|
(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on September 5, 1986
and promulgated by Order No.43 of the President of the People’s Republic of China on September 5, 1986; amended in accordance with
the Decision on Amending the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security adopted
at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on May 12, 1994)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Types and Application of Penalties
Chapter III Acts Violating the Administration of Public Security and Penalties
Chapter IV Ruling and Enforcement
Chapter V Supplementary Provisions
Chapter I
General Provisions
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of public security, maintaining social
order and public safety, protecting the lawful rights of citizens and guaranteeing the smooth progress of the socialist modernization.
Article 2 Whoever disturbs social order, endangers public safety, infringes upon a citizen’s rights of the person and encroaches
upon public or private property, if such acts constitute a crime according to the Criminal Law of the People’s Republic of China,
shall be investigated for criminal responsibility; if such acts are not serious enough for criminal punishment but should be given
administrative penalties for public security, penalties shall be given according to these Regulations.
Article 3 These Regulations shall apply to acts violating the administration of public security within the territory of the People’s
Republic of China, except when otherwise stipulated by law.
These Regulations shall also apply to acts violating the administration of public security aboard ships or airborne vehicles of the
People’s Republic of China.
Article 4 In dealing with those who violate the administration of public security, public security organs shall adhere to the principle
of combining education with punishment.
Article 5 Acts caused by civil disputes which violate the administration of public security, such as brawling and damaging or destroying
another person’s property, if the adverse effects are minor, may be handled by public security organs through mediation.
Chapter II
Types and Application of Penalties
Article 6 Penalties for acts violating the administration of public security are divided into three types as follows:
(1) warning;
(2) fine, ranging from a minimum of RMB one yuan to a maximum of two hundred yuan. In cases where Articles 30, 31 and 32 in these
Regulations stipulate otherwise, such provisions shall be observed; or
(3) detention, ranging from a minimum of one day to a maximum of fifteen days.
Article 7 Property obtained and contraband seized through acts violating the administration of public security shall be returned
to the owner or confiscated according to relevant provisions. Instruments belonging to the offender used in acts violating the administration
of public security may be confiscated according to relevant provisions. Detailed measures shall be stipulated separately by the Ministry
of Public Security.
Article 8 When losses or injuries are caused by acts violating the administration of public security, the offender shall compensate
for the loss or bear the medical expenses; if the offender is not an able person or is a person of limited ability, unable to compensate
for the loss or bear the medical expenses, his guardian shall make the compensation or bear the medical expenses according to law.
Article 9 Acts violating the administration of public security committed by a person between fourteen and eighteen years of age shall
be given relatively light penalties; acts violating the administration of public security committed by a person under fourteen shall
be exempted from penalties, but a reprimand may be given and his guardian shall be instructed to subject the offender to strict discipline.
Article 10 A mentally disordered person who violates the administration of public security at the time when he is unable to recognize
or to control his own conduct shall not be penalized, but his guardian shall be instructed to keep a strict guard on him and subject
him to medical treatment. An intermittently insane person who violates the administration of public security while in normal mental
condition shall be punished.
Article 11 A deaf-mute or blind person who violates the administration of public security due to his physiological defects shall
not be penalized.
Article 12 An intoxicated person who violates the administration of public security shall be penalized.
An intoxicated person who may cause danger to himself or who threatens the safety of others due to his drunken state shall be restrained
until he returns to a sober state.
Article 13 If a person commits two or more acts violating the administration of public security, rulings shall be made separately
but executed concurrently.
Article 14 When acts violating the administration of public security are committed jointly by two or more persons, they shall be
penalized separately according to the seriousness of each person’s case.
Whoever instigates, coerces or induces others to violate the administration of public security shall be penalized according to the
seriousness of the acts he instigates, coerces or induces.
Article 15 For acts violating the administration of public security committed by government offices, organizations, enterprises or
institutions, penalties shall be given to the persons directly responsible; if the acts are committed at the order of persons in
charge of units, such persons shall be penalized at the same time.
Article 16 Penalties for acts violating the administration of public security shall be mitigated or exempted under any of the following
circumstances:
(1) the adverse effects are extremely minor;
(2) when those responsible voluntarily admit their mistakes and correct them in time;
(3) when those responsible were coerced or induced by others.
Article 17 Heavier penalties shall be given for acts violating the administration of public security under any of the following circumstances:
(1) when acts have caused relatively serious consequences;
(2) when those responsible coerce or induce others or instigate persons under the age of eighteen to violate the administration of
public security;
(3) when those responsible take revenge on the informants or witnesses;
(4) when those responsible have been repeatedly punished and refuse to amend.
Article 18 Acts violating the administration of public security shall not be penalized if they have not been discovered by the public
security organs within six months.
The period of time mentioned in the paragraph above shall be counted from the day the acts violating the administration of public
security are committed or from the day the acts stopped if they are continuous or continuing acts.
Chapter III
Acts Violating the Administration
of Public Security and Penalties
Article 19 Whoever commits one of the following acts disturbing public order, if it is not serious enough for criminal punishment,
shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning.
(1) disturbing the public order of government offices, organizations, enterprises or institutions, making it impossible for the work,
productive or business operations, medical care, teaching or scientific research to go on smoothly but not having caused serious
losses.
(2) disturbing the public order of stations, wharves, civil airports, markets, bazaars, parks, theatres, entertainment centres, sports
grounds, exhibition halls or other public places;
(3) disturbing the public order of buses, trolley buses, trains, ships and other public transit vehicles;
(4) gang-fighting, instigating quarrels, taking liberties with women or other indecent behavior;
(5) fabricating or distorting facts, deliberately spreading rumours or inciting disturbances of public order in other
ways;
(6) making false reports of dangerous situations and fomenting chaos;
(7) refusing or obstructing State personnel who are carrying out their functions according to law, without resorting to violence
and threat.
Article 20 Whoever commits one of the following acts impairing public security shall be detained for a maximum of fifteen days, fined
a maximum of two hundred yuan or given a warning:
(1) carrying or keeping firearms or ammunition, or committing other acts in violation of firearms control regulations, but not serious
enough for criminal punishment;
(2) making, selling, storing, transporting, carrying or using dangerous objects, in violation of regulations concerning the control
of dangerous objects such as explosives, deadly poisons, combustibles and radioactive elements, but not having caused consequences
serious enough for criminal punishment;
(3) illegally manufacturing, selling or carrying daggers, knives with three edges, switchblades or other types of controlled
knives;
(4) running hotels, restaurants, theatres, entertainment centres, sports grounds, exhibition halls or other public places for
mass gatherings in violation of safety provisions and refusing to improve after notification by the public security organs;
(5) organizing mass gatherings, exhibitions, fairs, or other public activities in the fields of culture, entertainment, or sports
without appropriate safety precautions and refusing to improve after notification by the public security organs;
(6) violating safety regulations concerning ferry boats and ferries and refusing to improve after notification by the public security
organs;
(7) rushing to board a ferry despite dissuasion, causing the ferry boat to be overloaded or forcing the pilot to navigate under dangerous
conditions in violation of safety regulations, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
(8) digging holes, placing obstacles, damaging, destroying or removing markers on railways, highways, navigation routes or
dams which may affect safe traffic and transportation, when circumstances are not serious enough for criminal punishment.
Article 21 Whoever commits one of the following acts impairing public security shall be fined a maximum of two hundred yuan or given
a warning:
(1) establishing or using a civilian shooting range not in accordance with safety regulations;
(2) installing or using electrified wire-nettings without approval, or not in accordance with safety regulations, without having
caused grave consequences;
(3) when setting up a construction site in a place where vehicles and pedestrians pass, installing no covers, signs or fences
for pits, wells, ridges and holes, or intentionally damaging, destroying, or removing covers, signs and fences.
Article 22 Whoever commits one of the following acts infringing upon a citizen’s rights of the person, but not serious enough for
criminal punishment, shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning:(1)
striking another person, causing slight injury;
(2) illegally limiting others’ personal freedom or illegally breaking into others’ houses;
(3) openly insulting other persons or fabricating stories to slander other persons;
(4) maltreating family members, when the victims thereof ask for disposition;
(5) threatening others’ safety or disturbing others’ normal lives by writing letters of intimidation or by other methods;
(6) coercing or inveigling a person under the age of eighteen to give frightening or cruel performances, ruining the person’s
physical and mental health;
(7) hiding, destroying, discarding or illegally opening another person’s postal articles or telegrams.
Article 23 Whoever commits one of the following acts encroaching upon public or private property, but not serious enough for
criminal punishment, shall be detained for a maximum of fifteen days, given a warning or fined simply or concurrently a maximum of
two hundred yuan;
(1) stealing, swindling or seizing a small amount of public or private property;
(2) starting a riot to seize State-owned, collective-owned and private property;
(3) extorting or demanding with menace public or private property;
(4) intentionally damaging public or private property.
Article 24 Whoever commits one of the following acts impairing the administration of social order shall be detained for a maximum
of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning:
(1) knowingly harboring, destroying or transferring stolen goods, when the circumstances are not serious enough for criminal
punishment, or knowingly buying stolen goods;
(2) illegally dealing in train tickets, ship tickets, admission tickets for theatrical performances or sports games or other
tickets or certificates, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
(3) taking opium or injecting morphine and other drugs in violation of the government’s prohibition;
(4) disturbing public order, endangering public interests, impairing another person’s health or swindling money by way
of superstitious sects and secret societies or activities of feudal superstition, when the circumstances are not serious enough for
criminal punishment;
(5) driving others’ motor vehicles without permission;
(6) in violation of the regulations on the administration of registration of public organizations, carrying out activities in the
name of a public organization without having been registered or in the name of the former public organization after its registration
being cancelled, or after the organization has been officially dissolved or banned, when the circumstances are not serious enough
for criminal punishment;
(7) a criminal serving according to law his sentence of public surveillance, deprivation of political rights, suspension of execution,
parole, released on parole for medical treatment or serving other sentences outside prison or a person under compulsory criminal
measures according to law having committed acts in violation of the law, administrative rules and regulations or provisions of the
public security department under the State Council on supervisory control, when the offence does not constitute a new crime;
(8) posing as a State functionary to practise fraud, when the circumstances are not serious enough for criminal punishment.
Article 25 Whoever commits one of the following acts, from item one to item three, impairing the administration of social order,
shall be fined a maximum of two hundred yuan or given a warning; anyone committing acts covered in items four through seven shall
be fined a maximum of fifty yuan or given a warning:
(1) hiding, not reporting, and not handing in to the State cultural relics discovered underground, in internal waters, in territorial
waters or other places;
(2) accepting orders to engrave official seals in violation of administrative provisions, but not having caused serious consequences;
(3) deliberately defacing and damaging cultural relics, scenic spots or historic relics, under protection of the State, and
damaging or destroying sculptures in public places, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;
(4) deliberately damaging, destroying or removing without approval street nameplates or traffic markers;
(5) deliberately damaging or destroying street lamps, postboxes, public telephone booths or other public facilities, when circumstances
are not serious enough for criminal punishment;
(6) damaging lawns, flowers, shrubs and trees in violation of relevant regulations;
(7) operating acoustic equipment in cities and towns at too high a volume in violation of the relevant regulations, disturbing
the neighbouring residents’ work or rest, and refusing to stop such acts.
Article 26 Whoever commits one of the following acts, from item one to item four, violating fire control shall be detained for a
maximum of tem days, fined a maximum of one hundred yuan or given a warning; anyone committing acts in items five to eight shall
be fined a maximum of one hundred yuan or given a warning:
(1) smoking and using open fire in places where there are combustibles and explosive devices, in violation of the prohibitions;
(2) deliberately blocking the passage of fire engines or fire boats, or disturbing order at the scene of a fire, when circumstances
are not serious enough for criminal punishment;
(3) refusing to follow the instructions of the commander at the scene of a fire and hindering fire fighting and rescue work;
(4) causing fire by negligence, but not having caused serious damager or injury;
(5) instigating or coercing others to work at risk of causing fire in violation of safety measures against fire, but not having
resulted in serious consequences;
(6) occupying fire prevention belts, putting up shelters, building houses, digging trenches or building walls blocking the passage
of fire engines in violation of the safety measures against fire;
(7) burying, enclosing or damaging and destroying fire-fighting facilities such as fire hydrants, water pumps, water towers,
cisterns, or using such instruments and equipment for other purposes, and refusing to correct such acts after being informed by the
public security organs;
(8) being in serious potential danger of fire, but refusing to take corrective measures after notification by the public security
organs.
Article 27 Whoever commits one of the following acts, from item one to item six, in violation of traffic regulations shall
be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning; anyone committing acts in items
seven to eleven shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning:
(1) misappropriating, borrowing or lending vehicle licence plates or a driver’s licence;
(2) driving a motor vehicle without a licence or in an intoxicated condition, or lending a vehicle to a person who drives without
a driving licence;
(3) blocking traffic by rallying or demonstrating in cities, violating relevant regulations in disregard of police directions;
(4) deliberately intercepting or boarding vehicles by force or impeding the normal operation of vehicles in disregard of dissuasion;
(5) deliberately passing through an area when passage is forbidden in express terms by public security organs at or above the
county level, in disregard of dissuasion;
(6) violating traffic regulations so as to cause traffic accidents, when circumstances are not serious enough for criminal
punishment;
(7) driving motor vehicles not examined or sanctioned by traffic administration organs;
(8) driving motor vehicles with parts not up to safety requirements;
(9) driving motor vehicles after drinking alcoholic liquor;
(10) instigating or coercing drivers to violate traffic regulations;
(11) blocking traffic by putting up shelters, building houses, setting up stalls, pilling up goods or conducting other operations
without approval of the appropriate department.
Article 28 Whoever commits one of the following acts in violation of traffic regulations shall be fined a maximum of five yuan or
given a warning:
(1) driving a motor vehicle in violation of stipulations concerning loading and speed or in violation of directions indicated
by traffic signs and signals;
(2) breaking of traffic regulations by non-motorized vehicle users or pedestrians;
(3) parking vehicles in places where parking is forbidden in express terms by traffic administration organs;
(4) illegally installing or using special sirens or signal light equipment in motor vehicles.
Article 29 Whoever commits one of the following acts, from item one to item three, in violation of residence control or administration
of resident cards shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning; whoever commits an act in item four or item five shall
be fined a maximum of one hundred yuan or given a warning:
(1) failing to register for residence or apply for a resident card according to regulations, in disregard of the notice of
the public security organs;
(2) faking a residence registration or assuming another person’s residence registration or resident card;
(3) deliberately altering a residence certificate;
(4) failing to register hotel guests according to regulations;
(5) failing to report and register lodgers according to regulations in letting a house or bed to another person.
Article 30 Prostitution, whoring, pandering or housing prostitution or whoring with a prostitute is strictly forbidden. Whoever breaks
the above ban shall be detained for a maximum of fifteen days, given a warning, made to sign a statement of repentance or given re-education
through labour according to regulations, and may by concurrently fined a maximum of five thousand yuan. Criminal responsibility shall
be investigated if the actions constitute a crime.
Whoring with a girl under the age of fourteen shall be dealt with as rape according to the provisions of Article 139 of the Criminal
Law.
Article 31 Planting opium poppy and other raw narcotics in violation of government decrees is strictly forbidden. Whoever violates
the above decree shall be detained for a maximum of fifteen days and may be fined simply or concurrently a maximum of three thousand
yuan, in addition to having his opium poppy and other narcotic plants rooted out; criminal responsibility shall be investigated if
the actions constitute a crime.
Whoever illegally transports, buys, sells, stores or uses the shell of opium poppy shall be detained for a maximum of fifteen days
and may be fined simply or concurrently a maximum of three thousand yuan, with the illegally transported, bought, sold, stored or
used shell of opium poppy confiscated; if the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility
according to law.
Article 32 The following acts are strictly forbidden:
(1) gambling or facilitating gambling;
(2) making, duplicating, selling, lending or distributing pornographic books, pictures, videotapes or other pornographic objects.
Whoever commits one of the above acts shall be detained for a maximum of fifteen days, fined simply or concurrently a maximum of
three thousand yuan or given re-education through labour according to regulations. Criminal responsibility shall be investigated
if the actions constitute a crime.
Chapter IV
Ruling and Enforcement
Article 33 Penalties for acts violating the administration of public security shall be ruled on by the city or county public security
bureaus or sub-bureaus or public security organs equivalent to the county level.
Warnings and fines of a maximum of fifty yuan can be ruled on by local police stations; in rural areas where there is no local police
station, the people’s government of a township or town can be entrusted with the ruling.
Article 34 Warnings and fines of a maximum of fifty yuan involving persons who violate the administration of public security, or
fines exceeding fifty yuan with no objections from the offenders, may be imposed on the spot by the public security officials.
Other penalties for persons who violate the administration of public security shall follow the following procedures:
(1) Summons. A summoning warrant shall be issued by a public security organ when it is necessary to summon an offender. A person
discovered committing an offense may be summoned verbally. Whoever refuses to be summoned or avoids summons without good reasons
shall be summoned compulsorily.
(2) Interrogation. Whoever violates the administration of public security should honestly answer to the interrogation by public security
organs. A written record of the interrogation should be made. After checking the record and finding no mistake, the person interrogated
shall sign or seal the written statement, and the interrogator shall also sign the same document.
(3) Obtaining evidence. Active support and cooperation shall be rendered by the departments and citizens concerned to the public
security organs in the course of obtaining evidence. Honest statements shall be given by witnesses during the inquiry, and written
statements should be made which shall be signed or sealed by the witnesses after checking and finding no error.
(4) Ruling. A ruling shall be made according to relevant provisions of these Regulations if the facts of violating the administration
of public security are obvious and evidence is confirmed after interrogation and investigation.
A written ruling on the punishment should be made and declared to the offender immediately. Three copies of such a ruling shall be
made and distributed among the offender himself, his work unit and the local police station of his permanent abode. The enforcement
of the ruling shall be assisted by his work unit and the local police station.
(5) After being summoned to the public security organ, the offender should be interrogated and investigated promptly. The time of
interrogation and investigation shall not exceed twenty-four hours in complicated cases subject to detainment according to these
Regulations.
Article 35 Whoever shall be detained should receive the penalty in a specified detention house over a specified time. Compulsory
detainment shall be used against one who resists enforcement of the punishment.
During the time of detention the detainee’s food costs shall be paid by himself.
Article 36 A fine shall be paid by the offender on the spot to the public security officials or paid to the appointed public security
organs within five days after receiving the notice of fine or written ruling. Failure to pay a fine in time without good cause shall
be punished by an addition of one to five yuan per day. Whoever refuses to pay a fine shall be detained for a maximum of fifteen
days and shall still be subject to the fine.
Receipt for payment of a fine shall be given to the offender by the public security organ or officials as soon as the fine is received.
The entire fine shall be delivered to the State Treasury.
Article 37 A receipt shall be given to the offender after the penalty of confiscation is enforced by the ruling organs. All the property
confiscated shall be delivered to the State Treasury. Property stolen, robbed, defrauded or extorted, with the exception of contraband,
shall be returned according to law to the original owners, to be located within six months.
Article 38 Whoever is required by a ruling to make reparations for loss or to bear medical cost shall deliver the cost to the organ
making the ruling for transmission within five days after receiving the written ruling. Payments by instalments may be accepted if
the amount is large. In case the offender denies responsibility, the organs making the ruling shall notify his work unit to deduct
the reparations from his salary or retain his property to be converted into payment.
Article 39 If an offender or victim protests the ruling of the public security organ or the people’s governments of townships or
towns, he may petition to the public security organs at the next higher level within five days after receiving the notice, and the
public security organs at the next higher level shall make a new ruling within five days after receiving the petition. Whoever protests
the ruling of the public security organ at the next higher level may file suit with the local people’s court within five days after
the notice.
Article 40 The original ruling shall continue to be executed during the time a petition or suit against the penalty for violating
the administration of public security is taking place.
In case a guarantor can be found or bail has been paid according to regulations by the detainee or his family, the original ruling
can be suspended temporarily during the time a petition or suit is taking place. When the ruling is revoked or starts to be enforced,
the bail shall be returned according to regulations.
Article 41 In implementing these Regulations, the public security officials should strictly abide by laws and disciplines and impartially
implement the provisions, allowing no favouritism and fraudulent practices. It is forbidden to beat or abuse, mistreat or insult
the offender. An administrative disciplinary sanction shall be incurred against those who break the above mentioned provision. If
such actions constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated.
Article 42 The public security organs shall admit their mistakes to those who are punished by mistake and return fines and the confiscated
property; in case the legal rights and interests of those who are so punished have been infringed upon, the loss shall be compensated
for.
Chapter V
Supplementary Provisions
Article 43 In numerical phrases containing the words ”for a minimum of,” ”for a maximum of” or ”within” used in these Regulations,
the indicated numbers are understood to be
The National People’s Congress
Order of the President of the People’s Republic of China
No.21
The Budget Law of the People’s Republic of China, adopted at the Second Session of the Eighth National People’s Congress on March
22, 1994, is promulgated now, and shall enter into force as of January 1, 1995.
President of the People’s Republic of China Jiang Zemin
March 22, 1994
Budget Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I Genaral provisions
Chapter II Functions and Powers for Budget Management
Chapter III Scope of Budgetary Revenues and Expenditures
Chapter IV Budget Compilation
Chapter V Examination and Approval of Budgets
Chapter VI Budget Implementation
Chapter VII Budget Adjustment
Chapter VIII Final Accounts
Chapter IX Supervision
Chapter X Legal Responsibility
Chapter XI Supplementary Provisions
Chapter I Genaral provisions
Article 1
This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to strengthening the distribution and supervisory function
of budget, improving the budget management of the State, intensifying the macroscopic regulation and control of the State, and ensuring
the sound development of economy and society.
Article 2
The State shall establish budget at each level of the government, namely, at the five levels: the Central Government; the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the cities divided into districts and autonomous prefectures;
the counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts; the townships, nationality townships
and towns.
Townships, nationality townships and towns where conditions do not permit the establishment of budget, subject to the determination
by the people’s governments of the respective provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government,
may temporarily not establish budget.
Article 3
Budget at various levels shall maintain a balance between revenues and expenditures.
Article 4
The budget of the Central Government (hereinafter simplified as the central budget) consists of the budgets of its different departments
(including the units directly under them, similarly hereinafter).
The central budget includes revenues turned over by the local governments to the Central Government and revenues refunded or subsidies
granted by the Central Government to the local governments.
Article 5
The local budget consists of the general budgets of the various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government.
A local general budget at any level consists of the budget of the government at the corresponding level (hereinafter simplified as
budget at the corresponding level) and the totalized general budget at the next lower level. Where the next lower level has only
the budget of the government at the corresponding level, the totalized general budget at the next lower level means the budget of
the government at the corresponding level. In the absence of the budget at the next lower level, the general budget means the budget
of the government at the corresponding level.
The budget of a local government at any level consists of the budgets of the various departments at the corresponding level (including
the units directly under them, similarly hereinafter).
The budget of a local government at any level includes revenues turned over by the governments at lower levels and revenues refunded
or subsidies granted by the governments at higher levels.
Article 6
The budget of a department consists of the budgets of the units subordinate to it.
Article 7
The budget of a unit refers to the budget for revenues and expenditures of a State organ, social organization or any other unit which
is listed in the budget of a department.
Article 8
The State practises a system of tax division between the Central and local governments.
Article 9
The budget approved by the people’s congress at the corresponding level shall not be altered without going through the procedures
prescribed by law.
Article 10
A budgetary year begins on January 1 and ends on December 31 according to the Gregorian calendar.
Article 11
The budgetary revenues and expenditures take Renminbi yuan as the calculating unit.
Chapter II Functions and Powers for Budget Management
Article 12
The National People’s Congress examines the central and local draft budgets and the reports on the implementation of the central and
local budgets, approves the central budget and the report on the implementation of the central budget and alters or annuls inappropriate
resolutions made by the Standing Committee of the National People’s Congress on budget and final accounts.
The Standing Committee of the National People’s Congress supervises the implementation of the central and local budgets, examines
and approves the adjustment plan for the central budget, examines and approves the final accounts of the Central Government, annuls
administrative rules and regulations, decisions, or orders of the State Council on budget or final accounts, which contravene the
Constitution or laws, and annuls local regulations or resolutions made by the people’s congresses or their standing committees of
the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government on budget or final accounts, which contravene
the Constitution, laws or administrative rules and regulations.
Article 13
A local people’s congress at or above the county level examines the draft general budget at the corresponding level and the report
on the implementation of the general budget, approves the budget and the report on its implementation at the corresponding level,
alters or annuls inappropriate resolutions made by the standing committee of the people’s congress at the corresponding level on
budget or final accounts and annuls inappropriate decisions and orders made by the government at the corresponding level on budget
or final accounts.
The standing committee of a local people’s congress at or above the county level supervises the implementation of the general budget
at the corresponding level, examines and approves the adjustment plan for the budget at the corresponding level, examines and approves
the final accounts of the government at the corresponding level (hereinafter simplified as the final accounts at the corresponding
level), and annuls inappropriate decisions, orders and resolutions made by the government at the corresponding level or by the people’s
congress at the next lower level and its standing committee on budget or final accounts.
The people’s congress of a township, nationality township or town which has established budget examines and approves the budget at
the corresponding level and the report on the implementation of the budget at the corresponding level, supervises the implementation
of the budget at the corresponding level, examines and approves the adjustment plan for the budget at the corresponding level, examines
and approves the final accounts at the corresponding level, and annuls inappropriate decisions and orders made by the government
at the corresponding level on budget or final accounts.
Article 14
The State Council compiles the drafts of the central budget and final accounts, makes report to the National People’s Congress on
the drafts of central and local budgets, submits for the record to the Standing Committee of the National People’s Congress reports
on the totalled budgets submitted for the record by the governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government, organizes the implementation of the central and local budgets, makes decisions to draw on reserve funds
of the central budget, works out the adjustment plan for the central budget, supervises the implementation of the budgets of the
departments of the Central Government and of the local governments, alters or annuls inappropriate decisions and orders made by the
departments of the Central Government or by the local governments on budgets or final accounts, and makes report to the National
People’s Congress or its Standing Committee on the implementation of the central and local budgets.
Article 15
A local government at or above the county level compiles the draft budget and draft final accounts at the corresponding level, makes
report on the draft general budget at the corresponding level to the people’s congress at the corresponding level, submits for the
record the totalized general budget submitted by the next lower level to the standing committee of the people’s congress at the corresponding
level for the record, organizes the implementation of the general budget at the corresponding level, makes decisions to draw on reserve
funds of the budget at the corresponding level, works out the adjustment plan for the budget at the corresponding level, supervises
the budget implementation by the departments at the corresponding level and by the government at the next lower level, alters or
annuls inappropriate decisions and orders made by the departments at the corresponding levels and the government at the next lower
level on budget or final accounts, and makes report to the people’s congress at the corresponding level or its standing committee
on the implementation of the general budget at the corresponding level.
The government of a township, nationality township or town compiles the draft budget and draft final accounts at the corresponding
levels, makes report to the people’s congress at the corresponding level on the draft budget, organizes the implementation of the
budget at the corresponding level, makes decisions to draw on reserve funds of the budget at the corresponding level, works out the
adjustment plan for the budget at the corresponding level, and makes report to the people’s congress at the corresponding level on
the implementation of the budget at the corresponding level.
Article 16
The financial department under the State Council compiles the specific draft of the central budget and draft of the final accounts,
practically organizes the implementation of the central and local budgets, puts forward proposals for drawing on reserve funds of
the central budget, works out the specific adjustment plan for the central budget, and regularly reports to the State Council on
the implementation of the central and local budgets.
The financial department of a local government at any level compiles the specific drafts of budget and final accounts at the corresponding
level, practically organizes the implementation of the general budget at the corresponding level, puts forward proposals for drawing
on reserve funds of the budget at the corresponding level, works out the specific adjustment plan for the budget at the corresponding
level, and regularly reports to the government at the corresponding level and the financial department of the government at the next
higher level on the implementation of the general budget at the corresponding level.
Article 17
The various departments compile the drafts of their own budgets and final accounts, organize and supervise the budget implementation
by their own departments, and regularly report to the financial departments of the governments at the corresponding levels on their
budget implementation.
Article 18
The various units compile the drafts of their own budgets and final accounts, turn over budgetary revenues as prescribed by the State,
manage the budgetary expenditures, and accept supervision of the relevant departments of the State.
Chapter III Scope of Budgetary Revenues and Expenditures
Article 19
A budget consists of budgetary revenues and budgetary expenditures.
The budgetary revenues include:
(1)
tax receipts;
(2)
receipts from the State-owned assets that should be turned over in accordance with relevant regulations;
(3)
receipts from special items; and
(4)
receipts from other sources.
The budgetary expenditures include:
(1)
expenditure for economic construction;
(2)
expenditure for the development of undertakings in education, science, culture, public health and physical culture;
(3)
the administrative expenditure of the State;
(4)
expenditure for national defence;
(5)
expenditure for various subsidies; and
(6)
other expenditures.
Article 20
The budgetary revenues are divided into the central budgetary revenues, the local budgetary revenues and the budgetary revenues shared
by the central and local governments.
The budgetary expenditures are divided into the central budgetary expenditures and the local budgetary expenditures.
Article 21
Specific measures for the division of items for revenue and expenditure between the central budget and the local budget, the turning-over
of revenues by the local governments to the Central Government and the refundment of revenues or the grant of subsidies by the Central
Government to the local governments shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National
People’s Congress for the record.
Article 22
The budgetary revenues shall be used in a manner of overall consideration and arrangement. The establishment of any fund for a specific
purpose, where really necessary, shall be subject to the approval by the State Council.
Article 23
No government at a higher level may allocate, beyond its budget, any budgetary funds of the government at a lower level. No government
at a lower level may use or intercept budgetary funds belonging to the government at a higher level.
Chapter IV Budget Compilation
Article 24
The governments, departments and units at various levels shall compile their respective draft budgets within the period of time prescribed
by the State Council.
Article 25
The central budget and the budgets of local governments at various levels shall be compiled with reference to the actual implementation
of the previous year’s budget and to the estimation of the current year’s revenues and expenditures.
Article 26
The central budget and the budgets of local governments at various levels shall be compiled according to the dual budget system.
Measures for the compilation of the dual budget system and rules for the implementation thereof shall be formulated by the State Council.
Article 27
The public budget of the Central Government shall not contain deficit.
Partial funds for construction investment indispensable to the central budget may be raised in form of domestic and foreign loans,
provided that loans shall be in a rational scale and structure.
The funds needed for the servicing of the debts already raised in the central budget shall be managed in accordance with the provisions
of the preceding paragraph.
Article 28
The local budgets at various levels shall be compiled according to the principles of keeping expenditures within the limits of revenues
and maintaining a balance between revenues and expenditures, and shall not contain deficit.
The local governments may not issue local government bonds, except as otherwise prescribed by laws or the State Council.
Article 29
The compilation of the budgetary revenues at various levels shall be in keeping with the growth rate of the gross national product.
Revenues which must be listed in the budget in accordance with relevant regulations, may not be concealed or incompletely listed,
and the abnormal receipts in the previous year may not be taken as the basis for the compilation of the budgetary revenues.
Article 30
The guiding principle of practising strict economy and building up the country through thrift and hard work shall be followed in compiling
the budgetary expenditures at various levels.
The budgetary expenditures at various levels shall be compiled by making overall plans and taking all factors into consideration while
securing priorities; and budgetary expenditures for various purposes shall be properly arranged under the precondition that the reasonable
requirements of government public expenditures be secured.
Article 31
Necessary funds shall be arranged in the central and relevant local budgets to assist the developing areas such as areas of regional
national autonomy, old revolutionary bases and outlying and poverty- stricken areas, in developing undertakings of economy and culture.
Article 32
Reserve funds in government budgets at various levels shall be established at a ratio of 1% to 3% of the budgetary expenditures at
the corresponding level for coping with the relief for natural calamities and other unexpected expenditures in the implementation
of the current year’s budgets.
Article 33
Budgetary circulating funds shall be established in government budgets at various levels as prescribed by the State Council.
Article 34
The balance of the previous year’s government budget at any level may be used in the next year for the expenditure of the previous
year’s carry-over projects; any surplus thereof may be used as a supplement to the budgetary circulating funds; any further surplus
may be used as budgetary expenditures essential to the next year.
Article 35
The State Council shall give timely instructions regarding the compilation of the next year’s draft budgets.
The concrete matters relating to the compilation of draft budgets shall be arranged by the financial department under the State Council.
Article 36
The governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, within the period
of time defined by the State Council, submit the general draft budgets at the corresponding levels to the State Council for examination,
verification and totalization.
Article 37
The financial department under the State Council shall, one month before the annual session of the National People’s Congress, submit
the main contents of the draft central budget to the Financial and Economic Committee of the National People’s Congress for preliminary
examination.
The financial departments under the governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government,
cities divided into districts or autonomous prefectures shall, one month before the sessions of the people’s congresses at the corresponding
levels, submit the main contents of the draft budgets at the corresponding levels for preliminary examination to the relevant special
committees of the people’s congresses at the corresponding levels, or to the relevant working committees of the standing committees
of the people’s congresses at the corresponding levels in accordance with the decisions made by the councils of chairmen of the standing
committees of the people’s congresses at the corresponding levels.
The financial departments under the governments of the counties, autonomous counties, cities not divided into districts or municipal
districts shall, one month before the sessions of the people’s congresses at the corresponding levels, submit the main contents of
the draft budgets at the corresponding levels for preliminary examination to the standing committees of the people’s congresses at
the corresponding levels.
Chapter V Examination and Approval of Budgets
Article 38
The State Council shall, when the National People’s Congress is in session, make a report to the Congress on the draft central and
local budgets.
The local governments at various levels shall, when the people’s congresses at the corresponding levels are in session, make reports
to the congresses on their respective draft total budgets.
Article 39
The central budget shall be examined and approved by the National People’s Congress.
The budgets of the local governments at various levels shall be examined and approved by the people’s congresses at the corresponding
levels.
Article 40
The government of a township, nationality township or town shall report without delay its budget approved by the people’s congress
at the corresponding level to the government at the next higher level for the record. A local government at or above the county level
shall report without delay its budget approved by the people’s congress at the corresponding level and the totalized budget submitted
for the record by the government at the next lower level to the government at the next higher level for the record.
A local government at or above the county level shall, after totalizing the budgets submitted for the record by the governments at
the next lower level in accordance with the provisions of the preceding paragraph, report the totalized budgets to the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level for the record. The State Council shall, after totalizing the budgets submitted
for the record by the governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in
accordance with the provisions of the preceding paragraph, submit the totalized budgets to the Standing Committee of the National
People’s Congress for the record.
Article 41
In case the State Council or a local government at or above the county level judges that the budget submitted for the record by the
government at the next lower level in accordance with the provisions of Article 40 of this Law, contravenes laws or administrative
rules and regulations, or contains other inappropriatenesses, and that the resolution approving the budget has to be cancelled, the
said government shall submit the matter to the standing committee of the people’s congress at the corresponding level for deliberation
and decision.
Article 42
After the approval of the budgets of the governments at various levels by the people’s congresses at the corresponding levels, the
financial departments of the governments at the corresponding levels shall without delay give an official written reply regarding
their budgets to the departments at the corresponding levels. The departments at various levels shall without delay give an official
written reply regarding their budgets to their subordinate units.
Chapter VI Budget Implementation
Article 43
The implementation of the budgets of governments at various levels shall be organized by the governments at the corresponding levels,
and the financial departments of the governments at the corresponding levels shall be in charge of the concrete work.
Article 44
After the beginning of a budgetary year and before the approval of the draft budgets of the governments at various levels by the people’s
congresses at the corresponding levels, the governments at the corresponding levels may first arrange their expenditures according
to the amount of the budgetary expenditures in the corresponding period of the previous year. Upon the approval of the respective
budgets by the people’s congresses at the corresponding levels, the approved budgets shall be implemented.
Article 45
The departments responsible for collecting budgetary revenues must, in accordance with the provisions of the laws or administrative
rules and regulations, collect in time and in full amount the budgetary revenues that ought to be collected, and may not, in violation
of the provisions of the laws or administrative rules and regulations, carry out unauthorized reduction of, or exemption from collection
of budgetary revenues that ought to be collected or postpone the collection thereof, and may not intercept, detain or misappropriate
the budgetary revenues.
Article 46
The departments or units which have the obligation to turn over budgetary revenues must, in accordance with the laws, administrative
rules and regulations and the provisions of the financial department under the State Council, turn over in time and in full amount
the budgetary funds that ought to be turned over to the State Treasury (hereinafter simplified as the Treasury), and may not intercept,
detain, misappropriate or default the turnover.
Article 47
The financial departments of the governments at various levels must, in accordance with the laws, administrative rules and regulations
and the provisions of the financial department under the State Council, allocate in time and in full amount the funds for budgetary
expenditures and strengthen the management of and supervision over the budgetary expenditures.
The expenditures of the governments, departments and units at various levels must comply with their respective budgets.
Article 48
The Treasury must be established in any budget at or above the county level; it shall also be established for any township, nationality
township or town where conditions permit.
The business of the Central Treasury shall be managed by the People’s Bank of China and the business of the local Treasuries shall
be managed in accordance with the relevant provisions of the State Council.
The Treasuries at various levels must, in accordance with the relevant provisions of the State, manage promptly and accurately the
collection, allocation, retainment and turnover of the budgetary revenues, and the appropriation of the budgetary expenditures.
The power to dispose of the funds of the Treasuries at various levels is vested in the financial departments of the governments at
the corresponding levels. Except as otherwise provided by the laws or administrative rules and regulations, no departments, units
or individuals shall, without the authorization of the financial departments of the governments at the corresponding levels, have
the right to draw on any funds from the Treasuries or dispose in any other forms of the funds already put in the Treasuries.
The governments at various levels shall strengthen the management of and supervision over the Treasuries at the corresponding levels.
Article 49
The governments at various levels shall strengthen the leadership over the budget implementation, support the budgetary-revenue collecting
departments such as the financial departments, taxation and customs authorities to arrange budgetary revenues according to law and
support the financial departments to strictly manage budgetary expenditures.
The financial departments, taxation and customs authorities shall in the course of budget implementation strengthen the analysis of
the budget implementation and shall, whenever discovering any problems, promptly suggest that the governments at the corresponding
levels adopt measures to settle them.
Article 50
Departments or units shall strengthen the management of the budgetary revenues and expenditures, and may not intercept or draw on
the budgetary revenues which ought to be turned over, nor treat any non- budgetary expenditures as budgetary expenditures.
Article 51
The plan to draw on the budget reserve funds of a government at any level shall be made by the financial department of the government
at the corresponding level and be submitted to the government at the corresponding level for a decision.
Article 52
The budgetary circulating funds of the governments at various levels shall be managed by the financial departments of the governments
at the corresponding levels, and shall be used for the fund-circulating purpose in budget implementation, and may not be diverted
to any other use.
Chapter VII Budget Adjustment
Article 53
Budget adjustment refers to any partial alteration of the central budget already approved by the National People’s Congress or of
the local budgets at the various levels already approved by the local people’s congresses at the corresponding levels, which is made
due to expenditure increase or revenue reduction necessitated by special circumstances in the implementation of the respective budget,
thus making total expenditures exceed total revenues in the original approved balanced budget or making an increase of the debts
to be borrowed as compared with the original approved budgets.
Article 54
The governments at various levels shall, with regard to indispensable budget adjustments, work out plans for budget adjustments. The
adjustment plan of the central budget must be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for examination
and approval. The budget adjustment plans of the local governments at or above the county level must be submitted to the standing
committees of the people’s congresses at the corresponding levels for examination and approval. The budget adjustment plans of the
governments of townships, nationality townships or towns must be submitted to the people’s congresses at the corresponding levels
for examination and approval. No budget adjustment shall be made without due approval.
Article 55
In case budget adjustments are not approved, the governments at various levels shall not make any decisions making total expenditures
exceed total revenues in the original approved balanced budgets or making an increase of the debts to be borrowed as compared with
the original approved budget.
In case a decision is made in violation of the provisions of the preceding paragraph, the people’s congress or the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level or the governments at higher levels shall order a change or annullment of the
decision.
Article 56
Changes in budgetary revenues and expenditures caused by funds returned or subsidies granted by governments at higher levels in the
course of budget implementation shall not be regarded as budget adjustments. The local governments at or above the county level shall,
on receipt of returned funds or subsidies, report the relevant situations to the standing committees of the people’s congresses at
the corresponding levels. The governments of townships, nationality townships or towns shall, on receipt of returned funds or subsidies,
report the relevant situations to the people’s congresses at the corresponding levels.
Article 57
The budgetary expenditures of a department or unit shall be implemented according to the budget items. Any necessary transfer of budgetary
funds under different budget items must be reported for approval in accordance with the provisions of the department of finance under
the State Council.
Article 58
After the budget adjustment plan of a local government at any level has been approved, the government at the corresponding level shall
report such plan to the government at the next higher level for the record.
Chapter VIII Final Accounts
Article 59
Draft final accounts shall be compiled by governments at various levels, various departments and units in accordance with the schedule
prescribed by the State Council at the end of each budgetary year.
The concrete matters concerning the compilation of the draft final accounts shall be arranged by the department of finance under the
State Council.
Article 60
The compilation of the draft final accounts must conform to the laws and administrative rules and regulations and ensure the accuracy
in accounting revenues and expenditures, the completeness of the contents and the prompt submission.
Article 61
A department shall examine, verify and totalize the draft final accounts of all units subordinate to it and then compile draft final
accounts of its own and shall, within the prescribed time limit, submit such draft to the financial department of the government
at the corresponding level for examination and verification.
The financial department of a government at any level shall, in examining and verifying the draft final accounts of all departments
at the corresponding level, have the power to correct any inconformity with the provisions of t
Regulations on the Labor Management of the Foreign-Funded Enterprises
(Effective Date 1994.08.11)
Article 1 The regulations are formulated in line with State laws and administrative regulations to guarantee the legal rights and interests
of the foreign-funded enterprises (FFEs) and their employees and establish, maintain and develop stable and harmonious
relations between the FFEs and the employees.
Article 2 The regulations are applied to the Sino-foreign joint equity ventures, Sino-foreign cooperative ventures, solely foreign-funded
enterprises and Sino-foreign limited companies established within the People’s Republic of China and their employees.
Article 3 The labor administrative departments of the people’s governments at county and above level exercise supervision over the
FFEs in accordance with this set of regulations with regard to their use and training of personnel, and the personnel’s wages,
insurance and welfare, as well as their working safety and hygiene conditions.
Article 4 The statute and system of the FFEs must not go against the State laws and administrative regulations.
Article 5 The FFEs may decide by themselves the time, conditions and ways of the employment and the number of personnel they employ in
line with relevant State laws and administrative regulations.
The FFEs may recruit employees from the employment services which have confirmed by the labor department at the localities of
the FFEs but under the approval of the labor administrative departments may also recruit their employees directly or
from other regions.
The FFEs must not recruit the employees who are still employed by other employers and are forbidden to use child laborers.
Article 6 The FFEs should employ their Chinese employees within China; whereas there is a real need to employ foreign personnel or personnel
from Taiwan, Hong Kong and Macao regions, the employment should be made in line with relevant State regulations and with the
approval of the local labor administrative department, and through relevant formalities such as the acquirement of employment
certificates.
Article 7 The FFEs should establish certain training programmes for their employees. Those who are required to do technical work or to
have special skills must receive training and be certified capable for the job before they assume the posts. A special programme
for training must be drawn and used in line with relevant State regulations.
Article 8 Labor contracts are concluded in written form between individual employee and the FFEs. Trade unions (elected
worker representatives if no such unions are available) may conclude collective contracts with the FFEs on behalf of the employees
through consultations and negotiations with regard to matters like their remuneration, working time and vacation, labor safety
and hygiene condition and insurance and welfare.
The content of the labor contracts and the collective contracts should conform with relevant State laws and administrative
regulations in content.
Article 9 The labor contracts should be appraised and verified at the local labor administrative department within one month after they
are signed. The signed collective contracts should be reported to the local labor administrative departments for the
record. The collective contracts shall become effective whereas the labor administrative departments do not raise
any different views within 15 days from the date when they receive the text of the contracts concerned.
Article 10 Labor contracts terminate when their operation terms expire or conditions on which both parties agree to terminate the contracts
appear. Labor contracts may also be extended under agreement of both parties.
A labor contract may be revised upon agreement of both parties through consultation and due formalities should go through for
the change. The content of the changes in the contract may be decided by both parties of the contract.
Article 11 The FFEs or the employees may terminate the labor contracts in one of the following cases:
1. Parties of the contract reach an agreement for the termination through consultations;
2. A FFE may terminate the labor contract during the trial employing period of a certain employee when the employee is proved
not up to the qualifications for recruitment, fails to carry out the contract, seriously violates labor discipline
and the lawful statute of the enterprise, or has been convicted to forced labor or other pronounced guilty criminal punishment;
and
3. An employee may terminate the labor contract if forced to work for the FFEs under violent treatment, threat, or imprisonment
or other means of restricting personal freedom by the FFE; or if the FFE fails to carry out the labor contract or violates
the State laws, administrative regulations and infringes upon the legal rights and interests of the employee.
Article 12 FFEs may terminate the labor contracts after soliciting the opinion of the trade union in one of the following cases, but
the employees should be notified in written form 30 days in advance:
1. An employee inflicts an ill or injury not on post and thus cannot do the original work or other assignments by the FFE after
the medical treatment period expires;
2. An employee can still not do the work after training or reassignment;
3. A contract fails to be carried out due to changes of conditions after the contract is signed and both sides cannot reach an agreement
through consultations on changing the contract; and
4. Other matters which are set in laws and administrative regulations.
Article 13 The employer cannot terminate the labor contract when an employee is certified of losing or partly losing work ability due
to occupational disease or injury at post, or in regular medical treatment for illness or an woman employee is pregnant or
is enjoying maternity and lactation. Whereas an employee asks to terminate the labor contract due to occupational disease
or becoming disabled because of work the enterprise should pay the social insurance agency the reemployment settlement
fee for those who becoming disabled because of work in accordance with the stipulations of the local government.
The time limit for medical treatment of an employee who is ill or gets injured not because of work is set according to the current
regulations.
Article 14 The wage policy of the FFEs should follow the principle of equal pay for equal work. Wages of the employees should be raised
year by year on basis of the economic development of the FFEs. Wage standards of the employees should be decided through collective
negotiations by the FFEs according to the guideline promulgated by the local people’s government of the labour administrative
department.
The minimum payment for a legal working hour of an employee in FFEs must not be lower than the standard for the local minimum payment.
Article 15 The FFEs must pay the employees cash wage in time and adequately at least once every month and withhold and pay the income
tax for the employees.
Article 16 The FFEs should make account of the wages of the employees in line with relevant regulations and report the account to the local
labor administrative department, financial department, statistics department and the enterprise’s authoritative department
in written form.
Article 17 FFEs must join in old-age, unemployment, medical, on-job injures, child-bearing and other social insurance for their employees
in accordance with relevant State regulations, and pay full premium to the social insurance institutions in time according to
the standards set by the local people’s government. The insurance premium should be listed and paid in line with the State
regulations. Employees should also pay their own old-age insurance premium in line with relevant regulations.
Article 18 The FFEs should establish the system of “Labor Manual” and “Old-Age Insurance Manual” for the employees, recording the age,
wage and the payment and spending of various social insurance like old-age, unemployment, on-job injuries and medical treatment
of the employees.
Article 19 FFEs should pay living allowance to employees whose labor contracts terminated in accordance with Clauses 1 and 3 Article 11,
and Article 12 of this set of regulations and also medical treatment allowance to employees whose labor contract is
terminated in accordance with Clause 1 of Article 12 of this set of regulations in addition to the life allowance.
Article 20 The standards of the living and medical treatment allowances are calculated according to the employees, working years in the
FFEs. The living allowance issued to the employees with a working period of one year should be equivalent to the one month
pay of the employees; the medical treatment allowance to the employees should be equivalent to three months pay to employees
with less than 5 years or working term and equivalent to six months’ pay to employees with more than 5 years of working
term. The working time is counted as 1 year whereas the actual working term is more than 6 months but less than one year.
The base for the living and the medical treatment allowances is the average monthly pay for the six months before the labor
contract is terminate.
Article 21 Whereas a FFE disbands in line with relevant regulations or the labor contract is terminated with the agreement of both parties
through consultations, the FFE should, in accordance with relevant regulations of the local people’s government, pay the
life and social insurance premiums as required to social insurance institutions for those employees who are in medical
treatment or are recuperating due to injury at work or occupational disease as confirmed by the hospital, and those who entirely
lose or partly lose working ability after medical treatment as confirmed by the labor appraisal committee, and the
dependents of the deceased at work who are receiving pensions, women employees who are pregnant or are at the time of maternity
or lactation, and those who get nothing insured.
Article 22 The current employees of the FFEs enjoy the welfare treatment in accordance with relevant State regulations.
Article 23 FFEs should draw a certain amount of housing fund for their Chinese employees in line with the regulations of the local people’s
government.
Article 24 Employees of FFEs enjoy leaves for festivals, vacations, public holidays, visiting parents or spouses and handling funeral
affairs, and maternity leave for women employees in line with the State regulations.
Article 25 If the two sides cannot solve through consultations the disputes that occur between the FFEs and the trade unions or the
worker representatives while concluding collective labor contracts, the local labor administrative departments may invite
the disputing parties together for a solution; if the two sides cannot solve through consultations the disputes
that occur while the FFEs implement the collective contract, they may apply for arbitration or take legal proceeding
according to laws.
Article 26 FFEs should follow the State regulations for the handling of labor disputes, labor safety and hygiene conditions, report
and treatment of accidents occurred in work, working time, special protection for women employees and those under
age.
Article 27 FFEs or the employees should bear responsibilities for compensation if they violate the labor contract, infringe upon
the interests of the other party and causes losses to the other party.
Article 28 Whereas a FFE violates this set of regulations in recruiting employees, the local labor administrative department may impose
on the FFE a fine in the amount of 5 to 10 times of the average monthly pay of the recruited employees.
Article 29 Whereas an employees’ wage of a FFE is lower than the local minimum wage standard, the local labor administrative department
shall order the FFE to correct within a set time, and, apart from making up for the wage according to the minimum standard,
should pay the employee a compensation fund in the amount of 20 to 100 percent of the difference between the actual paid wage
and the minimum wage standard. If the FFE fails to pay the make-up and the compensation fund, it will be imposed a fine which
is 1 to 3 times the make-up and the compensation fund.
A FFE should correct at once the decision to ask employees to work extra hours and if it fails to do so, it will be imposed a
fine which is 5 times the actual monthly or daily pay depending on the total extra time.
Article 30 A FFE that does not go through the formalities of social insurance for the employees should do it in a set time in line with
the regulations of labor administrative department; if it fails to pay various social insurance in time, it should
pay 2 percent of the delaying fund beginning from the date of expiration. And the delaying fund is put into various social
insurances.
Article 31 FFEs should be ordered to correct or be closed to set the thing straight in a set time if it violates regulations about
labor safety and hygiene conditions and in addition be imposed a fine in line with relevant regulations.
Article 32 An enterprise that obstructs or refuses the labor supervision by the labor administrative department will be imposed a fine less
than 1 percent of its monthly business turnover and sales volume.
Article 33 The above-mentioned fines may only be imposed after the FFE refuses to correct even after the local labor administrative department
issues warning to the enterprise.
Article 34 The above-mentioned administrative punishments are carried out by the labor administrative department according to laws and all
the fines are handed over to the State treasury.
Article 35 The regulations are also applied to the joint equity- ventures, cooperative ventures, solely owned enterprises and limited-
liability companies established in the Chinese mainland by overseas Chinese and investors from Taiwan, Hong Kong and Macao.
Article 36 The Chinese Ministry of Labor is enpost_titled to interpret this set of regulations.
These regulations come into force upon its promulgation and shall dominant should there be any conflict between the regulations
and the past labor management regulations concerning FFEs.
|
|
|