2004

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE CHINESE COMMUNIST PARTY CENTRAL COMMITTEE AND THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING TRANSMITTING PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE, THE DEVELOPMENT PLANNING COMMISSION, THE MINISTRY OF SUPERVISION, THE MINISTRY OF PUBLIC SECURITY, THE SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE, THE SUPREME PEOPLE’S COURT AND THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF ADMINISTRATIVE CHARGES AND INCOMES FROM FINES AND CONFISCATIONS BY SEPARATING RECEIPTS AND EXPENDITURES AS TWO LINES IN DEPARTMENTS OF PUBLIC SECURITY, PROCURATORATES, COURTS AND ADMINISTRATIVE DEPARTMENTS FOR INDUSTRY AND COMMERCE

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-06-19 Effective Date  1998-06-19  


Circular of the General Office of the Chinese Communist Party Central Committee and the General Office of the State Council Concerning
Transmitting Provisions of the Ministry of Finance, the Development Planning Commission, the Ministry of Supervision, the Ministry
of Public Security, the Supreme People’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and
Commerce on Strengthening the Administration of Administrative Charges and Incomes From Fines and Confiscations by Separating Receipts
and Expenditures As Two Lines in Departments of Public Security, Procuratorates, Courts and Administrative Departments for Industry
and Commerce


APPENDIX: PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE, THE DEVELOPMENT PLANNING
APPENDIX: PROJECTS APPROVED BY THE STATE FOR ADMINISTRATIVE CHARGES

(June 19, 1998)

    In order to do a good job in the administration of administrative charges
and incomes from fines and confiscations by separating receipts and
expenditures as two lines in departments of public security, procuratorates,
courts and administrative departments for industry and commerce, and with the
consent of the CPC Central Committee and the State Council, we hereby transmit
to you Provisions of the Ministry of Finance, the Development Planning
Commission, the Ministry of Supervision, the Ministry of Public Security, the
Supreme People’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State
Administration for Industry and Commerce on Strengthening the Administration
of Administrative Charges and Incomes from Fines and Confiscations by
Separating Receipts and Expenditures as Two Lines in Departments of Public
Security, Procuratorates, Courts and Administrative Departments for Industry
and Commerce (hereinafter referred to as “Provisions”), which you are required
to observe and implement.

    Administrative charges and incomes from fines and confiscations collected
by departments of public security, procuratorates, courts and administrative
departments for industry and commerce in accordance with state laws,
regulations and rules with legal effect should be all included in state
financial capital. The administration of administrative charges and incomes
from fines and confiscations should be strengthened so as to help govern by
law and enforce laws fairly, help prevent and check corruption at the source
and promote the building of a hardworking and honest government, help build up
a contingent of high quality personnel responsible for enforcing laws and
maintaining disciplines, and help improve financial distribution structure,
promote the increase of state revenue and improve the utilization of financial
capital. Party committees and governments at all levels should seek further
unity of their thinking, proceed with the general interest of the country and
the people, place on top of their agendas the strengthening of the
administration of administrative charges and incomes from fines and
confiscations, exercise leadership conscientiously and ensure coordinated and
cooperative work among departments. Departments at all levels for finance,
planning (price control), discipline inspection and supervision, public
security, and procuratorates, courts, and departments for administration of
industry and commerce should implement the Provisions in real earnest under
the leadership of party committees and governments. Governments at all levels
and their subordinate departments should not set norms of fees and fines for
judicial organs and administrative departments for law enforcement; the
offenders shall be imposed disciplinary sanctions. The Ministry of Public
Security, the Supreme People’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and
the State Administration for Industry and Commerce should formulate rules for
implementation of the Provisions by following out the spirit. Department at
all levels for finance, planning (price control) and discipline inspection and
supervision should exercise supervision and inspection of the implementation
of the Provisions. If the Provisions are violated, departments of the party
for discipline inspection and administrative supervision departments should
investigate the person(s) responsible in charge and leaders concerned for
responsibilities according to the seriousness of circumstances and even impose
upon them party or government disciplinary sanctions. If the circumstances are
serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be
investigated according to law.

APPENDIX: PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE, THE DEVELOPMENT PLANNING
COMMISSION, THE MINISTRY OF SUPERVISION, THE MINISTRY OF PUBLIC SECURITY, THE
SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE, THE SUPREME PEOPLE’S COURT AND THE STATE
ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION
OF ADMINISTRATIVE CHARGES AND INCOMES FROM FINES AND CONFISCATIONS BY
SEPARATING RECEIPTS AND EXPENDITURES AS TWO LINES IN DEPARTMENTS OF PUBLIC
SECURITY, PROCURATORATES, COURTS AND ADMINISTRATIVE DEPARTMENTS FOR INDUSTRY
AND COMMERCE

    In order to better the administration of administrative charges,
litigation charges (the two uniformly referred to hereinafter as
“administrative charges”) and incomes from fines and confiscations by
separating receipts and expenditures as two lines in departments of public
security, procuratorates, courts and administrative departments for industry
and commerce (hereinafter referred to as “judicial organs and administrative
departments for industry and commerce”), in the spirit of instructions from
the CPC Central Committee and the State Council, and in accordance with laws
and regulations such as the Budget Law of the People’s Republic of China, the
Decision of the State Council on Strengthening the Administration of
Non-budgetary Funds, Measures for Separating Penalty Decision from Penalty
Payment, Rules Governing Financial Affairs of Administrative Organs and
Provisions Concerning Practising Budgetary Administration to Administrative
Charges and Incomes from Fines and Confiscations, we hereby circulate some
points of this matter as follows:

    1. Practising Strict Procedures for Examination and Approval of Projects
for Administrative Charges. Projects and standards for administrative charges
in judicial organs and administrative departments for industry and commerce
must be determined in strict accordance with relevant provisions stipulated by
the CPC Central Committee and the State Council. Without authorization no
department or unit may work out projects for administrative charges and
heighten charging standards. This document includes an appendix presenting a
catalogue of projects for administrative charges having been approved by the
state (See the Appendix). Those administrative charges to be levied upon
enterprises and farmers should be collected according to the provisions of the
Decision of the CPC Central Committee and the State Council on Curbing Acts of
Indiscriminately Levying Fees, Fines on Enterprises or Transferring Resources
from Enterprises in various forms of Apportionment, the Decision of the CPC
Central Committee and the State Council on Doing Practical Things for
Lightening Farmers’ Burden and Regulations Governing Fees and Labour
Undertaken by Farmers. Measures for collecting litigation charges by courts
shall be revised according to legal procedures by the Supreme People’s Court
in conjunction with the Ministry of Finance and the Development Planning
Commission; measures for managing litigation charges be revised by the Supreme
People’s Court in conjunction with the Ministry of Finance.

    Divisions in charge of financial affairs in judicial organs and
administrative departments for industry and commerce shall hold the whole
responsibility for application for working out or changing projects or
standards for administrative charges and formulation of measures of management
in their respective units.

    2.Stengthening the Control of Invoices and Strictly Enforcing Provisions
for Separating Penalty Decision from Penalty Payment. Judicial organs and
administrative departments for industry and commerce at all levels shall fill
out invoices uniformly printed by or printed under supervision of the
financial department of central authority or of provincial government in
collecting their all kinds of fees or fines; if they fail to do so, they will
be deemed as illegal levying of fees or fines. Invoices for collecting fees or
fines will be taken out from financial departments by divisions in charge of
financial affairs in units responsible for collecting fees or fines. The Law
of the People’s Republic of China on Administrative Penalty and the Provisions
for Separating Penalty Decision from Penalty Payment promulgated by the State
Council shall be carried out resolutely in collecting all kinds of
administrative charges. In cases where penalty decision should be separated
from penalty payment as required by state provisions, the party involved must
pay fines at the agencies authorized by the financial department by presenting
the written decision on administrative penalty. In cases where fines may be
collected on the spot according to state provisions, invoices for collecting
fines which are made uniformly by the financial department of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government must
be issued to the party involved and the use of all other invoices shall be
prohibited. Courts and procuratorates shall implement the above-mentioned
provisions in imposing fines upon parties. Much efforts shall be required to
practise the system of separating the collection from the payment of
administrative charges in order to gradually attain the goal that units in
charge of collecting and imposing a fine fill out the invoice while units or
individuals paying the fine hand it over to the bank designated by the
financial department.

    Other properties confiscated by judicial organs and administrative
departments for industry and commerce shall be managed in strict accordance
with the relevant state provisions.

    3.Improving the Work for Handing over Administrative Charges and Incomes
from Fines and Confiscations to the State Treasure and to the Special Account
for Non-budgetary Financial Funds. Units in charge of collecting fees and
imposing fines shall, firmly based on approved charging projects, items of
money from fines and confiscations and procedure of handling, hand over
administrative charges and incomes from fines and confiscations, in full and
on time, respectively to the state treasure and the special account for
non-budgetary financial funds, ensuring full sums of money in place. The
competent department at the higher level that receives the payment from
departments at its lower levels according to provisions shall hand over the
payment on time to the state treasure or the special account for non-budgetary
financial funds at the same level. Financial departments at all level are
responsible for inspecting the handing over of administrative charges and
incomes from fines and confiscations by judicial organs and administrative
departments for industry and commerce at their respective levels. If
administrative charges and incomes from fines and confiscations should be
handed over by judicial organs and administrative departments for industry and
commerce to the state treasury and the special account for non-budgetary
financial funds, and should be transferred to the state treasury on the spot
under the escort of units in charge of collecting fees or imposing fines, the
financial supervisor’s office stationed by the Ministry of Finance in the
place shall supervise the handing over of funds on the spot. If funds should
be collected level by level before the competent department hands them over to
the Central Treasury at last, the Ministry of Finance shall supervise the
handing over and the financial supervisor’s office stationed by the Ministry
of Finance in the place shall inspect the collecting and handing over of
funds. Financial departments at all levels should take further steps to
establish and perfect rules for handing over incomes concerned to the state
treasury (including special accounts for non-budgetary financial funds) and
rules for distributing Treasury receipts, conscientiously perform their duties
of supervision and inspection, seriously urge and inspect the handing over of
incomes and establish the inspection system based on the performance of
collection and handing over of administrative charges and incomes from fines
and confiscations by judicial organs and administrative departments for
industry and commerce, in order to stop up loopholes and ensure full sums of
money in place. Detailed measures for inspecting the handing over of
administrative charges and incomes from fines and confiscations shall be
separately formulated by the Ministry of Finance in consultation with other
relevant departments.

    4.Establishing the System of Statistics Reports on Administrative Charges
and Incomes from Fines and Confiscations. Judicial organs and administrative
departments for industry and commerce at all levels should work out statistics
reports on incomes from administrative charges and on incomes from fines and
confiscations every month (The pattern of the statistics reports shall be
issued separately by the Ministry of Finance) and submit five copies for each
statistics report to the financial department at the corresponding level
within seven days following the end of every month (Another copy shall be
added and submitted to the supervisor’s office in the place stationed by the
Ministry of Finance in cases where incomes from charges or fines collected or
imposed by local judicial organs and administrative departments for industry
and commerce should be handed over to the Central Treasury or the National
Special Account for Non-budgetary Financial Funds). Financial departments at
the provincial level shall submit the combined reports to the Ministry of
Finance within 20 days following the end of every quarter. The Ministry of
Finance may circulate combined statistics among respective departments as
necessary.

    5.Perfecting the Budget Determining System. Financial departments shall
uniformly determine the business expenditure for judicial organs and
administrative department for industry and commerce at all levels based on the
items of business expenditure, the usage of funds for handling cases and the
items and norms of equipment and outfit needed for respective units and
according to the principle of using budgetary funds and non-budgetary funds as
a whole. Financial departments at all levels shall make best understanding of
their roles as services, raise the efficiency in their work, timely examine
applications for appropriations submitted by judicial organs and
administrative departments for industry and commerce, and shall not delay
appropriating within the amount of the determined budget and the total amount
of money handed over to the state treasury and the special financial account.
In determining budgets, under the principle of “zero base budget” as required,
priority shall be given to appropriations for personnel on the permanent
staff; public funds used by judicial organs shall be determined once or above
higher than the standard of local ordinary administrative organs; public funds
for normal operations of administrative departments for industry and commerce
shall be properly determined higher than the standard of local ordinary
administrative organs; special arrangements shall be made for funds to be used
for handling cases, equipment and outfit, infrastructure according to duties
undertaken; and funds raised independently for capital construction shall be
managed strictly and allowed to be used after arrangements for personnel and
public funds. Each locality shall conscientiously tighten the control of
special financial funds ensuring special funds for special purpose, and
appropriating them for other use shall be prohibited.

    6.Strengthening Expenditure Management. All financial receipts and
expenditures in judicial organs and administrative departments for industry
and commerce must be uniformly controlled by the financial affairs divisions
in respective units and their accounts shall be uniformly opened in banks. No
units in charge of collecting fees or imposing fines under respective
departments shall open their own accounts or they will be dealt with for
keeping “private savings”. Financial affairs divisions in respective units
shall conscientiously strengthen the management of expenditure of
appropriations (including funds allocated from the special account for
non-budgetary financial funds) determined by the Ministry of Finance,
establish and perfect the management system, strictly follow the range and
standard set by the state for expenditure, and shall not allow expenditures
contrary to financial disciplines and rules. Transforming funds allocated from
the special account for non-budgetary financial funds to “private savings” of
units, or converting the funds to uses not set by the state, is prohibited.
Effective measures shall be taken for weak links in expenditure management
such as staff, vehicles, meetings and telephone, on which management and
control shall be focused so as to ban extravagance and waste resolutely. The
reform for expenditure management shall be deepened to raise the comprehensive
utilization ratio of infrastructure, information and equipment and to improve
the funding returns.

    7.Strengthening the Supervision and Inspection. Departments at all levels
for finance, planning (price control), disciplinary inspection and supervision
shall, in conjunction with judicial organs and administrative departments for
industry and commerce, make a special campaign to check up and rectify
existing charging projects and standards. Charging projects worked out beyond
terms of reference and charging standards heightened without authorization
shall be rectified according to relevant state provisions. Charging projects
through checking up and rectification shall be published and put under the
supervision of the masses. Special inspections shall be made at regular
intervals to check up on separating receipts from expenditures as two lines
in the administration of administrative charges and incomes from fines and
confiscations. If any unit fails to hand over the money to the state treasury
and the special account for non-budgetary financial funds according to
provisions, its budgetary funds shall be reduced correspondingly by the
financial department at the same level. If there is any act violating laws or
disciplines found in the inspections, the act must be dealt with in strict
accordance with laws and disciplines. If there is any act that should be given
administrative penalty according to the provisions of laws, regulations or
administrative rules, the penalty must be given. Leading officials responsible
for violation of laws or disciplines and persons directly responsible shall be
dealt with seriously according to relevant provisions of party and government
disciplines. If the circumstances are serious enough to constitute a crime,
the offender shall be transferred to the judicial organs for investigation of
criminal responsibility.

    8.The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of
these Provisions.

    9.These Provisions come into effect as of the date of promulgation. If any
provisions previously promulgated run counter to these Provisions, these
Provisions shall prevail.

APPENDIX: PROJECTS APPROVED BY THE STATE FOR ADMINISTRATIVE CHARGES
COLLECTED BY JUDICIAL ORGANS AND ADMINISTRATIVE DEPARTMENTS FOR INDUSTRY AND
COMMERCE


Serial   Projects for Administrative  Number of Documents   In What Form to
Number   Charges                      of
Approval           Hand over Budgets
——————————————————————————-

  1      Public Security Organs
——————————————————————————-
1-001   Expense for Public Security     Jiafeizi[1992]    State Treasury at the

        Administration Certificates     No. 240          
Corresponding Level
——————————————————————————-
1-002   Expense for Domicile            Jiafeizi[1992]    State
Treasury at the

        Administration Certificates     No. 240          
Corresponding Level
——————————————————————————-
1-003   Expense for Resident            Jiafeizi[1992]    State
Treasury at the

        Identity Cards                  No.
240           Corresponding Level
——————————————————————————-
1-004   Charging for Exit and Entry     Jiafeizi[1992]    Central Treasury or

        Administration                  No.
240           State Treasury at the

                                                          Corresponding
Level
——————————————————————————-
1-005   Charging for Motor Vehicles     Jiafeizi[1992]    State Treasury at the

        Administration                  No.
240           Corresponding Level
——————————————————————————-
1-006   Charging for Drivers            Jiafeizi[1992]    State
Treasury at the

        Administration                  No.
240           Corresponding Level
——————————————————————————-
1-007   Fee for Handling Serious        Jiafeizi[1992]    Special
Financial

        or Extra Serious Traffic        No. 240          
Account at the

        Accidents                                        
Corresponding Level
——————————————————————————-
1-008   Clothing Administration         Jiafeizi[1992]    National
Special

        Fee                            
No. 240           Financial Account or

                                                          Special
Financial

                                                          Account
at the

                                                          Corresponding
Level
——————————————————————————-
1-009   Expense for Frontier            Jiafeizi[1992]    Central
Treasury or

        Inspection Certificates         No. 240          
State Treasury at the

                                                          Corresponding
Level
——————————————————————————-
1-010   Fee for Frontier Inspection,    Jiafeizi[1992]    Central Treasury or

        Supervision and Control         No. 240          
State Treasury at the

        outside Ports                                    
Corresponding Level
——————————————————————————-
1-011   Charging for Examining          Jiafeizi[1992]    Central
Treasury or

        Registration of Ships          
No. 240           State Treasury at the

        Travelling to or from                            
Corresponding Level

        Hong Kong or Macau
——————————————————————————-
1-012   Fee for Certification of        Jiafeizi[1992]    Central
Treasury or

        Boats or Boatmen Going          No.
240           State Treasury at the

        to Sea                                            Corresponding
Level
——————————————————————————-
1-013   Licensing Fee for Production    Caizongzi[1997]   National Special

        of Fire Extinguisher            
No. 108           Financial Account
——————————————————————————-
1-014   Licensing Fee for Production    Caizongzi[1997]   National Special

        of Anti-burglar Alarm Devices   No. 108          
Financial Account
———————————————————————

FOREST LAW

Category  AGRICULTURE, FORESTRY AND METEOROLOGY Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-04-29 Effective Date  1998-04-29  


Forest Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Forest Management and Administration
Chapter III  Forest Protection
Chapter IV  Tree Planting and Afforestation
Chapter V  Forest Felling
Chapter VI  Legal Liability
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Sixth

National People’s Congress on September 20, 1984 and amended in accordance
with the Decision on the Revision of the Forest Law of the People’s Republic
of China of the Second Meeting of the Standing Committee of the Ninth National
People’s Congress on April 29, 1998)
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Forest Management and Administration

    Chapter III  Forest Protection

    Chapter IV  Tree Planting and Afforestation

    Chapter V  Forest Felling

    Chapter VI  Legal Liability

    Chapter VII  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted with a view to protecting, cultivating
and rationally exploiting forest resources, accelerating territorial
afforestation and making use of forests in water storage and soil
conservation, climate regulation, environmental improvement and supply
of forest products to meet the requirements of socialist construction
and people’s livelihood.

    Article 2  Engagement in activities of growing of saplings and planting,
felling and exploitation of woods and forests, forests, woods and forest land
management and administration within the territory of the People’s Republic
of China must abide by this Law.

    Article 3  Forest resources belong to state ownership, excluding those
specified under law belonging to collective ownership.

    State-owned and collective-owned forests, woods and forest lands,
individual-owned woods and individual-used forest lands shall be registered
by local people’s governments at or above the county level and rosters
compiled and certificates issued confirming the ownership or right to
use. The State Council may authorize the competent department of forestry
under the State Council to register and compile rosters of forests, woods
and forest lands of the key state-owned forest regions determined by the
State Council, issue certificates and notify the local people’s governments
concerned.

    Legitimate rights and interests of owners and users of forests, woods
and forest lands are protected by law upon which no unit or individual shall
infringe.

    Article 4  Forests are classified into the following five categories:

    (1) Shelter forests: forests, woods and clusters of bushes with protection
as the main aim including water source conservation forests, water and soil
conservation forests, shelter forests against wind and for fixing sand,
farmland and cattle farm shelter forests, embankment protection forests
and highway/railway protection forests;

    (2) Timber forests: forests and woods with timber production as the main
aim including bamboo groves with production of bamboo materials as the main
aim;

    (3) Economic forests: woods with the production of fruits, edible oils,
drinks, flavorings, industrial raw materials and medicinal materials
as the main aim;

    (4) Fuel forests: woods with the production of fuel as the main aim; and

    (5) Special-purpose forests: forests and woods with national defence,
environmental protection and scientific experiments as the main aim
including national defence forests, experimental forests, mother tree
forests, environmental protection forests, ornamental forests, woods at
ancient and historical sites and revolutionary memorial places and forests
in nature reserves.

    Article 5  Forestry construction pursues the policy of universal forest
protection, afforestation in a big way, combination of felling and cultivation
and sustainable exploitation with afforestation as the basis.

    Article 6  The State encourages scientific research in forestry,
popularizes advanced forestry technology in upgrading the scientific and
technical level of forestry.

    Article 7  The State protects the legitimate rights and interests of
forest farmers, lightens forest farmers’ burden in accordance with law,
prohibits illegal collection of fees and fines from forest farmers and
prohibits apportionment and compulsory fund-raising from forest farmers.

    The State protects the legitimate rights and interests of collectives
and individuals in contractual afforestation. No unit or individual shall
infringe on the ownership over woods and other legitimate rights and interests
the collectives and individuals have in contractual afforestation in
accordance with law.

    Article 8  The State carries out the following protective measures
with respect to forest resources:

    (1) practising quota forest felling, encouraging afforestation and closing
hills and mountains to facilitate afforestation and expanding forest coverage;

    (2) providing financial support or long-term loans to collectives and
individuals for afforestation and facilitation of afforestation in accordance
with the relevant regulations of the state and local people’s governments;

    (3) encouraging comprehensive utilization of timber and economy in timber
use, encouraging development and utilization of substitutes for timber;

    (4) levying and collecting the sapling growing fee for the special purpose
of afforestation and facilitation of afforestation;

    (5) departments of coal and paper making drawing a certain amount of fund
on the basis of the production of coal, pulp paper and other products for
the special purpose of planting timber forests that will be used for mine
timber and paper making; and

    (6) establishing the system of forestry funds.

    The State establishes the forest ecological benefit compensation fund
to be used for the planting, tending, protection and management of the forest
resources and woods for shelter forests and special-purpose forests either of
which generate ecological benefit. The forest ecological benefit compensation
fund must be used for the said special purpose and must not be used for other
purposes. Specific measures shall be formulated by the State Council.

    Article 9  The state and people’s governments of provinces and
autonomous regions give more independent power and economic benefits to
forestry production and construction of nationality autonomous localities
than to other general areas in forest development, timber allocation and
use of forest funds in accordance with the state provisions on autonomous
power of nationality autonomous localities.

    Article 10  The competent department of forestry under the State Council
takes charge of the forestry work nationwide. The competent departments of
forestry of local people’s governments at or above the county level take
charge of the forestry work within their respective areas. People’s
governments at the village level assign full-time or part-time personnel to be
responsible for forestry work.

    Article 11  Tree planting, afforestation and forest protection are the
obligation that citizens should fulfil. People’s governments at all levels
should organize voluntary tree planting and afforestation by all citizens
and carry out activities of tree planting and afforestation.

    Article 12  Units or individuals that have scored remarkable achievements
in tree planting and afforestation, forest protection, forest administration
and forestry scientific research shall be rewarded by people’s governments
at all levels.
Chapter II  Forest Management and Administration

    Article 13  The competent departments of forestry at all levels carry out
administration and supervision over protection, utilization and renewal of
forest resources pursuant to the provisions of this Law.

    Article 14  The competent departments of forestry at all levels shall be
responsible for the organization of forest resources survey and establishment
of resources archive system to monitor change in resources.

    Article 15  The right of use of the following forests, woods and forest
lands may be transferred in accordance with law. There can also be equity
participation in terms of evaluation or be treated as conditions of
contribution and cooperation for joint venture, cooperative afforestation
and timber management. However, forest lands must not be turned into
non-forest lands:

    (1) timber forests, economic forests and fuel forests;

    (2) the right of use of forest lands in timber forests, economic forests
and fuel forests;

    (3) the right of use of forest lands in slashes of felling and burnt
slashes of timber forests, economic forests and fuel forests; and

    (4) the right of use of other forests, woods and other forest lands
specified by the State Council.

    Where there is transfer and equity participation in terms of evaluation or
those treated as conditions of contribution and cooperation of joint venture,
cooperative afforestation and timber management pursuant to the provisions of
the preceding paragraph, the timber felling permits obtained may be
simultaneously transferred, meanwhile parties to the transfer must abide by
the provisions of this Law concerning forests, timber felling and renewal of
afforestation.

    Except for the circumstances specified in the first paragraph of this
Article, the right of use of other forests, woods and other forest lands
must not be transferred.

    Specific measures shall be formulated by the State Council.

    Article 16  People’s governments at all levels should work out long-term
forestry planning. State-owned forestry enterprises, institutions and nature
reserves should compile forest management schemes in accordance with the
long-term forestry planning and submit them to the competent department at
the next higher level for approval and implementation thereupon.

    The competent departments of forestry should guide rural collective
economic organizations and state-owned farms, cattle farms and industrial
and mining enterprises in the compilation of forest management schemes.

    Article 17  Disputes arising between units over timber and forest land
ownership and the right of use shall be handled by people’s governments at or
above the county level according to law.

    Disputes arising between individuals and between an individual and a unit
over woods ownership and the right of use of forest lands shall be handled by
local people’s governments at the county level or at the village level
according to law.

    When a party refuses to accept the decision of the people’s government,
he/she may bring a suit at a people’s court within one month from the date
of receipt of the notice.

    Pending a settlement of the dispute over woods and forest land ownership,
neither of the parties shall fell the woods in dispute.

    Article 18  No forest land or less forest land should be occupied in
exploration and mining of mineral resources and all construction projects;
where occupation or requisition of forest land is necessitated, formalities
of examination and approval for land use for construction shall be completed
pursuant to laws and administrative regulations on land administration upon
the examination, verification and consent of the competent department of
forestry of the people’s government at or above the county level and the land
use unit shall pay the forest vegetation restoration fee pursuant to the
relevant provisions of the State Council. The forest vegetation restoration
fee shall be used for the specified purpose. Competent departments of forestry
shall make unified arrangement for tree planting and afforestation pursuant to
relevant provisions and restore forest vegetation. The area of tree planting
and afforestation shall not be less than the area of forest vegetation
reduced as a result of occupation and requisition of forest land. The
competent department of forestry at the next higher level should supervise,
urge and inspect the competent department of forestry at the next lower level
at regular intervals in the organization of tree planting and afforestation
and restoration of forest vegetation.

    No unit or individual shall use the forest vegetation restoration fee
for other purposes. Audit organs of people’s governments at or above the
county level should step up supervision over the use of the forest vegetation
restoration fee.
Chapter III  Forest Protection

    Article 19  Local people’s governments at all levels should organize
the departments concerned in the establishment of forest protection
organizations to be responsible for the work of forest protection; step up
forest protection in the light of actual requirements in large-area forest
regions by building additional forest protection facilities; supervise and
urge grass-roots units with forests and those in forest regions to make a
forest protection pledge, organize mass forest protection, delimit forest
protection responsibility areas and assign full-time or part-time forest
guards.

    Forest guards may be appointed by people’s governments at the county
level or at the village level. Main responsibilities of a forest guard
are: to patrol and protect forest, and stop acts of destroying forest
resources. A forest guard has the power to ask the local department concerned
to deal with whoever that has caused destruction of forest resources.

    Article 20  Forest public security organs established in forest regions
pursuant to relevant state provisions shall be responsible for the maintenance
of the social order under jurisdiction and for the protection of forest
resources under jurisdiction and may, pursuant to the provisions of this Law
and within the authorized scope of the competent department of forestry under
the State Council, exercise on its behalf the power of administrative
penalties specified in Articles 39, 42, 43 and 44 of this Law.

    The Armed Forest Police Force performs the missions of prevention,
extinguishment of forest fires and rescue operations assigned by the state.

    Article 21  Local people’s governments at all levels should earnestly
carry out the work of prevention and extinguishment of forest fires and
rescue operations:

    (1) specifying forest fire prevention periods and banning field use of
fire in a forest region during forest fire prevention periods; in case of
necessity of use of fire owing to extraordinary circumstances, it must be
subjected to the approval of the people’s government at the county level or
the authorized organ of the people’s government at the county level;

    (2) installing fire prevention facilities in forest regions;

    (3) immediately organizing local army units, civilians and the departments
concerned in fire extinguishment and rescue operations in the event of a
forest fire; and

    (4) with respect to those injured, disabled or deceased in extinguishment
of a forest fire and rescue operations, workers and staff members of the
state shall be given medical treatment or pension for the deceased by the
units wherein they are employed; non-state workers and staff members shall
be given medical treatment or pension for the deceased by the unit where
the fire broke out pursuant to the provisions of the competent department
concerned under the State Council; where the unit where the fire broke out
bears no responsibility for the outbreak of the fire or has no actual
ability to bear the burden, the local people’s government shall provide
the medical treatment and pension for the deceased.

    Article 22  The competent departments of forestry at all levels shall
be responsible for the organization of the work of prevention and control of
forest plant diseases and insect pests.

    The competent departments of forestry shall be responsible for determining
the objects of quarantine among nursery stocks of woods, delimiting quarantine
areas and protective areas and carrying out quarantine of nursery stocks of
woods.

    Article 23  Destruction of forest for reclamation and destruction of
forest for quarrying, sand gathering and earth gathering as well as other
acts of forest destruction are prohibited.

    Cutting of firewood and grazing in young forest lands and special-purpose
forests are prohibited.

    Personnel entering forests and the fringe areas of forests must not
shift or damage marks set up in the service of forestry without authorization.

    Article 24  The competent department of forestry under the State Council
and people’s governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government should delimit nature
reserves and step up protection and administration in typical forest
ecological regions, forest regions wherein rare and precious animals and
plants grow and breed (multiply), natural tropical rain forest regions and
other natural forest regions with special value of protection in different
natural belts.

    Measures for the administration of nature reserves shall be worked out
by the competent department of forestry under the State Council which shall
come into force upon submission to the State Council for approval.

    Serious protection should be given to rare and precious trees outside
nature reserves and plant resources with special value in forest regions;
no felling or gathering thereof shall be made without the approval of the
competent departments of forestry of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government.

    Article 25  Hunting and catching of wild animals under state protection
in forest regions are prohibited; where hunting and catching are necessitated
for special requirements, they shall be handled pursuant to relevant state
provisions.
Chapter IV  Tree Planting and Afforestation

    Article 26  People’s governments at all levels should work out planning
for tree planting and afforestation and determine the goals to be striven for
in raising forest coverage of the respective areas in the light of local
conditions.

    People’s governments at all levels should organize all trades and
professions and rural and urban inhabitants in the fulfillment of tasks
set in the planning for tree planting and afforestation.

    On barren hills and waste lands suitable for afforestation that belong to
the state, afforestation shall be organized by the competent departments of
forestry and other competent departments; on those belonging to collectives,
afforestation shall be organized by collective economic organizations.

    Afforestation shall be organized by the competent departments concerned
in the light of local conditions on either side of railways, highways, on
either banks of rivers and on the rim of lakes and reservoirs; on land under
use by industrial and mining areas, organs and schools, armed forces barracks
as well as areas managed by farms, cattle farms and fish farms, afforestation
shall be the responsibility of the said units.

    State-owned and collective-owned barren hills and waste lands suitable
for afforestation may be contracted out to collectives or individuals for
afforestation.

    Article 27  Woods planted by state-owned enterprises and institutions,
organs, societies and armed forces shall be managed by the units that have
planted them and gains from the woods shall be budgeted pursuant to state
provisions.

    Woods planted by a unit of collective ownership shall belong to the said
unit.

    Trees planted by rural inhabitants at the front and back of their farm
houses, on plots of land for personal needs and plots on hills for personal
needs belong to the said individuals. Trees planted by urban and township
inhabitants, workers and staff members in the courtyards of their own
houses belong to the said individuals.

    For state-owned and collective-owned barren hills and waste lands suitable
for afforestation contracted out to collectives or individuals for
afforestation, the trees planted after contracting belong to the contracting
collectives or individuals; provisions of the contract shall be adhered to
in case of separate provisions in the contract.

    Article 28  Local people’s governments shall organize closure of
mountains and hills for afforestation in newly-planted young forest lands
and other places that necessitate the closure of mountains and hills for
afforestation.
Chapter V  Forest Felling

    Article 29  The State strictly controls the annual rate of forest felling
in accordance with the principle that the rate of consumption is lower than
the rate of growth. Annual quotas for felling shall be worked out by
state-owned forestry enterprises and institutions, farms, factories and mines
as units with respect to the state-owned forests and woods and by counties as
units with respect to collective-owned forests and woods and
individually-owned woods which shall be collected and consolidated by the
competent departments of forestry of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government and submitted to
the State Council for approval upon examination and verification by
people’s governments at the corresponding level.

    Article 30  The State formulates a unified annual timber production plan.
The annual timber production plan must not exceed the approved annual quota
for felling. The scope of plan control shall be specified by the State
Council.

    Article 31  The following provisions must be abided by in the felling of
forests and woods:

    (1) For mature timber forests the modes of selective felling, total
felling or gradual felling should be employed in the light of different
conditions. Total felling shall be strictly controlled and renewed
afforestation shall be completed within the same year of felling or the
following year.

    (2) Only felling in the nature of tending and renewal is permitted in
shelter forests and such special-purpose forests as national defence forests,
mother tree forests, environmental protection forests and ornamental forests.

    (3) Felling is strictly prohibited in such special-purpose forests as
woods at ancient and historic sites and revolutionary memorial places and
forests in nature reserves.

    Article 32  Anyone who intends to fell timber must apply for a felling
permit and the felling must be carried out pursuant to the provisions of the
permit; but rural inhabitants who intend to fell scattered trees owned
individually by themselves and growing on plots of land for their personal
needs or at the front and back of their farm houses are excluded.

    For timber felling by state-owned forestry enterprises and institutions,
organs, societies, armed units, schools and other state-owned enterprises and
institutions, the felling permits shall be issued, upon examination and
verification, by the competent departments of forestry at or above the county
level of the locality where they are located pursuant to relevant provisions.

    For renewal felling of railway and highway protection forests and urban
and township trees, the felling permits shall be issued, upon examination and
verification, by the competent departments concerned pursuant to relevant
provisions.

    For timber felling by rural collective economic organizations, the felling
permits shall be issued, upon examination and verification, by the competent
departments of forestry at the county level pursuant to relevant provisions.

    For the felling of trees on plots of hills or mountains for personal needs
by rural inhabitants and collective woods contracted out to individuals, the
felling permits shall be issued, upon examination and verification, by the
competent departments of forestry at the county level or the village or
township people’s governments entrusted by them pursuant to relevant
provisions.

    Provisions of the afore-said paragraphs apply to the felling of bamboo
groves with production of bamboo materials as the main aim.

    Article 33  Departments in charge of examination, verification and
issuance of felling permits must not issue felling permits beyond the
approved annual felling quotas.

    Article 34  State-owned forestry enterprises and institutions must,
in applying for felling permits, present documents on survey and design
of the felling area. Other units must, in applying for felling permits,
present documents on the purpose, location, forest type, forest status,
area, retained area, mode of felling and renewal measures relating to the
felling.

    A felling permit issuing department has the power to withdraw the
felling permit from a unit that fails to conform to provisions in felling
operations and suspend its felling operations until a rectification has been
made.

    Article 35  Timber felling units or individuals must, pursuant to the
area, number of trees, species of trees and time period specified in the
felling permits, complete the tasks of renewal and afforestation. The area
of renewal and afforestation and number of trees to be planted anew must not
be less than the felling area and number of trees already felled.

    Article 36  Control measures for the management and supervision of
timber in forest regions shall be formulated separately by the State Council.

    Article 37  A transport permit issued by the competent departments of
forestry shall be required for transporting timber out of a forest region,
except for the timber unifiedly allocated by the state.

    The competent departments of forestry should issue transport permits
for the transportation out of the forest regions of the timber felled
pursuant to the provisions of the felling permits obtained in accordance with
law.

    With the approval of the people’s governments of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government, timber
inspection stations may be set up in forest regions to be responsible for the
inspection of timber transportation. Timber inspection stations have the power
to stop the timber transportation without obtainment of transport permits or
allocation notices issued by the competent departments of materials.

    Article 38  The State prohibits and restricts the export of rare and
precious trees and their products and derivatives. The catalogue and annual
restricted export volume of rare and precious trees and their products and
derivatives, the export of which is prohibited or restricted, shall be worked
out by the competent department of forestry under the State Council in
conjunction with the departments concerned under the State Council and
submitted to the State Council for approval.

    Whoever intends to export rare and precious trees or their products and
derivatives, the export of which is restricted as specified in the preceding
paragraph, must go through the examination and verificati

LETTER OF THE MINISTRY OF FINANCE ON DEALING THE INCONFORMITY BETWEEN THE ENTERPRISE FINANCING REGULATIONS AND TAX LAWS AND REGULATIONS

The Ministry of Finance

Letter of the Ministry of Finance on Dealing the Inconformity between the Enterprise Financing Regulations and Tax Laws and Regulations

CaiShangZi [1998] No.74

February 16 1998

When the enterprises confirm income, cost, expenditure and loss and deal in loss and profit, accounting, and management of assets
and liabilities, it must be carried out in strict accordance with the “two principles” and “two systems” and related the unified
systems of financing and accounting stipulated by the Ministry of Finance. During the confirmation of tax sum at time of application
of paying the tax, the balance between accounting profit before taxation and total value of tax resulting from the different caliber
and timing of calculation can be only handled as adjustment of taxation, not changing the original settlement and the accounting
record that are in line with the provisions of financing systems.



 
The Ministry of Finance
1998-02-16

 







REGULATIONS OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE ADMINISTRATION OF WATERWAY TRANSPORTATION






Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waterway Transportation

     CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II BASIC STIPULATIONS CHAPTER III CARGO TRANSPORTATION CHAPTER IV PASSENGER TRANSPORTATION CHAPTER
V TRANSPORTATION SERVICE CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 The present Regulations are formulated with a view to maintaining the order of the waterway transportation market, safeguarding the
legitimate rights and interests of the operators, passengers, cargo-owners and other interested parties of waterway transporters,
promoting waterway transportation undertakings, standardizing the administration of waterway transportation in accordance with relevant
State laws and regulations in the light of the specific circumstances of the city.

   Article 2 The present Regulations are applicable to for-profit domestic and international waterway cargo transportation, waterway passenger
transportation (including tourism transportation) and waterway transportation service (hereinafter referred to as waterway transportation)
and their administration within the administrative areas of this municipality.

   Article 3 The Shanghai Municipal Communications Office (hereinafter referred to as the Municipal Communications Administrative Department)
is responsible for the administration of waterway transportation within the municipality and for the implementation of the present
Regulations. The communications administrative departments of Pudong New Area, Jiading District, Minghang District, Baoshan District,
Jinshan District and the counties (hereinafter referred to as district or county communications administrative departments) are responsible
for the administration of waterway transportation within their respective administrative areas.

Shanghai Municipal Administrative Section of Navigational Matters under the Municipal Communications Administrative Department (hereinafter
referred to as the Municipal Navigational Matters Section) is specifically in charge of waterway transportation within the municipality;
the administrative offices of navigational matters under the district or county communications administrative departments (hereinafter
referred to as district or county offices of navigational matters) are specifically in charge of waterway transportation within their
respective administrative areas under the professional guidance of the Municipal Navigational Matters Section.

Other relevant municipal administrative departments and the administrative departments of marine safety supervision, and of ship examination
and the customs shall coordinate to implement the present Regulations in the light of their respective duties.

   Article 4 The administration of waterway transportation shall follow the principles of protecting lawful operation, upholding fair competition
and adhering to well-coordinated development, so as to promote the supply of a safe, punctual, high-speed, economical and convenient
service for the nationals economy and social development.

   Article 5 The Municipal Communications Administrative Department shall work out plans for developing waterway transportation in this municipality
in the light of the needs for economy and social development, and organize the implementation of the plans after submitting them
to the Municipal People’s Government for approval.

   Article 6 Trade associations legally organized by operators of waterway transport business shall establish trade self-disciplinary mechanism
in accordance with the provisions of laws and regulations. These trade associations shall provide the operators of water way transport
business with policy and information counselling service, and safeguard their legitimate rights and interests These associations
shall be entrusted by the Municipal Communications Administrative Department to guide the operators of waterway transport business
in their operations, and shall offer opinions and suggestions to the Municipal Communication Administrative Department.

   Article 7 This municipality implements the licensing system in for- profit waterway transportation.

For-profit waterway transportation activities shall be carried out in accordance with the laws and regulations and the provisions
governing waterway transportation promulgated by the state communication administrative department, after obtaining statutory qualifications
for operating waterway transportation, and within the approved scope of business.

   Article 8 To establish a waterway cargo and/or passenger transportation enterprise the following requirements shall be met:

1. Possessing ships appropriate for its scope of business and the valid ship’s papers signed and issued by the ship-survey department;

2. Having appropriate organizations and professionals;

3. Major crew members holding valid qualification certificates;

4. Possessing permanent premises of business and necessary facilities, and in the case of a passenger transportation enterprise, making
sure that passenger ships have proper stations or places for stopping en route; and

5. Possessing a registered capital appropriate for its scope of business.

Self-employed workers engaged in waterway cargo and/or passenger transportation shall meet Items 1, 3, 4 and 5 of the above-mentioned
requirements.

Enterprises that are required by the State provisions to have the third- party liability insurance, traveler’s accident insurance
and marine hull insurance shall produce evidences of such insurance.

   Article 9 To establish a waterway transportation service enterprise the following requirements shall be met:

1. Having appropriate organizations and professionals;

2. Possessing permanent premises of business and necessary operational facilities; and

3. Possessing a registered capital appropriate for its scope of business.

The requirements for self-employed workers to be engaged in waterway transportation service shall be set in accordance with the relevant
State provisions.

   Article 10 To establish an enterprise or self-employed worker’s business of waterway cargo and/or passenger transportation, application for
preparation for establishment shall be filed first. Only after the application is approved by the communication administrative department
shall the preparation work be started and ship be purchased. When the preparation for establishment is completed, applications for
starting business shall be filed.

   Article 11 Applications for operating domestic waterway transportation business shall be made to the Municipal Navigational Matters Section
or the district or county office of navigational matters; and applications for operating international waterway transportation business
shall be made to the Municipal Communications Administrative Department.

The departments or offices that accept applications shall submit the applications to the relevant departments for examination and
approval in accordance with their limits of authority. The departments of examination and approval in this municipality shall make
written decisions about examination and approval within the stipulated period. If an application is approved, the waterway transportation
licence, the waterway transportation service licence or other relevant papers of approval shall be issued according to the applicants’
scope of business.

Applications for establishing waterway transportation enterprises with foreign capital shall be made to the Municipal Communications
Administrative Department, and shall be examined and approved in accordance with relevant laws and regulations.

   Article 12 Enterprises that have obtained the waterway transportation licence, the waterway transportation service licence or other papers of
approval shall register with the industrial and commercial, and the taxation administrative department with the licence or other
papers of approval, and shall start their business only after they are approved to obtain business licences and tax registration
certificates.

   Article 13 Operators of waterway cargo and/or passenger transport business of this municipality who are engaged in domestic waterway transportation,
shall obtain the ship transportation business licence and relevant documents from the Municipal Navigational Matters Section according
to the ships whose applications have been verified and approved.

The ship shall carry with it the ship transportation business licence.

   Article 14 In case of merger, split-off or changes in the scope of business, operators of waterway transport business of this municipality shall
report it to the original department of examination and approval, and have their relevant licences changed after approval, and go
through corresponding formalities with the industrial and commercial, and tax administrative departments. In case of the change in
the name of the enterprise, the domicile or the legal representative, an enterprise shall have their relevant licences changed at
the original departments of examination and approval, and make the corresponding in the change registration at the industrial and
commercial, and tax administrative departments.

   Article 15 Operators of waterway transport business of this Municipality shall report to the original department of examination and approval
30 days prior to close-down or suspension of business, and shall return the licences and relevant business papers when going through
relevant formalities.

   Article 16 Non-for-profit waterway transportation units of this municipality, that want to be engaged in temporary for-profit waterway cargo
and/or passenger transportation business within the municipality, shall apply to the Municipal Navigational Matters Section and obtain
the approval of the Municipal Communications Administrative Department. Units that want to be engaged in trans-municipal waterway
cargo and/or passenger transportation business shall be handled in accordance with Article 11 of the present Regulations.

The period of time of the operation of temporary for-profit waterway cargo and/or passenger transportation shall not go beyond one
year.

   Article 17 The Operators of waterway transport business from other provinces and municipalities who are engaged in waterway cargo and/or passenger
transportation within this municipality shall apply to the Municipal Navigational Matters Section and shall obtain the approval of
the Municipal Communications Administrative Department.

   Article 18 The operators of waterway transport business of this municipality, the operators of waterway transport business from other provinces
and municipalities engaged in for-profit waterway cargo and/or passenger transportation within this municipality, and units engaged
in temporary for-profit waterway cargo and/or passenger transportation shall pay waterway transportation administration fee in accordance
with the State provisions.

   Article 19 Operators of waterway transportation business and the departments of petroleum, coal, metallurgy, commerce, supply and marketing,
foreign trade, forestry, electric power, chemical industry, aquatic products and environmental sanitation in this municipality shall
submit waterway transportation statistical reports to the communications administrative departments in time and accurately.

   Article 20 Major employees engaged in waterway transportation business shall be trained and examined in knowledge of laws and regulations governing
waterway transportation and in vocational skills and knowledge. They shall hold relevant qualification certificates before starting
employment.

   Article 21 The Municipal Communications Administrative Department or the Municipal Navigational Matters Section shall examine and check the
business qualifications of operators of waterway transport business of this municipality annually. Only those who pass the annual
examination and check shall be allowed to continue to operate the business.

The Municipal Communications Administrative Department or the Municipal Navigational Matters Section shall give written decisions
within 30 days after receiving the annual examination and check forms filled by operators of waterway transportation.

   Article 22 The increase of transportation capacity by operators of waterway transport business of this municipality shall be handled in accordance
with the relevant State provisions.

Purchase of overage or scrapped ships to increase and renew transportation capacity is forbidden.

In case of scrapping, selling or reequipping ships, operators of waterway transport business of this Municipality shall submit to
the Municipal Navigation Matters Section or the district or county offices of navigational matters testimonials issued by the ship
registration office and have ship operation and transportation certificates cancelled or altered.

If the increase or decrease of transportation capacity by the operator of waterway transport business of this municipality is transacted
at Shanghai Shipping Exchange in accordance with the State provisions, ship trading papers issued by Shanghai Shipping Exchange shall
be submitted to the Municipal Navigational Matters Section or to the district or county offices of navigational matters when applying
for or cancelling the ship transportation certificates.

   Article 23 Operators of waterway cargo and/or passenger transport business shall observe the state laws and regulations governing the prevention
and control of water pollution by strengthening maintenance of equipment, improving administration of operation, keeping environmental
sanitation in navigational and anchorage waters, and shall not discharge or dump waste and pollutants in violation of laws and regulations.

   Article 24 The Municipal Communications Administrative Department, the Municipal Navigational Matters Section and the district or county offices
of navigational matters shall strengthen the supervision and inspection of waterway transportation. Law enforcement officials of
traffic administration shall wear unified signs and uniforms, and show their unified credentials of administrative law enforcement.

Operators of waterway transport business shall conscientiously accept the inspection by the law enforcement department of traffic
administration, report the situation accurately and provide relevant data.

   Article 25 No enterprise or individual person shall lend, transfer, sell, alter or forge waterway transportation certificates, uniform invoices
and other relevant business documents and papers stipulated by the present Regulations.

   Article 26 Waterway cargo transportation for rescue and relief purposes or which is instructed by the State or municipal people’s government
shall be organized and implemented by the Municipal Communications Administrative Department or the Municipal Navigational Matters
Section.

No unit or individual person is allowed to implement departmental or regional monopoly of waterway cargo transportation.

   Article 27 If the waterway cargo transportation takes this municipality as place of departure, the operators shall sign contracts of waterway
cargo transportation with the consignors. Contracts of domestic waterway cargo transportation shall use the model contracts recommended
by the Municipal Communications Administrative Department and the industrial and commercial administrative department.

If the operators and the consignors conduct their transaction of water way cargo transportation at the Shanghai Shipping Exchange,
they shall deserve the rules of exchange provided by the State.

   Article 28 When the operators of waterway cargo transport business transport dangerous cargo they shall handle the dangerous goods in accordance
with the provisions of State laws and regulations governing the transportation of dangerous cargo.

Consignors shall observe the provisions governing the transportation of dangerous cargo in consigning dangerous cargo for shipment
and shall not give false information about names of articles, with hold the true nature of cargo or hide secretly dangerous cargo
in ordinary cargo.

Operators of waterway cargo transport business shall request consignors to produce relevant certificates in case of cargo which, according
to State laws and regulations must be transported with certificates.

   Article 29 Operators of international waterway cargo transport business who are engaged in marine container transportation in this municipality
may conduct international transshipment of containers.

The Municipal Communications Administrative Department, the Marine Safety Supervision Office, the Customs and other relevant departments
of administration and supervision shall simplify formalities to facilitate international transshipment in the light of international
practice and relevant State and municipal laws and regulations on the principle of high-speed, convenience, safety and without impediment.

Procedures governing international marine transshipment of containers shall be formulated separately by the Municipal People’s Government.

   Article 30 If the freight-tariff of domestic waterway cargo transportation is fixed by the state, the freight shall be charged at the rate fixed
by the State. If the freight-tariff is fixed by this Municipality, the Municipal Communications Administrative Department shall put
forward proposals and have them implemented after being approved by the municipal price control department. If the freight- tariff
is fixed by the operators of transport business, it shall be fixed on the principle of fairness and reasonableness.

The freight-tariff of international waterway cargo transportation shall be fixed by the operators of transport business and shall
be reported for the record as provided by the State laws and regulations governing the reporting for the record of shipping freight-tariff.

   Article 31 Operators of domestic waterway cargo transport business shall use the bill of freight for waterway cargo transportation standardized
by the Municipal Communications Administrative Department if they start shipment in this Municipality.

Operators of domestic waterway cargo transport business of this Municipality and other operators engaged in for-profit local waterway
cargo transportation within this municipality shall use uniform invoices for waterway cargo transportation of this Municipality.

Uniform invoices for waterway cargo transportation of this municipality shall be printed under the supervision of the municipal tax
administrative department. The uniform invoices shall be printed, issued and controlled by the Municipal Communications Administrative
Department; other documents for waterway cargo transportation shall be printed, issued and controlled by the Municipal Communications
Administrative Department or the Municipal Navigational Matters Section in accordance with the relevant State provisions.

   Article 32 The system of submitting specimen bills of lading for international waterway cargo transportation for the record shall be implemented.

Carriers who sign and issue bills of lading for international waterway cargo transportation shall submit specimen bills of lading
to the Municipal Communications Administrative Department for the record.

The Municipal Communications Administrative Department shall make the specimen bills of lading submitted for the record accessible
to public inspection.

The procedures for the implementation of the system of submitting specimen bills of lading for international waterway cargo transportation
for the record shall be formulated by the Municipal Communications Administrative Department.

CHAPTER IV PASSENGER TRANSPORTATION

   Article 33 Operators of waterway passenger transport business shall provide the passengers with a civil and standardized service, and transport
their passengers in accordance with the name of ship, voyage number, date, and class of cabin as stated on the ticket, and ensure
that the passengers arrive safely at their destinations.

Operators of waterway passenger transport business shall not charge extra for the items of service already included in the price of
the ticket, or compel the on passengers to accept items of service for charge.

   Article 34 Operators of domestic waterway passenger transport business shall provide service in compliance with the ratified shipping lines,
voyage numbers and ports of call, and are not allowed to cancel shipping lines, or increase or decrease voyage numbers or ports of
call without authorization. In case of such changes, applications shall be made to the Municipal Communications Administrative Department
30 days prior to such changes. Changes shall be announced after approval.

Temporary cancellation of voyages due to force majeure shall be announced in advance and the passengers shall be fully refunded or
have their tickets changed.

   Article 35 Passenger transportation facilities of ships shall be kept in good technical and hygienic conditions, with complete set of safety
equipment, and in conformity with the passenger quota and the norm of cabin equipment stipulated by the State.

Operators of waterway passenger transport business shall install in their own passenger stations basic facilities for waiting for
ships, ticket selling and service and necessary safety equipment in the light of the volume of traffic. These facilities and equipment
shall meet the criteria stipulated by the State.

Ferry termini shall have waiting rooms, site, passageway for entrances and exits, bridge approaches and facilities for the berthing
of ferries appropriate to the volume of passengers and traffic.

   Article 36 Operators of waterway passenger transport business of this municipality shall keep the order at passenger stations and ferry termini,
and ensure the normal operation of passenger transportation and ferry crossing.

   Article 37 Operators of waterway passenger transport business shall enforce an examination of passenger luggage for dangerous goods in accordance
with the State provisions.

No one shall carry any dangerous goods and other banned goods into the stations or on board the ships, or have them consigned for
shipment.

Operators of waterway passenger transport business may refuse to carry passengers who refuse the examinations for dangerous goods.
Operators of waterway passenger transport business may put the dangerous goods which have been carried into the stations or on board
the ships under supervision and control, or handle the dangerous goods in accordance with the relevant State provisions.

   Article 38 Prices for domestic waterway passenger transportation shall be fixed in accordance with Article 30, (1) of the present Regulations.

Prices for international waterway passenger transportation shall be fixed by the operators of international passenger transport business
themselves.

   Article 39 Operators of domestic waterway passenger transport business shall use tickets which have the basic form stipulated by the State.

   Article 40 Waterway transportation service consists of shipping agency and/or cargo and passenger transportation agency.

Operators of waterway transportation service engaged in shipping agency may be entrusted by the carrier to contract cargo or passenger
carriage on behalf of the operators, and to handle waterway cargo or passenger transportation procedures, and to provide relevant
services in the name of the carrier within the scope of authorization stipulated in their agreement.

Operators of waterway transportation service engaged in cargo and/or passenger transportation agency may be entrusted by the consignor,
carrier or passenger to make shipping arrangements and book cabins or seats or to handle shipping transportation or cargo loading
and unloading procedures in the name of the consignor, carrier or passenger, and to provide related services.

   Article 41 Operators of waterway transportation service shall sign agency contracts with the entrusting party on the principle of equality and
free will and provide a lawful, safe and trustworthy and reliable service in accordance with the agreed items of agency.

   Article 42 When acting as an agent operators of waterway transportation service shall sign contracts of waterway cargo transportation with the
carrier or consignor or consignee, or sell tickets to passengers in the name of the principal.

   Article 43 Operators of waterway transportation services shall not engage themselves in the following activities:

1. Consigning for shipment or carrying cargo for others in the name of their own enterprises so as to gain the price differences;

2. Acting presumptuously as agent;

3. Providing waterway transportation service for those operators without qualifications for operating waterway transportation or those
operating beyond scope of business; and

4. Monopolizing or reselling at a profit the sources of cargo, or drive up or force down the transportation charges in collaboration
with each other by undue means.

   Article 44 Operators of transportation service shall collect agency service charges at the standards stipulated by the state and this municipality.
Operators of waterway transportation service of this municipality engaged in domestic waterway transportation service shall use the
uniform waterway transportation service invoices provided by the Municipal Communications Administrative Department.

The uniform waterway transportation service invoices shall be administered and used in accordance with Article 31, (3) of the present
Regulations.

   Article 45 The Municipal Traffic Administrative Department or the Municipal Office of Navigational Matters or the district/county offices of
navigational matters shall impose penalties on violations of the present Regulations within their respective duties and powers in
accordance with the following provisions:

1. Those who operate for-profit waterway transportation with invalid permits or certificates or without any permits or certificates
in violation of Articles 7, 13, 16 and 17 shall be ordered to stop their illegal operations, their illegal earnings shall be confiscated
and they shall pay a fine of one to three times their illegal earnings, but the fine shall not exceed 100,000 yuan; those who operate
forprofit waterway transportation beyond their scope of business shall be given a disciplinary warning or shall be imposed a fine
of not less than 3,000 to not more than 30,000 yuan;

2. Those who do not have their permits and certificates changed, or do not go through annual checks, or provide false data when accepting
examinations by the law enforcement departments in violation of Article 14, (1) of Article 21, or (2) of Article 24 shall be given
a disciplinary warning or shall be imposed a fine of not more than 5,000 yuan;

3. Those who stop or suspend business without authorization in violation of Article 15 shall be given a disciplinary warning or shall
be imposed a fine of not less than 500 yuan to not more than 2,000 yuan;

4. Those who lend, transfer, resell at a profit, alter without authorization or forge business permits or uniform waterway transportation
invoices and documents in violation of Article 25 shall have all their permits, invoices and documents handed in, their illegal earnings
confiscated and shall be imposed a fine of from one to five times their illegal earnings, but the fine shall not exceed 100,000 yuan;

5. Those who operate waterway transportation of dangerous goods not in compliance with the laws and regulations shall be given a disciplinary
warning and be imposed a fine of not less than 2,000 to not more than 20,000 yuan;

6. Those who do not use the uniform waterway transportation invoices and documents in violation of Article 31, (1) and (2), and Article
44, (1) shall be ordered to correct their malpractices, be given a disciplinary warning or be imposed a fine of not less than 200
to not more than 5,000 yuan;

7. Those who do not submit for record bills of lading in violation of (2) of Article 32 shall be given a disciplinary warning or be
imposed a fine of not less than 5,000 to not more than 20,000 yuan;

8. Those who cancel their transportation routes, increase or decrease the number of voyages and ports of call in violation of article
34 shall be ordered to correct their malpractices and be imposed a fine of not less than 1,000 to not more than 10,000 yuan;

9. Those who do not keep order at passenger stations and ferry termini in violation of Article 36 shall be ordered to correct their
malpractices, be given a warning or be imposed a fine of not more than 5,000 yuan;

10. Those who do not enforce examinations for dangerous goods in violation of Article 37 shall be given a disciplinary warning and
be imposed a fine of not less than 500 to not more than 5,000 yuan;

11. Those who do not use passenger tickets with a stipulated form in violation of Article 39 shall be ordered to correct their malpractices,
be given a warning or be imposed a fine of not less than 500 to not more than 2,000 yuan;

12. Waterway transportation service enterprises, which consign for shipment or carry others’ cargo in the name of their own enterprises
to gain price differences in violation of Article 43 shall be given a disciplinary warning and be imposed a fine of one to three
times their illegal earnings, but the fine shall not exceed 50,000 yuan; Those who act presumptuously as agent shall be given a disciplinary
warning and be imposed a fine of not less than 1,000 to not more than 5,000 yuan; and the violators who provide service for illegal
operators shall be given a disciplinary warning or be imposed a fine of not less than 1,000 to not more than 10,000 yuan.

If the wrongful acts named in the Items (1), (4), (5), (6), (11) and (12) of the above paragraph are serious, the wrongdoer may be
ordered to suspend business to overhaul and consolidate it; among which the wrongdoer of the acts named in Items (1), (4) and (2)
of the above paragraph may also have their business permits and certificates revoked.

Violators of the present Regulations shall not be fined or punished once again for the same wrong if they have already been fined
or punished by other administrative departments in accordance with laws and regulations.

   Article 46 Violators of the present Regulations shall make proper compensation for damages caused to other people and shall be held liable for
corresponding civil liabilities.

   Article 47 Those who refuse or hinder the traffic administrators’ execution of duties in violation of the “Regulations of the People’s Republic
of China on Public Security Administration and Imposition of Punishment” shall be penalized by the public security departments.

If

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON STRENGTHENING THE MANAGEMENT OF THE HOISTING AND USE OF NATIONAL FLAG BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

Category  NATIONAL FLAG, NATIONAL EMBLEM, CAPITAL, NATIONAL ANTHEM AND NATIONAL DAY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-10-18 Effective Date  1998-10-18  


Circular of the General Office of the State Council on Strengthening the Management of the Hoisting and Use of National Flag by Enterprises
with Foreign Investment



(October 18, 1998)

    Since promulgation and coming into force of the National Flag Law of the
People’s Republic of China(hereinafter referred to as the National Flag Law
for abbreviation), most of enterprises, institutions and organizations can
hoist and use the National Flag in accordance with the National Flag Law and
“The Rules of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of
China on Foreign-related Hoisting and Use of the National Flag”
(hereinafter referred to as the Rules for short). However, there are some
enterprises and institutions, especially enterprises with foreign investment
in hoisting and using the National Flag violate the relevant rules. The
phenomenon that some Chinese-foreign joint ventures only hoist the National
Flag of the country to which the foreign party belongs at the front entrance,
and some of them fail to put the National flag of China at the center or the
first place in simultaneous hoisting the national flag of China and the
national flag of the foreign country has brought about an adverse effect among
the masses.

  The National Flag is the symbol and mark of the country, and it represents
the sovereign rights and dignity of the country. In order to safeguard the
sovereign rights and dignity of our country, and to strengthen the management
of the hoisting and use of the National Flag by enterprises with foreign
investment, the relevant particulars are hereby notified as follows pursuant
to the National Flag Law and the relevant stipulations:

    1.The National Flag of China and the National Flag of the country to
which the foreign party concerned belongs can be hoisted simultaneously at the
foundation-laying, the starting business, the inauguration ceremony and
celebrations of the projects of economic assistance by foreign governments,
large-scale Chinese-foreign joint ventures and Chinese-foreign enterprises
with cooperative business operations and foreign-capital enterprises
(hereinafter referred to as enterprises with foreign investment for
abbreviation) are held.

    2.When an enterprise with foreign investment hoists the respective
foreign national flag in normal time outdoors or at a public place, it can
only hoist the national flag of the country that has established foreign
relation with China and it must hoist the national flag of China
simultaneously. If it is necessary to raise the National Flag of the country
which has no diplomatic relations with China, instructions should be sought  
from the Ministry of Foreign Affairs by the foreign affair offices of the
people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government.

    3.When an enterprise with foreign investment hoists simultaneously the
national flag of China and national flag of the country to shich the foreign
party belongs, it must put the national flag of China at the first place or
the center. When an enterprise with foreign investment raises the national
flag of China and its enterprise flag, it must put the national flag of China
at the center,at a higher or prominent position.

    4.The foreign affairs offices of the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
should strengthen supervision and management on the hoisting and use of the
national flag by enterprises with foreign investment and order those
enterprises with foreign investment which violate the relevant rules
on the hoisting and use of the national flag to make a rectification.






REGULATIONS ON URBAN REAL ESTATE DEVELOPMENT AND MANAGEMENT CONTROL

Category  URBAN AND RURAL CONSTRUCTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-07-20 Effective Date  1998-07-20  


Regulations on Urban Real Estate Development and Management Control

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Real Estate Development Enterprises
Chapter III  Real Estate Development and Construction
Chapter IV  Real Estate Management
Chapter V  Legal Liability
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No. 248 of the State Council of the People’s

Republic of China on July 20, 1998)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
relevant provisions of the <People’s Republic of China>> with a view to standardizing real estate
development and management acts, strengthening the supervision and
administration over urban real estate development and management
activities and promoting and ensuring the sound development of the real
estate industry.

    Article 2  The real estate development and management referred to in
these Regulations means acts of infrastructure construction and housing
construction carried out by real estate development enterprises on
state-owned land within urban planning zones, and those of transfer of real
estate development projects or sale and rental of commodity housing.

    Article 3  Real estate development and management should practise
overall planning, rational distribution(layout), integrated development
and matching construction in pursuance of the principle of unification of economic benefits, social benefits and environmental benefits.

    Article 4  The competent department of construction administration
under the State Council shall be responsible for the work of superviion
and administration of real estate development and management activities
nationwide.

    The competent departments of real estate development of local people’s
governments at and above the county level shall be responsible for the work
of supervision and administration of real estate development and management
activities within their respective areas.

    The departments in charge of land administration of people’s governments
at and above the county level shall, in pursuance of the provisions of the
relevant laws and administrative regulations, be responsible for the land
administration related to real estate development and management.
Chapter II  Real Estate Development Enterprises

    Article 5  Establishment of a real estate development enterprise shall,
in addition to compliance with the conditions for enterprise establishment
prescribed by relevant laws and administrative regulations, fulfil the
following conditions:

    (1)has a registered capital of over RMB 1 million Yuan; and

    (2)has more than 4 full-time technical personnel with certificates of qualifications of real estate speciality
and construction engineering
speciality and more than 2 full-time accountants with certificates of qualifications.

    People’s governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government may, in the light
of the actual conditions prevailing in their respective localities, work
out provisions for the conditions of registered capital and specialized
technical personnel for the establishment of a real estate development
enterprise higher than those in the preceding paragraph.

    Article 6  Establishment of a real estate development enterprise by
foreign business investment shall, in addition to compliance with the
provisions of Article 5 of these Regulations, go through relevant
formalities of examination and approval in pursuance of the provisions
of laws and administrative regulations on foreign business invested
enterprises.

    Article 7  For the establishment of a real estate development enterprise,
an application for registration should be filed at the department of industry
and commerce administration of the people’s government at or above the
county level. The department of industry and commerce administration should,
within 30 days starting from the date of receipt of an application, enter
into registration the application of which is in line with the conditions
prescribed in Article 5 of these Regulations; reasons should be explained
in the case of an application not in line with the conditions is not to be
entered into registration.

    The department of industry and commerce administration should, in
examining an application for registration for the establishment of a real
estate development enterprise, seek the views of the competent department
of real estate development at the corresponding level.

    Article 8  A real estate development enterprise should, within 30 days
starting from the date of obtainment of the business license, go to the
competent department of real estate development of the locality wherein
the registration organ is located with the following documents for the
record:

    (1)a photocopy of the business license;

    (2)articles of association of the enterprise;

    (3)certificate of capital attestation;

    (4)certificate of the identity of the legal representative of the
enterprise; and

    (5)certificates of qualifications and employment contracts of specialized
technical personnel.

    Article 9  The competent department of real estate development should,
on the basis of the assets, specialized technical personnel and development
and management achievements, verify the human quality grade of a real
estate development enterprise put on record. The real estate development
entrprise should, in accordance with the verified human quality grade,
undertake corresponding real estate development projects. Specific
measures shall be formulated by the competent department of construction
administration under the State Council.
Chapter III  Real Estate Development and Construction

    Article 10  Determination of a real estate development project should
meet the requirements of overall planning for land utilization, annual plan
for construction land use and urban planning and annual plan for real
estate development; where approval by the competent department of planning is
necessitated pursuant to relevant state provisions, it should be submitted
to the competent department of planning for approval and included in the
annual fixed asset investment plan.

    Article 11  Determination of a real estate development project should
adhere to the principle of integration of reconstruction of old districts
and construction of new districts, with emphasis on the development of areas
where there are weak infrastructure, traffic congestion, serious
environmental pollution and concentration of dangerous and dilapidated
houses, protection and improvement of urban ecological environment and
protection of historic and cultural heritage.

    Article 12  Land for real estate development should be acquired in
the form of transfer; however, where the form of approriation may be adopted
under provisions of law and the State Council is excluded.

    The competent departments of urban planning administration and the
competent departments of real estate development of local people’s governments
at or above the county level should, prior to the transfer or appropriation
of land use right, put forth views in writing on the following matters as
one of the basis of transfer or appropriation of land use right:

    (1)nature, scale and duration of development of a real estate
development project;

    (2)urban planning design criteria;

    (3)construction requirements for infrastructure and public facilities;

    (4)property rights definition upon completion of infrastructure; and

    (5)requirements for dismantling and moving compensation and
resettlement related to the project.

    Article 13  The system of capital fund should be established for a
real estate development project, the percentage of capital fund in the
total investment of a project shall not be less than 20%.

    Article 14  Overall planning and arrangement for matching infrastructure
should be made in the development and construction of a real estate
development project, and it should be carried out in accordance with
the principle of first the underground and then on the ground.

    Article 15   A real estate development enterprise should, in accordance
with the land use and duration of construction and development agreed on in
the contract of land use right transfer, proceed with project development
and construction. Where construction and development have not started on
expiry of one year of the duration of start of construction and development
agreed on in the contract of transfer, an idle land fee equivalent to less
than 20% of the land use right transfer money may be levied and
collected; where construction and development have not started on
expiry of two years, land use right may be withdrawn without compensation.
However, where delay in the start of construction is caused by force majeure
or acts of government and departments concerned of government or first-phase
work indispensable for the start of construction and development is excluded.

    Article 16  A real estate project the development and construction of which is undertaken by a real estate development enterprise
should conform
to the provisions of relevant laws and regulations and technical
specifications of construction project quality, safety standards,
construction project survey, design and construction as well as
the agreement in the contract.

    A real estate development enterprise should bear responsibility for the
quality of the real estate development project the development and
construction of which it has undertaken.

    Survey, design, construction and supervision units should, pursuant to
the provisions of relevant laws and regulations or agreement in the contract,
bear corresponding responsibility.

    Article 17  A real estate development project may be delivered for use
only on passing the acceptance checks on its completion; where a project
has not undergone acceptance checks or has failed to pass the acceptance
checks, it shall not be delivered for use.

    A real estate development enterprise should, upon completion of a
real estate development project, file an application for acceptance checks
on completion of construction at the competent department of real estate
development of local people’s government at or above the county level of the locality wherein the project is located. The competent
department of real estate development should, within 30 days starting from the date of receipt of the application for acceptance
checks on completion of
construction, organize the departments or units concerned of project
quality supervision, planning, fire prevention and people’s air defense
to carry out acceptance checks on contents involving public security.

    Article 18  Comprehensive acceptance checks should be carried out for
cluster real estate development projects like residential areas on completion
pursuant to the provisions of Article 17 of these Regulations and the
following requirements:

    (1)the state of implementation of the design criteria of urban planning;

    (2)the state of construction of matching infrastructure and public
facilities as required by urban planning;

    (3)the state of acceptance checks of project quality of single projects;

    (4)the state of implementation of schemes of dismantling, moving and
resettlement; and

    (5)the state of implementation of property management.

    Where a cluster real estate development project like a residential area
the development of which is undertaken in phases, acceptance checkss may be
carried out in phases.

    Article 19  A real estate development enterprise should record the
major particulars in the process of construction of the real estate
development project in the manuals of real estate development project
and despatch them to the competent department of real estate development
at regular intervals for the record.
Chapter IV  Real Estate Management

    Article 20  Transfer of a real estate development project should
conform to the conditions prescribed in Articles 38 and 39 of the
<>.

    Article 21  For the transfer of a real estate development project,
the tranferor and the transferee should, within 30 days starting from
the date of completion of the formalities of the change in registration
of land use right, go to the competent department of real estate development
with the contract on the transfer of the real estate development project
for the record.

    Article 22  When transferring a real estate development project, a
real estate development enterprise has not completed compensated
resettlement for dismantling and moving, the related rights and
obligations contained in the original contract of compensated resettlement
for dismantling and moving shall be tranferred to the tranferee. The
tranferor of the project should notify the person whose house is to
be dismantled and who is to move in writing.

    Article 23  Sale in advance of commodity housing by a real estate
development enterprise should meet the following conditions:

    (1)total amount of land use right tranfer money has been paid and
certificate of land use right obtained;

    (2)it holds a permit of construction project planning and a construction
permit;

    (3)input of capital for development and construction reaches over 25% of the total investment in project
construction on the basis of calculation of the sale in advance of commodity housing provided, and construction progress
and dates of completion of construction and delivery have been determined;
and

    (4)registration for sale in advance has been completed with the
obtainment of permit for sale in advance of commodity housing.

    Article 24  A real estate development enterprise that applies for the
registration for the sale in advance of commodity housing should present
the following documents:

    (1)certification materials prescribed in Sections (1) to (3) of Article
23 of these Regulations;

    (2)business license and certificate of human quality grade;

    (3)the project construction contract;

    (4)floor chart of commodity housing for sale in advance; and

    (5)proposal for sale in advance of the commodity housing.

    Article 25  The competent department of real estate development should,
within 10 days starting from the date of receipt of an application for the
sale in advance of commodity housing, make a reply agreeing to the sale in
advance or not agreeing to the sale in advance. Where approval for the sale
in advance has been granted, a license for the sale in advance of commodity
housing should be issued; reasons should be explained for non-approval of the sale in advance.

    Article 26  No real estate development enterprise shall carry false
advertisement and publicity, advertisement for the sale in advance of commodity housing should carry the number of the license for
the sale in
advance of commodity housing.

    Article 27  A real estate development enterprise should, in selling
in advance of commodity housing, show the purchaser in advance the license
for the sale in advance of commodity housing.

    A real estate development enterprise should, within 30 daya starting
from the date of signing of the contract on the sale in advance of the
commodity housing, go to the competent department of real estate development
and the department in charge of land administration of the people’s
government at or above the county level of the locality wherein the commodity
housing is located for the record.

    Article 28  The parties interested should sign a written contract for
the sale of commodity housing. The contract should carry the construction
area and floor area of commodity housing, price, date of delivery, quality
requirements, mode of property management as well as liabilities of both
parties in the event of violation of the contract.

    Article 29  A real estate development enterprise that entrusts an
intermediary agency for the sale of commodity housing should issue a
letter of authority to the intermediary agency. The intermediary agency
should, when selling commodity housing, show the purchaser of commodity
housing relevant certificate of the commodity housing and the letter of authority for the sale of commodity housing.

    Article 30  Transfer of a real estate development project and sales price
of commodity housing shall be decided upon through consultation by the
parties interested; however, the price of residental housing enjoying
preferential policy of the state should follow the government guiding
price or government set price.

    Article 31  A real estate development enterprise should, when delivering
the commodity housing for use, provide the purchaser with the residence
quality guaranty and instructions for residence use.

    Residence quality guaranty should list such contents as the quality
grade, scope of maintenance and repair, duration of maintenance and repair
and maintenance and repair unit as verified and inspected by the project
quality supervision unit. The real estate development enterprise should,
pursuant to the agreement in the residence quality guaranty, undertake the
responsibility of maintenance and repair of commodity housing.

    Where loss to the purchaser has been caused due to the maintenance and
repair of commodity housing by the real estate development enterprise
reaulting in adverse impact on the original function of the house within
the duration of maintenance and repair, the enterprise should bear the
liability of compensation in accordance with law.

    Article 32  A purchaser may apply to a project quality supervision
unit for re-verification and re-inspection upon the delivery for use of commodity housing if he/she deems the quality of its main
body structure
is not up to the standards. The purchaser has the right to return the
house when the quality of its main body structure is found not up to
the standards upon verification and inspection; where loss has been
caused to the purchaser, the real estate development enterprise should
bear the liability of compensation in accordance with law.

    Article 33  A purchaser of commodity housing for sale in advance should,
within 90 days starting from the date of delivery for use of commodity
housing, go through the formalities of change in registration of land use
right and registration of housing ownership; a purchaser of commodity
housing for cash sale should, within 90 days starting from the date of signing of the sale contract, go through the formalities of
change in
registration of land use right and registration of housing ownership.
The real estate development enterprise should assist the purchaser of commodity housing in going through the formalities of change
in registration
of land use right and registration of housing ownership and provide
necessary certification decuments.
Chapter V  Legal Liability

    Article 34  Whoever engages in real estate development and management
on his/her own without the obtainment of a business license in violation of the provisions of these Regulations shall be ordered
by the department of industry and commerce administration of people’s government at or above the
county level to stop such real estate development and management activities,
confisticated of the illegal gains, and may concurrently by imposed a fine
less than five times of the illegal gains.

    Article 35  Whoever engages in real estate development and management
without the obtainment of the human quality grade certificate or beyond the
human quality grade in violation of the provisions of these Regulations
shall be ordered by the competent department of real estate development
of people’s government at or above the county level to make a rectification
within the specified time period, and imposed a fine of more than RMB 50000
Yuan less than RMB 100000 Yuan; where no rectification has been made on
expiry of the specified time period, the department of industry and commerce
administration shall revoke the business license.

    Article 36  Whoever effects delivery for use of housing without going
through acceptance checks in violation of the provisions of these Regulations
shall be ordered by the competent department of real estate development of people’s government at or above the county level to go
through
retrospectively the formalities of acceptance checks within the specified
time period; where no formalities of acceptance checks have been completed
retrospectively on expiry of the specified time period, the competent
department of real estate development of people’s government at or above the
county level shall organize the departments and units concerned to conduct
acceptance checks, and impose a fine of more than RMB 100000 Yuan less than
RMB 300000 Yuan. The housing found to be not up to the standards upon
acceptance checks shall be handled pursuant to the provisions of Article 37
of these Regulations.

    Article 37  Whoever effects delivery for use of housing found to be
not up to the standards in acceptance checks in violation of the provisions
of these Regulations shall be ordered by the competent department of real
estate development of people’s government at or above the county level to
make repairs within the specified time period, and concurrently imposed a
fine of less than 2% of the total cost of the housing delivered for use;
where the circumstances are serious, the department of industry and commerce
administration shall revoke the business license; where loss to the purchaser
has been caused, liability for compensation should be borne in accordance
with law; where a major accident of casualties has taken place or other
serious consequences constituting a crime, criminal liability shall be
investigated in accordance with law.

    Article 38  Whoever transfers a real estate development project on his/
her own in violation of the provisions of these Regulations shall be ordered
by the department in charge of land administration of people’s government
at or above the county level to stop the illegal act, confisticated of the
illegal gains, and may concurrently be imposed a fine of less than five times
of the illegal gains.

    Article 39  Whoever effects sale in advance of commodity housing on
his/her own in violation of the provisions of these Regulations shall be
ordered by the competent department of real estate development of people’s
government at or above the county level to stop such illegal acts,
confisticated of the illegal gains, and may concurrently be imposed a
fine of less than 1% of down payment collected.

    Article 40  Functionaries of state organs that neglect their duties,
indulge in malpractises for selfish gains and abuse their power constituting
a crime in the work of supervision and administration of real estate
development and management shall be investigated of criminal liability
in accordance with law; where a crime has not been constituted,
administrative sanctions shall be imposed in accordance with law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 41  Reference to these Regulations shall be made in
implementation of supervision and administration of real estate development
and management on real estate development and management on state-owned
land outside the urgan planning zones.

    Article 42  Collectively owned land within urban planning zones may be
used for real estate development and management only upon requisition and
turning into state-owned land.

    Article 43  These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation.






CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE SATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION AND THE GENERAL OFFICE OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON ISSUES CONCERNING DOMESTIC OIL PRODUCTS PURCHASING WITH PURCHASING VOUCHERS BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND DOMESTIC INVESTED ENTERPRISES IN SPECIAL ECONOMIC ZONES

The General Office of the Sate Economic and Trade Commission, the General Office of the General Customs Administration

Circular of the General Office of the Sate Economic and Trade Commission and the General Office of the General Administration of Customs
on Issues Concerning Domestic Oil Products Purchasing with Purchasing Vouchers by Enterprises with Foreign Investment and Domestic
Invested Enterprises in Special Economic Zones

GuoJingMaoTingMaoYi [1998] No.346

December 18, 1998

The economic and trade commissions (economic commissions, economic planning commissions, and economic development bureaus) of Shanghai,
Jiangsu Province, Zhejiang province, Ningbo, Fujian Province, Xia’men, Guangdong province, Shenzhen, Hainan province, and Guangdong
Customs and all customs directly under the General Administration of Customs, and SINOPEC:

In the spirit of the Circular on Relevant Issues Concerning the Domestic Oil Products Supply after the Import Suspension of Diesel
Oil and Gasoline (GuoJingMaoMaoYi [1998] No. 653, hereinafter referred to as the Circular) jointly issued by the State Economic and
Trade Commission, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation, and in order to ensure the supply
of oil products to enterprises with foreign investment and domestic invested enterprises in special economic zones, relevant issues
concerning the use of the purchasing voucher are notified as follows:

I.

The oil purchasing voucher is issued by the economic and trade commission (economic commission, economic planning commission, economic
development bureau) of each province and municipality. Please refer to Attachment I for the format.

II.

Enterprises are re-categorized as follows in Note 2 of Attachment I (the oil purchasing voucher format): A for enterprises with foreign
investment, B for domestic invested enterprises in special economic zones, and C for import enterprises with foreign invested equipments.
The preferential treatments are re-categorized as follows in Note 3: A for tariff and value-added tax exemption, B for tariff and
value-added tax to be reimbursed after collection, and C for no exemption treatment.

III.

The format of the Oil Purchasing Voucher shall bear the stamp of the State Economic and Trade Commission. Please refer to Attachment
II for the format of the stamp. For the code in the oil purchasing voucher, please refer to Attachment III.

All authorized agencies shall strictly observe all the stipulations provided in the Circular, and strengthen the administration of
the oil purchasing voucher and the stamp accordingly.

Attachment:

I. The format of the oil purchasing voucher for enterprises with foreign investment and domestic invested enterprises in special economic
zones (omitted)

II. The format of the stamp (omitted)

III. The instruction on the code in the oil purchasing voucher(omitted)

 
The General Office of the Sate Economic and Trade Commission, the General Office of the General Customs Administration
1998-12-18

 




CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION, THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE, THE STATE BUREAU OF INTERNAL TRADE CONCERNING THE CHANGE OF SALES METHOD BY DIRECT SALE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

20051231

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Bureau of Internal
Trade

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,the State Administration for Industry and Commerce, the State Bureau
of Internal Trade Concerning the Change of Sales Method by Direct Sale Enterprises with Foreign Investment

WaiJingMaoZiFa [1998] No.455

June 18, 1998

The commissions (departments, bureaus) of foreign trade and economic cooperation, administrative bureaus for industry and commerce,
commissions of commerce, financial office, departments (bureaus, general group companies) of commerce(trade), departments (bureaus,
general group companies) of goods and materials of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government and municipalities separately listed on the State plan:

In order to implement the Circular on the Ban of Direct Sale Activities of the State Council (GuoFa [1998] No.10) and do a good job
in changing the sale method (hereinafter abbreviated as transformation) of the enterprises with foreign investment which originally
engaged in direct sale activities (hereinafter referred to as direct sale enterprises with foreign investment), this Circular on
relevant issues is hereby issued with the approval from the State Council:

I.

Direct sale enterprises with foreign investment shall change to store operation (including setting up counters at shops, selling their
products in wholesale to domestic wholesalers or retailers and setting up stores for their own).

II.

Enterprises that have changed to store operation are divided into those hiring sales personnel (referring to personnel who are not
formal employees of the enterprises and obtain compensation from selling products of the enterprises) and those that do not hire
sales personnel.

III.

Requirements and procedures for transforming to enterprises that do not hire sales personnel

(I)

Applicant enterprises for transformation shall meet the following conditions:

1.

The enterprise is established with legal approval;

2.

The enterprise must be a manufacturing enterprise and can only sell products produced by itself;

3.

The enterprise has not conducted any law-violating activities in its production and operation and has passed the joint annual inspection
of 1998.

(II)

Procedures for transformation:

1.

Enterprises which have pyramid or direct sale business clearly specified in their contracts, articles of association or approval certificates:

(1) Investors in the enterprise shall modify the contract and articles of association;

(2) The agreement on the modification of contract and articles of association shall be sent to the original approving agencies for
approval and the issuance of new approval certificate;

(3) The enterprises shall complete the procedures for registration changes at the original registration agencies with the newly-issued
approval certificate.

2.

The enterprises with no contents on pyramid or direct sale in their contracts, articles of association or approval certificates can
directly go to the original registration agencies to complete the procedures for registration changes.

IV.

Requirements and procedures for transforming to enterprises which hire sales personnel

(I)

Applicant enterprises for transformation shall meet the following requirements:

1.

The enterprise shall fulfill the three requirements in Section (I) of Article (III);

2.

The enterprise shall have a total investment above US$10 million (not including investments for the establishment of branch sales
offices);

3.

Foreign investor in the enterprise shall have direct sale as its core business.

(II)

Procedures for transformation:

1.

Investors in the enterprise shall modify relevant articles in the contract and articles of association according to the principles
of the transformation plan;

2.

The enterprise shall report the agreement on the modification of contract and articles of association to MOFTEC according to legal
procedures (together with the transformation plan) and send copies to the State Administration for Industry and Commerce and the
State Bureau of Internal Trade. MOFTEC will examine and approve the agreement according to law after soliciting opinions from the
above-mentioned two departments and issue new approval certificate to those approved;

3.

The enterprise shall complete the procedures for registration changes at the State Administration for Industry and Commerce with the
newly- issued approval certificate.

(III)

The transformation plan shall satisfy the following principles:

1.

The enterprise must have shops with product prices clearly marked;

2.

The enterprise shall formulate rules on after-sale service and customer refund in conformity with the requirements of various laws
and regulations of the State and have the systems publicized;

3.

The enterprise shall sign labor contract with the sales personnel and the enterprise shall bear the legal liability arising from the
sale of enterprise products by the sales personnel within the scope mandated by the labor contract;

4.

The qualifications of the sales personnel shall satisfy the stipulations of relevant State laws and regulations and sales personnel
shall fulfill the basic requirements in the Standards on Professional Techniques and Skills of Sales Personnel (Lao Bu Fa [1997]
No. 10 Document) promulgated by the original Ministry of Labor and Ministry of Internal Trade;

5.

Sales personnel shall not buy up products from the enterprise and can only get compensation for the sales volume directly realized
by themselves; The selling price charged by the sales personnel shall be the same as the retail price at shops; Sales personnel can
only sell the products directly to the end consumers;

6.

Sales management personnel shall be formal staff members of the enterprise.

V.

The government shall print and issue uniform certificate of sales personnel.

VI.

Applications for transforming to commercial retail enterprises which sell products of other enterprises (including individual shops
and chain stores) shall be submitted to the State Council for approval according to relevant State stipulations.

VII.

Branch sales offices set up by transformed enterprises shall be subject to re-verification. Branch offices without independent legal
person status shall open their own stores to sell products produced by their own enterprises.

VIII.

For enterprises transformed to those that do not hire sales personnel, relevant departments shall complete various procedures within
one week after the application is received. For enterprises transformed to those that hire sales personnel, relevant departments
shall give an official written reply within one month after receiving all the application materials submitted by the local foreign
economic and trade departments. Where the submitted materials meet the above-mentioned stipulations, procedures for registration
changes shall be completed within 15 days after the official written reply is given.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Administration for Industry and Commerce, the State
Bureau of Internal Trade
1998-06-18

 







FOREST LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Standing Committee of the National People’s Congress

Forest Law of the People’s Republic of China

Order No. 3 [1998] of President

(Adopted at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on September 20, 1984 , Amended
in accordance with the Decision on the Revision of the Forest Law of the People’s Republic of China of the Second Meeting of the
Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on April 29, 1998)

ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Forest Management and Administration

Chapter III Forest Protection

Chapter IV Tree Planting and Afforestation

Chapter V Forest Felling

Chapter VI Legal Liability

Chapter VII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted with a view to protecting, cultivating and rationally exploiting forest resources, accelerating territorial afforestation
and making use of forests in water storage and soil conservation, climate regulation, environmental improvement and supply of forest
products to meet the requirements of socialist construction and people’s livelihood.

Article 2

Engagement in activities of growing of saplings and planting, felling and exploitation of woods and forests, forests, woods and forest
land management and administration within the territory of the People’s Republic of China must abide by this Law.

Article 3

Forest resources belong to state ownership, excluding those specified under law belonging to collective ownership.

State-owned and collective-owned forests, woods and forest lands, individual-owned woods and individual-used forest lands shall be
registered by local people’s governments at or above the county level and rosters compiled and certificates issued confirming the
ownership or right to use. The State Council may authorize the competent department of forestry under the State Council to register
and compile rosters of forests, woods and forest lands of the key state-owned forest regions determined by the State Council, issue
certificates and notify the local people’s governments concerned.

Legitimate rights and interests of owners and users of forests, woods and forest lands are protected by law upon which no unit or
individual shall infringe.

Article 4

Forests are classified into the following five categories:

(1)

Shelter forests: forests, woods and clusters of bushes with protection as the main aim including water source conservation forests,
water and soil conservation forests, shelter forests against wind and for fixing sand, farmland and cattle farm shelter forests,
embankment protection forests and highway/railway protection forests;

(2)

Timber forests: forests and woods with timber production as the main aim including bamboo groves with production of bamboo materials
as the main aim;

(3)

Economic forests: woods with the production of fruits, edible oils, drinks, flavorings, industrial raw materials and medicinal materials
as the main aim;

(4)

Fuel forests: woods with the production of fuel as the main aim; and

(5)

Special-purpose forests: forests and woods with national defence, environmental protection and scientific experiments as the main
aim including national defence forests, experimental forests, mother tree forests, environmental protection forests, ornamental forests,
woods at ancient and historical sites and revolutionary memorial places and forests in nature reserves.

Article 5

Forestry construction pursues the policy of universal forest protection, afforestation in a big way, combination of felling and cultivation
and sustainable exploitation with afforestation as the basis.

Article 6

The State encourages scientific research in forestry, popularizes advanced forestry technology in upgrading the scientific and technical
level of forestry.

Article 7

The State protects the legitimate rights and interests of forest farmers, lightens forest farmers’ burden in accordance with law,
prohibits illegal collection of fees and fines from forest farmers and prohibits apportionment and compulsory fund-raising from forest
farmers.

The State protects the legitimate rights and interests of collectives and individuals in contractual afforestation. No unit or individual
shall infringe on the ownership over woods and other legitimate rights and interests the collectives and individuals have in contractual
afforestation in accordance with law.

Article 8

The State carries out the following protective measures with respect to forest resources:

(1)

practising quota forest felling, encouraging afforestation and closing hills and mountains to facilitate afforestation and expanding
forest coverage;

(2)

providing financial support or long-term loans to collectives and individuals for afforestation and facilitation of afforestation
in accordance with the relevant regulations of the state and local people’s governments;

(3)

encouraging comprehensive utilization of timber and economy in timber use, encouraging development and utilization of substitutes
for timber;

(4)

levying and collecting the sapling growing fee for the special purpose of afforestation and facilitation of afforestation;

(5)

departments of coal and paper making drawing a certain amount of fund on the basis of the production of coal, pulp paper and other
products for the special purpose of planting timber forests that will be used for mine timber and paper making; and

(6)

establishing the system of forestry funds.

The State establishes the forest ecological benefit compensation fund to be used for the planting, tending, protection and management
of the forest resources and woods for shelter forests and special-purpose forests either of which generate ecological benefit. The
forest ecological benefit compensation fund must be used for the said special purpose and must not be used for other purposes. Specific
measures shall be formulated by the State Council.

Article 9

The state and people’s governments of provinces and autonomous regions give more independent power and economic benefits to forestry
production and construction of nationality autonomous localities than to other general areas in forest development, timber allocation
and use of forest funds in accordance with the state provisions on autonomous power of nationality autonomous localities.

Article 10

The competent department of forestry under the State Council takes charge of the forestry work nationwide. The competent departments
of forestry of local people’s governments at or above the county level take charge of the forestry work within their respective areas.
People’s governments at the village level assign full-time or part-time personnel to be responsible for forestry work.

Article 11

Tree planting, afforestation and forest protection are the obligation that citizens should fulfil. People’s governments at all levels
should organize voluntary tree planting and afforestation by all citizens and carry out activities of tree planting and afforestation.

Article 12

Units or individuals that have scored remarkable achievements in tree planting and afforestation, forest protection, forest administration
and forestry scientific research shall be rewarded by people’s governments at all levels.

Chapter II Forest Management and Administration

Article 13

The competent departments of forestry at all levels carry out administration and supervision over protection, utilization and renewal
of forest resources pursuant to the provisions of this Law.

Article 14

The competent departments of forestry at all levels shall be responsible for the organization of forest resources survey and establishment
of resources archive system to monitor change in resources.

Article 15

The right of use of the following forests, woods and forest lands may be transferred in accordance with law. There can also be equity
participation in terms of evaluation or be treated as conditions of contribution and cooperation for joint venture, cooperative afforestation
and timber management. However, forest lands must not be turned into non-forest lands:

(1)

timber forests, economic forests and fuel forests;

(2)

the right of use of forest lands in timber forests, economic forests and fuel forests;

(3)

the right of use of forest lands in slashes of felling and burnt slashes of timber forests, economic forests and fuel forests; and

(4)

the right of use of other forests, woods and other forest lands specified by the State Council.

Where there is transfer and equity participation in terms of evaluation or those treated as conditions of contribution and cooperation
of joint venture, cooperative afforestation and timber management pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the timber
felling permits obtained may be simultaneously transferred, meanwhile parties to the transfer must abide by the provisions of this
Law concerning forests, timber felling and renewal of afforestation.

Except for the circumstances specified in the first paragraph of this Article, the right of use of other forests, woods and other
forest lands must not be transferred.

Specific measures shall be formulated by the State Council.

Article 16

People’s governments at all levels should work out long-term forestry planning. State-owned forestry enterprises, institutions and
nature reserves should compile forest management schemes in accordance with the long-term forestry planning and submit them to the
competent department at the next higher level for approval and implementation thereupon.

The competent departments of forestry should guide rural collective economic organizations and state-owned farms, cattle farms and
industrial and mining enterprises in the compilation of forest management schemes.

Article 17

Disputes arising between units over timber and forest land ownership and the right of use shall be handled by people’s governments
at or above the county level according to law.

Disputes arising between individuals and between an individual and a unit over woods ownership and the right of use of forest lands
shall be handled by local people’s governments at the county level or at the village level according to law.

When a party refuses to accept the decision of the people’s government, he/she may bring a suit at a people’s court within one month
from the date of receipt of the notice.

Pending a settlement of the dispute over woods and forest land ownership, neither of the parties shall fell the woods in dispute.

Article 18

No forest land or less forest land should be occupied in exploration and mining of mineral resources and all construction projects;
where occupation or requisition of forest land is necessitated, formalities of examination and approval for land use for construction
shall be completed pursuant to laws and administrative regulations on land administration upon the examination, verification and
consent of the competent department of forestry of the people’s government at or above the county level and the land use unit shall
pay the forest vegetation restoration fee pursuant to the relevant provisions of the State Council. The forest vegetation restoration
fee shall be used for the specified purpose. Competent departments of forestry shall make unified arrangement for tree planting and
afforestation pursuant to relevant provisions and restore forest vegetation. The area of tree planting and afforestation shall not
be less than the area of forest vegetation reduced as a result of occupation and requisition of forest land. The competent department
of forestry at the next higher level should supervise, urge and inspect the competent department of forestry at the next lower level
at regular intervals in the organization of tree planting and afforestation and restoration of forest vegetation.

No unit or individual shall use the forest vegetation restoration fee for other purposes. Audit organs of people’s governments at
or above the county level should step up supervision over the use of the forest vegetation restoration fee.

Chapter III Forest Protection

Article 19

Local people’s governments at all levels should organize the departments concerned in the establishment of forest protection organizations
to be responsible for the work of forest protection; step up forest protection in the light of actual requirements in large-area
forest regions by building additional forest protection facilities; supervise and urge grass-roots units with forests and those in
forest regions to make a forest protection pledge, organize mass forest protection, delimit forest protection responsibility areas
and assign full-time or part-time forest guards.

Forest guards may be appointed by people’s governments at the county level or at the village level. Main responsibilities of a forest
guard are: to patrol and protect forest, and stop acts of destroying forest resources. A forest guard has the power to ask the local
department concerned to deal with whoever that has caused destruction of forest resources.

Article 20

Forest public security organs established in forest regions pursuant to relevant state provisions shall be responsible for the maintenance
of the social order under jurisdiction and for the protection of forest resources under jurisdiction and may, pursuant to the provisions
of this Law and within the authorized scope of the competent department of forestry under the State Council, exercise on its behalf
the power of administrative penalties specified in Articles 39, 42, 43 and 44 of this Law.

The Armed Forest Police Force performs the missions of prevention, extinguishment of forest fires and rescue operations assigned by
the state.

Article 21

Local people’s governments at all levels should earnestly carry out the work of prevention and extinguishment of forest fires and
rescue operations:

(1)

specifying forest fire prevention periods and banning field use of fire in a forest region during forest fire prevention periods;
in case of necessity of use of fire owing to extraordinary circumstances, it must be subjected to the approval of the people’s government
at the county level or the authorized organ of the people’s government at the county level;

(2)

installing fire prevention facilities in forest regions;

(3)

immediately organizing local army units, civilians and the departments concerned in fire extinguishment and rescue operations in the
event of a forest fire; and

(4)

with respect to those injured, disabled or deceased in extinguishment of a forest fire and rescue operations, workers and staff members
of the state shall be given medical treatment or pension for the deceased by the units wherein they are employed; non-state workers
and staff members shall be given medical treatment or pension for the deceased by the unit where the fire broke out pursuant to the
provisions of the competent department concerned under the State Council; where the unit where the fire broke out bears no responsibility
for the outbreak of the fire or has no actual ability to bear the burden, the local people’s government shall provide the medical
treatment and pension for the deceased.

Article 22

The competent departments of forestry at all levels shall be responsible for the organization of the work of prevention and control
of forest plant diseases and insect pests.

The competent departments of forestry shall be responsible for determining the objects of quarantine among nursery stocks of woods,
delimiting quarantine areas and protective areas and carrying out quarantine of nursery stocks of woods.

Article 23

Destruction of forest for reclamation and destruction of forest for quarrying, sand gathering and earth gathering as well as other
acts of forest destruction are prohibited.

Cutting of firewood and grazing in young forest lands and special-purpose forests are prohibited.

Personnel entering forests and the fringe areas of forests must not shift or damage marks set up in the service of forestry without
authorization.

Article 24

The competent department of forestry under the State Council and people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government should delimit nature reserves and step up protection and administration in typical forest
ecological regions, forest regions wherein rare and precious animals and plants grow and breed (multiply), natural tropical rain
forest regions and other natural forest regions with special value of protection in different natural belts.

Measures for the administration of nature reserves shall be worked out by the competent department of forestry under the State Council
which shall come into force upon submission to the State Council for approval.

Serious protection should be given to rare and precious trees outside nature reserves and plant resources with special value in forest
regions; no felling or gathering thereof shall be made without the approval of the competent departments of forestry of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

Article 25

Hunting and catching of wild animals under state protection in forest regions are prohibited; where hunting and catching are necessitated
for special requirements, they shall be handled pursuant to relevant state provisions.

Chapter IV Tree Planting and Afforestation

Article 26

People’s governments at all levels should work out planning for tree planting and afforestation and determine the goals to be striven
for in raising forest coverage of the respective areas in the light of local conditions.

People’s governments at all levels should organize all trades and professions and rural and urban inhabitants in the fulfillment of
tasks set in the planning for tree planting and afforestation.

On barren hills and waste lands suitable for afforestation that belong to the state, afforestation shall be organized by the competent
departments of forestry and other competent departments; on those belonging to collectives, afforestation shall be organized by collective
economic organizations.

Afforestation shall be organized by the competent departments concerned in the light of local conditions on either side of railways,
highways, on either banks of rivers and on the rim of lakes and reservoirs; on land under use by industrial and mining areas, organs
and schools, armed forces barracks as well as areas managed by farms, cattle farms and fish farms, afforestation shall be the responsibility
of the said units.

State-owned and collective-owned barren hills and waste lands suitable for afforestation may be contracted out to collectives or individuals
for afforestation.

Article 27

Woods planted by state-owned enterprises and institutions, organs, societies and armed forces shall be managed by the units that have
planted them and gains from the woods shall be budgeted pursuant to state provisions.

Woods planted by a unit of collective ownership shall belong to the said unit.

Trees planted by rural inhabitants at the front and back of their farm houses, on plots of land for personal needs and plots on hills
for personal needs belong to the said individuals. Trees planted by urban and township inhabitants, workers and staff members in
the courtyards of their own houses belong to the said individuals.

For state-owned and collective-owned barren hills and waste lands suitable for afforestation contracted out to collectives or individuals
for afforestation, the trees planted after contracting belong to the contracting collectives or individuals; provisions of the contract
shall be adhered to in case of separate provisions in the contract.

Article 28

Local people’s governments shall organize closure of mountains and hills for afforestation in newly-planted young forest lands and
other places that necessitate the closure of mountains and hills for afforestation.

Chapter V Forest Felling

Article 29

The State strictly controls the annual rate of forest felling in accordance with the principle that the rate of consumption is lower
than the rate of growth. Annual quotas for felling shall be worked out by state-owned forestry enterprises and institutions, farms,
factories and mines as units with respect to the state-owned forests and woods and by counties as units with respect to collective-owned
forests and woods and individually-owned woods which shall be collected and consolidated by the competent departments of forestry
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council
for approval upon examination and verification by people’s governments at the corresponding level.

Article 30

The State formulates a unified annual timber production plan. The annual timber production plan must not exceed the approved annual
quota for felling. The scope of plan control shall be specified by the State Council.

Article 31

The following provisions must be abided by in the felling of forests and woods:

(1)

For mature timber forests the modes of selective felling, total felling or gradual felling should be employed in the light of different
conditions. Total felling shall be strictly controlled and renewed afforestation shall be completed within the same year of felling
or the following year.

(2)

Only felling in the nature of tending and renewal is permitted in shelter forests and such special-purpose forests as national defence
forests, mother tree forests, environmental protection forests and ornamental forests.

(3)

Felling is strictly prohibited in such special-purpose forests as woods at ancient and historic sites and revolutionary memorial places
and forests in nature reserves.

Article 32

Anyone who intends to fell timber must apply for a felling permit and the felling must be carried out pursuant to the provisions of
the permit; but rural inhabitants who intend to fell scattered trees owned individually by themselves and growing on plots of land
for their personal needs or at the front and back of their farm houses are excluded.

For timber felling by state-owned forestry enterprises and institutions, organs, societies, armed units, schools and other state-owned
enterprises and institutions, the felling permits shall be issued, upon examination and verification, by the competent departments
of forestry at or above the county level of the locality where they are located pursuant to relevant provisions.

For renewal felling of railway and highway protection forests and urban and township trees, the felling permits shall be issued, upon
examination and verification, by the competent departments concerned pursuant to relevant provisions.

For timber felling by rural collective economic organizations, the felling permits shall be issued, upon examination and verification,
by the competent departments of forestry at the county level pursuant to relevant provisions.

For the felling of trees on plots of hills or mountains for personal needs by rural inhabitants and collective woods contracted out
to individuals, the felling permits shall be issued, upon examination and verification, by the competent departments of forestry
at the county level or the village or township people’s governments entrusted by them pursuant to relevant provisions.

Provisions of the afore-said paragraphs apply to the felling of bamboo groves with production of bamboo materials as the main aim.

Article 33

Departments in charge of examination, verification and issuance of felling permits must not issue felling permits beyond the approved
annual felling quotas.

Article 34

State-owned forestry enterprises and institutions must, in applying for felling permits, present documents on survey and design of
the felling area. Other units must, in applying for felling permits, present documents on the purpose, location, forest type, forest
status, area, retained area, mode of felling and renewal measures relating to the felling.

A felling permit issuing department has the power to withdraw the felling permit from a unit that fails to conform to provisions in
felling operations and suspend its felling operations until a rectification has been made.

Article 35

Timber felling units or individuals must, pursuant to the area, number of trees, species of trees and time period specified in the
felling permits, complete the tasks of renewal and afforestation. The area of renewal and afforestation and number of trees to be
planted anew must not be less than the felling area and number of trees already felled.

Article 36

Control measures for the management and supervision of timber in forest regions shall be formulated separately by the State Council.

Article 37

A transport permit issued by the competent departments of forestry shall be required for transporting timber out of a forest region,
except for the timber unifiedly allocated by the state.

The competent departments of forestry should issue transport permits for the transportation out of the forest regions of the timber
felled pursuant to the provisions of the felling permits obtained in accordance with law.

With the approval of the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,
timber inspection stations may be set up in forest regions to be responsible for the inspection of timber transportation. Timber
inspection stations have the power to stop the timber transportation without obtainment of transport permits or allocation notices
issued by the competent departments of materials.

Article 38

The State prohibits and restricts the export of rare and precious trees and their products and derivatives. The catalogue and annual
restricted export volume of rare and precious trees and their products and derivatives, the export of which is prohibited or restricted,
shall be worked out by the competent department of forestry under the State Council in conjunction with the departments concerned
under the State Council and submitted to the State Council for approval.

Whoever intends to export rare and precious trees or their products and derivatives, the export of which is restricted as specified
in the preceding paragraph, must go through the examination and verification of the competent departments of forestry under the people’s
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government wherein the exporter is
located, and then report to the competent department of forestry under the State Council for approval. The customs gives clearance
on the strength of the approval document of the competent department of forestry under the State Council. For the import and export
of those trees or their products and derivatives, which are among the endangered species and the import and export of which is restricted
by an international convention to which China has acceded, an application for an import or export permit must be filed at the state
import-export control agency for endangered species and the customs gives clearance on the strength of the import or export permit.

Chapter VI Legal Liability

Article 39

Whoever engages in pirate felling of forest or other trees shall compensate for the losses incurred in accordance with law; the offender
shall be ordered by the competent department of forestry to plant ten times the number of trees piratically felled, confiscated of
the trees piratically felled or the gains from the sales of trees piratically felled, and concurrently imposed a fine of more than
three times and less than ten times the value of the trees piratically felled.

Whoever engages in indiscriminate felling of forest or other trees shall be ordered by the competent department of forestry to plant
five times the number of trees indiscriminately felled and concurrently imposed a fine of more than twice and less than five times
the value of the trees indiscriminately felled.

If the offender refuses to plant trees or fails to conform to relevant state provisions in planting trees, the competent department
of forestry shall do it on his/her behalf and the expenses required be paid by him/her.

Whoever piratically fells or indiscriminately fells forest or other trees shall, if a crime has been constituted, be investigated
of the criminal liability according to law.

Article 40

Whoever illegally fells or destroys rare and precious trees in violation of the provisions of this Law shall be investigated of criminal
liability according to law.

Article 41

Whoever issues timber felling permits beyond the approved annual felling quotas, or issues timber felling permits, timber transport
permits, export approval documents or import or export permits beyond authority in violation of the provisions of this Law shall
be ordered by the competent department of forestry of the people’s government at the next higher level to make a rectification; the
person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions according
to law; in case of failure in enforcing rectification by the competent department of forestry of the people’s government concerned,
the competent department of forestry under the State Council may handle the case directly; where a crime has been constituted, criminal
liability shall be investigated according to law.

Article 42

Whoever engages in buying and selling of timber felling permits, timber transport permits, export approval documents and import or
export permits in violation of the provisions of this Law shall be confiscated of the permits or documents illegally bought or sold
and the illegal gains, and concurrently imposed a fine of more than 100% and less than three times the amount of price of the permits
or documents illegally bought or sold; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to
law.

Whoever forges timber felling permits, timber transport permits, export approval documents and import or export permits shall be investigated
of criminal liability according to law.

Article 43

Whoever illegally purchases timber that he/she clearly knows was piratically felled or indiscriminately felled in forest regions shall
be ordered by the competent department of forestry to stop the illegal acts, confiscated of the timber piratically felled or indiscriminately
felled and illegally purchased or the gains from the sales thereof, and may be concurrently imposed a fine of more than 100% and
less than three times the amount of the price of the timber illegally purchased; where a crime has been constituted, criminal liability
shall be investigated according to law.

Article 44

Whoever, in violation of the provisions of this Law, engages in reclamation, quarrying, sand gathering, earth gathering, seed collection,
resin collection and other activities resulting in the destruction of forests and woods shall compensate for the losses incurred
according to law; the offender shall be ordered by the competent department of forestry to stop the illegal acts, to plant more than
100% and less than three times the number of the trees destroyed, and may be imposed a fine of more than 100% and less than five
times the value of the trees destroyed.

Whoever, in violation of the provisions of this Law, cuts firewood or grazes cattle in young forest lands or special-purpose forests
resulting in the destru

MEASURES FOR THE REGISTRATION ADMINISTRATION OF MINERAL RESOURCES EXPLOITATION

Category  GEOLOGY, MINERAL RESOURCES AND ENERGY INDUSTRY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-02-12 Effective Date  1998-02-12  


Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation



(Promulgated by Decree No. 241 of the State Council of the People’s

Republic of China on February 12, 1998)

    Article 1  These Measures are formulated in accordance with the
Mineral Resources Law of the People’s Republic of China with a view to
strengthening the administration of mineral resources exploitation,
protecting the lawful rights and interests of persons with mining right,
maintaining order in mineral resources exploitation and promoting the
development of the mining industry.

    Article 2  These Measures must be adhered to in the exploitation of mineral resources within the territory of the People’s Republic
of China
and other sea areas under its jurisdiction.

    Article 3  Exploitation of the following mineral resources shall be
subject to the examination, approval and registration of the competent
department of geology and mineral resources under the State Council and
issuance of mining permits:

    (1)mineral resources within the state-planned mining areas and the
mining areas of essential value to the national economy;

    (2)mineral resources within the territorial waters and other sea areas
under China’s jurisdiction;

    (3)mineral resources the exploitation of which are undertaken by foreign
business investment; and

    (4)mineral resources listed in the Appendix to these Measures.

    Whoever exploits petroleum and natural gas mineral resources shall, upon
the examination and consent of the organ designated by the State Council,
be registered by the competent department of geology and mineral resources
under the State Council and issued a mining permit.

    Whoever exploits the following mineral resources shall be subject to the
examination, approval and registration of the competent departments of
geology and mineral resources of people’s governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
and issuance of mining permits by them:

    (1)mineral resources other than those specified in the First Paragraph
and Second Paragraph of this Article the mineral reserve of which is above
the medium scale; and

    (2)mineral resources the examination, approval and registration of which
by the competent departments of geology and mineral resources of people’s
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government have been authorized by the competent department
of geology and mineral resources under the State Council.

    Whoever exploits the mineral resources other than those specified in the
First Paragraph, Second Paragraph and Third Paragraph of this Article shall
be subject to the examination, approval and registration of the departments
responsible for the administration of geology and mineral resources of local
people’s governments at or above the county level and issuance of mining
permits by them pursuant to the measures for administration formulated by
the standing committees of people’s congresses of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government.

    In case of the scope of a mining area stretching beyond the administrative
areas at or above the county level, it shall be subject to the examination,
approval and registration of the joint registration administration organ at
the next higher level of the administrative areas involved and the issuance of a mining permit by it.

    Departments responsible for the administration of geology and mineral
resources of local people’s governments at or above the county level should,
upon examination, approval and issuance of permits, report level by level to
the departments responsible for the administration of geology and mineral
resources of people’s governments at the next higher level for the record.

    Article 4  An applicant for mining right should, prior to the filing of an apllication for mining right, apply to the registration
administration
organ for the delimitation of the scope of the mining area on the basis of the approved report of geological survey on the reserves.

    In case of necessity of application for the listing of the project and
establishment of a mining enterprise, relevant formalities should be completed
pursuant to state provisions on the basis of the delimited scope of the
mining area.

    Article 5  An applicant for mining right should, in applying for the
processing of a mining permit, present the following materials to the
registration administration organ:

    (1)a letter of application for registration and a map of the scope of the mining area;

    (2)certificate of the human quality of the applicant for mining right;

    (3)development and exploitation scheme for the mineral resources;

    (4)approval document for the establishment of a mining enterprise in
accordance with law;

    (5)report on the evaluation of environmental impact of exploitation of the mineral resources; and

    (6)other materials the presentation of which are prescribed by the
competent department of geology and mineral resources under the State Council.

    Approval documents of the competent departments concerned under the State
Council should be presented as well for applications for the exploitation of mineral resources within the state-planned mining areas
or mining areas
which are of essential value to the national economy and specific mineral
categories of which the State practises protective exploitation.

    An applicant for the exploitation of petroleum and natural gas should
as well present the approval document of the State Council approving the
establishment of a petroleum company or approving the exploitation of petroleum and natural gas and certificate of corporate capacity
of the
mining enterprise.

    Article 6  The registration administration organ should, within 40 days
from the date of receipt of an application, make a decision on the approval
for registration or no registration and inform the applicant for mining right.

    In case of necessity for the applicant for mining right to revise or
supplement the materials specified in Article 5 of these Measures, the
registration administration organ should notify the applicant for mining
right to make the revision or supplement within the specified time period.

    An applicant for mining right should, when approved for registration,
within 30 days from the receipt of the notice, pay the mining right user’s
fee pursuant to the provisions of Article 9 of these Measures and pay the
mining right purchase price formed by state-contributed exploration and
survey pursuant to the provisions of Article 10 of these Measures, go through
the formalities of registration, obtain a mining permit and become a person
with mining right.

    In case of no registration, the registration administration organ
should explain the reasons to the applicant for mining right.

    Article 7  The validity of a mining permit shall be determined according
to the scale of construction of the mine; the maximum validity of a mining
permit for a big-size mine and above shall be 30 years; the maximum validity
of a mining permit for a medium-size mine shall be 20 years; the maximum
validity of a mining permit for a small-size mine shall be 10 years. In case
of necessity of continuing exploitation on expiry of the validity of the
mining permit, a person with mining right should, 30 days prior to the expiry
of the validity of the mining permit, go through formalities of extention at
the registration administration organ.

    A person with mining right who fails to complete the formalities of extension on expiry, his/her mining permit
shall be automatically annulled.

    Article 8  The registration administration organ should, upon issuance of a mining permit, inform the people’s government concerned
at the county level
of the locality wherein the scope of the mining area is located. The county-
level people’s government concerned should, within 90 days from the date of receipt of the notice, make an announcement on the scope
of the mining area,
and may, in accordance with the application of a person with mining right,
organize the installation of boundary markers or installation of ground
markers.

    Article 9  The State practises the system of paid-for obtainment of mining right. The mining right user’s fee shall be paid on a
yearly basis
according to the area of the scope of a mining area. The rate shall be
RMB 1,000 Yuan per square kilometer per year.

    Article 10  An applicant for mining right should, in applying for mining
right for mineral areas the exploration and survey of which are contributed by
the state and the reserve has been ascertained, pay the mining right purchase
price formed by state-contributed exploration and survey confirmed upon
appraisal as well in addition to the payment of the mining right user’s fee
pursuant to the provisions of Article 9 of these Measures; the mining right
purchase price may, pursuant to relevant state provisions, either be paid in
lump sum or in installments.

    Appraisal of the mining right purchase price formed by state-contributed
exploration and survey shall be carried out by appraisal agencies certified
by the competent department of geology and mineral resources under the State
Council in conjunction with the department of state-owned assets management
under the State Council; the appraisal results shall be confirmed by the
department of geology and mineral resources under the State Council.

    Article 11  The mining right user’s fee and the mining right purchase
price formed by state-contributed exploration and survey shall be collected
by registration administration organs and integrated into state budget
management in total. Specific measures for their management and use shall
be worked out by the competent department of geology and mineral resources
under the State Council in conjunction with the department of finance and
the competent department of planning under the State Council.

    Article 12  A person with mining right may file an application and enjoy
reduction of or exemption from payment of the mining right user’s fee or
the mining right purchase price subject to the examination and approval of the registration administration organ of people’s government
at or above the
provincial level pursuant to the measures for the reduction and exemption of the mining right user’s fee and the mining right purchase
price formulated by
the competent department of geology and mineral resources under the State
Council in conjunction with the department of finance under the State Council
in the event of any of the following circumstances:

    (1)exploitation of mineral resources in border regions, remote regions
and poor regions;

    (2)exploitation of mineral categories that the State is in urgent demand
or shortage;

    (3)serious losses or suspension of production of a mining enterprise
resulting from natural disasters or other causes of force majeure; and

    (4)other circumstances specified by the competent department of geology
and mineral resources under the State Council and the department of finance
under the State Council.

    Article 13  Mining right may be obtaianed with a payment in the form of invitation to tender and bidding.

    Registration administration organs shall, pursuant to the terms of reference of the provisions of Article
3 of these Measures, determine the
scope of mining areas for invitation to tender, publish a tender notice and
set forth bidding requirements and the date of termination; however, the
scope of mining areas for invitation to tender from abroad shall be
determined by the competent department of geology and mineral resources
under the State Council.

    Registration administration organs shall organize evaluation of the
biddings and determine the winning bidder following the principle of selection
on merit. The winning bidder shall, upon payment of fees specified in Articles
9 and 10 of these Measures, go through the formalities of registration,
obtain a mining permit, become a person with mining right and fulfil the
obilgations undertaken in the tender.

    Article 14  The registration administration organ should conduct
supervision and inspection in accordance with law with respect to the
rational development and exploitation of mineral resources, environmental
protection and other legal obligations that should be fulfilled by persons
with mining right within its respective administrative area. Persons with
mining right should truthfully report the relevant information and present
annual reports.

    Article 15  A person with mining right should, within the duration of validity of the mining permit, file an application for registration
of change(s) at the registration administration organ in the event of any of the following circumstances:

    (1)change in the scope of a mining area;

    (2)change in the exploitation of main mineral categories;

    (3)change in the mode of exploitation;

    (4)change in the name of a mining enterprise; and

    (5)transfer of the mining right approved according to law.

    Article 16  In case of suspension of operations or closure of a mine
within the duration of validity or on expiry of the mining permit, a person
with mining permit should, within 30 days from the date of decision on the
suspension of operations or closure of the mine, apply to the original permit
issuing authority for going through the formalities of nullification of the
registration.

    Article 17  Any unit or individual that engages in mining without
authorization and obtainment of a mining permit, or enters a state-planned
mining area and the scope of a mining area of essential value to the national
economy for mining without authorization, or exploit without authorization
specific mineral categories under protective exploitation prescribed by the
state, or engages in mining beyond the approved scope of the mining area
shall be penalized pursuant to the provisions of relevant laws and
regulations.

    Article 18  Whoever fails to present the annual report pursuant to the
provisions of these Measures, refuses to accept supervision and inspection
or practises fraud shall be ordered to stop the illegal acts, administered
a warning and may concurrently be imposed a fine of less than RMB 50,000 Yuan
by the department responsible for the administration of geology and mineral
resources of people’s government at or above the county level pursuant to
the terms of reference prescribed by the competent department of geology and
mineral resources under the State Council; where the circumstances are
serious, the mining permit shall be revoked by the original permit issuing
authority.

    Article 19  Whoever damages or shifts without authorization boundary
markers or ground markers delimiting the scope of a mining area shall be
ordered to make the restoration within the specified time period by the
department responsible for the administration of geology and mineral resources
of people’s government at or above the county level pursuant to the terms of reference prescribed by the competent department of
geology and mineral
resources under the State Council; where the circumstances are serious,
a fine of less than RMB 30,000 Yuan shall be imposed.

    Article 20  Whoever engages in printing or forgery and infringement of mining permits without authorization shall be confisticated
of the illegal
gains and may concurrently be imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan
by the department responsible for the administration of geology and mineral
resources of people’s government at or above the county level pursuant to
the terms of reference prescribed by the competent department of geology and
mineral resources under the State Council; where a crime has been constituted,
criminal liability shall be investigated according to law.

    Article 21  Whoever fails to pay the payable fees specified in these
Measures on time in violation of the provisions of these Measures shall be
ordered by the registration administration organ to effect the payment within
the specified time period, and an additional 0.2% of delaying payment per day
shall be charged from the date of delayed payment; whoever still fails to
effect the payment on expiry of the specified time period shall be revoked
of the mining permit by the original permit issuing authority.

    Article 22  Whoever fails to go through the formalities of registering
the change(s) in the mining permit or nullification of the registration  
in violation of the provisions of these Measures, shall be ordered by the
registration administration organ to make a rectification within the
specified time period; whoever fails to make a rectification on expiry of the specified time period, the mining permit shall be revoked
by the original
permit issuing authority.

    Article 23  Whoever engages in exploitation of petroleum and natural gas
mineral resources in violation of the provisions of these Measures shall be
imposed administrative penalties by the competent department of geology and
mineral resources under the State Council pursuant to the relevant provisions
of these Measures.

    Article 24  A person with mining right whose mining permit has been
revoked must not re-apply for mining right within two years from the date
of revocation of the mining permit.

    Article 25  Any functionary of the registration administration organs
who indulges in self-seeking misconducts, abuses power and neglects duties
constituting a crime shall be investigated of criminal liability according to
law; where a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be
imposed according to law.

    Article 26  Mining permits shall be uniformly printed by the competent
department of geology and mineral resources under the State Council. Formats
of the letter of application for registration, the letter of application for
registering the change(s) and the letter of application for the nullification
of registration shall be uniformly determined by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

    Article 27  A registration fee shall be paid pursuant to provisions in
going through the formalities of registration for mining. The rates and
measures for their management and use shall be determined and worked out
by the competent department of price control under the State Council in
conjunction with the competent department of geology and mineral resources
and the department of finance under the State Council.

    Article 28  Exploitation of mineral resources by foreign business
investment shall be handled pursuant to the provisions of these Measures;
where laws and regualtions have separate specific provisions, those provisions
shall prevail.

    Article 29  In case of Sino-foreign cooperative exploitation of mineral
resources, the cooperator on the Chinese side should, prior to the conclusion
of a contract, submit such materials as the scope of the mining area for
cooperation, mineral categories for exploitation and the scheme of
development and utilization to the original permit issuing authority
for reverification and opinions to be signed thereon; upon conclusion of the
contract, it shall be put on record at the original permit issuing authority.

    Article 30  For those who have already obtained the mining permits prior
to the implementation of these Measures, the competent department of geology
and mineral resources under the State Council shall unifiedly organize the
exchange for the obtainment of new mining permits.

    Mining enterprises established prior to the implementation of these
Measures should start to pay the mining right user’s fee from the date of implementation of these Measures and may apply for reduction
of or exemption
from payment pursuant to the provisions of these Measures.

    Article 31  Registration administration organs should make announcements
on the mining permits issued and the mining permits revoked.

    Article 32  The scope of a mining area referred to in these Measures
means the solid space area of the scope for exploitation of mineral resources,
the scope of distribution of parallel?? tunnel engineering facilities or the
scope of strip mining delimited by registration administration organs
according to law.

    The modes of exploitation referred to in these Measures mean underground
mining or strip mining.

    Article 33  Revision of the Appendix to these Measures shall be published
by the competent department of geology and mineral resources under the State
Council upon submission to the State Council for approval.

    Article 34  These Measures shall enter into force as of the date of promulgation. The Interim Measures for Mining Registration Administration    

of Mining Enterprises under Ownership by the Whole People promulgated by
the State Council on April 29, 1987 and Decision of the State Council on
the Revision of the Interim Measures for Mining Registration Administration
of Mining Enterprises under Ownership by the Whole People on November 22, 1990
are simultaneously superseded.

    Appendix:Catalog of Mineral Categories Subject to the Examination,
Approval and Issuance of Permits by the Competent Department of Geology
and Mineral Resources under the State Council:

    1 coal    13 chronium 25 rare earth

    2 petroleum    14 cobalt 26 phosphorus

    3 oil shale    15 iron 27 potassium

    4 hydrocarbon natural gas    16 copper 28 sulfur

    5 carbon dioxide gas    17 lead 29 strontium

    6 coal rake gas    18 zinc 30 diamond

    7 geothermal energy    19 aluminium 31 niobium

    8 radioactive minerals    20 nickel 32 tantalum

    9 gold    21 tungsten 33 asbestos

   10 silver    22 tin 34 mineral water

   11 platinum    23 antimony

   12 manganese    24 molybdenum  








CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...