selling and leasing of real estate may be conducted at home or abroad. If it is conducted abroad, the Chinese law shall apply. In selling and leasing real estate, the procedure for notarization and authentication shall be completed according to provisions. Article 11. Development enterprises may mortgage their real estate to Chinese and foreign banks or other financial institutions and sign contracts If the pledger uses the rented houses as the pledge, it shall notify the lessees in writing and the original leasing contract continue Article 12. In developing and managing real estate, development enterprises shall pay taxes and fees according to law. Development enterprises may refuse to pay fees other than those provided for by the State and the municipal people’s government. Article 13. Development enterprises shall keep their own balance in foreign exchange payment. The part of profits in Renminbi derived from the Article 14. If enterprises and other organizations within the jurisdiction of the city use the land use right and structures on the ground and The provisions above apply to enterprises, other organizations and individuals which use the land and structures and attachments on Article 15. The people’s government shall set up a leading group and an office in charge of real estate development and authorize them to coordinate Article 16. The provisions shall come into effect on November 20, 1992.
|