Home China Laws Page 15

China Laws

CRIMINAL LAW

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The National People’s Congress Status of Effect  Amendment
Date of Promulgation  1997-03-14 Effective Date  1997-10-01  


Criminal Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the
Chapter II  Crimes
Chapter III  Punishments
Chapter IV  The Concrete Application of Punishments
Chapter V  Other Provisions
Chapter I  Crimes of Endangering the State Security
Chapter II  Crimes of Endangering Public Security
Chapter III  Crimes of Undermining the Socialist Market Economic Order
Chapter IV  Crimes of Infringing upon the Rights of the Person and the
Chapter V  Crimes of Property Violation
Chapter VI  Crimes of Obstructing the Administration of Public Order
Chapter VII  Crimes of Endangering Interests of National Defence
Chapter VIII  Crimes of Embezzlement and Bribery
Chapter IX  Crimes of Dereliction of Duty
Chapter X  Crimes Contrary to Duties Committed by servicemen
Supplementary Provisions
Appendix I
Appendix II

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People’s Congress

on July 1, 1979, revised at the Fifth Session of the Eighth National
People’s Congress on March 14, 1997) (Editor’s Note: For the revised text,
see the Amendment to the Amendment to Criminal Law of the People’s Republic
of China promulgated by Order No.27 of the President of the People’s
Republic of China on December 25, 1999)
Contents

  Part One  General Provisions

    Chapter I  The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the

               Criminal Law

    Chapter II  Crimes

      Section 1  Crimes and Criminal Responsibility

      Section 2  Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation

                 of a Crime

      Section 3  Joint Crimes

      Section 4  Crimes committed by a unit

    Chapter III  Punishments

      Section 1  Types of Punishments

      Section 2  Public Surveillance

      Section 3  Criminal Detention

      Section 4  Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment

      Section 5  The Death Penalty

      Section 6  Fines

      Section 7  Deprivation of Political Rights

      Section 8  Confiscation of Property

    Chapter IV  The Concrete Application of Punishments

      Section 1  Sentencing

      Section 2  Recidivists

      Section 3  Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service

      Section 4  Combined Punishment for Several Crimes

      Section 5  Suspension of Sentence

      Section 6  Commutation of Punishment

      Section 7  Parole

      Section 8  Limitation

    Chapter V  Other Provisions

  Part Two  Specific Provisions

    Chapter I  Crimes of Endangering the State Security

    Chapter II  Crimes of Endangering Public Security

    Chapter III  Crimes of Undermining the Socialist Market Economic Order

      Section 1  Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard

                 Commodities

      Section 2  Crimes of Smuggling

      Section 3  Crimes of Impairing Order of Administering upon Companies

                 and Enterprises

      Section 4  Crimes of Undermining Order of Administering upon Banking

      Section 5  Crimes of Financial Fraud

      Section 6  Crimes of Endangering Taxes Collection and Administration
?     Section 7  Crimes of Infringing upon Intellectual Property Rights

      Section 8  Crimes of Disturbing Market Order

    Chapter IV  Crimes of Infringing upon the Rights of the Person and the

                Democratic Rights of Citizens

    Chapter V  Crimes of Property Violation

    Chapter VI  Crimes of Obstructing the Administration of Public Order

      Section 1  Crimes of Disturbing Public Order

      Section 2  Crimes of Impairing Judicial Activities

      Section 3  Crimes of Impairing Regulations of National Boundary

                 (Borderline)

      Section 4  Crimes of Impairing Regulations of Cultural Relics

      Section 5  Crimes of Endangering Public Health

      Section 6  Crimes of Undermining Protection of Environmental Resource

      Section 7  Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and

                 Manufacturing Narcotic Drugs

      Section 8  Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering and

                 Introducing Women into Prostitution

      Section 9  Crimes of Manufacturing, Trafficking in and Disseminating

                 Pornographic Articles

    Chapter VII  Crimes of Endangering Interests of National Defence

    Chapter VIII  Crimes of Embezzlement and Bribery

    Chapter IX  Crimes of Dereliction of Duty

    Chapter X  Crimes Contrary to Duties Committed by Servicemen

  Supplementary Provisions

    Part One  General Provisions
Chapter I  The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the
Criminal Law

    Article 1  This Law is formulated with a view to punishing crimes and
protecting the people, and in accordance with the Constitution, and in
the light of the concrete experiences in fighting against crimes
and the actual circumstances.

    Article 2  The tasks of the Criminal Law of the People’s Republic
of China are to use criminal punishments to fight against all criminal acts
in order to defend the security of the State; to defend the political
power of the people’s dictatorship and socialist system; to protect
property owned by the State and the property collectively owned by the
working people; to protect the citizens’ privately owned property;
to protect the citizens’ rights of the person and their democratic and
other rights; to maintain public order and economical order, and to safeguard
the smooth progress of the cause of the socialist revolution and socialist
construction.

    Article 3  Where an act is expressly defined in laws as a criminal act, it
shall be determined and punished as a criminal act in accordance with the law;
where an act is not expressly defined in the laws as a criminal act, it shall
not be determined and punished as a criminal act.

    Article 4  Anyone who commit a crime shall be equal in applying the law.
No one is privileged to be beyond the law.

    Article 5  The lightness or heaviness of the punishments shall be in
accordance with the criminal acts and the criminal responsibility of
the criminals.

    Article 6  This Law is applicable to anyone who commits a crime
within the territory of the People’s Republic of China, unless the case is
covered by special legal provisions.

    This Law is also applicable to anyone who commits a crime on board
a ship or an aircraft of the People’s Republic of China.

    If the criminal act or its consequence takes place within the territory
of the People’s Republic of China, the crime shall be deemed to have been
committed within the territory of the People’s Republic of China.

    Article 7  This Law is applicable to the citizens of the People’s
Republic of China who commit crimes prescribed in this Law outside the
territory of the People’s Republic of China; however, they may not be
investigated if for those crimes this Law prescribes a maximum punishment
of fixed-term imprisonment of not more than three years.

    This Law is applicable to state functionaries and servicemen of the
People’s Republic of China who commit crimes outside the territory of the
People’s Republic of China.

    Article 8  This Law may be applicable to any foreigner who commits
a crime outside the territory of the People’s Republic of China,
against the state of the People’s Republic of China or against its citizens,
if for that crime this Law prescribes a minimum punishment of fixed-term
imprisonment of not less than three years; however, this does not
apply to a crime that is not punishable according to the law of the place
where it was committed.

    Article 9  This Law is applicable to the crimes prescribed in the
international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of
China and over which the People’s Republic of China has criminal jurisdiction
within its obligation in accordance with the treaties.

    Article 10  If any person commits a crime outside the territory of the
People’s Republic of China for which according to this Law he would
bear criminal responsibility, he may still be dealt with according to this
Law, even if he has already been tried in a foreign country. However, if
he has already received criminal punishment in the foreign country, he
may be exempted from punishment or given a mitigated punishment.

    Article 11  The criminal responsibility of foreigners who enjoy
diplomatic privileges and immunities shall be resolved through diplomatic
channels.

    Article 12  If an act committed after the founding of the People’s
Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed
a crime under the laws in force at the time, those laws shall apply. If the
act was deemed a crime under the laws in force at that time and is subject to
prosecution under the provisions of Section 8, Chapter IV of the General
Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated
according to those laws. However, if this Law does not deem it a crime or
imposes a lighter punishment, this Law shall apply.

    The effective judgments made in accordance with the laws in force at that
time before the entry into force of this Law, shall keep their effectiveness.
Chapter II  Crimes

    Section 1  Crimes and Criminal Responsibility

    Article 13  A crime refers to an act that endangers the sovereignty
and territorial integrity and security of the state; dismembers the state and
subverts the political power of the people’s dictatorship and overthrows
the socialist system; disrupts social order and economic order; violates
property owned by the state or collectively owned by the working people;
violates the citizens’ privately owned property or infringes upon the
citizens’ rights of the person and their democratic and other rights; and any
other act that endangers society and is punishable according to law. However,
an act that is clearly of minor importance and little harm shall not be
considered a crime.

    Article 14  An intentional crime refers to a crime committed by a
person who clearly knows that his act will produce socially dangerous
consequences but who wishes or allows such consequences to occur.

    Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes.

    Article 15  A negligent crime refers to a crime committed by a
person who should have foreseen that his act would possibly produce
socially dangerous consequences but who fails to do so through negligence
or, having foreseen the consequences, readily believes that they can be
avoided, the result being that these consequences do occur.

    Criminal responsibility shall be borne for negligent crimes only when
the law so provides.

    Article 16  If an act in fact results in harmful consequences due to
unavoidable or unforeseeable causes rather than intent or negligence, it
shall not be a crime.

    Article 17  Any person who has reached the age of 16 and who
commits a crime shall bear criminal responsibility.

    Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and
who commits homicide, intentionally injuring another person resulting in
serious bodily injury or death, rape, robbery, selling narcotic drugs, arson,
causing explosion, or spreading poisons, shall bear criminal responsibility.

    Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and
who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.

    If a person is not punished because he has not reached the age of 16,
the head of his family or his guardian shall be ordered to discipline and
educate him. When necessary, he may also be taken in by the government
for reeducation.

    Article 18  If a mental patient causes dangerous consequences at a
time when he is unable to recognize or control his own conduct, and such
a circumstance is confirmed by a forensic doctor, he shall not bear criminal
responsibility, but his family members or guardian shall be ordered to keep
him under strict surveillance and arrange for his medical treatment. When
necessary, he may also be arranged for medical treatment under coercion by
the government.

    Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall
bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal
mental state.

    Any mental patient who does not lose completely the ability to recognize
or control his own conduct and commits a crime shall bear criminal
responsibility, but he may be given a lighter or mitigated punishment.

    Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal
responsibility.

    Article 19  Any deaf-mute or blind person who commits a crime
may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.

    Article 20  Where a person conducts an act to stop an unlawful
infringement in order to avert an immediate and unlawful infringement of
the state’s interest or of the public interest or of his own or another
person’s rights of the person, or property rights, or other rights, resulting
in harm to the unlawful infringer, such an act shall be justifiable defence,
and criminal responsibility shall not be borne for such an act.

    Criminal responsibility shall be borne if justifiable defence apparently
exceeds the limits of necessity and causes serious harm; however, a
mitigated punishment or exemption from punishment shall be given.

    Where a defence is conducted to an immediate violent crime of committing
physical assault, committing homicide, robbery, rape, kidnapping, and other
crimes seriously endangering the security of a person, and it causes bodily
injury or death to the unlawful infringer, such an act shall not be defence
that exceeds the limits of necessity, and criminal responsibility shall not
be borne for such an act.

    Article 21  Criminal responsibility shall not be borne for an act that
a person is compelled to commit in an emergency to avert an immediate
danger to the state’s interest or the public interest or to his own or another
person’s rights of the person or property rights or other rights, and that
causes harm.

    Criminal responsibility shall be borne if an act committed in an
emergency to avert danger exceeds the limits of necessity and causes
undue harm; however, a mitigated punishment or exemption from punishment
shall be given.

    The provisions of the first paragraph of this Article with respect to
averting danger to oneself shall not apply to a person who is charged with
specific responsibility in his post or profession.

    Section 2  Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation
of a Crime

    Article 22  Preparation for a crime refers to the preparation of the
instruments or the creation of the conditions for a crime.

    An offender who prepares for a crime may, in comparison with one
who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment or
be exempted from punishment.

    Article 23  A criminal attempt refers to a case where an offender
has already begun to commit a crime but is prevented from completing
it for reasons independent of his will.

    An offender who attempts to commit a crime may, in comparison
with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment.

    Article 24  Discontinuation of a crime refers to cases where, in the
process of committing a crime, the offender voluntarily quits continuing the
crime or voluntarily and effectively prevents the consequences of the
crime from occurring.

    Where an offender who discontinues a crime and causes no harm,  exempted
from punishment shall be given; where an offender causes harm, a mitigated
punishment shall be given.

    Section 3  Joint Crimes

    Article 25  A joint crime refers to an intentional crime committed
by two or more persons jointly.

    A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not
be punished as a joint crime; those who should bear criminal responsibility
shall be individually punished according to the crimes they have
committed.

    Article 26  A principal criminal refers to any person who organizes
and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a
principal role in a joint crime.

    A criminal group refers to any relatively stable criminal organization
which is composed of more than three persons for the purpose of committing
a crime jointly.

    A ringleader who organizes and leads a criminal group shall be
given a punishment according to all the crimes the group has committed.

    A principal criminal unless otherwise stipulated in the third paragraph
shall be given a punishment according to all the crimes that he participates
in or organizes or commands.

    Article 27  An accomplice refers to any person who plays a secondary
or auxiliary role in a joint crime.

    An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or be
exempted from punishment.

    Article 28  A person who is compelled to participate in
a crime shall, according to the circumstances of his crime, be given a
mitigated punishment or be exempted from punishment.

    Article 29  A person who instigates others to commit a crime shall
be punished according to the role he has played in the joint crime.
Anyone who instigates a person under the age of 18 to commit a crime
shall be given a heavier punishment.

    If the instigated person has not committed the instigated crime, the
instigator may be given a lighter or mitigated punishment.

    Section 4  Crimes Committed by a Unit

    Article 30  A company, enterprise, institution, organ, or public
organization that conducts an act harmful to society, where such an act is
stipulated as a crime, shall bear criminal responsibility.

    Article 31  A unit which commits a crime shall be punished with a fine,
and the person(s) directly in charge and other person(s) directly involved
in the crime shall be given a punishment. Where Specific Provisions of this
Law or other laws stipulate otherwise, such stipulation shall be applied.
Chapter III  Punishments

    Section 1  Types of Punishments

    Article 32  Punishments are divided into principal punishments and
supplementary punishments.

    Article 33  The principal punishments are as follows:

    (1) public surveillance;

    (2) criminal detention;

    (3) fixed-term imprisonment;

    (4) life imprisonment; and

    (5) the death penalty.

    Article 34  The supplementary punishments are as follows:

    (1) fines;

    (2) deprivation of political rights; and

    (3) confiscation of property.

    Supplementary punishments may be imposed independently.

    Article 35  Deportation may be imposed independently or supplementarily
to a foreigner who commits a crime.

    Article 36  If a victim has suffered economic losses as a result of a
crime, the criminal shall, in addition to receiving a criminal sanction
according to law, be sentenced to make compensation for the economic
losses in the light of the circumstances.

    If a criminal who bears civil responsibility and is punished with a fine
in the meantime, has no enough property to pay off, or is punished with
confiscation of property, he shall first bear responsibility of civil
compensation to the victim.

    Article 37  If the circumstances of a person’s crime are minor and
do not require punishment, he may be exempted from criminal sanctions;
however, he may, according to the different circumstances of each case,
be reprimanded or ordered to make a statement of repentance, offer an
apology, pay compensation for the losses or be subject to administrative
punishment or administrative sanctions by the competent department.

    Section 2  Public Surveillance(*1)

    Article 38  The term of public surveillance shall not be less than
three months and not more than two years.

    Where a criminal is sentenced to public surveillance, his sentence shall
be executed by a public security organ.

    Article 39  A criminal who is sentenced to public surveillance must
observe the following rules during the term in which his sentence is being
executed:

    (1) observe laws and administrative regulations, submit to supervision;

    (2) forbidden to exercise the rights of freedom of speech, of the press,
of assembly, of association, of procession and of demonstration without
approval of the public organ;

    (3) report on his own activities according to the demand of the organ
executing the public surveillance;

    (4) observe the stipulation on meeting with guests by the organ executing
the public surveillance; and

    (5) report and obtain approval from the organ executing public
surveillance for departure from the county or city where he lives or change in
residence.

    Criminals sentenced to public surveillance shall, while engaged in
labour, receive equal pay for equal work.

    Article 40  Upon the expiration of a term of public surveillance, the
executing organ shall immediately announce the termination of public
surveillance to the criminal sentenced to public surveillance and to his unit
or the masses of the place of his residence.

    Article 41  A term of public surveillance shall be counted from the
date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody
before the execution of the judgment, each day spent in custody shall be
considered as two days of the term sentenced.

    Section 3  Criminal Detention

    Article 42  A term of criminal detention shall not be less than 1
months and not more than 6 months.

    Article 43  Where a criminal is sentenced to criminal detention, his
sentence shall be executed by the public security organ in the vicinity.

    During the period of execution, a criminal sentenced to criminal
detention may go home for one to two days each month; an appropriate
remuneration may be given to those who participate in labour.

    Article 44  A term of criminal detention shall be counted from the
date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody
before the execution of the judgment, each day in custody shall be
considered as one day of the term sentenced.

    Section 4  Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment

    Article 45  A term of fixed-term imprisonment, unless otherwise stipulated
in Article 50 and Article 69, shall not be less than 6 months and not more
than 15 years.

    Article 46  A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or life
imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for
execution. Anyone who is able to work shall participate in labour,
and accepts education and reform.

    Article 47  A term of fixed-term imprisonment shall be counted
from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held
in custody before the execution of the judgment, each day in custody
shall be considered as one day of the term sentenced.

    Section 5  The Death Penalty

    Article 48  The death penalty shall only be applied to criminals who
have committed the most heinous crimes. If the immediate execution of
a criminal punishable by death is not deemed necessary, a two-year
suspension of execution may be pronounced simultaneously with the imposition
of the death sentence.

    All death sentences except for those that according to law should be
decided by the Supreme People’s Court, shall be submitted to the Supreme
People’s Court for approval. Death sentences with a suspension of
execution may be decided or approved by a higher people’s court.

    Article 49  The death penalty shall not be imposed on persons who
had not reached the age of 18 at the time the crime was committed or to
women who are pregnant at the time of trial.

    Article 50  If a person sentenced to death with a suspension of execution
does not commit an intentional crime during the period of suspension, his
punishment shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of that
two-year period; if he performs great meritorious service, his punishme

DECISION OF THE STATE COUNCIL ON AMENDING THE REGULATIONS ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-01-14 Effective Date  1997-01-14  


Decision of the State Council on Amending the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control


Appendix: REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Foreign Exchange in Current Transactions
Chapter III  Foreign Exchange in Capital Transactions
Chapter IV  Foreign Exchange Business of Financial Institutions
Chapter V  Renminbi Exchange Rates and Exchange Market
Chapter VI  Legal Responsibilities
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.211 of the State Council of the People’s

Republic of China on January 14, 1997)

    The State Council decides to amend the Regulations of the People’s
Republic of China on Foreign Exchange Control as follows:

    1. A new article is added as Article 5: “The State shall not exercise
restrictions on the frequent international payment and transfer.”

    2. The first paragraph of Article 13 is amended as the first paragraph of
Article 14 as follows: “Foreign exchange needed by individuals on private
business shall be bought within the specified limits. Those beyond the
specified limits shall be applied for to the exchange control department,
and may be converted when the exchange control department considers the
application truthful.”

    3. A new article is added as Article 15: “The profit arising from the
domestic property owned by individuals having moved to and resided in
foreign countries may, by presentation of specified certifying papers and
valid certificates, be converted at the authorized bank for dealing in
foreign exchange and be remitted or carried out of China.”

    4. Article 15 and Article 16 are merged and amended as Article 17 as
follows: “Legitimate incomes in Renminbi obtained by foreign institutions or
individuals in China may, when there is a need to remit them out of China,
be converted at the authorized bank for dealing in foreign exchange by
presentation of relevant certifying papers and certificates.”

    This Decision shall enter into force as of the date of promulgation.

    The Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange
Control shall be republished after being correspondingly amended according
to this Decision.

Appendix: REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN
EXCHANGE CONTROL

    (Promulgated by Decree No.193 of the State Council of the People’s
Republic of China on January 29, 1996, amended and promulgated on January 14,
1997 according to the Decision of the State Council on amending the
Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated for the purpose of
strengthening the foreign exchange control, keeping international payments
equilibrium and promoting the healthy development of the national economy.

    Article 2  The exchange control department of the State Council and its
branches (hereinafter referred to as the exchange control department) shall
exercise foreign exchange control according to law, and be responsible for
the implementation of these Regulations.

    Article 3  “Foreign exchange” mentioned in these Regulations means those
payment instruments and assets in foreign currency which may be used for
international payments, including the following:

    (1) foreign currencies, including banknote and coins;

    (2) foreign currency payment instruments, including negotiable
securities, bank deposit certificates and postal savings certificates, etc.;

    (3) foreign currency securities, including government bonds, corporate
bonds and stocks, etc.;

    (4) Special Drawing Rights and European Monetary Units; and

    (5) other assets in foreign currency.

    Article 4  These Regulations shall be applicable to foreign exchange
receipts and disbursements and foreign exchange business operations by either
domestic institutions and individuals or foreign institutions and individuals
in China.

    Article 5  The State shall not exercise restrictions on the frequent
international payment and transfer.

    Article 6  The state shall adopt a system of statistics and reporting of
the international balance of payment. All organizations and individuals
involved in international payments shall take statistics and make reports on
their international balance of payment.

    Article 7  No circulation of, or valuation and settlement in, foreign
currencies shall be allowed in the territory of the People’s Republic of
China.

    Article 8  Any organization or individual shall be enpost_titled to accuse and
expose the acts and activities that violate the exchange control.

    Organizations and individuals having rendered great service in accusing,
exposing, or assisting in the investigation of, violations of exchange
control shall be awarded by the exchange control department, and the latter
shall keep things secret.
Chapter II  Foreign Exchange in Current Transactions

    Article 9  Foreign exchange receipts from current transactions by
domestic institutions must be transferred to China and may not be held abroad
in violation of relevant provisions of the state.

    Article 10  Foreign exchange receipts from current transactions by
domestic institutions shall be sold to the authorized bank for dealing in
foreign exchange in accordance with provisions of the State Council
concerning the administration on foreign exchange settlements, sales and
payments or, with an approval, a foreign exchange account may be opened for
that with the authorized bank for dealing in foreign exchange.

    Article 11  Foreign exchange needed for current transactions by domestic
institutions shall be paid through buying from the authorized bank for
dealing in foreign exchange by presentation of valid certificates and
business papers in accordance with provisions of the State Council concerning
the administration on foreign exchange settlements, sales and payments.

    Article 12  Domestic institutions shall go through verification and
cancellation formalities for their foreign exchange receipts from export and
foreign exchange payments for import in accordance with provisions of the
state concerning the administration on verification and cancellation of
foreign exchange receipts from export and foreign exchange payments for
import.

    Article 13  Personal foreign exchange may be held by the individuals
themselves, or they may also be deposited in the bank or sold to the
authorized bank for dealing in foreign exchange.

    The business in personal foreign exchange saving deposit shall abide by
the principle of voluntariness in depositing, freedom of withdrawal, interest
on every deposit and keeping in secret for the depositors.

    Article 14  Foreign exchange needed by individuals on private business
shall be bought within the specified limits; those beyond the specified
limits may be applied for to the exchange control department, and may be
converted when the exchange control department considers the application
truthful.

    Individuals carrying foreign exchange when leaving China shall go through
the declaration formalities with the customs; those carrying foreign
exchange exceeding the specified limits shall, in addition, present valid
certificates to the customs.

    Article 15  The profit arising from the domestic property owned by
individuals having moved to and resided in foreign countries may, by
presentation of specified certifying papers and valid certificates, be
converted at the authorized bank for dealing in foreign exchange and be
remitted or carried out of China.

    Article 16  Without the approval from the exchange control department, no
foreign exchange assets in forms of foreign currency payment instruments or
foreign currency securities, etc., which are held by Chinese citizens
residing in China, may be carried or sent by post out of China.

    Article 17  Legitimate incomes in Renminbi obtained by foreign
institutions or individuals in China may, when there is a need to remit them
out of China, be converted at the authorized bank for dealing in foreign
exchange by presentation of relevant certifying papers and certificates.

    Article 18  Foreign exchange remitted or carried in from outside China
by foreign institutions or individuals in China may be held by themselves,
deposited in the bank or sold to the authorized bank for dealing in foreign
exchange. They may also be remitted or carried out of China by presentation
of valid certificates.
Chapter III  Foreign Exchange in Capital Transactions

    Article 19  Foreign exchange receipts from capital transactions by
domestic institutions shall be transferred to China, except the State Council
has provisions otherwise.

    Article 20  Domestic institutions shall, in accordance with relevant
provisions of the state, open foreign exchange accounts with the authorized
bank for dealing in foreign exchange for their foreign exchange receipts from
capital transactions; for selling said receipts to the authorized bank for
dealing in foreign exchange, an approval from the exchange control department
shall be obtained in advance.

    Article 21  Domestic institutions wishing to make investment outside
China shall, before applying to the competent department for examination and
approval, have their sources of foreign exchange funds examined by the
exchange control department; after obtaining the approval, they shall go
through the fund remittance formalities in accordance with provisions of the
State Council concerning the foreign exchange control relating to external
investment.

    Article 22  The raising of foreign loans shall be handled in accordance
with relevant provisions of the state by government departments designated by
the State Council or by financial institutions or enterprises approved by the
exchange control department of the State Council.

    Foreign loans raised by foreign investment enterprises shall be submitted
to the exchange control department for the record.

    Article 23  For issuing foreign currency bonds outside China, financial
institutions shall apply to the exchange control department of the State
Council for approval, and the issuance shall be handled in accordance with
relevant provisions of the state.

    Article 24  The provision of external guarantee may be handled only by
the financial institutions and enterprises which are qualified according to
relevant provisions of the state and, for the provision, an approval from the
exchange control department shall be obtained in advance.

    Article 25  The state shall adopt a registration system for external
debts.

    Domestic institutions shall go through external debt registration
procedures in accordance with provisions of the State Council concerning the
external debt statistics and monitoring.

    The exchange control department of the State Council shall be responsible
for the nationwide statistics and monitoring of external debts, and shall
publish the external debt situation regularly.

    Article 26  Where a foreign investment enterprise is legally terminated,
among the assets after liquidation and taxation in accordance with relevant
provisions of the state, the Renminbi owned by the foreign party may be
converted at the authorized bank for dealing in foreign exchange and remitted
or carried out of China; the foreign exchange owned by the Chinese party
shall all be sold to the authorized bank for dealing in foreign exchange.
Chapter IV  Foreign Exchange Business of Financial Institutions

    Article 27  For launching foreign exchange business, financial
institutions must apply for approval to the exchange control department and
obtain a foreign exchange business license.

    Without approval from the exchange control department, no organization or
individual may engage in foreign exchange business. Financial institutions
with the approval for foreign exchange business operations may not engage in
business which are beyond the approved scope.

    Article 28  Financial institutions engaging in foreign exchange business
shall open foreign exchange accounts for their customers and handle relevant
foreign exchange business in accordance with relevant provisions of the state.

    Article 29  In operations of foreign exchange business, financial
institutions shall deposit reserves for foreign exchange deposit in
accordance with relevant provisions of the state, abide by provisions
concerning the control of foreign exchange balance sheet ratio, and establish
reserves for bad debts.

    Article 30  The authorized bank for dealing in foreign exchange shall use
their owned capital for the payment of Renminbi needed in the business of
exchange settlement.

    Revolving foreign exchange fund for settlement of accounts of the
authorized bank for dealing in foreign exchange shall be managed within a
proportional range, which shall be appraised and fixed in the light of actual
situation by the People’s Bank of China.

    Article 31  In operations of foreign exchange business, financial
institutions shall subject themselves to the inspection and supervision by
the exchange control department.

    Financial institutions engaging in foreign exchange business shall file
with the exchange control department their foreign exchange balance sheets,
foreign exchange profit and loss statements and other financial accounting
statements and data.

    Article 32  For terminating the operation of foreign exchange business,
financial institutions shall apply to the exchange control department for
approval. Financial institutions approved to terminate the operation of
foreign exchange business shall make liquidation of foreign exchange
creditor’s rights and debts, and hand in the foreign exchange business
Chapter V  Renminbi Exchange Rates and Exchange Market

    Article 33  A single managed floating system on the basis of the supply
and demand in the market shall be adopted to the Renminbi exchange rates.

    The People’s Bank of China shall, according to the prices shaped in the
exchange market among banks, publish the exchange rates between Renminbi and
major foreign currencies.

    Article 34  Foreign exchange market transactions shall follow the
principle of openness, fairness, impartiality and good faith.

    Article 35  The currency varieties and forms of foreign exchange market
transactions shall be specified and adjusted by the exchange control
department of the State Council.

    Article 36  The authorized bank for dealing in foreign exchange and other
financial institutions engaging in foreign exchange business are transactors
in the foreign exchange market among banks.

    The authorized bank for dealing in foreign exchange and other financial
institutions engaging in foreign exchange business shall determine the
foreign exchange buying and selling prices for their customers and handle
the foreign exchange business according to the rates and floating ranges
published and specified by the People’s Bank of China.

    Article 37  The exchange control department of the State Council shall
exercise supervision and administration on the foreign exchange market
throughout the country according to law.

    Article 38  The People’s Bank of China shall exercise adjustment and
control with regard to the foreign exchange market according to the needs of
the monetary policies and the fluctuations of the foreign exchange market.
Chapter VI  Legal Responsibilities

    Article 39  Whoever evades foreign exchange by committing any of the
following acts shall be ordered to transfer the foreign exchange back to
China within a specified time with a compulsory buying and exchanging of said
foreign exchange and a fine from 30 per cent to five times the evaded amount
imposed on by the exchange control department, or be investigated for the
criminal responsibility if a crime is constituted:

    (1) in violation of provisions of the state, holding the foreign
exchange abroad without authorization;

    (2) failing to sell the foreign exchange to the authorized bank for
dealing in foreign exchange in accordance with provisions of the state;

    (3) remitting or carrying foreign exchange out of China in violation of
provisions of the state;

    (4) carrying or sending by post foreign currency deposit certificates or
foreign currency securities out of China without an approval from the
exchange control department; or

    (5) other acts of evading foreign exchange.

    Article 40  Whoever engages in illegal procurement of foreign exchange
by committing any of the following acts shall be given a warning with a
compulsory buying and exchanging of the procured foreign exchange and a fine
from 30 per cent to three times the amount procured imposed on by the
exchange control department, or be investigated for the criminal
responsibility if a crime is constituted:

    (1) in violation of provisions of the state, paying in Renminbi or with
physical goods for import or for others of the like which should be paid for
in foreign exchange;

    (2) paying domestic expenses for other persons in Renminbi while being
repaid in foreign currency by those persons;

    (3) without the approval from the exchange control department, foreign
investors making investment in China with Renminbi or with goods and materials
purchased in China;

    (4) buying foreign exchange from the authorized bank for dealing in
foreign exchange by cheating with false or invalid certificates, contracts
or documents; or

    (5) other acts of illegally procuring foreign exchange;

    Article 41  Whoever engages in foreign exchange business without an
approval from the exchange control department shall be confiscated of their
illegal earnings with their illegal business forbidden by the exchange
control department, or be investigated for the criminal responsibility if a
crime is constituted.

    Financial institutions engaging in foreign exchange business beyond the
approved scope without authorization shall be ordered to make corrections by
the exchange control department with confiscation of their illegal earnings,
if any, and a fine from one to five times the illegal earnings, or a fine
from 100,000 to 500,000 yuan if there is no illegal earnings. Where the
circumstances are serious or no corrections have been made within the
specified time, they shall be ordered to make consolidation or be revoked of
their foreign exchange business licenses by the exchange control department.
Where a crime is constituted, they shall be investigated for the criminal
responsibility.

    Article 42  The authorized bank for dealing in foreign exchange who fails
to handle the foreign exchange settlements or sales in accordance with
provisions of the state shall be ordered to make corrections and criticized
by circulating a criticism notice by the exchange control department with
confiscation of their illegal earnings and a fine from 100,000 to 500,000
yuan. Where the circumstances are serious, they shall be suspended from the
business of foreign exchange settlements and sales.

    Article 43  Financial institutions engaging in foreign exchange business
who violate the control of Renminbi exchange rates, foreign exchange loan and
deposit interest rates or foreign exchange market, shall be ordered to make
corrections and criticized by circulating a criticism notice by the exchange
control department with confiscation of their illegal earnings, if any, and a
fine from one to five times the illegal earnings, or a fine from 100,000 to
500,000 yuan if there is no illegal earnings. Where the circumstances are
serious, they shall be ordered to make consolidation or be revoked of their
foreign exchange business licenses by the exchange control department.

    Article 44  Domestic institutions committing any of the following acts in
violation of the control of external debts shall be given a warning and
criticized by circulating a criticism notice with a fine from 100,000 to
500,000 yuan imposed on by the exchange control department, or be
investigated for the criminal responsibility if the a crime is constituted:

    (1) raising foreign loans without authorization;

    (2) in violation of relevant provisions of the state, issuing foreign
currency bonds outside China without authorization;

    (3) in violation of relevant provisions of the state, providing external
guarantee without authorization; or

    (4) other acts in violation of the control of external debts;

    Article 45  Domestic institutions illegally using foreign exchange under
any of the following circumstances shall be ordered to make corrections by
the exchange control department with a compulsory buying and exchanging,
confiscation of their illegal earnings and a fine not exceeding the value of
the foreign exchange amount involved in the illegal acts, or be investigated
for the criminal responsibility if a crime is constituted:

    (1) valuating and settling in foreign currency in China;

    (2) providing pledge with foreign currency without authorization;

    (3) changing the uses of foreign exchange without permission; or

    (4) other circumstances involved in illegal use of foreign exchange;

    Article 46  Whoever buys and sells foreign exchange without permission or
in a disguised form or scalps foreign exchange shall be given a warning by
the exchange control department with a compulsory buying and exchanging,
confiscation of their illegal earnings and a fine from 30 per cent to three
times the foreign exchange amount involved in the illegal acts. Where a crime
is constituted, they shall be investigated for the criminal responsibility.

    Article 47  Domestic institutions who, in violation of the administration
on foreign exchange accounts, open foreign exchange accounts inside or
outside China without permission, lend or transfer their foreign exchange
accounts, use each other’s foreign exchange accounts in collusion, or use the
foreign exchange accounts for other purposes than those approved shall be
ordered to make corrections and criticized by circulating a criticism notice
by the exchange control department with cancellation of their foreign
exchange accounts and a fine from 50,000 to 300,000 yuan.

    Article 48  Domestic institutions who, in violation of the
administration of foreign exchange verification and cancellation, forge,
alter, lend, transfer or repeatedly use export verification and cancellation
certificates, or fail to go through the specified verification and
cancellation procedures shall be given a warning and criticized by
circulating a criticism notice by the exchange control department with
confiscation of their illegal earnings and a fine from 50,000 to 300,000
yuan. Where a crime is constituted, they shall be investigated for the
criminal responsibility.

    Article 49  Financial institutions engaging in foreign exchange business
who violate provisions of Article 28 or 38 of these Regulations shall be
ordered to make corrections and criticized by circulating a criticism notice
by the exchange control department with a fine from 50,000 to 300,000 yuan.

    Article 50  Where any party concerned refuses to accept the penalty
decision made by the exchange control department, he may, within 15 days from
receiving the notification of the penalty decision, apply for reconsideration
to the exchange control department at the immediately higher level, which
shall make a reconsideration decision within two months from receiving the
reconsideration application. The party concerned refusing to accept the
consideration decision may bring a suit with the people’s court.

    Article 51  Where any domestic institution violates provisions concerning
the foreign exchange control, in addition to the penalty on the institutions
according to provisions of these Regulations, the person in charge directly
responsible and other person directly responsible shall be given a
disciplinary sanction, or be investigated for the criminal responsibility if
a crime is constituted.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 52  For the purpose of these Regulations,

    (1) “domestic institutions” mean enterprises, institutions, government
departments, public organizations and army units, including foreign
investment enterprises, within the territory of the People’s Republic of
China;

    (2) “the authorized bank for dealing in foreign exchange” means a bank
that engages in the business of foreign exchange settlement and sales with
the approval of the exchange control department;

    (3) “individuals” mean either Chinese citizens or foreigners who reside
in the People’s Republic of China up to one year;

    (4) “foreign institutions in China” mean foreign diplomatic missions and
consular posts in China, resident representative offices in China of
international organizations, foreign commercial representative offices in
China and resident business offices in China of foreign nongovernmental
organizations;

    (5) “foreign individuals in China” mean permanent personnel of foreign
institutions in China, foreigners staying short terms in China, foreigners
engaged by domestic institutions and foreign students studying in China;

    (6) “current transactions” mean transactions that occur frequently
resulting in international receipt and payment, including trade receipt and
payment, service receipt and payment and unilateral transfer, etc.; and

    (7) “capital transactions” mean capital exporting and importing resulting
in increasing or decreasing of assets and liabilities, including direct
investment, loans of all kinds and investment in securities, etc..

    Article 53  Foreign exchange control measures for bonded areas shall be
formulated separately by the exchange control department of the State
Council.

    Article 54  Foreign exchange control measures for frontier trade and
transactions between inhabitants on either side of the border shall be
separately formulated by the exchange control department of the State Council
according to the principles prescribed by these Regulations.

    Article 55  These Regulations shall enter into force on April 1, 1996.
The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange
Control promulgated by the State Council on December 18, 1980 and the rules
thereunder shall cease to be in force thereupon.






REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE THE ENTRY AND EXIT ANIMAL AND PLANT QUARANTINE

Category  AGRICULTURE, FORESTRY AND METEOROLOGY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-12-02 Effective Date  1997-01-01  


Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Examination and Approval of Quarantine Inspection
Chapter III  Entry Quarantine
Chapter IV  Exit Quarantine
Chapter V  Transit Quarantine
Chapter VI  Quarantine of Materials Carried by Passengers or by Post
Chapter VII  Quarantine of Means of Transport
Chapter VIII  Quarantine Inspection Supervision
Chapter IX  Legal Responsibility
Chapter X  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.206 of the State Council of the People’s

Republic of China on December 2, 1996)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
provisions of the “Law of the People’s Republic of China on the Entry and
Exit Animal and Plant Quarantine” (hereinafter referred to as the Law on the
Entry and Exit Animal and Plant Quarantine).

    Article 2  The following objects shall be subject to quarantine in
accordance with the provisions of the Law on the Entry and Exit Animal and
Plant Quarantine and those of these Regulations:

    (1) Entry, exit or transit animals and plants, their products and other
quarantine objects;

    (2) Containers, packaging materials and bedding materials used for
carrying animals and plants, their products or other quarantine objects;

    (3) Means of transport from an animal and plant epidemic area;

    (4) Waste vessels for dismantling after entry; and

    (5) Other goods and items subject to entry and exit animal and plant
quarantine according to provisions of relevant laws, administrative
regulations and international treaties or as agreed upon in trade contracts.

    Article 3  The department of agriculture administration under the State
Council shall be in charge of the entry and exit animal and plant quarantine
in the whole country.

    The Bureau of Animal and Plant Quarantine of the People’s Republic of
China(hereinafter referred to as the State Bureau of Animal and Plant
Quarantine) shall exercise unified control over the entry and exit animal and
plant quarantine in the whole country, collect information on major
animal and plant epidemics at home and abroad and be responsible for
international cooperation and exchanges in entry and exit animal and plant
quarantine.

    The State Bureau of Animal and Plant Quarantine shall establish port
animal and plant quarantine organs in open ports and at places where there is
concentration of entry and exit animal and plant quarantine operations, and
perform entry and exit animal and plant quarantine according to the
provisions of the Law on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine and
these Regulations.

    Article 4  In the event that a serious animal or plant epidemic occurs
outside the territory and is liable to spread into the country, the following
emergent preventive measures shall be adopted in the light of the prevailing
conditions:

    (1) The State Council may take control measures in the border regions
concerned and may, when necessary, order the ban of entry of means of
transport from the animal and plant epidemic area or seal the ports
concerned;

    (2) The department of agriculture administration under the State Council
may publish catalogues of animals and plants, their products and other
quarantine objects the entry of which shall be banned from the country or
region where there is an animal or plant epidemic;

    (3) The port animal and plant quarantine organs concerned may take
emergent quarantine measures with regard to the entry objects likely
contaminated by epidemics or pests as listed in Article 2 of these
Regulations; and

    (4) The local people’s governments of the areas under the threat of
animal or plant epidemic may immediately call the departments concerned to
work out and implement emergent plans, and simultaneously report to the
people’s governments at a higher level and the State Bureau of Animal and
Plant Quarantine.

    The departments of posts and telecommunications and departments of
transportation shall give top priority to transmitting or transporting
reports concerning serious animal or plant epidemics or materials to be sent
for quarantine inspection.

    Article 5  Entry of animals and plants, their products and other
quarantine objects for either official use or private use by foreign
organizations and personnel enjoying diplomatic or consular privileges and
immunity shall be subject to quarantine in accordance with the provisions of
the Law on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine and those of these
Regulations; the port animal and plant quarantine organs shall comply with
the provisions of relevant laws when performing inspection.

    Article 6  The customs shall, according to law, coordinate with port
animal and plant quarantine organs in exercising supervision and control over
entry and exit animals and plants, their products and other quarantine
objects. Specific measures shall be formulated by the department of
agriculture administration under the State Council in conjunction with the
General Administration of Customs.

    Article 7  The catalogues of animal and plant epidemic areas and
countries and regions where there are animal and plant epidemics referred to
in the Law on Entry and Exit Animal and Plant Quarantine shall be determined
and published by the department of agriculture administration under the State
Council.

    Article 8  Units and individuals that make outstanding achievements in
the implementation of the Law on the Entry and Exit Animal and Plant
Quarantine and these Regulations shall be rewarded.
Chapter II  Examination and Approval of Quarantine Inspection

    Article 9  The State Bureau of Animal and Plant Quarantine or its
authorized port animal and plant quarantine organs shall be responsible for
the examination and approval of quarantine inspection with respect to the
import of animals, animal products and objects prohibited from entering the
country as listed in Item 1, Article 5 of the Law on Entry and Exit Animal
and Plant Quarantine.

    The organs prescribed by the Regulations on Plant Quarantine shall be
responsible for the examination and approval of quarantine inspection
with respect to the import of plant seeds, seedlings and other propagating
materials.

    Article 10  Procedures of examination and approval of quarantine
inspection for import may be processed when the following conditions are
satisfied:

    (1) The exporting country or region has no serious animal or plant
epidemic;

    (2) The import of which is in compliance with the provisions of the
relevant Chinese laws, regulations and rules on animal and plant quarantine;
and

   (3) The import of which is in compliance with relevant bilateral
quarantine agreements(including quarantine agreements and aidememoires, same
below) signed between and by China and the exporting countries or regions.

    Article 11  Procedures of examination and approval of quarantine
inspection shall be completed before the signing of the trade contracts or
agreements.

    Article 12  For entry into the country of plant seeds, seedlings and
other propagating materials by carrying or by post, an application shall be
submitted in advance and formalities for the examination and approval of
quarantine inspection completed; under extraordinary circumstances when the
formalities cannot be completed in advance, the carrier or sender shall
complete the formalities for examination and approval of quarantine
inspection at the port and the same shall be allowed to enter the country
upon the consent of the examination and approval authority and upon
quarantine clearance.

    Article 13  For request to transport animals in transit, the owner or his
or her agent shall submit a written application to the State Bureau of Animal
and Plant Quarantine in advance and present certifications on the epidemic
situation issued by the animal and plant quarantine authority of the
government of the exporting country or region, the certificate issued by the
animal and plant quarantine organ of the government of the importing country
or region permitting the entry of the same, and illustrate the proposed
transit route. The State Bureau of Animal and Plant Quarantine shall issue
an “Animal Transit Permit” upon examination and approval.

    Article 14  In respect of special needs for scientific research, when
processing the formalities of special examination and approval of quarantine
inspection for objects prohibited from entry as prescribed in paragraph 1,
Article 5 of the Law on Entry and Exit Animal and Plant Quarantine, the
consignor, the owner or his or her agent must submit a written application
describing quantity, use, mode of entry and epidemic prevention measures
after entry, and enclose the remarks by the port animal and plant quarantine
office concerned.

    Article 15  If any of the following circumstances occurs after the
completion of the formalities of examination and approval of quarantine
inspection, the consignor, owner or his or her agent shall once again apply
for the examination and approval of quarantine inspection:

    (1) Change in category or quantity of entry objects;

    (2) Change in the exporting country or region;

    (3) Change in port of entry; or

    (4) Expiration of the validity of the approval of quarantine inspection.
Chapter III  Entry Quarantine

    Article 16  The quarantine requirements prescribed by China’s law
referred to in Article 11 of the Law on Entry and Exit Animal and Plant
Quarantine mean the quarantine requirements prescribed by China’s laws,
administrative regulations and the department of agriculture administration
under the State Council.

    Article 17  The State shall practice the registration system for
production, processing and stockpiling units of animal and plant products
abroad for export to China. The specific measures shall be formulated by the
department of agriculture administration under the State Council.

    Article 18  For the import of animals or plants, their products or other
quarantine objects, the owner or his or her agent shall apply to the animal
and plant quarantine office at the place of entry before entry or upon entry
for quarantine. In the case of quarantine to be conducted away from the
Customs supervision and control area, the owner or his or her agent shall
notify the animal and plant quarantine office at the port concerned upon
arrival of the same at the designated place. In the case of goods being
shipped to another Customs area, the owner or his or her agent shall, upon
entry, submit a declaration to the animal and plant quarantine office at the
port of entry, and shall submit the same to the port animal and plant
quarantine office at the designated place for quarantine upon arrival of the
same at the designated place.

    For the import of stud stock, their sperms or fetuses, application for
quarantine shall be submitted 30 days before entry of the same; for the
import of other animals, application for quarantine shall be submitted
15 days before entry of the same; for the import of plant seeds, seedlings or
other propagating materials, application for quarantine shall be submitted
7 days before entry of the same.

    For the entry of packaging materials or bedding materials of the nature
of animal or plant, the owner or his or her agent shall submit the
declaration to the port animal and plant quarantine office in time; the
animal and plant quarantine office may perform quarantine of the declared
objects in the light of specific conditions.

    The packaging materials or bedding materials of the nature of animal or
plant referred to in the aforesaid paragraph mean the animal products,
plants or plant products used directly as packaging materials or bedding
materials.

    Article 19  An application form for quarantine shall be filled in when
applying for quarantine to the port animal and plant quarantine office, and
the quarantine certificate issued by the animal and plant quarantine office
of the government of the exporting country or region, the certificate of
origin, the trade contract, the letter of credit and the invoices, etc. shall
be presented; in the case of necessity of formalities of examination and
approval of quarantine inspection according to law, an approval document for
quarantine inspection shall be submitted. For objects without valid
quarantine certificate issued by the animal and plant quarantine office of
the government of the exporting country or region or in the case of failure
to complete the formalities of examination and approval of quarantine
inspection for the same according to law, the port animal and plant
quarantine office may return or destroy the same objects in the light of the
specific circumstances.

    Article 20  On arrival at the port of the imported animals or plants,
their products or other quarantine objects, the quarantine functionaries may
embark on the means of transport or go to the site of the objects to perform
quarantine inspection, to check whether the goods are in keeping with the
certificates, and may collect samples in accordance with regulations. The
carrier, the owner or his or her agent shall submit the list of loading and
other relevant information to the quarantine functionaries.

    Article 21  On arrival at the port of the means of transport loaded with
animals, persons embarking or disembarking the same and persons close to the
animals shall be subject to epidemic prevention disinfection by the port
animal and plant quarantine office, and shall carry out other on-the-spot
preventive measures adopted by it.

    Article 22  Quarantine functionaries shall perform on-the-spot quarantine
according to the following provisions:

    (1) For animals: Check to see whether there are clinical symptoms of an
epidemic. Upon discovery of animals suspected to have infected with
infectious diseases or dead animals, the situation shall be verified and
dealt with forthwith with the cooperation of the owner or the escort. For
bedding materials, left-over fodder and excretion of animals, the treatment
of removal of harmful effects shall be carried out by the owner or his or her
agent under the supervision of the quarantine functionaries.

    (2) For animal products: Check to see whether there are signs of
staleness or deterioration and whether the containers and packages are in
perfect condition. For those in line with the required standards, permission
shall be granted for unloading from the means of transport. On discovery of
bail-off or broken or cracked containers, permission shall be granted for
unloading from the means of transport only when the owner or his or her agent
takes the responsibility upon himself or herself to make them good again.
Treatment of disinfection shall be carried out with regard to the concerned
parts of the means of transport as well as the containers, outer packages,
bedding materials and the contaminated sites loading animal products in the
light of prevailing circumstances. In case of necessity of laboratory
quarantine, samples shall be collected in accordance with regulations. For
animal products liable to breed plant insects or animal products mixed with
concealed weed seeds, simultaneous plant quarantine shall be performed.

    (3) For plants and plant products: Check to see whether the goods and
packing contain plant diseases or insect pests and collect samples as
prescribed. On discovery of plant diseases or insect pests which are likely
to spread, necessary timely epidemic prevention measures shall be taken with
respect to such goods, the means of transport and the loading-unloading
sites. For plant products from the epidemic area of an animal infectious
disease or likely to carry pathogens of animal infectious diseases or
parasitic diseases and used as animal fodder, simultaneous animal quarantine
shall be performed.

    (4) For packing and bedding materials of the nature of animals or
plants: Check to see whether they carry diseases or insect pests, are mixed
with concealed weed seeds or carry soil with them, and collect samples as
prescribed.

    (5) For other quarantine objects: Check to see whether the packing are
in perfect condition and whether they are contaminated by diseases or insect
pests. On discovery of breakage or contamination by diseases or insect pests,
treatment for the removal of harmful effects shall be carried out.

    Article 23  Inspection shall be carried out at different levels of bulk
animal and plant products carried by ships or trains; inability to carry out
on-the-spot inspection in view of limited storage facilities at the port or
the railway station, the goods may be unloaded and transported to the
designated place for storage with the consent of the port animal and plant
quarantine office. On discovery of epidemic in the process of unloading, the
unloading operation shall be suspended forthwith, and the owner or his or her
agent shall carry out treatment for the removal of harmful effects from the
loaded and unloaded goods in accordance with the requirements of the port
animal and plant quarantine office.

    Article 24  Imported big or medium-size cattle for breeding purposes
shall be quarantined in isolation for 45 days in an isolated animal
quarantine court set up by the State Bureau of Animal and Plant Quarantine;
other imported animals shall be quarantined in isolation for 30 days in an
isolated animal quarantine court designated by the port animal and plant
quarantine office. Control measures for isolated animal quarantine courts
shall be formulated by the department of agriculture administration under the
State Council.

    Article 25  When the same batch of entry animal or plant products is to
be unloaded separately at different ports, the port animal and plant
quarantine office shall only perform quarantine of the goods unloaded at the
said port. The port animal and plant quarantine office of the first unloading
port shall notify in time the port animal and plant quarantine offices of
other separate unloading ports of the information on quarantine and
treatment; the port animal and plant quarantine office of the last unloading
port shall unifiedly issue quarantine certificates, when they are needed,
after gathering all necessary information.

    Discovery of epidemic in the process of quarantine inspection at the
separate unloading port which requires on-board fumigation or disinfection,
the port animal and plant quarantine office at the said separate unloading
port shall unifiedly issue quarantine certificates and notify in time the
port animal and plant quarantine offices at other separate unloading ports.

    Article 26  The imported animals and plants, animal and plant products
and other quarantine objects shall be quarantined in accordance with the
national or industrial standards of China or the relevant provisions of the
State Bureau of Animal and Plant Quarantine.

    Article 27  For import animals or plants, animal or plant products or
other quarantine objects which pass quarantine inspection, the port animal
and plant quarantine office shall affix its stamp on the Customs declaration
form or issue a “Quarantine Clearance Notice”. For goods which require to be
transferred from the Customs supervision and control area at the port of
entry for quarantine, the port animal and plant quarantine office at the port
of entry shall issue a “Quarantine Transfer Notice”. The owner or his or her
agent shall go through the formalities of Customs declaration, shipment and
delivery on the strength of the stamp affixed by the port animal plant
quarantine office on the Customs declaration form or on the strength of the
“Quarantine Clearance Notice” or “Quarantine Transfer Notice” issued by it.
The Customs shall perform inspection on and issue clearance for the import
animals or plants, their products or other quarantine objects on the strength
of the stamp affixed by the port animal and plant quarantine office on the
Customs declaration form or the “Quarantine Clearance Notice” or “Quarantine
Transfer Notice” issued by it. The departments of transportation and
departments of posts and telecommunications shall effect shipment and
delivery on the strength of the aforesaid form and notices and no further
quarantine shall be performed by other quarantine organs in the country
during shipment and delivery.

    Article 28  For import animals or plants, their products or other
quarantine objects that fail to pass quarantine, the port animal and plant
quarantine office shall issue a “quarantine treatment notice”, notifying the
owner or his or her agent to carry out treatment for the removal of harmful
effects under the supervision an technical guidance of the port animal and
plant quarantine office; the port animal and plant quarantine office shall
issue quarantine certificates for those seeking claims from foreign
exporters.

    Article 29  The State Bureau of Animal and Plant Quarantine may dispatch
quarantine personnel to perform pre-quarantine, supervision over loading or
conduct epidemic investigation in the place of origin according to quarantine
requirements and with the agreement of the organs concerned of the
government of the exporting country or region of the animals or plants or
their products after consultation.

    Article 30  Illegal entry animals and plants, their products and other
quarantine objects intercepted and captured by the Customs, border control
departments or other departments shall be handed over to the nearest port
animal and plant quarantine office for quarantine.
Chapter IV  Exit Quarantine

    Article 31  The owner or his or her agent shall provide the trade
contract or agreement when going through the formalities of application for
exit quarantine inspection of animals or plants, their products or other
quarantine objects according to law.

    Article 32  If the importing country requires China to register the
production, processing and stockpiling units engaging in export to their
country of animals or plants, their products or other quarantine objects, the
port animal and plant quarantine office may practice registration and report
to the State Bureau of Animal and Plant Quarantine for the record.

    Article 33  Export animals that need to be placed in isolation for
quarantine inspection before exit shall be quarantined in an isolation court
designated by the port animal and plant quarantine office. Export plants,
animal or plant products and other quarantine objects shall be quarantined at
the warehouse or depot; they may also be quarantined in the process of
production and processing, if necessary.

    Exit plants, animal or plant products and other quarantine objects
awaiting quarantine inspection shall be complete in quantity, with perfect
packing, neat piling and prominent marks.

    Article 34  Quarantine inspection of export animals and plants, their
products and other quarantine objects shall abide by:

    (1) provisions relating to animal and plant quarantine of the importing
countries or regions and China;

    (2) bilateral quarantine agreements;

    Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of
China on Entry and Exit Animal and Plant Quarantine

    (3) quarantine requirements clearly defined in the trade contracts.

    Article 35  The following procedures shall be followed with respect to
animals or plants, their products or other quarantine objects that have
passed quarantine inspection by the animal and plant quarantine office at the
place of consignment upon arrival at the port of exit:

    (1) animals shall be subject to clinical quarantine or re-quarantine by
the port animal and plant quarantine office at the point of exit;

    (2) for exit plants, animal or plant products or other quarantine
objects with original means of transport from the place of consignment,
clearance shall be given by the exit port animal and plant quarantine office
upon examination of the certificates; for those that change the means of
transport for exit, clearance shall be given upon change of certificates; and

    (3) for plants, animal or plant products or other quarantine objects to
be repackaged upon arrival at the exit port, or different quarantine
requirements to be followed as a result of change of the importing country or
region, or those that exceed the prescribed validity of quarantine, a fresh
application for quarantine inspection shall be submitted.

    Article 36  When export animals or plants, their products or other
quarantine objects which have passed the quarantine inspection of the port
animal and plant quarantine office at the place of consignment are to be
transported to the exit port, the departments of transportation and
departments of posts and telecommunications shall effect shipment and
delivery on the strength of the quarantine certificate issued by the port
animal and plant quarantine office at the place of consignment, and no
further quarantine shall be performed by other quarantine organs in the
country.
Chapter V  Transit Quarantine

    Article 37  The transit(including trans-shipment, same below) of animals
or plants, their products or other quarantine objects requires the carrier or
escort to submit the shipping document and the certification issued by the
animal and plant quarantine organ of the government of the exporting country
or region to the port animal and plant quarantine office at the port of entry
for quarantine inspection; for transit of animals, an “Animal Transit Permit”
issued by the State Bureau of Animal and Plant Quarantine shall be presented
in addition.

    Article 38  On arrival of transit animals at the entry port, the entry
port animal and plant quarantine office shall carry out treatment of
disinfection of the means of transport, the outside of the containers and
perform clinical quarantine of the animals, and those having passed the
quarantine inspection shall be permitted to transit. The entry port animal
and plant quarantine office may send out quarantine personnel to supervise
the shipment to the exit port whose animal and plant quarantine office shall
perform no further quarantine inspection.

    Article 39  The means of transport, packing and containers carrying
transit plants, animal and plant products and other quarantine objects must
be in perfect condition. In the case of discovery, upon inspection by the
port animal plant quarantine office, of the possibility of disintegration or
leakage in transit of the means of transport, the packing or containers, the
carrier or escort shall adopt sealing measures as required by the port animal
and plant quarantine office; there shall be denial of transit for inability
to take sealing measures.
Chapter VI  Quarantine of Materials Carried by Passengers or by Post

    Article 40  Any plant seeds, seedlings or other propagating materials
carried or posted into the country without going through the formalities of
examination and approval of quarantine inspection in accordance with law,
shall either be returned or destroyed by the port animal and plant quarantine
office. Reasons for the return of the pos

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS SUBMITTED BY THE PRESS AND PUBLICATION ADMINISTRATION AND THE STATE SCIENCE AND TECHNOLOGY COMMISSION CONCERNING THE STRENGTHENING OF THE WORK OF SCIENCE AND TECHNOLOGY PUBLICATION

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-10-03 Effective Date  1996-10-03  


Circular of the General Office of the State Council on the Transmission of the Suggestions Submitted by the Press and Publication
Administration and the State Science and Technology Commission Concerning the Strengthening of the Work of Science and Technology
Publication


Appendix: Suggestions Concerning the Strengthening of the Work of Science

(October 3, 1996)

    The “Suggestions submitted by the Press and Publication Administration
and the State Science and Technology Commission Concerning the Strengthening
of the Work of Science and Technology Publication” has been approved by the
State Council and is hereby transmitted to you for implementation.

Appendix: Suggestions Concerning the Strengthening of the Work of Science
and Technology Publication

    Since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the
Communist Party of China, the science and technology publication work of our
country has scored outstanding achievements in promoting economic
construction, reform and opening up, advancement of science and technology
and improving the quality of the nationals by adhering to the basic line of
the Party, the orientation of serving the people and the cause of socialism,
by persevering in subordinating itself to and serving the overall Party and
national work. Meanwhile, science and technology undertakings have made
sufficient progress and the basically matching systems of publication,
printing and circulation have taken shape with relatively complete categories
of publications and with the links of editing, printing, circulation and
materials supply. Electronic publications and audio-visual publications have
been brought out with the development and widespread application of
electronic information technology, expanding and extending the areas of
science and technology publication.

    The “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China
and the State Council on the Acceleration of the Progress of Science and
Technology” has put forward the implementation of the strategy of
reinvigorating the country through development of science and education and
decided on the guiding thought of promoting the development of the national
economy and construction of our country by way of the progress of science and
technology. The Fifth Plenary Session of the Fourteenth Central Committee of
the Communist Party of China has put forth a splendid trans-century program
for the socio-economic development of our country raising new and higher
standards for the undertakings of publication of science and technology. To
this end, the opportunity must be seized to strengthen vigorously the work of
the publication of science and technology and promote the prosperity of the
publishing industry of science and technology, with a view to making greater
contributions to the promotion of the progress of science and technology, the
implementation of the strategy of reinvigorating the country through the
development of science and education and the strategy of sustainable
development.

    1. The Guiding Principle and Main Tasks of the Publication Work of
Science and Technology

    The undertakings of publication of science and technology constitute a
part of the publishing industry. It is also an important component of the
cause of science and technology. The important role played by the publication
work of science and technology in scientific research, dissemination of
science and technology, promotion of the transformation of scientific and
technological achievements, training of scientific and technological
personnel, improvement of the quality of the entire nation in science,
technology and culture, liquidation of foolishness and superstition and the
strengthening of the building up of spiritual civilization must be fully
realized.

    Under the new situation, science and technology publication work must
adhere to Comrade Deng Xiaoping’s theory of building socialism with Chinese
characteristics and the Party’s basic line, hold on to the orientation of
serving the people and the cause of socialism. The thought that “science and
technology constitute the primary productive force” must be resolutely put
into practice and efforts be made in accelerating the progress of science and
technology, promoting economic development and improving the quality of the
nationals. Science and technology publication work must adhere to the
principle of putting social effects first, integration of social effects and
economic results, putting quality first and “orienting towards megr-science
and technology while basing oneself on his or her own specialty”.

    The main tasks of science and technology publication work are as follows:
the national development plan for science and technology publication
undertakings shall be worked out in real earnest, the reform of science and
technology publication system deepened, quality of personnel in the
publishing industry improved and standards of technical equipment in the
publishing industry raised, arrangements made for the publication of rich
colorful and multi-level science and technology works, science and technology
teaching materials, science popularization publications and science and
technology periodicals which meet the requirements of society, forming a
multi-channel, multi-level and plural science and technology publication and
distribution network with Xinhua Bookstore as the leading body, centering
round the strategy of reinvigorating the country through the development of
science and education and the sustainable development strategy and with the
objectives of dissemination of scientific and technological information,
popularization of scientific and technological know-how, extension of
scientific and technological achievements, training of scientific and
technological personnel, improvement of the quality of the whole nation in
science and culture and in accordance with the requirements of the Party and
State for the development of science and technology publication undertakings.

    2. Deepening of the Reform of Science and Technology Publication System

    The deepening of the reform of science and technology publication system
is the key to the smooth implementation and completion of the various tasks
of science and technology publication work during the new period. Further
reform and perfection of science and technology publication system shall be
effected in accordance with the requirements of establishing the system of
socialist market economy, the building of socialist spiritual civilization
and the inherent laws of science and technology publication.

    The internal reform of science and technology publication units shall be
further deepened, centering round fostering and standardizing the market for
publications, gradually establishing modern management system of science and
technology publication, raising business operational and managerial levels
and reducing cost; optimization of topic selection and structural adjustment
in the publication of books shall be effected so as to improve scale
efficiency, adaptability, competitiveness and self-development capability of
science and technology publication units.

    Science and technology publication units shall practice the on-job
qualification certificate system and multi-level responsibility system of the
director and the chief editor(editor-in-chief), the responsibility system of
the units-in-charge or of the sponsoring units, the responsibility system of
the director and the chief editor(editor-in-chief), and the on-job
responsibility system in publishing houses and in the offices of periodicals.
Competitive mechanisms shall be introduced step by step into the operations
and management of science and technology publication. There shall be open
competition in employment and promotion of editing, publication and
distribution personnel, forming the science and technology publication
personnel management system of fair competition, coordination, cooperation,
rational mobility and to each according to his or her ability.

    To effect a change in the state of over minute division of labor, over
narrowness of specialties, dispersion of strength and loose integration
with science and technology undertakings in a number of science and
technology publication units, experiments shall be carried out in horizontal
association of science and technology publication units and establishment of
science and technology publication groups. Encouragement shall be given to
science and technology publication units in centralization of strength,
coordination in division of labor and joint compilation, writing, translation
and publication.

    Quality assurance mechanism for science and technology publications shall
be established and perfected. Topic selection study system and the three-
examination system of book drafts(primary examination by the executive editor,
associate examination by the chief of the editorial office and final
examination by the editor-in-chief) shall be adhered to, and editing, proof-
reading and finished product quality inspection shall be done well in real
earnest in strict accordance with the relevant requirements of the state
concerning the quality grade standards and contents of publications. A
rational structure of science and technology publications in basic theories,
applied science and technology and science popularization shall be shaped in
accordance with the requirements of economic construction and the development
of science and technology undertakings. Strong measures shall be taken to
avoid repetition in publication, reduce mediocre publications and those
prepared in a rough and slipshod way, fight acts of pirating and plagiarism
in science and technology publications so as to improve the overall quality
of science and technology publications.

    Reform of the distribution system constitutes an important link in the
on-going reform of science and technology publication system. Xinhua
Bookstores at all levels shall do a good job of the distribution of science
and technology publication in all seriousness. A study and improvement of the
distribution of science and technology publications shall be made, proceeding
from the requirements truly instrumental to the development of science and
technology and to satisfy the readers. Encouragement and support shall be
given to the establishment of the network and points of distribution of
science and technology publications and specialized science and technology
bookstores, in accordance with the principle of more channels and less links
in book circulation, while enhancing the role of Xinhua Bookstores as the
main channel. The central cities shall establish a group of specialized
science and technology bookstores or chain bookstores for science and
technology. Xinhua Bookstores at the county level and the supply and
marketing cooperatives shall, in all seriousness, do a good job of the
distribution of science and technology publications as an important work.

    Special attention shall be paid to the publication and distribution of
books on agro-science and technology. Publication and distribution of reading
materials of science and technology oriented toward the rural areas and
conducive to the shaping of scientific thinking of the farmers, mastery of
scientific methods, scientific knowledge and applied agro-techniques shall be
placed in a prominent and important position.

    Correct guidance and assistance shall be given and administration stepped
up with respect to the distribution of science and technology publications by
collectively-owned and individually-owned bookstores.

    Standardized reward and punishment mechanism shall be set up. Units and
individuals making outstanding contributions shall be rewarded in accordance
with the relevant provisions of the state; publication units or individuals
in violation of the regulations and disciplines shall be investigated and
dealt with seriously.

    3. Strengthening of Leadership and Administration

    All regions and all departments concerned shall, in real earnest,
formulate development plans for science and technology publication and
include in their agenda science and technology publication as an important
work. The work of science and technology publication shall be included in the
annual conference on science and technology and solutions to the practical
questions in the work of science and technology publication sought in
earnest. Departments of press and publication administration and science and
technology administration at all levels shall closely coordinate with each
other, seriously study and formulate policies and rules favorable to the
development of science and technology publication undertakings and try their
best to help solve the practical difficulties of science and technology
publication in the management of the industry.

    In accordance with the objectives of economic construction and
development of science and technology, the department of press and
publication administration of the state in conjunction with the department of
science and technology administration and other departments concerned shall
formulate mid-term and long-term development plans for science and technology
publication and publication plans for important science and technology
publications, and organize science and technology publication units
throughout the country in the cooperation in division of labor and in their
comprehensive implementation. All regions and all departments shall include
the plans for science and technology publication in the development plans for
science and technology, and include the publication of key science and
technology books and periodicals of all categories in the development items
of science and technology of the state and the localities, provide guidance
and make arrangements for their implementation. All science and technology
publication units shall likewise formulate their respective plans of key
topic selection for science and technology publication on the basis of
comprehensive investigation and full studies.

    4. Creating Good Environmental Conditions for Science and Technology
Publication

    All regions and departments shall make arrangements for a certain amount
of funds in the expenditure for scientific research in support of the
publication of major works of science and technology, reading materials for
science popularization and major translations of science and technology. The
state finance has already appropriated special fund for the establishment of
the state foundation for the publication of academic works on science and
technology which is oriented toward the whole country in subsidy for the
publication of important science and technology publication of the state on
merit.

    In accordance with the provisions relating to the publication of books on
own expenses, science and technology publication units may make use of social
forces and funds in the publication of academic works on natural science and
engineering technology for scientific research, teaching, enterprises,
institutions, specialists and scholars so as to expand the channel of science
and technology publication.

    Reward of excellent special works on science and technology, teaching
materials on science and technology and reading materials for science
popularization shall be further promoted, and excellent special works on
science and technology, teaching materials on science and technology and
reading materials for science popularization shall be included in the
assessment and selection for reward for the state award for the advancement
of science and technology.

    Modernization of the science and technology publication units shall be
stepped up by promoting technological transformation and renewal of equipment
and employing modern scientific and technological means to continuously
improve technical levels and labor productivity. Attention should be paid to
the application of new high-technology in science and technology publication,
development of electronic publication and fostering the market for such new
publications as audio-visual publications and electronic publications.

    5. Active Development of Cooperation and Exchange with Foreign Countries
in Science and Technology Publication

    International cooperation and exchange is one of the important ways in
promoting the development of science and technology publication undertakings
of our country. Attention shall be paid to the introduction of excellent
reading materials on science and technology from abroad in accordance with
the requirements of the development of science and technology publication of
our country. In the meantime, measures shall be taken to step up the export
of science and technology publications, develop and widen the world market
and promote exchange with foreign countries.

    Attention shall be paid to the introduction of science and technology
books which are of positive significance to the socio-economic development
and scientific and technological progress of our country from abroad by way
of copyright trade in a planned way for timely translation and publication in
the country. In the meantime, translation and publication of China’s
excellent books on science and technology abroad shall be promoted. Copyright
management shall be strengthened and efforts intensified in the enforcement
of law to protect intellectual property rights.

    6. Active Training of the Trans-Century Ranks for Science and Technology
Publication

    Strengthening the building up of leader groups. Selection and promotion
shall be made for leading positions of science and technology publication
units of persons of good political quality, familiar with science and
technology publication business and having high management skills. Training,
selection and promotion of trans-century young talents for science and
technology publication and management shall be done well.

    Strengthening the building up of science and technology publication
ranks. Professional training and vocational moral education of all categories
of personnel of science and technology shall be conducted and the on-job
qualification certificate system shall be gradually introduced. Editors, in
particular, shall renew their knowledge, improve their professional level and
reinforce the enterprising spirit. Personnel in editorial work must have a
professional qualification of at least university graduate.






SUPPLEMENTARY PROVISIONS TO THE INTERIM PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF ENVIRONMENTAL PROTECTION ON WASTES IMPORT MADE BY THE STATE ENVIRONMENTAL PROTECTION ADMINISTRATION, THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION, THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS, THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE, THE STATE ADMINISTRATION FOR COMMODITY INSPECTION

The State Environmental Protection Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration
of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration for Commodity Inspection

Notice of the State Environmental Protection Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration
of Customs, the State Administration for Industry and Commerce and the State Commodity Inspection Administration on Interim Provisions
on Administration of Environmental Protection in Cases of Wastes Import

Huan Kong [1996] No. 629

The environmental protection administration of every province, autonomous region, municipality directly under the Central Government
and every city specifically designated in the state plan, the Foreign Economic and Trade Commission (or Bureau), the Administration
for Industry and Commerce, the Sub-Administration of Customs of Guangdong, the customs offices directly affiliated to the General
Administration of Customs￿￿the commodity inspection bureau directly affiliated to the State Commodity Inspection Bureau, the municipal
special commissioners’ offices of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation:

Supplementary Provisions to the Interim Provisions on Administration of Environmental Protection on Wastes Import are hereby promulgated
and please carry out.

Notice is hereby given.

The State Environmental Protection Administration

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

The General Administration of Customs

The State Administration for Industry and Commerce

The State Commodity Inspection Administration

July 26, 1996

Supplementary Provisions to the Interim Provisions on Administration of Environmental Protection on Wastes Import made by the State
Environmental Protection Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration of Customs,
the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration for Commodity Inspection

In order to further strengthen the environmental protection management on import of wastes, prevent wastes from overseas into our
country, the following supplementary provisions are formulated to the Interim Provisions on Administration of Environmental Protection
on Wastes Import (HuanKong [1996] No.204, hereinafter referred to as the Interim Provisions):

1.

Import of wastes means the entry of all wastes (including waste materials) into the territory of the People’s Republic of China in
any mode of trade and in the form of gratuity or donation.

2.

The State Administration for Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State Commodity Inspection Administration)
administers, in a unified manner, the inspection work of imported wastes throughout the country. Wastes permitted by the State to
import must be subject to inspection prior to loading and shipping, and specific management measures are formulated by the State
Commodity Inspection Administration for implementation.

3.

Import of wastes must meet the requirements of relevant mandatory standards of our country. The import contracts of wastes signed
by the units of import of wastes with overseas traders must specify the quality of wastes to be imported and clauses on pre-loading
and shipping inspection, stipulate prohibition of living refuses, hazardous wastes under control by the Basel Convention on the Control
of Trans-boundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and other wastes, and stipulate that imported wastes must be inspected
prior to loading and shipping by the Chinese commodity inspection organization or other inspection organizations designated or approved
by the State Commodity Inspection Administration and can be loaded and shipped only after they pass the inspection.

4.

Foreign trade transportation departments shall, at the time of accepting applications for transportation of imported wastes, require
the pre-loading and shipping inspection certificate of imported wastes issued by the Chinese commodity inspection organization or
inspection organizations designated or approved by the State Commodity Inspection Administration of China in addition to requiring
the applicant to providing the Certificate of Approval for Import of Wastes issued by the State Environmental Protection Administration.
It is forbidden to transport wastes into China in the form of TO ORDER.

5.

The units of import of wastes shall, 10 days prior to the arrival of import wastes at the ports, inform the commodity inspection organizations
at the ports for inspection.

6.

After the import wastes arrive at the port of our country, the consignee shall first declare to the Customs by presenting relevant
documents such as the first portion of the Certificate of Approval for Import of Wastes and Customs declaration form (excluding the
commodity inspection certificate), and then the consignee shall apply to the commodity inspection organization at the port for inspection
by presenting the Certificate of Approval for Import of Wastes and pre-loading and shipment inspection certificate as well as other
necessary documents. The port commodity inspection organization conducts inspection into the imported wastes, and issues the Inspection
Notification to those passing the inspection, and the Customs give their clearance according to the Notification. If any problem
is discovered, it shall immediately notify the Customs and the local competent administrative department of environmental protection
for handling according to law.

7.

Any imported wastes without the Certificate of Approval for Import of Wastes may not be stored in the bonded warehouse.

8.

No enterprise may engage in transit trade of wastes.

9.

Enterprises importing wastes in the form of processing trade shall go through the registration procedures of processing trade contracts
with the Customs by presenting the Certificate of Approval for Import of Wastes issued by the State Environmental Protection Administration.

10.

The Certificate of Approval for Import of Wastes in Attachment 3 of the Interim Provisions is revised. On the front side, the column
“port of import” is added, and on the back side, the column “port of arrival” is revised to “Quantity of the current shipment of
import”, and the column “Quantity” is revised to “Quantity not yet imported” .The third portion of the old Certificate of Approval
for Import of Wastes is revised to the copy for the foreign trade transportation carrier for file.

11.

If anyone transfers or speculates in the Certificate of Approval for Import of Wastes of the State Environmental Protection Administration,
the State Environmental Protection Administration revokes his Certificate of Approval for Import of Wastes, and concurrently suspends
or cancels his qualifications for import, processing or utilization of wastes.

12.

These Provisions shall enter into force as of August 1, 1996.



 
The State Environmental Protection Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General
Administration of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration for Commodity Inspection
1996-07-26

 







REGULATIONS ON THE FOREIGN EXCHANGE SYSTEM OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Regulations on the Foreign Exchange System of the People’s RepubLic of China

     Issued on April 4, 1996, modified on January 14, 1997)

Whole document

Chapter I General provisions

   Article 1

These regulations are formulated with a view to improving the

management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the

balance of payments and promoting sound economic growth.

   Article 2

The government agencies of the State Council in charge of the

administration of the exchange system and their local offices (hereafter

the exchange administration agencies for both) shall exercise exchange

management in accordance with the law and assume the responsibility for

the implementation of the regulations.

   Article 3

Foreign exchange as referred to in the regulations includes means of

payments and assets denominated in foreign currency for international

settlement as the following:

1. foreign currencies, including bank notes and coins;

2. payment instruments denominated in foreign currency, including

bills, bank certificate of deposit and certificate of postal deposit etc.

3. securities denominated in foreign currency, including government

bonds, corporate debentures and stocks etc.;

4. Special Drawing Rights and European Currency Units; and

5. other assets denominated in foreign currency.

   Article 4

The payment in and transfer of foreign exchange for current

international transactions shall not be subject to the government control or restriction.

   Article 5

The regulations shall govern all activities related to the receipts

and payments of foreign exchange as well as foreign exchange operations ofdomestic entities, individuals, foreign establishments,
and foreign

nationals in China.

   Article 6

The government adopts a reporting system for balance of payments

statistics. All entities and individuals involved in balance of payments

transactions shall fulfill their obligations for reporting balance of

payments statistics.

   Article 7

Foreign currency is prohibited for circulation and shall not be quoted

for pricing or settlement in the territory of the People’s Republic of

China.

   Article 8

All entities and individuals shall have the right to reveal or expose

any activities in violation of the regulations on exchange management.

All entities and individuals who reveal, expose or assist in stopping

various activities in violation of exchange regulations on exchange

management shall be rewarded and the confidentiality of their identity

shall be ensured.

Chapter II Foreign exchange for current account transactions

   Article 9

All foreign exchange receipts of domestic entities for current account

transactions shall be repatriated and shall not be deposited abroad in

violation of the relevant government regulations without authorization.

   Article 10

All foreign exchange receipts for current account transactions shall

be sold to the designated foreign exchange banks in accordance with the

regulations issued by the State Council on the sale and purchase of

foreign exchange and making payments in foreign exchange, and such

receipts may also be upon approval, deposited in the foreign exchange

account at the designated banks for foreign exchange operations.

   Article 11

Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be

conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with

the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of

foreign exchange and making payments in foreign exchange, upon the

presentation of valid documents and commercial bills.

   Article 12

The collection of export proceeds and the payments for imports in

foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance

with the relevant government regulations governing the verification

procedures for export proceeds and import payments.

   Article 13

Foreign exchange owned by individuals can be held at their own

discretion, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange

banks.

Individuals’ foreign exchange savings deposit shall be placed with

banks on a voluntary basis, withdrawn freely and bear interest with

confidentiality for depositors’ identity ensured.

   Article 14

The purchase of foreign exchange for personal travel abroad and other

miscellaneous expenses shall be granted within the specified limit.

Individuals may apply for the purchase of foreign exchange over and above the limit at the government agencies in charge of foreign
exchange. And the request for such purchase shall be approved if it proves to be for bona fide transactions.

Individuals carrying foreign exchange into or out of China shall

declare their foreign exchange in the customs office. Individuals shall

present to the customs office valid documents for carrying a large sum of foreign exchange exceeding the specified limit.

   Article 15

The remittance and/or carrying of foreign exchange abroad for such

income derived from the possession of assets in China shall be granted

upon the presentation of the specific certifying documents at the

designated foreign exchange banks.

   Article 16

Foreign assets held by Chinese citizens residing in China in the form

of payment instruments and securities denominated in foreign currency etc.

shall not be taken or sent abroad without authorization of the exchange

administration agencies.

   Article 17

The purchase of and payment in foreign exchange abroad for the

legitimate income in Renminbi for foreign establishments and foreign

nationals in China shall be granted upon the presentation of the

supporting documents and statement of charges at the designated foreign

exchange banks.

   Article 18

Foreign exchange sent or carried in by foreign establishments and

foreign nationals in China can be held at their own discretion, deposited

in designated banks or sold to the designated foreign exchange banks. Such

foreign exchange can also be remitted or taken abroad upon the

presentation of valid documents.

Chapter III Foreign exchange for capital account transactions

   Article 19

Unless otherwise specified by the State Council, all foreign exchange

receipts for capital account transactions shall be repatriated.

   Article 20

All foreign exchange receipts for capital account transactions shall

be placed in the foreign exchange account at the designated foreign

exchange banks in accordance with the relevant government regulations;

such receipts can be also sold to the designated foreign exchange banks

upon the approval by the exchange administration agencies.

   Article 21

The source of foreign exchange for overseas investment by domestic

entities shall be reviewed by the exchange administration agencies before

the application for such investments is filed for approval by the relevant

government agencies. If approval is granted, remittance of funds shall

then take place in accordance with the regulations on overseas investment

issued by the State Council.

   Article 22

External borrowing in loans shall be undertaken in accordance with the

relevant regulations by the government agencies designated by the State

Council, financial institutions and other enterprises duly authorized by

government agencies of the State Council in charge of exchange

administration.

External borrowing in loans by foreign-funded enterprises shall be

filed with the exchange administration agencies for records.

   Article 23

The issue of bonds abroad denominated in foreign currency by financial

institutions requires the approval by the government agencies of the State

Council in charge of exchange administration before the issue proceeds in

accordance with the relevant government regulations.

   Article 24

External guarantee shall only be offered by qualified financial

institutions and enterprises meeting the government requirements and

subject to the approval by the exchange administration agencies.

   Article 25

The government adopts a registration system for external debt. All

domestic entities shall register external debt in accordance with the

regulations formulated by the State Council on monitoring statistics of

external debt.

The government agencies of the State Council in charge of exchange

administration shall take the responsibility for collecting and monitoring

statistics of external debt and publish these statistics on a regular

basis.

   Article 26

The currency holding denominated in Renminbi belonging to the foreign

counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in

accordance with the law, can be converted into foreign exchange at the

designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the

liquidation and tax payments. All the foreign exchange belonging to the

Chinese counterpart investors shall be sold to the designated foreign

exchange banks.

Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions

   Article 27

Financial institutions shall have the approval by the exchange

administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and

a license for such operations is also required.

No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange

operations without the approval by the exchange administration agencies.

Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations

shall never operate beyond the approved business scope.

   Article 28

Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations

shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct

business operations in accordance with the relevant government

regulations.

   Article 29

Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall

be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance

with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset and liability ratios concerning their foreign exchange
operations

and set aside provisioning reserves.

   Article 30

Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in

Renminbi to purchase foreign exchange.

The foreign exchange revolving funds used by designated foreign

exchange banks for settlement shall be within a specified limit, the

magnitude of which shall be decided upon by the People’s Bank of China in consideration of the actual circumstances.

   Article 31

The foreign exchange operations by financial institutions are subject

to inspection and supervision by the exchange administration agencies.

Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall

submit to the exchange administration agencies the balance sheet, income

statement, other financial reports and information for foreign exchange

operations.

   Article 32

Financial institutions shall file with the exchange administration

agencies for the termination of foreign exchange operations. Once the

termination of foreign exchange operations is approved, these financial

institutions shall settle their claims and liabilities in foreign

currencies and have their license for foreign exchange operations revoked.

Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market

   Article 33

The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating exchange

rate based on market demand and supply.

The People’s Bank of China announces the exchange rate of Renminbi

against major currencies on the basis of the prevailing exchange rates in

the inter-bank foreign exchange market.

   Article 34

The trading of foreign exchange in the market shall comply with the

principle that advocates transparency, openness, fairness, and honesty.

   Article 35

The number of currencies traded in the market and the trading methods

are decided upon and reviewed by the government agencies of the State

Council in charge of the administration of the exchange system.

   Article 36

Designated foreign exchange banks and other financial institutions

involved in foreign exchange operations are dealers in the inter-bank

foreign exchange market.

Based on the exchange rates announced by the Peoples Bank of China and

the specified margins, designated foreign exchange banks and other

financial institutions undertaking foreign exchange operations can quote

the buying rate and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange accordingly.

   Article 37

The government the agencies of the State Council in charge of the

administration of exchange system shall supervise the foreign exchange

market cross the country in accordance with the law.

   Article 38

In light of the orientation of monetary policy and the developments in

foreign exchange market, the People’s Bank of China shall regulate foreign exchange market in accordance with the law.

Chapter VI Legal responsibilities

   Article 39

To penalize the evasion scheme listed as follows, the exchange

administration agencies shall order the foreign exchange in question to be repatriated, impose its conversion and place a penalty
fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the evasion scheme. In case
of criminal offense, a criminal suit shall proceed:

1. to place foreign exchange deposit abroad without authorization and

in violation of government regulations;

2. to act in defiance of the government regulations on the sale of

foreign exchange to the designated foreign exchange banks;

3. to remit or take foreign exchange abroad in violation of the

government regulations;

4. to take or mail abroad through postal services certificates of

foreign exchange deposit and securities denominated in foreign currencies

without authorization of the exchange administration agencies; and

5. other types of exchange evasion scheme.

   Article 40

to penalize the illegal exchange arbitrage listed as follows, the

exchange administration agencies shall serve a warning, impose the

conversion of foreign exchange and place a penalty fine in the range of

more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange

under the arbitrage scheme. In case of criminal offense, a criminal suit

shall proceed:

1. to pay, in violation of the government regulations, in Renminbi or

in kind for imports that require payment in foreign exchange or for other

similar types of expenses;

2. to pay in Renminbi for local expenses on behalf others and get paid

back in turn in foreign exchange;

3. to invest in China on the part of overseas investors in Renminbi or

with goods purchased locally without authorization of the exchange

administration agencies;

4. to purchase foreign exchange from designated foreign exchange banks

with invalid documents, contracts and bills; and

5. other types of illegal arbitrage activities.

   Article 41

The exchange administration agencies shall confiscate the illegal

income generated from unauthorized foreign exchange operations undertaking without approval by the exchange administration agencies
and order the stop of such operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

The exchange administration agencies shall order the financial

institutions that conduct any activities without authorization beyond the prescribed business scope for foreign exchange operations
to redress the case, confiscate the illegal income, if any, and impose a penalty fine in the range of one to five times the amount
of the illegal foreign exchange income; if no illegal income is involved, a penalty fine of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be
imposed.

In case of serious offense or failure to redress the case in time,

the exchange administration agencies shall order these institutions to

rectify their business or revoke their license for foreign exchange

operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

   Article 42

In case that designated foreign exchange banks fail to comply with the

government regulations on the sale and purchase of foreign exchange, the

exchange administration agencies shall order the banks to redress the

case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan.
In case of serious offense, operations for the sale and purchase of foreign exchange

shall be suspended.

   Article 43

In case that financial institutions act in violation of the

regulations governing exchange rate, deposit and lending rates for foreign

exchange and operations in foreign exchange market, the exchange

administration agencies shall order the institutions to redress the case,

issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a

penalty fine in range of one to five times the amount of the illegal

income in question. If no illegal income is involved, a penalty fine in

the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed. In case of

serious offense, the exchange administration agencies shall order the

institutions to rectify their business or revoke their license for foreign

exchange operations.

   Article 44

To penalized any activity listed as follows undertaken by domestic

entities in violation of the regulations governing external debt, the

exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public

reprimand and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000

Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:

1. to process external borrowing without authorization;

2. to issue bonds denominated in foreign currency abroad without

authorization and in violation of the relevant government regulations;

3. to provide guarantee for external obligations without authorization

and in violation of the relevant government regulations; and

4. other activities in violation of the regulations on external debt.

   Article 45

In case that the domestic entities undertake any activity involving

illicit use of foreign exchange listed as follows, the exchange

administration agencies shall order these entities to redress the case,

impose the conversion of foreign exchange, confiscate the illegal income

and impose a penalty fine no more than the equivalent amount of foreign

exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall

proceed:

1. to use foreign exchange in China for pricing or settlement;

2. to pledge foreign exchange in lien without authorization; and

3. to change the designated use of foreign exchange without

authorization; and

4. other types of illicit use of foreign exchange.

   Article 46

To penalize unauthorized trading, disguised trading and illicit

merchanting of foreign exchange, the exchange administration agencies

shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange, and

place a penalty fine in the range of more than 30 percent of and less than

3 times the amount of the foreign exchange in question. In case of

criminal offense, a criminal suit shall proceed.

   Article 47

In case that domestic entities open foreign exchange accounts in China

or abroad without authorization, rent, transfer of arbitrage foreign

exchange accounts in violation or the regulations governing foreign

exchange account or use the foreign exchange beyond the designated purpose

without authorization, the exchange administration agencies shall order

these entities to redress the case, close the foreign exchange accounts,

issue a public reprimand and impose a penalty fine in range of 50, 000 to

3000, 000 Yuan.

   Article 48

In case that domestic entities forge, alter, rent, transfer or make a

multiple use of the verification certificate for import payment and export

proceeds in violation of the regulations governing the verification

procedures for foreign exchange, or fail to comply with verification

procedures prescribed by the relevant regulations, the exchange

administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand,

confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of

50, 000 to 300, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit

shall proceed.

   Article 49

In case that financial institutions, duly authorized to undertake

foreign exchange operations, act in violation of the Article 29 and 31,

the exchange administration agencies shall order these institutions to

redress the case, issue a public reprimand and impose a penalty fine in

the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan.

   Article 50

If the party penalized for violation contests the verdict and the

penalty imposed by the exchange administration agencies, the party may

appeal to the exchange administration agencies at the immediate higher

level to review the case within 15 days after receiving the penalty

notice; the exchange administration agencies at the immediate higher level

shall decide on the review within two months after receiving the appeal

for review. If the party contests the review decision, the party may

appeal to the People’s Court in accordance with the law.

   Article 51

Domestic entities acting in violation of the regulations on exchange

management shall be penalized in accordance with these regulations; and

the management and those directly responsible for the violation shall be

disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.

Chapter VII Ancillary provisions

   Article 52

The definitions of the terms in these regulations are as follows:

1. “domestic entities” refer to enterprises and pubic institutions,

government agencies, social organizations and armed forces etc., including

foreign-funded enterprises.

2. “designated foreign exchange banks” refer to banks duly authorized

by the exchange administration agencies to undertake the sale and purchase

of foreign exchange.

3. “individuals” refer to Chinese citizens and foreign nationals

staying in China for more than one year.

4. “foreign establishments” in China refer to foreign diplomatic

agencies in China, consulates, resident representative offices in China

and offices of foreign non-government organizations in China etc..

5. “foreign nationals” in China refer to resident staff members of

foreign establishments in China, foreigners working for domestic entities

in China and overseas foreign students etc. .

6. “current account transactions” refer to those components in the

current account of the balance of payments, such as goods, services and

unilateral transference..

7. “capital account transactions” refer to the increase and decrease

of assets and liabilities in the balance of payments as a result of the

inflow and outflow of capital, including direct investment, loans and

portfolio investment’ etc..

   Article 53

The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated

separately by the exchange administration agencies of the State Council.

   Article 54

The exchange regulations governing border trade and counter-trade of

border residents shall be formulated separately by the exchange

administration agencies of the State Council on the basis of these

regulations.

   Article 55

These regulations shall take effect April 1, 1996. The Regulations on

the Exchange System of the People’s Republic of China issued by the State

Council on December 18, 1980 and the related detailed rules shall be

repealed at the same time.

    

legalinfo.gov

EDITOR:Victor






CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS OF THE STATE COMMISSION FOR STRUCTURAL REFORM AND THREE OTHER MINISTRIES REGARDING THE EXTENSION OF THE SCOPE OF EXPERIMENT OF THE REFORM OF THE MEDICARE SYSTEM FOR WORKERS AND STAFF MEMBERS

Category  PUBLIC HEALTH AND MEDICINE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-05-05 Effective Date  1996-05-05  


Circular of the General Office of the State Council Concerning the Transmission of the Suggestions of the State Commission for Structural
Reform and Three Other Ministries Regarding the Extension of the Scope of Experiment of the Reform of the Medicare System for Workers
and Staff Members


Appendix: SUGGESTIONS OF THE STATE COMMISSION FOR STRUCTURAL REFORM, THE

(May 5, 1996)

    “The Suggestions Regarding the Extension of the Scope of Experiment of the
Reform of the Medicare System for Workers and Staff Members” (hereinafter
referred to as the “Suggestions”) of the State Commission for Structural
Reform, the Ministry of Finance, the Ministry of Labour and the Ministry of
Public Health have been approved by the State Council and are hereby
transmitted to you for earnest implementation.

    The reform of the medicare system for workers and staff members
constitutes an important component part of the reform of the social security
system in China. To advance the reform of the medicare system for workers and
staff members so as to establish a new-type medical insurance system for
workers and staff members, the State Council has decided to extend the scope
of experiment by further selecting a number of cities where conditions are
ripe nationwide in 1996 on the basis of the experiment of the reform of the
medicare system for workers and staff members carried out in Zhenjiang City,
Jiangsu Province and Jiujiang City, Jiangxi Province. The General Office of
the State Council convened a “National Working Meeting on the Extension of the
Scope of Experiment of the Reform of the Medicare System for Workers and Staff
Members” from April 8 to 11 in Zhenjiang City. The “Suggestions” which have
been formulated by the Commission and the three Ministries concerned on the
basis of summing up the experiences gained in experiments in Zhenjiang,
Jiujiang and other cities, extensive investigations and studies as well as
widely seeking opinions, is a document which provides guidance in doing a good
job of the extension of the scope of experiment of the reform of the medical
insurance system for workers and staff members.

    The reform of the medicare system for workers and staff members is an
extremely complicated job which concerns the practical interests of the broad
masses of workers and staff members, is highly policy-oriented and involves
wide segments of society. People’s governments of all the provinces
(autonomous regions and municipalities) directly under the Central Government
and the departments concerned shall earnestly implement the spirit of the
“National Working Meeting on the Extension of the Scope of Experiment of the
Reform of the Medicare System for Workers and Staff Members” and unfold the
work of the extension of the scope of experiment of the reform in a positive
and sound manner. To this end, the following requirements are hereby put forth:

    1. People’s Governments of all provinces (autonomous regions and
municipalities) directly under the Central Government should pay great
attention to this reform, earnestly strengthen leadership and practice the
responsibility system of the leading member in charge by clearly designating a
leading comrade in charge to be responsible for this work. They should unify
ideas, enhance consciousness and confidence by organizing the study of the
speech by State Councillor Peng Peiyun at the National Working Meeting on the
Extension of the Scope of Experiment of the Reform of the Medicare System for
Workers and Staff Members and the “Suggestions”, as well as the experiences of
Zhenjiang City and Jiujiang City.

    2. The work of the reform of the medicare system for workers and staff
members of the cities undergoing the experiment shall be organized and carried
out under the leadership of the provinces (autonomous regions and
municipalities) directly under the Central Government. The people’s government
of every city undergoing the experiment should clearly designate a major
leading comrade to be responsible for the work. The departments concerned of
the State Council should step up guidance of the work of the cities undergoing
the experiment. Cities engaging in the experiment should try their best to
formulate practical and applicable proposals of implementation within six
months on the basis of extensive investigation and study and meticulous
predictions and calculations, according to the objectives and principles of
the reform stipulated in the “Suggestions” and in the light of the actual
conditions of the localities. The proposals shall be implemented upon
examination and approval by the people’s governments of the provinces
(autonomous regions and municipalities) directly under the Central Government
and be submitted to the Leading Group of the Experiment of the Reform of the
Medicare System for Workers and Staff Members under the State Council for the
record. Official launching of the experiment should be before the end of 1996.

    3. All localities should make full use of such news and publicity media as
broadcasting, television, newspapers, periodicals and magazines in extensive
publicity and motivation to propagate the significance, objectives,
principles, policies and approaches of this reform and to popularize the
knowledge of medical insurance so as to win the understanding and support of
the broad masses of workers, staff members and medical personnel of this
reform.

    4. The extension of the scope of experiment of the reform of the medicare
system for workers and staff members shall earnestly follow the principle of
territory. Organs at the central and provincial (autonomous regional and
municipal) levels and their subordinate enterprises and institutions should
all partake in the experiment of the reform of the medicare system for workers
and staff members in the localities where they are located, and carry out the
unified reform proposals of implementation of the localities.
Appendix: SUGGESTIONS OF THE STATE COMMISSION FOR STRUCTURAL REFORM, THE
MINISTRY OF FINANCE, THE MINISTRY OF LABOUR AND THE MINISTRY OF PUBLIC HEALTH
CONCERNING THE EXTENSION OF THE SCOPE OF EXPERIMENT OF THE REFORM OF THE
MEDICARE SYSTEM FOR WORKERS AND STAFF MEMBERS
(April 22, 1996)

    The existing medicare system for workers and staff members (including free
medical care and labour protection medical care) in China played an important
role in the past in the protection of the health of workers and staff members,
the promotion of economic growth and the maintenance of social stability.
However, with the development of economy and deepening of the reform, problems
have become increasingly prominent and a reform is bound to take place.

    To advance the reform of the medicare system for workers and staff
members, the State Council conducted an experiment of the reform of the
medicare system for workers and staff members in Zhenjiang City, Jiangsu
Province and Jiujiang City, Jiangxi Province starting from the first half year
of l994, in accordance with the decision of the Third Plenary Session of the
Fourteenth Central Committee of the Chinese Communist Party. During the one
year or more, the experiment progressed smoothly and initial results have been
achieved: a new mechanism for the raising of medical funds has been
established; the level of basic medical care for workers and staff members has
been raised; the momentum of over-growth of medical expenditure has been
curbed; a push has been given to the internal reform of medical institutions;
and a certain amount of experiences has been accumulated for further deepening
the reform of the medicare system. In view of the fact that the reform of the
medicare system for workers and staff members is an extremely complicated work
which concerns the practical interests of the broad masses of workers and
staff members, is highly policy-oriented and involves wide segments of
society, and to gain further experience, in accordance with the requirements
of gradual establishment of the medicare system based on the combination of
the unifiedly raised social medical funds of the cities and towns and
individual medical accounts and quickening the pace of reform of the medicare
system during the “Ninth Five-Year Plan” period contained in the “Program of
the Ninth Five-Year Plan of National Economic and Social Development and 2010
Perspective Goals of the People’s Republic of China” adopted at the Fourth
Session of the Eighth National People’s Congress, the State Council has
decided on the basis of the experiment of Zhenjiang City and Jiujiang City, to
further select a number of cities where the conditions are mature to extend
the scope of experiment of the reform of the medicare system for workers and
staff members in a planned way and step by step.

    1. Objective and Basic Principles of the Reform

    The objective of the reform is to establish the social medical insurance
system based on the combination of the unifiedly raised social medical funds
and individual medical accounts and it will gradually cover all the laborers
in cities and towns in keeping with the requirements of establishing the
system of socialist market economy and raising of the health level of workers
and staff members.

    The basic principles of the establishment of the social medical insurance
system for workers and staff members are as follows:

    (1) Provision of basic medicare for all laborers in cities and towns to
facilitate the shaping of a comprehensive social security system.

    (2) The Level and mode of basic medicare have to be in keeping with the
level of growth of social productivity in China and the capabilities of all
sides involved to bear, with rational tripartite burden-sharing of the medical
costs on the part of the State, units and workers and staff members.

    (3) Combination of fairness with proficiency. Basic medicare treatment
enjoyed by workers and staff members shall be appropriately linked with
individual contributions to the society to mobilize the enthusiasm of workers
and staff members.

    (4) The Reform of the medicare system for workers and staff members should
help reduce the social burden of enterprises and institutions, be conducive to
the transformation of operations mechanism of the state-owned enterprises and
the establishment of modern enterprise system.

    (5) Establishment of restraining mechanisms on medical personnel and
patients, promotion of deepening reform of medical institutions, strengthening
of internal administration, upgrading of quality of medical service and
improvement in efficiency, curbing of waste and establishment and perfection
of rational compensation mechanism for medical institutions.

    (6) Advancement of regional public health planning, promotion of
socialization of medical institutions of enterprises and institutions in a
planned way and step by step and gradual realization of optimal deployment and
rational utilization of public health resources.

    (7) A synchronous reform of the systems of free medical care and labour
protection medical care shall be carried out in accordance with unified system
and policy. The mode of raising medical insurance funds for workers and staff
members and the basic structure of the funds should be uniform. Separate
management and independent accounting can be practiced in the utilization of
the funds.

    (8) Separation of the government from the institutions shall be followed.
The government departments in charge shall formulate policies, rules and
regulations and standards; the collection, payment and operations of the
medical insurance funds for workers and staff members shall be undertaken by
the relatively independent social medical insurance institutions; the
administration and supervision shall be enhanced so as to ensure rational
utilization of the funds.

    (9) Budgetary management shall be practiced with regard to the medical
insurance funds for workers and staff members. The special funds shall be used
for designated purposes and shall not be withdrawn for other purposes, nor
shall the funds be used to balance financial budget.

    (10) The principle of territory shall be followed in the establishment of
the medical insurance system for workers and staff members. Organs at the
central and provincial (autonomous regional, municipal) levels and their
subordinate enterprises and institutions shall partake in the social medical
insurance of the localities where they are located and follow uniform
standards for fees and reform proposals of the localities.

    2. Main Contents of the Extension of Experiment

    (1) Raising of medical insurance funds for workers and staff members

    Medical insurance funds for workers and staff members shall be contributed
to mutually by the employer unit and individual workers and staff members.

    The contribution by the employer unit: the rate of contribution by the
employer unit shall be determined by the people’s government of the city
undergoing experiment with reference to the ratio of the actual expenditure of
medical expenses for workers and staff members in the total wage bill of the
workers and staff members of the city in the three preceding years. The
employer unit shall contribute to the medical insurance funds according to the
said rate for the workers and staff members of the unit.

    Authorities empowered with examination and approval of the rate of
contribution to the medical insurance funds for workers and staff members are:
the rate of contribution not exceeding 10 percent of the total wage bill of
workers and staff members shall be approved by the people’s governments of
provinces (autonomous regions, municipalities) directly under the Central
Government; those exceeding 10 percent shall be submitted to the Ministry of
Finance for approval upon examination by the people’s governments of provinces
(autonomous regions, municipalities) directly under the Central Government.

    In accordance with the division of powers between institutions and
finance, medical expenses of local units shall be borne by the finance of the
locality, the employer units and individual workers and staff members, and the
central finance shall give no subsidy. In determining the ratio of raising of
resources for the medical insurance funds, the localities shall take into full
account the requirements to ensure the basic medicare for workers and staff
members and the burden-sharing capabilities of local finance, enterprises and
institutions, and shall not compete with one another haphazardly.

    Sources of contribution by the employer units: For administrative organs,
institutions with full budget management and hospitals under ownership by the
whole people with budget differentials control, the expenditure shall come
from resources within the budget of the units; for other institutions with
budget differentials control and institutions with budget control of
independent revenue and expenditure, the expenditure shall be from the medical
insurance funds drawn by the units; for serving workers and staff members of
enterprises, the expenditure shall come from the welfare funds for workers and
staff members, for those on honorary retirement and other retired personnel,
the expenditure shall come from the labour protection insurance funds.

    The collection of medical policy premiums paid by workers and staff
members can be entrusted to banks to ensure timely collection. The base figure
of premium payment to the medical insurance funds shall be calculated in
strict accordance with the scope of statistics of the total wage bill of
workers and staff members stipulated by the State Statistical Bureau. For the
concealment in submitting the total wage bill, deliberate deferrals or refusal
of payment of medical insurance premiums by units, the departments concerned
in the cities undergoing experiment shall stipulate corresponding penalty
provisions in accordance with law.

    In principle, cities at the prefectural level shall be the units for
unified raising of medical insurance funds for workers and staff members. For
cities undergoing experiment with districts and counties (cities) under their
jurisdiction having great discrepancies in the level of economic growth, there
could be slight differences in the ratio of raising for the medical insurance
funds. Specific measures shall be stipulated by the people’s governments of
the cities undergoing experiment.

    Individual contributions by workers and staff members: to start with, the
contribution of one percent of the worker’s wage income shall be deducted by
the employer unit from the wages for workers and staff members. The percentage
shall be raised gradually in the future with economic growth and wage increase.

    Workers and staff members in private-owned enterprises and Chinese workers
and staff members in enterprises with foreign investment should take part in
local social medical insurance. In principle, the mode of contribution and
their medical treatment shall follow the uniform policies and standards of the
localities.

    Individual labourers in cities and towns may take part in social medical
insurance. The rate of their medical policy premiums shall follow the average
level of the localities and shall be borne entirely by the individuals.

    (2) Opening of individual medical accounts for workers and staff members
and setting up of the unifiedly raised social medical insurance funds

    The medical policy premiums paid by individual workers and staff members
and part of the medical insurance fees (generally not less than 50 percent)
paid by the employer units for workers and staff members based on the
calculations with the base figure of the worker’s or staff member’s wage,
shall be put into individual medical accounts as special funds for designated
purposes, to be used for the payment of medical expenses. For the portion to
be put into individual medical accounts from the medical insurance fees paid
by the units, different ratios can be determined according to age groups of
workers and staff members.

    The principal and interest of individual medical accounts shall be owned
by individual workers and staff members which can only be used for medical
expenditure, can be carried forward and inherited. However, no cash shall be
drawn, nor can it be used for other purposes.

    For balances in individual medical accounts of the year, the interest
shall be calculated according to the interest rate for current deposit by
urban and rural inhabitants; for the portion of relatively stable sedimental
funds, the interest shall be calculated according to the interest rate for
time deposit by urban and rural inhabitants in the corresponding period.

    The balance of medical insurance fee paid by the employer unit for workers
and staff members after deducting the amount put into individual medical
accounts shall go to the unifiedly raised social medical insurance funds for
concentrated accommodation and adjustment.

    As a way of transition, with the approval of the municipal medical
insurance institution, units originally having labour protection medicare can
manage a portion of the unifiedly raised social medical insurance funds for
internal accommodation with the units.

    (3) Mode of payment of medical expenses by workers and staff members

    Payment of medical expenses by workers and staff members shall first be
made from the individual medical accounts. When the individual medical account
is exhausted, it shall be paid first by the worker or staff member himself
(herself). Calculated on a yearly basis, the portion of self-paid medical
expense exceeding five percent of the individual’s annual wage income shall be
paid from the unifiedly raised social medical insurance funds. However, the
individual still has to pay a certain percentage. The percentage of individual
burden-sharing decreases as the medical expense increases; for the portion
exceeding five percent of the individual’s annual wage income but not more
than RMB 5,000 yuan, the individual’s burden-sharing shall be 10 to 20
percent; for the portion ranging from RMB 5,000 yuan to RMB 10,000 yuan, the
individual’s burden-sharing shall be 8 to 10 percent; for the portion
exceeding RMB 10,000 yuan, the individual’s burden-sharing shall be 2 to 5
percent. In the light of their practical conditions, people’s governments of
the cities undergoing experiment may determine the maximum ceiling for medical
expenses to be covered by the unifiedly raised social medical insurance funds.
For medical expenses exceeding the ceiling, cities undergoing experiment can
explore other solutions.

    Medical expenses incurred from special categories of illnesses confirmed
by the state and contracted by workers and staff members, or from birth
control operation and its sequelae, shall be paid from the unifiedly raised
social medical insurance funds.

    (4) Matching reform and internal administration of medical institutions

    Publicly run medical institutions which are non-profit social undertakings
shall be planned and built by the people’s governments of the localities. The
capital construction and the purchase, installation and maintenance of large
medical apparatuses shall be included in the capital construction plan and
financial budget of the people’s government at the same level, and overall
arrangement be made. People’s governments at various levels should increase
their input in medical institutions with the growth of financial revenue.
Financial responsibilities to be undertaken by government should be clearly
defined and the scope and mode of supply of financial resources standardized.
The revenue structure of medical institutions should be readjusted in a
rational way with appropriate addition of items of medical fees which embody
the value of the technical services of medical personnel and adjustment in the
rate of those items, reducing the rate of charges for examinations with large
medical apparatuses and the ratio of revenue from medicine in the gross income
of medical profession on the basis of the rational use of medicine.

    Workers and staff members receiving treatment in a number of designated
medical institutions can purchase drugs from designated retail chemist’s
stores with prescriptions so as to urge the medical institutions to improve
the quality of medical service.

    The department of medical insurance administration in consultation with
the department of public health, shall be responsible for the examination and
designation of designated medical institutions in accordance with the
principle of gradual taking shape and perfection of medical system at various
levels and in consultation with the department in charge of medicine, shall be
responsible for the examination and designation of designated retail chemist’s
stores.

    Medical insurance institutions should sign contracts with designated units
engaging in medical service and sale of medicine containing such contents as
the scope, items and rates of basic medical insurance service and clearly
defining responsibilities, rights and obligations. Expenses incurred from
medical service and use of medicine exceeding the stipulations cannot be paid
from the individual medical account, neither shall it be paid by the medical
insurance institution. The mode of fixed amount settlement and payment of
average medical service costs should be aggressively pursued on a trial basis.

    The department of public health shall formulate technical standards for
consultation and treatment; the department of public health in consultation
with the department of finance and the department of medical insurance
administration, shall compile a catalogue of medicine for reimbursement under
medical insurance; the department of price control in consultation with the
department of public health and the department of finance, shall fix rational
rates to be charged for medical treatment at different grades which shall be
revised at regular intervals.

    Medical institutions should step up education of the medical personnel in
professional morals and style, formulate and perfect necessary rules and
regulations, standardize and guide conduct of medical treatment so as to reach
the goal of rational diagnosis, treatment and excellent service.

    Separate accounting shall be practiced with regard to the revenue and
expenditure of medical service and those of sale of medicine by medical
institutions. The mode of handing over the net income from sale of medicine to
the department in charge at the higher level for unified administration and
rational return should be practiced on a trial basis.

    Government departments concerned and medical insurance institutions should
conduct evaluation and inspection at regular intervals of the services of
designated medical institutions and units engaging in sale of medicine. Rates
of medical institutions shall be subject to the supervision of the department
of price control and made public.

    (5) Administration and supervision of medical insurance funds

    Handling of medical insurance funds shall be the responsibility of the
social medical insurance institutions. The principle of expenditure being
determined by revenue, balance of revenue and expenditure with slight surplus
should be adhered to; the special funds shall be used for designated purpose
and shall not be used for other purposes, and security of the funds shall be
ensured and realization of value maintenance and increment assured.

    Medical insurance institutions shall establish scientific operation
mechanism, upgrade the level of socialization of services and simplify
procedures of reimbursement of medical costs and account settlement to make it
convenient to the workers and staff members.

    Medical insurance institutions shall formulate and perfect rules of
examination and approval of the budget and final settlement of account, rules
of accounting and auditing. The principle of practice of economy shall be
followed in all items of expenditure and waste shall be eliminated.
Administrative expenses shall be listed in the financial budget and be
appropriated by the department of finance upon submission by the department in
charge after examination and verification to the department of finance for
examination and approval.

    The departments of medical insurance administration shall be separated
from the handling institutions. Establishment of the administrative
departments shall be determined temporarily by the people’s governments of the
localities in the light of the actual conditions prevailing there.

    Medical insurance supervisory bodies composed of representatives of
government, representatives of employer units, representatives of trade unions
and workers and staff members and representatives of specialists shall be
formed to hear, at regular intervals, briefings by medical insurance
institutions and medical institutions on the revenue and expenditure of
medical insurance resources, operations and management and services which
shall be made public. The auditing department shall regularly carry out
auditing of medical insurance funds and the revenue and expenditure of
insurance institutions.

    3. Policies Concerning the Experiment

    (1) Medical expenditure of honorary retirees and Red Army veterans shall
be managed separately. One way is to bring it within the scope of the reform
of the medical insurance system for workers and staff members with no opening
of the individual medical accounts and no payment by the individual of medical
policy premiums. Their medical expenses shall be paid from the unifiedly
raised social medical funds. Medical insurance institutions can draw an amount
equivalent to the average actually expended medical expenses in the three
preceding years from the medical insurance funds for separate management and
designated purposes. Overspending, if any, shall be settled through the
original channel of financial resources. The other way which may be followed
is that it is not included in the scope of the reform of the medical insurance
system for workers and staff members and the medical costs shall be settled
through the original channel of financial resources. Localities following this
method shall deduct their medical expenses while making predictive
calculations of the rate of premiums of the medical insurance funds for
workers and staff members. Administration shall be strengthened and waste
prevented whichever method is followed.

    (2) For wounded and disabled revolutionary servicemen above Grade IIB, no
indivi

DECISION OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AMENDMENTS OF THE CRIMINAL PROCEDURE LAW

Category  LITIGATION Organ of Promulgation  The National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-03-17 Effective Date  1997-01-01  


THE Decision of the National People’s Congress on Amendments of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China



(Adopted at the Fourth Session of the Eighth National People’s Congress

on March 17, 1996, promulgated by Order N0.64 of the President of the
People’s Republic of China on March 17, 1996)

    It is hereby decided that, after reviewing and considering the amendments
(draft) of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China at
the Fourth Session of the Eighth National People’s Congress, the Criminal
Procedure Law of the People’s Republic of China are amended as follows:

    1. The post_title of Chapter I, Part One is amended as Aim and Basic
Principles.

    2. Article 1 is amended as:

    This Law is enacted in accordance with the Constitution to guarantee the
correct implementation of the Criminal Law, punish crimes, protect the
people, ensure the national security and social public security and maintain
the social order of the socialist society.

    3. Article 2 is amended as:

    The Criminal Procedure Law makes it the objective to ensure the accurate
and timely ascertainment through investigation of the criminal facts, the
proper application of the law and punishments of criminals, to protect
innocent people from undergoing criminal prosecution, to educate citizens to
observe law voluntarily and take an active part in the struggle against
criminal acts, to uphold the socialist legal system, to protect the personal
rights, property rights, democratic rights and other rights of citizens, and
to ensure the smooth progress of socialist construction.

    4. Paragraph 1 of Article 3 is amended as:

    The public security organs are responsible for investigation, detention,
execution of arrests and preliminary examination. The people’s procuratorates
are responsible for conducting procuratorial work, approving arrests,
investigating cases directly accepted by the procuratorates and initiating
public prosecutions. The people’s courts are responsible for adjudication.
Any other organs, organizations and individuals have no right to exercise
such power, unless otherwise provided by law.

    5. Two articles are added after Article 3 to make Articles 4 and 5:

    Article 4  The state security organs shall according to the stipulations
of the law handle with criminal cases endangering the state security and
exercise the functions and power identical with those of the public security
organs.

    Article 5  The people’s courts shall according to the stipulations of the
law exercise independently judicial power and the people’s procuratorates
shall according to the stipulations of the law exercise independently
procuratorial power, both of which shall be free of any interference by
administrative organs, social organizations and individuals.

    6. An article is added after Article 5 to make Article 8:

    The people’s procuratorates shall according to law exercise legal
supervision over criminal law suits.

    7. An article is added after Article 8 to make Article 12:

    No person shall be held guilty in absence of a judgment rendered by the
people’s court according to law.

    8. Article 11 is renumbered Article 15, wherein the stipulations of “In
any of the following circumstance, no criminal responsibility shall be
investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be
dismissed, or prosecution shall not be initiated, or innocence shall be
declared” are amended as:

    Subject to one of the following instances, no criminal responsibility
shall be investigated, and if investigation has been undertaken, the case
shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or the hearing
shall be terminated, or innocence shall be declared.

    And the sixth item shall be amended as:

    (6) Other instances for which laws provide an exemption from
investigation of criminal responsibility.

    9. An article is added after Article 12 to make Article 17, reading:

    The judicial organs of the country and their counterparts of foreign
countries may mutually request judicial assistance in criminal cases, in
accordance with the international treaties concluded or acceded to by the
People’s Republic of China, or according to reciprocal principle.

    10. Article 13 is renumbered Article 18 and amended as:

    Public security organs shall conduct investigations into criminal cases
unless otherwise stipulated by law.

    People’s procuratorates shall file cases and conduct investigations into
crimes regarding corruption, crimes regarding dereliction of duty committed
by public employees of the state, crimes regarding infringement on the
personal rights of, and on the democratic rights of, citizens committed by
staff personnel of state organizations by abusing their authority in respect
of illegal detention, extortion by torture of confession, retaliation and
false charges, and illegal rummage. Other cases involving serious crimes
committed by staff personnel of state organizations by abusing their
authority, may be filed with and investigated by people’s procuratorates,
subject to the decision made by the people’s procuratorate at provincial
level or above, when the people’s procuratorate concerned is required to
directly accept the case.

    Cases of private prosecution shall be accepted directly by the people’s
courts.

    11. Article 15 is renumbered Article 20 and amended as:

    The intermediate people’s courts shall have jurisdiction as courts of
first instance over the following criminal cases:

    (1) Counter-revolutionary cases and cases endangering the national
security;

    (2) Ordinary criminal cases possibly resulting in a judgment of life
imprisonment or death penalty; and

    (3) Criminal cases involving crimes committed by foreigners.

    12. Article 18 is renumbered Article 23, with the deletion of the
following provision:

    They may also transfer criminal cases over which they themselves have
jurisdiction as courts of first instance to people’s courts at lower levels
for trial.

    13. An article is added after Article 23 to make Article 29, reading:

    Judicial, procuratorial and investigatory personnel shall not be allowed
to accept invitation to entertainment or gifts by the party and the persons
entrusted by him, or shall not be allowed to meet, in violation of
stipulations, the party and the persons entrusted by him.

    Judicial personnel, procuratorial personnel and investigatory personnel
who have violated the provisions in the preceding paragraph, shall according
to law be investigated into the legal responsibility. The party and his
legal representative have the right to apply for the withdrawal of the
personnel concerned.

    14. Article 24 is renumbered Article 30, and the third paragraph is
amended as:

    In response to the decision on rejection of a party’s application for
withdrawal, the party and his legal representative may apply for a final
reconsideration.

    15. The post_title of Chapter IX, Part One is amended as Defense and
Procuration

    16. Article 26 is renumbered Article 32 and amended as:

    In addition to the exercise by himself of the right to defense, the
criminal suspect or the accused may entrust one or two persons as his
defenders, and following persons may be entrusted to be defenders:

    (1) Lawyers;

    (2) Persons recommended by a people’s organization or the unit by which
the criminal suspect or the accused is employed; and

    (3) Guardians, relatives and friends of the criminal suspect or the
accused.

     The persons undergoing criminal punishments or being deprived of or
restrained from personal liberty according to law shall not act as defenders.

    17. An article is added after Article 26 to make Article 33, reading:

    The right of a criminal suspect to entrust defenders in public
prosecution accrues on the day when the case is submitted for examination and
prosecution. The accused in a private prosecution has the right to entrust
defenders at any time.

    The people’s procuratorate shall, within three days from the day of
receiving the file of the case submitted for examination and prosecution,
inform the criminal suspect of the right to entrust defenders. The people’s
court shall, within three days from the day of accepting the private
prosecution, inform the accused of the right to entrust defenders.

    18. Article 27 is renumbered Article 34 and amended as:

    In case a public prosecutor appears in court to conduct a public
prosecution while the accused has not entrusted his defenders on account of
economic difficulty or for other reasons, the people’s court may designate a
lawyer duty-bound to provide legal assistance to defend him.

    In case the accused who is blind, deaf or mute or who is a minor, does
not entrust a defender, the people’s court shall designate a lawyer
duty-bound to provide legal assistance to defend him.

    In case the accused who may possibly be sentenced to death punishment
does not entrust a defender, the people’s court shall designate a lawyer
duty-bound to provide legal assistance to defend him.

    19. Article 29 is renumbered Article 36 and amended as:

    The defense lawyer may, from the day of the examination by the people’s
procuratorate of the prosecution case, consult, make extracts from and
reproduce the file documents, documents of technical examination, and may
meet and correspond with the criminal suspect in custody. Other defenders
with the permit of the people’s procuratorate may consult, make extracts from
and reproduce the afore-said file documents, and may meet and correspond with
the criminal suspect in custody.

    Defense lawyer may, from the day of accepting the case by the people’s
court, consult, make extracts from and reproduce the file documents on
criminal facts accused of, and may meet and correspond with the accused in
custody. Other defenders with the permit of the people’s court may consult,
make extracts from and reproduce afore-said file documents, and meet and
correspond with the accused in custody.

    20. Two articles are added after Article 29 to make Articles 37 and 38:

    Article 37  The defense lawyer may, with the consent of the witnesses
or other relevant units and individuals, acquire information related to the
case from them, or may apply to the people’s procuratorate, or people’s court
for collecting or obtaining by order the evidence, or apply to people’s court
for notifying witnesses to testify in the court.

    The defense lawyer, with the permit by the people’s procuratorate or
people’s court, may with the consent of the victim, his near relatives or the
witnesses provided by the victim, acquire information related to the case
from them.

    Article 38  The defense lawyer and other defenders shall not assist
the criminal suspects or the accused to conceal, destroy, frame up evidence
or act to collude with each other’s confessions, and shall not threaten,
entice witnesses to make alterations in testimony, and shall not commit any
acts which may cause interference in prosecution activities conducted by
judicial organs.

    Legal responsibility shall be investigated into for violating the
provisions of the preceding paragraph.

    21. Two articles are added after Article 30 to make Articles 40 and 41:

    Article 40  The victim and his legal representative or near relatives in
public prosecution, the parties and their legal representatives in an
incidental civil action, have the right to entrust agents ad litem from the
day when the case is submitted for examination and prosecution. The
prosecutor and his legal representative in private prosecution, the parties
and their legal representatives in an incidental civil action have the right
to entrust agents as litem at any time.

    The people’s procuratorate shall, within three days from the day of
receiving the file of the case submitted for examination and prosecution,
inform the victim and his legal representative or near relatives, the parties
and their legal representatives in an incidental civil action of the right to
entrust agents ad litem. The people’s courts shall, within three days from
the day of accepting a private prosecution, inform the prosecutor and his
legal representative, the parties and their legal representatives in an
incidental civil action of the right to entrust agents ad litem.

    Article 41  Agents ad litem shall be entrusted by reference to the
stipulations of Article 32 of this Law.

    22. Article 31 is renumbered Article 42, with an addition as Item (7) to
Paragraph 2, reading:

    (7) video and audio materials.

    23. Article 34 is renumbered Article 45 and Paragraph 1 is amended as:

    The people’s courts, the people’s procuratorates and the public security
organs are empowered to collect, obtain by order evidence from relevant units
and individuals. The relevant units and individuals shall furnish the true
evidence.

    Paragraph 2 is amended as:

    Evidence involving state secrets shall be kept confidential.

    24. An article is added after Article 37 to make Article 49:

    The people’s courts, people’s procuratorates and public security organs
shall guarantee the safety of witnesses and their near relatives.

    Criminal responsibility shall be investigated according to law for
menace, humiliation, beating, retaliation done to witnesses and their near
relatives in case of a crime established; and if the seriousness is not
enough for criminal punishments, an administrative penalty for public
security shall be inflicted according to law.

    25. Article 38 is renumbered Article 50 with the deletion of Paragraphs 2
and 3.

    26. Article 38 is followed by eight additional articles which are
numbered Articles 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 and 58:

    Article 51  The people’s courts, people’s procuratorates and public
security organs may allow a criminal suspect or the accused to be bailed out
for summons or reside under surveillance, who is subjected to one of the
following conditions:

    (1) Being possibly sentenced to surveillance, criminal detention or
incidental punishment independently applicable; or

    (2) Being possibly sentenced to a punishment not less than fixed-term
imprisonment, but allowing him to be out on bail or reside under surveillance
may not possibly cause danger to the society.

    Bail out for summons and reside under surveillance shall be executed by
public security organs.

    Article 52  A criminal suspect or the accused in custody and his legal
representative and near relatives have the right to apply for bail out for
summons.

    Article 53  The people’s courts, people’s procuratorates and public
security organs who decide on bailing out for summons or residing under
surveillance of a criminal suspect or the accused, shall order the criminal
suspect or the accused to obtain a guarantor or pay the bail.

    Article 54  Guarantors must meet the following conditions:

    (1) Having no bearing on the cases concerned;

    (2) Being capable to perform a guarantor’s obligations;

    (3) Enjoying political rights and personal liberty is not restrained; and

    (4) Having fixed residence and regular income.

    Article 55  Guarantors shall perform the following obligations:

    (1) Supervise the guaranteed person who shall observe the stipulations of
Article 56 of this Law; and

    (2) Make timely report to the executing organ on the acts which the
guaranteed person may possibly do or has already done in violation of the
stipulations of Article 56 of this Law.

     A guarantor who fails to make timely report on the acts committed by the
guaranteed person in violation of the stipulations of Article 56 of this Law
shall be fined, and if a crime is proved, shall be investigated into the
criminal responsibility according to law.

    Article 56  Criminal suspects or the accused who have been bailed out for
summons shall observe the following stipulations:

    (1) Shall not be allowed to leave the cities, counties they live in
without the permit of the executing organs;

    (2) Shall present themselves in time when being summoned;

    (3) Shall not interfere in any manner with witnesses in testifying; and

    (4) Shall not destroy, frame up evidence or act in collusion to make
confessions.

    In case of violation of the stipulations of the preceding paragraph by
criminal suspects or the accused being bailed out for summons, the bail
already paid shall be confiscated and criminal suspects or the accused shall
be ordered, according to various circumstances, to make a statement of
repentance, to pay again the bail, to obtain a guarantor, or to reside under
surveillance or shall be arrested. Criminal suspects or the accused who have
not violate the stipulations of the preceding paragraph when being out on
bail, shall be refunded the bail that has been paid on expiration of the
period for bailing out for summons.

    Article 57  Criminal suspects or the accused residing under surveillance
shall observe the following stipulations:

    (1) Shall not leave the dwelling place without the permit of the
executing organs, or in absence of a fixed dwelling place, shall not leave
the appointed dwelling place without the permit of the executing organs;

    (2) Shall not meet other persons without the permit of the executing
organs;

    (3) Shall present themselves in time when being summoned;

    (4) Shall not interfere in any manner with witnesses in testifying; and

    (5) Shall not destroy, frame up evidence or act in collusion to make
confessions.

    Criminal suspects or the accused who reside under surveillance may be
arrested for serious violation of the stipulations of the preceding
paragraph.

    Article 58  The people’s courts, people’s procuratorates and public
security organs shall allow criminal suspects or the accused to be bailed out
for summons for a maximum period of twelve months, and to reside under
surveillance for a maximum period of six months.

    In the period of bailing out for summons or residing under surveillance,
investigation, prosecution and examination of the case shall not be
suspended. In case it is found that criminal responsibility shall not be
investigated, or on the expiration of the period of bailing out for summons
or residing under surveillance, the bailing out for summons or residing under
surveillance shall be timely removed, and criminal suspects or the accused
and the units concerned shall be timely informed of such removal.

    27. Article 40 is renumbered Article 60, and “When the main facts of a
crime have been ascertained” in Paragraph 1 is amended as:

    When criminal facts have been proved by evidence,…

    28. Article 41 is renumbered Article 61, and “an active criminal
deserving arrest” is amended as:

    An active criminal

    Item (6) is amended into two parts to make (6) and (7), and the
amendments read:

    (6) If he does not tell true name, address, and his identity is unknown;

    (7) If he is strongly suspect of a runaway criminal or a criminal
committing crimes repeatedly or in group.

    Item (7) in the original text is deleted.

    29. An article is added after Article 41 to make Article 62:

    A public security organ effecting criminal detention or arrest in another
area, shall inform the public security organ of that area where the person to
be detained or arrested is located, and the public security organ in that
area shall render coordination.

    30. Article 47 is renumbered Article 68 and is amended as:

    A people’s procuratorate, having examined and considered the case
submitted by the public security organ requesting for the approval of arrest,
shall according to the circumstances make a decision on approval or
disapproval of such arrest. In case of a decision on approval of such arrest,
the public security organ shall promptly execute the arrest, and shall duly
inform the people’s procuratorate of the performance of the arrest. In case
of a decision on disapproval of the arrest, the people’s procuratorate shall
state the reasons and, if supplementary investigation is required, shall
inform the public security organ simultaneously.

    31. Article 48 is renumbered Article 69, and the first paragraph is
amended into three paragraphs to make Paragraphs 1, 2 and 3. The amendments
read:

    The public security organ, holding that it is necessary to arrest a
detainee, shall, within three days after the detention, submit it to the
people’s procuratorate for examination and approval. Under special
circumstances, the time limit for the submission may be extended by one to
four days.

    With regard to those who are strongly suspect of runaway criminals or of
criminals committing crimes repeatedly or in group, the time limit for
submission and approval may be extended to thirty days.

    The people’s procuratorate shall, within seven days after the day of
receiving the request for approval of arrest submitted by the public security
organ, make a decision on approval or disapproval of the arrest. In case of
disapproval of the arrest by the people’s procuratorate, the public security
organ shall promptly release the detainee after receiving the notice, and
shall duly inform the people’s procuratorate of such release. Where further
investigation is required and in conformity with the conditions for bailing
out for summons or residing under surveillance, bailing out for summons or
residing under surveillance shall be conducted according to law.

    Paragraph 2 in the original text is deleted.

    32. Three articles are added after Article 51 to make Articles 73, 74 and
75:

    Article 73  The people’s courts, people’s procuratorates and public
security organs, if finding improper compulsory measures have been taken
against the criminal suspects or the accused, shall timely withdraw or make
alterations. Public security organs, releasing arrested persons or making
change in the measures of arrests, shall accordingly inform the people’s
procuratorates making the original approval.

    Article 74  Where cases involving criminal suspects or the accused in
custody which can not be wound up within the time limit stipulated in this
Law for custody for investigation, examination and prosecution, or trial
either in the first instance or in the second instance, requires continued
investigation, examination or trial, the criminal suspects or the accused may
be bailed out for summons or reside under surveillance.

    Article 75  Criminal suspects or the accused and their legal
representatives, near relatives or the lawyers and other defenders entrusted
by the criminal suspects or the accused have the right to demand the removal
of compulsory measures, provided the compulsory measures taken by the
people’s courts, people’s procuratorates or public security organs exceeds
the time limit stipulated by Law. The people’s courts, people’s
procuratorates and public security organs shall, subject to the compulsory
measures exceeding the prescribed time limit, release the criminal suspects
or the accused, remove bailing out for summons or residing under surveillance
or shall according to law change the compulsory measures.

    33. Article 58 is renumbered Article 82 and Item (2) is amended as:

    (2) Parties refer to the victim, private prosecutor, criminal suspect,
the accused, and the plaintiff and defendant in incidental civil action.

    Item (4) is amended as:

    (4) Participants to litigation refer to the parties, legal
representatives, agents ad litem, defenders, witnesses, expert witnesses and
interpreters.

    An item is added to make Item (5), reading:

    (5) Agents ad litem refer to the persons entrusted by the
victims or their legal representatives or near relatives to participate on
their behalf in the proceedings of public prosecutions, or persons entrusted
by the prosecutors or their legal representatives to participate on their
behalf in the proceedings of private prosecutions, or the persons entrusted
by the parties or their legal representatives to participate on their behalf
in the proceedings of an incidental civil action.

    Item (5) in the original text is renumbered Item (6).

    34. Prior to the public prosecution submitted to the people’s court, the
post_title of “the accused” referred to in the original text is amended as
“criminal suspect”.

    The stipulation of “accusation” in Chapter I, Part Two is
amended as “information of a case.”

    35. An article is added before Article 59 to make Article 83:

    The public security organs or people’s procuratorates shall, upon
discovering criminal facts or criminal suspect, file a case and conduct
investigation according to their respective jurisdiction.

    36. Article 59 is renumbered Article 84 and is amended as:

    Any units and individuals shall, upon discovering criminal facts or
criminal suspects, have the right and duty to make a report on a case or to
give information of a case to a public security organ, people’s procuratorate
or people’s court.

    The victim has the right to report the case to or lodge their
complaints with the public security organ, people’s procuratorate or people’s
court in respect of the infringement on their personal or property rights.

    Public security organ, people’s procuratorate or people’s court shall
accept the report on a case or complaint or the information of a case,
which, if not coming within their own jurisdiction, shall be referred to the
competent organs for disposal, and the reporter of a case, complainant,
informer shall be notified accordingly; and which, meriting emergent measures
though not coming within their own jurisdiction, shall be handled with
emergent measures before they are referred to the competent organs.

    In case offenders present themselves before the public security organs,
people’s procuratorates or people’s courts, the stipulations of Paragraph 3
shall apply.

    37. Article 60 is renumbered Article 85, and Paragraph 3 is amended as:

    Public security organs, people’s procuratorates or people’s courts shall
guarantee the safety of reporter of a case, complainant, informer and their
near relatives, and shall keep them confidential, if a case reporter,
complainant or informer do not wish to make open to the public their names
and the acts to make report, accuse and give information.

    38. Two articles are added after Article 61 to make Articles 87 and 88:

    Article 87  Where a people’s procuratorate finds that a case which
should be filed with a public security organ for investigation has not been
filed for investigation, or it is submitted to a people’s procuratorate by
the victim that the case should be filed with a public security
organ for investigation

LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON PREVENTION OF ENVIRONMENTAL POLLUTION CAUSED BY SOLID WASTE

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.58

The Law of the People’s Republic of China on Prevention of Environmental Pollution Caused by Solid Waste, adopted by the 16th Meeting
of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on October 30, 1995, is promulgated now and shall enter into force
as of April 1, 1996.

President of the People’s Republic of China: Jiang Zenmin

October 30, 1995

Law of the People’s Republic of China on Prevention of Environmental Pollution Caused by Solid Waste ContentsChapter I General Principles

Chapter II Supervision and Control over Prevention of Environmental

Pollution Caused by Solid Waste

Chapter III Prevention of Environmental Pollution Caused by Solid Waste

Section 1 General Stipulations

Section 2 Prevention of Environmental Pollution Caused by Industrial

Solid Waste

Section 3 Prevention of Environmental Pollution Caused by Urban Residential Refuse

Chapter IV Special Stipulations on the Prevention of Environmental Pollution Caused by Dangerous Waste

Chapter V Legal Responsibilities

Chapter VI Supplementary Articles

Chapter I General Principles

Article 1

To prevent the pollution of the environment by solid waste, ensure the good health of the public, and promote the development of socialist
modernization, the following law is hereby established.

Article 2

This law applies to the prevention of environmental pollution caused by solid waste within the boundaries of the People’s Republic
of China.

It does not apply to the prevention of marine environmental pollution caused by solid waste or of environmental pollution caused by
radioactive solid waste.

Article 3

To prevent pollution of the environment by solid waste, the state shall carry out a principle of reducing the production of solid
waste, making full and rational use of solid waste, and safely disposing of solid waste.

Article 4

The state shall encourage and support clean production to reduce the creation of solid waste.

The state shall encourage and support the comprehensive utilization of resources, the full recovery and rational usage of solid waste,
and the adoption of economic and technological policies and measures conducive to making comprehensive use of solid waste.

Article 5

The state shall encourage and support measures for the centralized disposal of solid waste that are conducive to environmental protection.

Article 6

The people’s governments at the county level or above shall coordinate the prevention of environmental pollution caused by solid waste
with environmental protection plans and shall adopt economic and technological policies and measures conducive to the prevention
of environmental pollution caused by solid waste.

Article 7

The state shall encourage and support scientific research and technological development for the prevention of environmental pollution
caused by solid waste, the promotion of advanced technologies for prevention, as well as the popularization of scientific knowledge
for the prevention of environmental pollution caused by solid waste.

Article 8

The people’s governments at different levels shall give awards to those units or individuals that make remarkable contributions to
the prevention of environmental pollution caused by solid waste as well as in the related activities of making comprehensive use
of solid waste.

Article 9

Every unit or individual has an obligation to protect the environment and has the right to report or bring charges against those units
or individuals that are responsible for environmental pollution caused by solid waste.

Article 10

The administrative department under the State Council in charge of environmental protection shall exercise unified supervision and
administration throughout the whole country over the prevention of environmental pollution caused by solid waste. The relevant departments
under the State Council shall be in charge of the supervision and administration of the prevention of environmental pollution caused
by solid waste within the limits of their own responsibilities.

The administrative departments under the local people’s governments at the county level or above shall exercise unified supervision
and administration over the prevention of environmental pollution caused by solid waste within the boundaries of the corresponding
administrative division. The departments concerned under the people’s governments at the county level or above shall be in charge
of the supervision and administration of the prevention of environmental pollution caused by solid waste within the limits of their
own responsibilities.

The administrative department under the State Council in charge of construction and the administrative departments in charge of the
environment and public health under the local people’s governments at the county level or above shall be in charge of the supervision
and administration of the cleaning, collection, storage, transportation, and disposal of urban residential refuse.

Chapter II Supervision and Administration of Prevention of Environmental Pollution Caused by Solid Waste

Article 11

The administrative department under the State Council in charge of environmental protection shall establish a monitoring system for
environmental pollution caused by solid waste, formulate unified monitoring standards, and organize a monitoring network in conjunction
with other relevant departments.

Article 12

In constructing those projects that may produce industrial solid waste as well as those for storage and disposal of solid waste, the
state administrative regulations for environmental protection in construction projects must be abided by.

Reports on the effects of a construction project on the environment shall include an estimation of the pollution and other effects
on the environment caused by the solid waste that is produced by the construction project, as well as the stipulation of measures
for the prevention of environmental pollution, and shall be submitted to the administrative department in charge of environmental
protection for approval in accordance with the procedures that are stipulated by the state. After the report on the environmental
effects is ratified, the department in charge of examining and approving construction projects shall approve a feasibility study
report or a design responsibility report for the project.

Article 13

A report on the effects of a construction project on the environment shall stipulate that the necessary facilities for the prevention
of environmental pollution caused by solid waste must be designed, constructed, and put into operation in coordination with the principal
part of the project. A construction project shall begin operation or use only after the facilities for the prevention of environmental
pollution caused by solid waste are inspected and approved by the same department that examined and approved the report on the environmental
effects. The facilities for the prevention of environmental pollution caused by solid waste shall be inspected and approved together
with the principal part of the project.

Article 14

The administrative departments under the people’s governments at the county level or above in charge of environmental protection and
other supervisory and administrative departments in charge of the prevention of environmental pollution caused by solid waste shall
have the right to conduct on-the-spot inspections of the units concerned with the prevention of environmental pollution caused by
solid waste within their jurisdiction in accordance with their own responsibilities. The inspected units shall report the situation
accurately and shall provide any necessary materials. The inspecting institutions shall maintain the technological and operational
secrecy of the inspected units.

The inspecting personnel shall show their credentials while conducting on-the-spot inspections.

Chapter III Prevention of Environmental Pollution Caused by Solid Waste

Section 1 General Stipulations

Article 15

The units and individuals that produce solid waste shall take measures to prevent or reduce the environmental pollution caused by
solid waste.

Article 16

The units and individuals that collect, store, transport, utilize, or dispose of solid waste shall take precautions against the spread,
loss, and leakage of the solid waste as well as other measures for preventing the solid waste from polluting the environment.

The abandonment or spread of solid waste during transportation is forbidden.

Article 17

Products shall use packing materials which are easily recycled, disposed of, or assimilated by the environment.

The product manufacturer, retailer, or consumer shall recycle those product packages and containers that can be recycled in accordance
with the relative regulations of the state.

Article 18

The state shall encourage scientific research institutions and production units to study and produce thin films for agricultural use
that are easily recycled, disposed of, or assimilated by the environment.

Those units and individuals that utilize thin films for agricultural use shall take measures such as recycling to prevent or reduce
environmental pollution caused by the thin films.

Article 19

The administration and maintenance of the facilities, equipment, and sites for the collection, storage, transportation and disposal
of solid waste shall be strengthened in order to guarantee their normal operation and use.

Article 20

It is forbidden to close, disuse, or dismantle without authorization the facilities and sites for preventing environmental pollution
caused by industrial solid waste. Those facilities and sites that require closure, disuse, or dismantling must be examined and approved
by the administrative departments in charge of environmental protection under the local people’s governments at the county level
or above, and measures shall be taken to prevent environmental pollution.

Article 21

Those enterprises and institutions that produce solid waste which causes serious environmental pollution shall be ordered to bring
their pollution under control within a specified period of time. Those subject to such an order shall accomplish the task on schedule.
The order shall be made by the people’s government at the county level or above according to the authority granted them by the State
Council.

Article 22

It shall be forbidden to construct facilities or sites for the centralized storage and disposal of industrial solid waste or burial
sites for residential refuse in nature preserves, scenic spots, historic sites, drinking water sources, and other places of special
protection designated by the State Council and the people’s governments at the provincial, municipal, or autonomous regional levels.

Article 23

In the event that solid waste is transferred to other provinces, municipalities, or autonomous regions for storage or disposal, a
report must be submitted to the administrative department in charge of environmental protection under the people’s government of
the province from which the solid waste will be transferred, and approval must be granted by the administrative department in charge
of environmental protection under the people’s government of the province to which the solid waste will be transferred.

Article 24

Within the territory of the People’s Republic of China, it is forbidden to dump, pile, or dispose of solid waste from outside the
People’s Republic of China.

Article 25

The state shall forbid the import of solid waste which cannot be used as a raw material and shall restrict the import of solid waste
that can be used as raw material.

The administrative department in charge of environmental protection, together with the department in charge of foreign trade and economic
cooperation under the State Council shall stipulate, adjust, and announce the list of solid wastes which can be imported for use
as raw materials; the import of those kinds of solid waste that are not listed shall be forbidden.

Those that require the import of solid wastes listed in the list stipulated in the preceding paragraph for use as raw materials must
acquire approval through examination by the administrative department in charge of environmental protection and the department in
charge of foreign trade and economic cooperation under the State Council.

Specific measures shall be formulated by the State Council.

Section 2 Prevention of Environmental Pollution Caused by Industrial Solid Waste

Article 26

The administrative department in charge of environmental protection together with the department in charge of comprehensive economic
affairs under the State Council and other departments concerned shall designate the environmental pollution caused by industrial
solid waste, formulate policies on technologies for the prevention of environmental pollution caused by industrial solid waste, and
organize the spread of advanced production technologies and equipment for the prevention of environmental pollution caused by industrial
solid waste.

Article 27

The department in charge of comprehensive economic affairs together with other departments concerned under the State Council shall
organize the research, development, and popularization of production technologies and equipment for reducing the amount of industrial
solid waste, and shall promulgate a catalogue of backward production technologies and equipment that are responsible for industrial
solid waste resulting in serious environmental pollution and that are to be eliminated within a specified time.

The manufacturer, retailer, importer, or consumer must stop respectively producing, marketing, importing, or utilizing the equipment
listed in the catalogue stipulated in the preceding paragraph within the specified time granted by the department in charge of comprehensive
economic affairs and other departments concerned under the State Council. The applier of production technologies must cease use of
those technologies listed in the catalogue stipulated in the preceding paragraph within the specified time granted by the department
in charge of comprehensive economic affairs and other departments concerned under the State Council.

Any equipment required to be eliminated in accordance with the stipulations in the two preceding paragraphs shall not be transferred
to others for use.

Article 28

The departments concerned under the people’s governments at the county level or above shall formulate a plan for the prevention of
environmental pollution caused by industrial solid waste, the popularization of advanced production technologies and equipment for
reducing the amount of industrial solid waste, and the promotion of work on the prevention of environmental pollution caused by industrial
solid waste.

Article 29

Those units that produce industrial solid waste shall establish and amplify a responsibility system for the prevention of environmental
pollution and take measures for preventing environmental pollution caused by industrial solid waste.

Article 30

Enterprises and institutions shall rationally choose and utilize raw materials, energy and other resources, apply advanced production
technologies and equipment, and reduce the amount of industrial solid waste.

Article 31

The state shall implement a reporting and registration system for industrial solid waste.

Those units which produce industrial solid waste shall present data concerning the volume of waste they produce, its direction of
flow, and the methods of storage and disposal to the administrative departments in charge of environmental protection under the people’s
governments at the county level or above in that locality, in accordance with the regulations of the administrative department in
charge of environmental protection under the State Council.

Article 32

All enterprises or institutions which produce industrial solid waste that cannot be utilized, whether at all or temporarily, must,
in accordance with the regulations of the administrative departments in charge of environmental protection under the State Council,
construct facilities or sites for its storage or disposal.

Article 33

Those who store smelting residue, chemical residue, coal ash residue, discarded ore, tail ore, or other industrial solid waste out-of-doors
shall construct special facilities or sites for its storage.

Article 34

Construction of the facilities and sites for the storage and disposal of industrial solid waste shall be in accordance with the environmental
protection standards that have been stipulated by the administrative department in charge of environmental protection under the State
Council.

As to those units which produce industrial solid waste before this Law is implemented, if they fail to construct facilities or sites
for the storage or disposal of industrial solid waste in accordance with the regulations of Article 32 of this Law, or if the facilities
or sites they have already constructed do not conform to environmental protection standards, they shall carry out such construction
or reconstruction within a specified period of time. During this time period, waste-discharge fees or other measures shall be implemented
for any newly-produced industrial solid waste from the above-mentioned units which pollutes the environment. Those units which complete
within the specified time period construction of the facilities or sites for storage or disposal of industrial solid waste, or make
them conform with the environmental protection standards through reconstruction, may cease payment of waste-discharge fees from the
day when the construction or reconstruction is completed. Those units which fail to complete construction before the deadline or
which still cannot meet the standards after reconstruction shall continue to pay waste-discharge fees until the construction is completed
or the standards are met through reconstruction. The relevant specific means shall be stipulated by the State Council. The waste-discharge
fees shall be reserved for the prevention and amelioration of environmental pollution and shall not be appropriated for any other
use.

Section 3 Prevention of Environmental Pollution Caused by Urban Residential Refuse

Article 35

All units and individuals shall obey the regulations of the administrative departments in charge of environment under urban people’s
governments by emptying and piling urban residential refuse at designated places. Throwing or piling rubbish outside these designated
places is forbidden.

Article 36

The storage, transport, and disposal of urban residential refuse shall, with the purpose of preventing environmental pollution, comply
with the regulations of the state concerning environmental protection and urban environment.

Article 37

Urban residential refuse shall be cleared and carried away without delay. Reasonable utilization and neutralization shall be actively
conducted.

The separate collection, storage, transport, and disposal of urban residential refuse of different classifications shall be gradually
implemented.

Article 38

The urban people’s governments shall make plans for improving the fuel structure and developing urban coal gas, natural gas, liquefied
petroleum gas, and other clean energy resources.

The relevant departments under the urban people’s governments shall arrange for clean vegetables to enter cities to reduce urban residential
refuse.

The relevant departments under the urban people’s governments shall make comprehensive plans to reasonably arrange a purchasing network
and promote the recycling of waste.

Article 39

The urban people’s governments shall construct supporting facilities for the cleaning, collection, storage, transport, and disposal
of urban residential refuse.

Article 40

The construction of the facilities and sites for the disposal of urban residential refuse shall be in accordance with the standards
of environmental protection and urban environment stipulated by the administrative department in charge of environmental protection
and the department in charge of construction under the State Council.

Unauthorized closure, disuse, or dismantling of the facilities or sites for the disposal of urban residential refuse is forbidden;
for those that require closure, disuse, or dismantling, inspection and approval must be made by the administrative department in
charge of environmental sanitation as well as the department in charge of environmental protection under the people’s governments
at the county level or above in that locality; meanwhile, other measures shall be adopted to prevent environmental pollution.

Article 41

Those units carrying out construction shall, without delay, remove and dispose of refuse and shall adopt some measures to prevent
environmental pollution.

Chapter IV Special Stipulations on the Prevention of Environmental Pollution Caused by Dangerous Waste

Article 42

The regulations in this Chapter apply to the prevention and cure of environmental pollution caused by dangerous waste. Those not mentioned
in this Chapter shall accord with the other regulations of this Law.

Article 43

The administrative department in charge of environmental protection under the State Council shall draw up a national list of dangerous
waste in conjunction with relevant departments under the State Council, and stipulate unified differentiating standards, methods,
and identification marks for dangerous waste.

Article 44

Identification marks shall be placed on the containers and packing materials for dangerous waste and posted at the facilities and
sites for the collection, storage, transport, and disposal of dangerous waste.

Article 45

Those units which produce dangerous waste shall report and register in accordance with the relevant regulations of the state.

Article 46

Those units which produce dangerous waste shall dispose of them in accordance with the relevant regulations of the state. Those who
fail to properly dispose of the waste will be required to make rectifications within a specified time period by the administrative
department in charge of environmental protection under the people’s governments at the county level or above in that locality; as
to those units which fail to dispose of the waste before the deadline or which do not carry out disposal in accordance with the relevant
regulations of the state, designated units of the administrative department in charge of environmental protection under the people’s
government at the county level or above in that locality shall undertake to dispose of the waste for them, and all expenses for disposal
shall be born by those units which have produced the dangerous waste.

Article 47

The urban people’s governments shall organize the construction of the facilities for the centralized disposal of dangerous waste.

Article 48

Those who adopt the disposal method of burying dangerous waste but fail to conform to the regulations of the administrative department
in charge of environmental protection under the State Council shall pay waste-discharge fees for dangerous waste. The specific means
for levying the discharge fees for dangerous waste shall be stipulated by the State Council.

The discharge fees for dangerous waste shall be reserved for the prevention and amelioration of environmental pollution caused by
dangerous waste and shall not be appropriated for any other use.

Article 49

Those units which engage in operational activities concerning the collection, storage, and disposal of dangerous waste shall submit
applications for operational licenses to the administrative department in charge of environmental protection under the people’s government
at the county level or above. The specific means for doing this shall be stipulated by the State Council.

No unit may engage in operational activities concerning collection, storage, and disposal of dangerous waste without a operational
license or fail to be in accordance with the regulations of the license.

No unit may supply or consign dangerous waste to those units without operational licenses to engage in any operational activities
concerning collecting, storage, and disposal of dangerous waste.

Article 50

Dangerous waste of different classifications shall be collected and stored separately according to their properties. Mixed collection,
storage, transport, and disposal shall be forbidden for different dangerous waste materials which are not compatible and which have
not undergone safety processing.

Mixed storage of dangerous waste with non-dangerous waste is forbidden.

Article 51

Those who require the transfer of dangerous waste shall fill in forms for the transference of dangerous waste in accordance with relevant
state regulations and shall report to the administrative departments in charge of environmental protection under the local people’s
governments at the county level or above in the area from which the waste is being transferred and in the area which is receiving
the waste.

Article 52

Measures for the prevention of environmental pollution shall be adopted during transport of dangerous waste; meanwhile, the state
regulations concerning management of the transport of dangerous waste shall be obeyed.

Transport of dangerous waste in a passenger vehicle is forbidden.

Article 53

The sites, facilities, equipment, containers, packagings, and other items used for the collection, storage, transport, or disposal
of dangerous waste shall be treated to eliminate pollution before they are diverted for other use.

Article 54

Those workers who will engage in the collection, storage, transport, recycling, and disposal of dangerous waste shall undergo professional
training and testing before being assigned such posts.

Article 55

Those units which produce, collect, store, transport, recycle, and dispose of dangerous waste shall draw up emergency measures and
preventive measures in the event of accidents, and shall report to the administrative department in charge of environmental protection
under the people’s governments at the county level or above in that locality, for a relevant examination to be conducted by that
department.

Article 56

Those units that cause serious environmental pollution due to accidents or emergencies involving dangerous waste shall without delay
take measures to eliminate or decrease the environmental pollution, inform the units or residents that may suffer from the pollution,
and report to the administrative department in charge of environmental protection and other relevant departments under the people’s
governments at the county level or above in that locality and await investigation and handling.

Article 57

The administrative departments in charge of environmental protection under the local people’s governments at the county level or above
shall report without delay to the people’s governments at their own level in the event that dangerous waste seriously pollutes the
environment or imperils the security of residents’ lives or property. The people’s governments shall adopt effective measures to
eliminate or decrease the harm.

Article 58

Transit of dangerous waste passing through the territory of the People’s Republic of China is forbidden.

Chapter V Legal Responsibilities

Article 59

Those who violate the regulations of this Law by engaging in any one of the following actions shall be required to make rectifications
within a specified period of time by the administrative department in charge of environmental protection under the local people’s
governments at the county level or above and shall be subject to a fine.

(1)

failure to report and register industrial solid waste or dangerous waste in accordance with state regulations, or guilt of fraud in
reporting or registration;

(2)

refusing an on-the-spot inspection by the administrative department in charge of environmental protection, or guilt of fraud in the
course of inspection;

(3)

failure to pay waste-discharge fees in accordance with state regulations;

(4)

transferring to others equipment which has been included in the list of equipment to be eliminated within a definite time;

(5)

unauthorized closure, disuse, or dismantling of the facilities or sites for prevention and amelioration of environmental pollution
caused by solid waste;

(6)

constructing facilities or sites for the centralized storage or disposal of industrial solid waste or the burial sites for residential
refuse in nature preserves, scenic spots, historic sites, drinking water sources, or other places which require special protection;
or

(7)

unauthorized transference of solid waste for storage and disposal out of the administrative territories of their own provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government.

Those who engage in actions mentioned in Items 1 or 2 of the preceding paragraph shall be subject to a fine of up to 10,000 yuan;
those engaging in actions mentioned in Item 3 of the preceding paragraph shall be subject to a fine of up to 50 percent of the amount
of the waste-discharge fees paid; those engaging in actions mentioned in Items 4, 5, 6, or 7 of the preceding paragraph shall be
subject to a fine of up to 50,000 yuan.

Article 60

Those who violate the regulations in this Law by producing, selling, importing, or using outmoded equitment or by applying outmoded
productive technology shall be required to make rectifications by the department in charge of comprehensive economic affairs under
the people’s government at the county level or above; if the case is serious, the said department shall submit an opinion to the
people’s government at the same level and order to terminate business or shut down according to the powers granted by the State Council.

Article 61

For construction projects needing supplementary construction for the prevention and amelioration of solid waste pollution, if the
supplementary construction is put into operation or use before being completed or before passing the acceptance inspection, the administrative
department in charge of environmental protection which examined the report of the effects of said construction project on the environment
shall order production or operation to cease, and may levy a fine of up to 10,000 yuan.

Article 62

If those enterprises and institutions which have been ordered to bring their pollution under control within a specified period of
time, do not accomplish the task within the time limit, they shall be subject to a fine of up to 100,000 yuan, to be determined according
to the detrimental effects they have caused; or they shall be ordered to terminate business or shut down.

The fine in the preceding paragraph shall be determined by the administrative department in charge of environmental protection, and
the order to terminate business and shut down shall be made by the people’s government at the county level or above according to
the authority granted them by the State Council.

Article 63

Those who violate the regulations of this Law during the storage, transport, or disposal of urban residential refuse shall be penalized
according to the State Council’s regulations on environmental protection and urban sanitation.

Article 64

Those who violate the regulations in this Law concerning the prevention of dangerous waste pollution, if engaged in any one of the
following actions, the administrative department in charge of environmental protection under the people’s government at the county
level or above shall order to cease said actions and make rectifications within a limited time, and a fine of up to 50,000 yuan s

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE CHINESE-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-09-04 Effective Date  1995-09-04  


Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Establishment of Contractual Joint Ventures
Chapter III  Organizational Forms and Registered Capital
Chapter IV  Investment or Conditions for Cooperation
Chapter V  Organizational Structure
Chapter VI  Buying Goods and Materials and Selling Products
Chapter VII  Distribution of Earnings and Recovery of Investments
Chapter VIII  Period of Operation and Dissolution
Chapter IX  Special Provisions for Contractual Joint Ventures which have
Chapter X  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on August 7, 1995, promulgated by Decree

No.6 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September
4, 1995)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are enacted in accordance with the Law of the
People’s Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures.

    Article 2  The establishment of Chinese-foreign contractual joint ventures
(hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory
of China shall meet the development policies and industrial policies of the
state and shall abide by the state provisions on the direction of investment
of foreign funded enterprises.

    Article 3  Contractual joint ventures shall develop their own business
freely in accordance with the law and conduct operational and managerial
activities within the scope of the approved agreements, contracts and articles
of association of the contractual joint ventures without any interference from
any organizations or individuals.

    Article 4  Contractual joint ventures include those having attained the
status of Chinese legal persons and those not having attained the status of
Chinese legal persons in accordance with the law.

    Where special provisions are provided for in Chapter IX of these Rules,
such provisions shall apply to the contractual joint ventures which do not
have the status of legal persons.

    Article 5  The competent department of the Chinese party of the
contractual joint venture is also that of the contractual joint venture. Where
there are two or more Chinese parties, the authority for examination and
approval shall consult with the relevant departments to determine one
department to be the competent one, with the exceptions of those provided for
by law or administrative regulations.

    The department responsible for the contractual joint venture shall
coordinate the relevant matters concerning the contractual joint venture and
provide assistance in accordance with law.
Chapter II  Establishment of Contractual Joint Ventures

    Article 6  The establishment of contractual joint ventures shall be
examined and approved either by the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation or by the department or local people’s government authorized by
the State Council.

    Where a contractual joint venture is established under one of the
following circumstances, the contractual joint venture shall be examined and
approved by the department or the local people’s government authorized by the
State Council:

    (1) Where the total investment amount is within the limit of the amount
stipulated by the State Council which can be examined and approved by the
department or the local people’s government authorized by the State Council;

    (2) Where the capital is raised by the contractual joint venture, and the
construction or production conditions are not required to be balanced by the
state;

    (3) Where the export of products does not require to receive the export
quota or permit as granted by the relevant state departments responsible, or
although such a quota or permit is required, the relevant state departments
responsible have agreed to grant them before the project proposal is submitted;

    (4) Where there are other cases examined and approved by the department
or the local people’s government authorized by the State Council as stipulated
by law or by administrative regulations.

    Article 7  Where a contractual joint venture is established, the following
documents must be submitted to the examination and approval authority by the
Chinese party:

    (1) The project proposal for establishing a contractual joint venture,
together with any documents which have been examined and approved by the
department responsible;

    (2) The feasibility study report jointly conducted by all parties to the
contractual joint venture, together with any documents which have been
examined and approved by the department responsible;

    (3) The agreement, contract and articles of association of the contractual
joint venture signed by the legal representatives or authorized
representatives of the parties to the contractual joint venture;

    (4) The business licenses or registration certificates of the
parties to the contractual joint venture, and their credit certificates and
the valid documents of their legal representatives; where the foreign party
is a natural person, valid certifying documents showing his or her identity,
his or her personal details and credit information should be provided;

    (5) The name list of the chairman, vice-chairman and directors of the
board of directors or the director, vice-director and members of the joint
management committee as decided in consultation by the parties to the
contractual joint venture;

    (6) Other documents whose submission is required by the examination and
approval authority.

    The documents listed in the preceding paragraph shall be submitted in
Chinese with the exception of the documents listed in Item (4) provided by the
foreign party; the documents listed in Items (2), (3) and (5) may be
simultaneously submitted in a foreign language, as decided in consultation by
the parties to the contractual joint venture.

    The examination and approval authority shall decide whether to grant
approval within 45 days of receiving all the documents stipulated; in cases
where the examination and approval authority thinks that the documents
submitted are incomplete or unsuitable, it has the right to demand the parties
to the contractual joint venture to complete or amend them within the
appointed time limit.

    Article 8  The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall
issue certificate of approval to a contractual joint venture whose
establishment has been approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation and the department authorized by the State Council.

    The local people’s government shall issue certificate of approval to a
contractual joint venture whose establishment has been approved by the
relevant local people’s government as authorized by the State Council, and
these documents of approval shall within 30 days as from the date of approval
be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the
record.

    A contractual joint venture whose establishment has been approved shall
apply to the authority for the administration of industry and commerce for
registration and to obtain a business licence in accordance with the law.

    Article 9  Under any of the following circumstances, approval will not be
granted to an applicant for establishment of a contractual joint venture:

    (1) Harming state sovereignty or social public interests;

    (2) Endangering state safety;

    (3) Causing pollution to the environment;

    (4) Other circumstances which violate the law, administrative regulations
or state industrial policies.

    Article 10  The term “agreement of the contractual joint venture” as
stipulated in these Rules refers to the written document drawn up by the
parties to the contractual joint venture after they have come to an agreement
on the principles for establishing the venture and major projects.

    The term “contract of the contractual joint venture” as stipulated in
these Rules refers to the written document drawn up by the parties to the
contractual joint venture after they have come to an agreement upon the rights
and obligations of the parties for the establishment of the venture.

    The term “articles of association of the contractual joint venture” as
stipulated in these Rules refers to the written document drawn up by the
parties to the contractual joint venture according to the agreements made in
the contract of the contractual joint venture and agreed upon by all parties
to the contractual joint venture, agreeing on such matters as the
organizational principles and the methods of management and operation.

    In cases where discrepancies exist between the agreement or articles of
association of the contractual joint venture and the contract of the
contractual joint venture, the contract of the contractual joint venture
shall prevail.

    The parties to the contractual joint venture also have the right not to
conclude the agreement of the contractual joint venture.

    Article 11  The agreement, the contract and the articles of association of
the contractual joint venture shall enter into force as of the day when the
certificate of approval is issued by the examination and approval authority.
During the period of cooperation, any major changes to the agreement, the
contract or articles of association of the contractual joint venture must be
approved by the examination and approval authority.

    Article 12  The contract of the contractual joint venture shall clearly
state the following:

    (1) The name, place of registration, domicile of and the name, position
and nationality of the legal representatives of each party to the contractual
joint venture (where the foreign party is a natural person, his or her name,
nationality, and domicile);

    (2) The name, domicile and scope of business of the contractual joint
venture;

    (3) The total investment sum and the registered capital of the contractual
joint venture, the manner and time limit of the investment or conditions for
cooperation provided by each party to the contractual joint venture;

    (4) The transfer of investments or conditions provided by the parties to
the contractual joint venture;

    (5) The distribution of earnings or products and the sharing of risks and
losses among each party to the contractual joint venture;

    (6) The composition of the board of directors or the joint management
committee of the contractual joint venture and the number of people assigned
to be directors or committee members, the powers, and the measures for the
appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking
managers;

    (7) The major equipment used for production, the productive technology and
their source;

    (8) Marketing arrangements for products sold inside and outside Chinese
territory;

    (9) Plans for revenue and expenditure regarding foreign currency;

    (10) The period of operation, dissolution and liquidation of the
contractual joint venture;

    (11) Other obligations of the parties to the contractual joint venture and
responsibilities for breach of the contract;

    (12) The operational principles for finance, accounting and auditing;

    (13) The settlement of disputes between the parties to the contractual
joint venture;

    (14) The procedures for amending the contract of the contractual joint
venture.

    Article 13  The articles of association of the contractual joint venture
shall clearly state the following:

    (1) The name and domicile of the contractual joint venture;

    (2) The business scope and the period of cooperation of the contractual
joint venture;

    (3) The name, place of registration, domicile of and the name, position
and nationality of the legal representatives of each party to the contractual
joint venture (where the foreign party is a natural person, his or her name,
nationality and domicile);

    (4) The total investment sum and the registered capital of the contractual
joint venture, the manner and time limit of the investment or the conditions
for cooperation provided by each party to the contractual joint venture;

    (5) The distribution of earnings or products and the sharing of risks and
losses among each party of the contractual joint venture;

    (6) The composition, powers and rules of procedure of the board of
directors or the joint management committee, the terms of office of directors
of the board of directors or members of the joint management committee, the
powers of the chairman and vice-chairman of the board of directors, and the
director and vice-director of the joint management committee;

    (7) The establishment, powers and working procedures of management
organs, the powers, the measures for appointment and dismissal of the
general manager and other high-ranking managers;

    (8) Provisions relating to such labour management as recruitment,
training, work contracts, wages, social insurance, welfare, on-the-job safety
and hygiene of the staff members;

    (9) Systems of finance, accounting and auditing of the contractual joint
venture;

    (10) The procedures for the dissolution and liquidation of the contractual
joint venture;

    (11) The procedures for amending the articles of association of the
contractual joint venture.
Chapter III  Organizational Forms and Registered Capital

    Article 14  A contractual joint venture which has attained the status in
accordance with the law shall be a limited liability company. The parties to
the venture shall be liable to the contractual joint venture within the extent
of their investment or within their extent of the conditions for cooperation
contributed, with the exception of those cases otherwise agreed in the
contract.

    The contractual joint venture is liable for covering the debts of the
venture with all its assets.

    Article 15  The total investment sum in the contractual joint venture
means the investment total which need be contributed according to the scale of
production and management as stipulated in the contract and the articles of
association of the contractual joint venture.

    Article 16  The registered capital of the contractual joint venture means
the total capital contributed by the parties to the contractual joint venture
as registered in the administrative organs for industry and commerce for the
purpose of establishing the contractual joint venture. The registered capital
may be expressed in Renminbi Yuan or in another convertible foreign currency
as agreed by the parties to the contractual joint venture.

    The registered capital of the contractual joint venture may not decrease
in the period of cooperation. However, in cases where changes occurring in
the total investment sum and the scale of production or operation mean that
there is a real need to reduce the registered capital, approval must be
granted by the authority for examination and approval.
Chapter IV  Investment or Conditions for Cooperation

    Article 17  The parties to the contractual joint venture shall provide
investment for the venture or conditions for cooperation in accordance with
the provisions of the relevant laws or administrative regulations and the
agreement in the contract of the contractual joint venture.

    Article 18  The investment or conditions for cooperation contributed by
the parties to the contractual joint venture may be provided in cash or in
kind, including industrial property rights, specialized technology, the right
to the use of land or other property rights.

    In cases where the investment or conditions for cooperation contributed by
the Chinese parties are part of the state assets, they shall be valued
according to the provisions of the relevant laws and administrative
regulations.

    In cases where the contractual joint venture has attained the status of
Chinese legal person in accordance with the law, the investment contributed by
foreign parties shall usually not be less than 25% of the registered capital
of the contractual joint venture. In cases where the contractual joint venture
has not attained the status of Chinese legal person, the specific requirements
as to the investment or conditions contributed by the parties to the
contractual joint venture shall be stipulated by the Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation.

    Article 19  The parties to the contractual joint venture may contribute
their own property or property rights as investment or conditions for
cooperation, and may not raise mortgages or other forms of guarantee on the
contributed investment or conditions for cooperation.

    Article 20  The parties to the contractual joint venture shall, according
to the production and management needs of the contractual joint venture and in
accordance with the provisions of the relevant laws or administrative
regulations, agree upon within the contract of the contractual joint venture a
deadline before which each party shall provide investment or conditions for
cooperation in the contractual joint venture.

    In cases where each party to the contractual joint venture has not
provided the investment or conditions for cooperation in the agreement in the
contractual joint venture’s contract, the administrative authority for
industry and commerce shall prescribe a time limit for him to provide; in
cases where investment has not been made before the time limit, the authority
for examination and approval shall revoke the certificate of approval of the
contractual joint venture, and the administrative authority for industry and
commerce shall revoke the business licence of the contractual joint venture
and shall publicly announce this decision.

    Article 21  In cases where one party to the contractual joint venture has
not provided investment or conditions for cooperation in accordance with the
contract of the contractual joint venture, he shall be liable for violating
the contract to the other party who has provided investment and conditions for
cooperation in accordance with the contract of the contractual joint venture.

    Article 22  The investments or conditions for cooperation provided by the
parties to the contractual joint venture shall be verified by a Chinese
certified public accountant who shall provide a verification report. The
contractual joint venture shall issue certificates of investment to the
parties to the venture on the basis of the report. The certificates of
investment shall clearly state the following:

    (1) The name of the contractual joint venture;

    (2) The date of establishment of the contractual joint venture;

    (3) The designation or name of each party to the contractual joint venture;

    (4) The contents of the investment or conditions for cooperation
contributed by the parties to the contractual joint venture;

    (5) The date on which the parties to the contractual joint venture
provided the investment or conditions for cooperation;

    (6) The serial number and the date of issue of the investment certificate.

    Copies of the investment certificate shall be submitted to the
examination and approval authority and the administrative authority for
industry and commerce.

    Article 23  If the parties to the contractual joint venture transfer all
or some of the rights stipulated in the contract of the contractual joint
venture to each other, or if one party to the venture transfers all or some of
the rights stipulated in the contract to a party other than the other party to
the venture, the written consent of the other party must be obtained and
submitted to the examination and approval authority for approval.

    The examination and approval authority shall decide whether or not to
grant approval within 30 days of receiving the document regarding the transfer.
Chapter V  Organizational Structure

    Article 24  The contractual joint venture shall establish a board of
directors or a joint management committee. The board of directors or the joint
management committee is the authoritative organization of the contractual
joint venture, deciding the major issues of the contractual joint venture
according to the provisions of the articles of association of the contractual
joint venture.

    Article 25  The board of directors or the joint management committee shall
be composed of not less than three members, and their distribution shall be
determined through consultation by the Chinese and foreign parties with
reference to the investment or conditions for cooperation contributed by each
party.

    Article 26  The members of the board of directors or the joint management
committee shall be appointed or dismissed by the Chinese and the foreign party
respectively. The method of the selection of the chairman and vice-chairman of
the board of directors or the director and vice-director of the joint
management committee shall be stipulated in the articles of association of the
contractual joint venture. Where the Chinese or the foreign party assumes the
chairmanship of the board of directors or the directorship of the joint
management committee, the other party shall assume the vice-chairmanship or
the vice-directorship.

    Article 27  The term of office of the members of the board of directors or
the joint management committee shall be specified in the articles of
association of the contractual joint venture; however, each term may not be
longer than three years. At the expiration of a director’s or a committee
member’s term, he may serve another term if re-appointed.

    Article 28  Meetings of the board of directors or the joint management
committee shall be convened at least once a year and shall be convened and
presided over by the chairman or the director. When the chairman or the
director is unable to perform his duties due to special reasons, the
vice-chairman, the vice-director or another board or committee member as
designated by the chairman or the director shall convene and presided over the
meeting. A meeting of the board of directors or the joint management committee
may be convened upon proposal made by one-third or more of the directors or
committee members.

    Meetings of the board of directors or the joint management committee may
be held only if two-thirds or more of the directors or committee members are
present. Directors or committee members who are unable to attend the meetings
of the board of directors or the joint management committee shall entrust a
representative in writing to attend and to vote. A resolution made at a
meeting of the board of directors or joint management committee requires the
approval of half or more of all the directors or committee members before it
passes. A director or a committee member who does not attend the meeting of
the board of directors or the joint management committee without any just
cause, and does not entrust a representative to attend on his behalf is deemed
to have been present at the meeting of the board of directors or joint
management committee and to have abstained from voting.

    All directors or committee members shall be notified ten days before a
meeting of the board of directors or joint management committee is convened.

    The meetings of the board of directors or the joint management committee
may use means of communication to pass a resolution.

    Article 29  A resolution on the following matters must be adopted
unanimously by all directors or committee members attending the meeting of the
board of the directors or the joint management committee:

    (1) An amendment of the articles of association of the contractual joint
venture;

    (2) An increase or decrease in the registered capital of the contractual
joint venture;

    (3) The dissolution of the contractual joint venture;

    (4) The mortgage of the assets of the contractual joint venture;

    (5) A merger, division or change in the corporate form of the contractual
joint venture;

    (6) Other matters agreed by the parties to the contractual joint venture
which must be adopted unanimously by all directors or committee members
present at the meeting of the board of the directors or joint management
committee.

    Article 30  Except as otherwise stipulated in these Rules, the methods of
discussion and voting procedures used in the meetings of the board of
directors or the joint management committee shall be stipulated in the
articles of association of the contractual joint venture.

    Article 31  The chairman or the director is the legal representative of
the contractual joint venture. In cases when the chairman or the director is
unable to perform his duties due to special reasons, he must authorize the
vice-chairman, the vice-director or another director or committee member to
represent the contractual joint venture in its external relations.

    Article 32  The contractual joint venture shall have one general manager
who shall be responsible for the day-to-day operation and management of the
contractual joint venture and shall be responsible to the board of directors
or the joint management committee.

    The general manager of the contractual joint venture shall be appointed
and dismissed by the board of directors or the joint management committee.

    Article 33  The general manager and the other high-ranking managers may
be either Chinese or foreign citizens.

    Directors or committee members, as appointed by the board of directors or
the joint management committee, may concurrently hold the position of general
manager or other high-ranking managers of the contractual joint venture.

    Article 34  When the general manager or other high-ranking managers are
not competent at their jobs, neglect their duties seriously or engage in
fraudulent practices or embezzlement, they may be dismissed through a
resolution adopted by the board of directors or the joint management
committee; in cases where damage is done to the contractual joint venture, the
liability for the damages shall be awarded in accordance with law.

    Article 35  When a contractual joint venture, after its establishment,
entrusts a third party with its operation and management, unanimous consent
must be obtained from the board of the directors or the joint management
committee, and a contract entrusting the operation and management shall be
signed with the person thus entrusted.

    The contractual joint venture shall submit such documents as the
resolution of the board of directors or joint management committee, the signed
contract entrusting the operation and management and the credit certificate of
the person thus entrusted to the examination and approval authority for
approval. The examination and approval authority shall decide whether or not
to grant approval within 30 days of receiving the relevant documents.
Chapter VI  Buying Goods and Materials a

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...