2000

DECISION OF THE STATE COUNCIL REVISING THE REGULATIONS ON ADMINISTRATIVE RECONSIDERATION (ATTACHED WITH THE FIRST REVISION OF THE REGULATIONS ON ADMINISTRATIVE RECONSIDERATION)

Category  MISCELLANEOUS ADMINISTRATION AFFAIRS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidation
Date of Promulgation  1994-10-09 Effective Date  1994-10-09 Date of Invalidation  1999-10-01


Decision of the State Council Revising the “Regulations on Administrative Reconsideration” (Attached With the First Revision of the
Regulations on Administrative Reconsideration)


REGULATIONS ON ADMINISTRATIVE RECONSIDERATION
Chapter I  General Provisions
Chapter II  The Scope of Application for Reconsideration
Chapter III  Jurisdiction for Reconsideration
Chapter IV  The Reconsideration Office
Chapter V  Participants in Reconsideration
Chapter VI  Application and Acceptance
Chapter VII  Hearing and Decision
Chapter VIII  Time Periods and Service
Chapter IX  Legal Responsibility
Chapter X  Supplementary Provisions

(Adopted at the 24th Executive Meeting of the State Council on September

9, 1994, promulgated by Decree No.166 of the State Council of the People’s
Republic of China on October 9, 1994 and effective as of the date of
promulgation) (Editor’s Note: This Decision has been annulled by
Administrative Reconsideration Law of the People’s Republic of China
promulgated on April 29, 1999, and effective on October 1, 1999)

    The State Council has decided to make the following revisions of the
“Regulations on Administrative Reconsideration”:

    1. Item (3) of Article 10 is revised to “arbitration or conciliation or
disposition of civil disputes, except decisions made by administrative
organs concerning the disposition of enpost_titlement to the ownership or the
right to use of the resources such as land, mineral and forests;”

    2. Article 11 is revised to “In case that a specific administrative act
has been undertaken by the working department of a local people’s government
at or above the county level, and an application is filed for reconsideration,
the case shall be under the jurisdiction of the people’s government at the
same level or the competent department at a higher level. In case any law or
regulations provide that the case shall be under the jurisdiction of the
people’s government at the same level, the provisions of that law or
regulations shall be applied; in case any law provides that the case shall be
under the jurisdiction of the competent department at a higher level, the
provisions of that law shall be applied.

    In case that an application for reconsideration is filed against a
specific administrative act undertaken by any of the departments under the
State Council, the case shall be under the jurisdiction of the department
which has undertaken the said specific administrative act.”

    This Decision shall go into effect as of the date of promulgation.

    “Regulations on Administrative Reconsideration” shall be revised
accordingly in accordance with this Decision, and re-promulgated.

REGULATIONS ON ADMINISTRATIVE RECONSIDERATION
(Promulgated by the State Council on December 24, 1990, amended and
promulgated according to the Decision of the State Council Revising the
Regulations on Administrative Reconsideration on October 9, 1994) (Editor’s
Note: This Decision has been annulled by Administrative Reconsideration Law
of the People’s Republic of China promulgated on April 29, 1999, and
effective on October 1, 1999)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are enacted pursuant to the Constitution and
the pertinent laws, with a view to safeguarding and supervising administrative
organs in exercising their functions and powers, preventing and correcting any
malfeasant or improper specific administrative acts, and protecting the lawful
rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.

    Article 2  Where citizens, legal persons, or other organizations hold that
a specific administrative act of an administrative organ has infringed upon
their lawful rights and interests, they may, in accordance with these
Regulations, file an application to the competent administrative organ for
reconsideration.

    Article 3  The administrative organ for reconsideration shall exercise its
functions and powers according to law and shall not be subject to any illegal
interference from other organs, public organizations and individuals.

    Article 4  The “administrative organs for reconsideration”, as mentioned
in these Regulations, refers to those administrative organs which accept
applications for reconsideration, and shall, according to law, conduct reviews
over the specific administrative acts, and make a decision.

    The “reconsideration office”, as mentioned in these Regulations, refers to
the offices which are set up within the administrative organs for
reconsideration and are responsible for the affairs relating to the
reconsideration.

    Article 5  Except as otherwise stipulated by the laws and administrative
rules and regulations, the administrative reconsideration shall apply a
single-level system of reconsideration.

    Article 6  The administrative reconsideration shall follow the principle of
being “lawful, timely, accurate, and convenient for the people”.

    Article 7  The administrative organ for reconsideration shall, according
to law, conduct review over the legality and appropriateness of a specific
administrative act.

    Article 8  The administrative organ for reconsideration shall not apply
conciliation in handling reconsideration cases.
Chapter II  The Scope of Application for Reconsideration

    Article 9  Citizens, legal persons, and other organizations may file an
application to the administrative organs for reconsideration if they refuse to
accept any of the following specific administrative acts:

    (1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a
permit or a licence, order to suspend production or business operations or
confiscation of property and article, which one refuses to accept;

    (2) a compulsory administrative measure, such as restriction of personal
freedom or the sealing up, distraint, or freezing of property,which one
refuses to accept;

    (3) infringement upon one’s managerial decision-making power as stipulated
by the laws and regulations, which is held to have been perpetrated by an
administrative organ;

    (4) refusal by an administrative organ to issue a permit or licence, which
one holds oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to
the application;

    (5) refusal by an administrative organ to perform its statutory functions
and duties of protecting one’s personal rights and property rights, as one has
applied for, or its failure to respond to the application;

    (6) cases where an administrative organ is held to have failed to pay the
pensions for the disabled or for the family of the deceased according to law;

    (7) cases where an administrative organ is held to have illegally demanded
the performance of duties;

    (8) cases where an administrative organ is held to have infringed upon
other personal rights and property rights;

    (9) other specific administrative acts against which, according to the
laws and regulations, an administrative lawsuit or an application for
reconsideration may be instituted.

    Article 10  Citizens, legal persons, or other organizations shall not file
an application for reconsideration in accordance with these Regulations if
they are not satified with any one of the following matters:

    (1) administrative regulations, rules, or decisions and orders with a
general binding force;

    (2) decisions on awards or punishments or on the appointment of or removal
from a position with respect to personnel working in administrative organs;

    (3) arbitration or conciliation or disposition of civil disputes, except
decisions made by administrative organs concerning the disposition of
enpost_titlement to the ownership or the right to use of the resources such as
land, mineral and forests;

    (4) acts of the State in areas such as national defence and foreign
affairs.
Chapter III  Jurisdiction for Reconsideration

    Article 11  In case that a specific administrative act has been undertaken
by the working department of a local people’s government at or above the
county level, and an application is filed for reconsideration, the case shall
be under the jurisdiction of the people’s government at the same level or
competent department at a higher level. In case any law or regulations provide
that the case shall be under the jurisdiction of the people’s government at
the same level, the provisions of that law or regulations shall be applied; in
case any law proveds that the case shall be under the jurisdiction of the
competent department at a higher level, the provisions of that law shall be
applied.

    In case that an application for reconsideration is filed against a
specific administrative act undertaken by any of the departments under the
State Council, the case shall be under the jurisdiction of the department
which has undertaken the said specific administrative act.

    Article 12  In case that an application for reconsideration is filed by a
person who does not accept a specific administrative act undertaken by any of
the local people’s governments at various levels, the case shall be under the
jurisdiction of the people’s government at a higher level.

    In case that an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken by the people’s
government of a province, an autonomous region, or a municipality directly
under the Central Government, the case shall be under the jurisdiction of the
people’s government which has undertaken the aforesaid specific administrative
act.

    Article 13  In case that an application for reconsideration is filed by a
person who does not accept a specific administrative act undertaken jointly by
two or more administrative organs, the case shall be under the jurisdiction of
an administrative organ at the next higher level over the aforesaid two or
more administrative organs.

    Article 14  In case that an application for reconsideration is filed by a
person who does not accept a specific administrative act undertaken by an
agency of a local people’s government at or above the county level, the case
shall be under the jurisdiction of the local people’s government which has
established the agency.

    In case that an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken by an agency which is
established by a working department of the people’s government in its own name
according to the provisions of the laws, regulations and rules, the case shall
be under the jurisdiction of the department which has established the said
agency.

    Article 15  In case that an application for reconsideration is filed by a
person who does not accept a specific administrative act undertaken by an
organization authorized by laws, regulations and rules, the case shall be
under the jurisdiction of the competent administrative organ immediately over
the said organization.

    In cases that an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken by an entrusted
organization, the case shall be under the jurisdiction of an administrative
organ at the next higher level over the commissioning administrative organ.

    Article 16  In case that an application for reconsideration is filed by a
person who does not accept a specific administrative act which, according to
the provisions of the laws and regulations, is subject to the approval of an
administrative organ at a higher level, the case shall be under the
jurisdiction of the administrative organ which makes the final decision unless
otherwise provided for by the laws and regulations.

    Article 17  In case that an application for reconsideration is filed by a
person who does not accept a specific administrative act undertaken by an
administrative organ prior to its abolition, the case shall be under the
jurisdiction of the administrative organ at the next higher level over the
administrative organ which has succeeded to the functions and powers of the
administrative organ abolished.

    Article 18  Where an administrative organ for reconsideration finds that a
case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case
to an administrative organ which has jurisdiction over the case. The
administrative organ, to which the aforesaid case has been transferred, shall
not transfer the case again on its own initiative.

    Article 19  Where a dispute arises between administrative organs over
jurisdiction for reconsideration, the dispute shall be resolved by the parties
to the dispute through consultation. If consultation fails, the administrative
organ immediately over the two parties shall designate jurisdiction.

    Article 20  Where a person applies for reconsideration to two or more
administrative organs that have jurisdiction, the case shall be under the
jurisdiction of the administrative organ that has first received the
application for reconsideration.

    Article 21  Where citizens, legal persons, and other organizations make a
complaint to the correspondence and reception department within the time limit
stipulated by law for filing an application for reconsideration, the
correspondence and reception department shall timely notify the complainant to
file an application for reconsideration to the administrative organ that has
jurisdiction for reconsideration.

    Article 22  Other cases involving jurisdiction for reconsideration shall
be handled according to the provisions of the laws, regulations and rules.
Chapter IV  The Reconsideration Office

    Article 23  The administrative organ for reconsideration shall, in light
of the needs of its work, establish the reconsideration office, or appoint
full-time personnel that handle reconsideration cases, for the organ itself.

    Article 24  Reconsideration offices of various local people’s governments
at or above the county level shall be established within the government’s
office of legislative affairs, or the government’s office of legislative
affairs work in the name of the name of the name of the reconsideration
office.

    Article 25  The reconsideration office, or the full-time personnel that
handle reconsideration cases, shall work under the leadership of the
administrative organ for reconsideration and carry out the following
functions and duties:

    (1) to review whether reconsideration applicatins are in conformity with
the statutory requirements;

    (2) to conduct investigations among, and collect evidence from both
parties to a dispute and relevant units and relevant units and personnel, and
to consult relevant documents and materials;

    (3) to organize the handling of reconsideration cases;

    (4) to draft reconsideration decisions;

    (5) to respond to prosecution in court, as entrusted by the legal
representative of the administrative organ for reconsideration;

    (6) to carry out other functions and duties stipulated by the laws and
regulations.
Chapter V  Participants in Reconsideration

    Article 26  Citizens, legal persons, or other organizations that file an
application for reconsideration are applicants.

    Where a citizen who has the right to apply for reconsideration is
deceased, his/her near relatives may apply for reconsideration; where a
citizen who has the right to apply for reconsideration is incompetent or with
limited capacity for conduct, his/her legal representative may apply for
reconsideration on behalf of him/her.

    Where a legal person, or any other organization, that has the right to
apply for reconsideration terminates, the legal person or any other
organization that succeeds to its rights may apply for reconsideration.

    Article 27  Where any other citizen, legal person, or organization has an
interest in a specific administrative act, for the reconsideration of which an
application has already been filed, he/she or it may, with the approval of the
administrative organ for reconsideration, file a request for participation in
the reconsideration as a third party.

    Article 28  Where a citizen, legal person, or organization applies for
reconsideration against a specific administrative act undertaken by an
administrative organ, the said administrative organ is the defending party of
the application.

    Where two or more administrative organs have undertaken a
specific administrative act in their combined name, the administrative organs
which have jointly undertaken the specific administrative act are the joint
defending parties of an application.

    Where a specific administrative act is undertaken by an organization
authorized by the laws, regulations and rules, the said organization is the
defending party of an application. Where a specific administrative act is
undertaken by an organization authorized by the laws, regulations and rules,
the said organization is the defending party of an application.

    Where a specific administrative act has been undertaken by an organ which
has already been abolished, the administrative organ that continues to
exercise the abolished organ’s functions and powers is the defending party of
an application.
Chapter VI  Application and Acceptance

    Article 29  Where a citizen, a legal persons or any other organization
files an application for reconsideration with the administrative organ that
has jurisdiction over the case, he/she or it shall do so within 15 days from
the day when he/she or it becomes aware of the specific administrative act,
except as otherwise stipulated by the laws and regulations.

    Where a citizen, a legal person or any other organization fails to observe
the time limit prescribed by law due to force majeure or other special
circumstances, he/she or it may, within 10 days after the obstacle is removed,
apply for an extension of the time limit; the administrative organ that has
jurisdiction shall decide whether to approve the aforesaid application or not.

    Article 30  Where a citizen, a legal person or any other organization
brings a suit before the people’s court, and the people’s court has accepted
the case, then he/she or it may not apply for reconsideration.

    Where a citizen, a legal person or any other organization applies for
reconsideration to an administrative organ, and the administrative organ for
reconsideration has accepted the application, then the applicant mentioned
above may not bring a suit before the people’s court within the statutory time
limit for conducing reconsideration.

    Article 31  The following requirements shall be met when an application is
made for reconsideration:

    (1) The applicant shall be a citizen, a legal person, or any other
organization that holds that a specific administrative act has directly
infringed upon his/her or its lawful rights and interests;

    (2) There must be a specific defending party or parties of an application;

    (3) There must be a specific claim for reconsideration and a corresponding
factual basis;

    (4) The case must fall within the scope for application for
reconsideration;

    (5) The case must fall under the jurisdiction of the administrative organ
that accepts the said case;

    (6) Other requirements stipulated by the laws and regulations.

    Article 32  An applicant, while applying to an administrative organ for
reconsideration, shall submit a written application for reconsideration.

    Article 33  The written application shall contain the following contents:

    (1) The name, sex, age, occupation, and address of the applicant (the name
and address of the legal person or any other organization, and the name of its
legal representative);

    (2) The name and address of the defending party of the application for
reconsideration;

    (3) The claim and reasons for applying for reconsideration;

    (4) The date of filing the application for reconsideration.

    Article 34  The administrative organ for reconsideration shall, within 10
days from the date of receiving the written application for reconsideration,
handle the reconsideration applications respectively as follows:

    (1) Reconsideration applications that are in conformity with the
provisions of these Regulations shall be accepted;

    (2) Reconsideration applications that are not in conformity with one of
the provisions in Article 31 of these Regulations shall not be accepted, and
the applicant shall be notified of the reasons for this decision;

    (3) Where a written reconsideration application fails to include one item
of the contents as prescribed in the provisions of Article 33 of these
Regulations, the written application shall be returned to the applicant, and
a time limit for making up the said contents shall be set. If the applicant
fails to fulfil the making-up, the above mentioned application shall be
considered to have not been made.

    Article 35  Where a citizen, a legal person, or any other organization has
filed an application for reconsideration according to law, but the
administrative organ for reconsideration refuses, without any justification,
to accept the application or fails to respond to the application, the
administrative organ at the next higher level, or the administrative organ
prescribed by the laws and regulations, shall instruct the said administrative
organ for reconsideration to accept the said application or to respond to the
application.

    Article 36  Except as otherwise provided by the laws and regulations, in
circumstances where, in accordance with the provisions of pertinent laws and
regulations, a person concerned shall first apply to an administrative organ
for reconsideration and then bring a suit before a people’s court if the
person concerned does not accept the reconsideration decision, if the
applicant does not accept the decision made by the administrative organ for
reconsideration to reject the application, the applicant may, within 15 days
from the date of receiving the written decision on the rejection of the
application, bring a suit before the people’s court.
Chapter VII  Hearing and Decision

    Article 37  Administrative reconsideration shall be conducted by applying
the system of reconsideration by written documents; however, when
administrative organ for reconsideration deems it necessary, other forms for
hearing of reconsideration cases may be adopted.

    Article 38  The administrative organ for reconsideration shall, within 7
days from the day of filing the case, deliver a copy of the written
application for reconsideration to the defending party of the said
application. The defending party of the application shall,within 10 days from
the day of receiving the copy of the written application for reconsideration,
provide the administrative organ for reconsideration with the relevant
materials or evidence for undertaking the specific administrative act and
submit a written defence. Failure by the defending party to submit a written
defence within the time limit shall not stop the procedures of
reconsideration.

    Article 39  In the course of hearing a reconsideration case, execution of
the specific administrative act shall not be suspended. However, under one of
the following circumstances, the execution of the specific administrative act
may be suspended:

    (1) Where suspension is deemed necessary by the defending party;

    (2) Where suspension is deemed necessary by the administrative organ for
reconsideration;

    (3) Where suspension of execution is requested by the applicant and the
administrative organ for reconsideration deems it reasonable and makes the
decision on the suspension of the execution;

    (4) Where suspension is required by the provisions of the laws,
regulations and rules.

    Article 40  Prior to the making of a reconsideration decision, if the
applicant withdraws the application for reconsideration, or the defending
party of the application has changed the specific administrative act it has
undertaken, and the applicant agrees and applies for the withdrawal of the
application for reconsideration, the application for reconsideration may be
withdrawn with the approval of the administrative organ for reconsideration
and after the reconsideration case is recorded on file.

    Where an applicant has withdrawn his application for reconsideration, he
may not apply for reconsideration again for the same facts and reasons.

    Article 41  In handling reconsideration cases, the administrative organ
for reconsideration shall base itself on the laws administrative rules and
regulations, local regulations, rules as well as the decisions and orders with
a general binding force formulated and promulgated by administrative organs at
higher levels according to law.

    In handling reconsideration cases of the nationality autonomous regions,
the administative organ for reconsideration shall also base itself on the
regulations on autonomy and separate regulations of the nationality autonomous
regions.

    Article 42  The administrative organ for reconsideration shall, after the
hearing, respectively make the following reconsideration decisions:

    (1) if the application of the laws, regulations and rules as well as the
decisions and orders with a general binding force to the specific
administrative act is correct, the facts are clearly ascertained, and the
statutory limits of authority and procedures are complied with, the specific
administrative act shall be sustained by decision;

    (2) if there are some inadequacies in the specific administrative act in
terms of procedures, a decision shall be made for the defending party of an
application for reconsideration to make them up and improve them;

    (3) if the defending party of an application for reconsideration fails to
perform its duty as prescribed by laws, regulations and rules, a fixed time
shall be set for the defending party to perform the duty;

    (4) if a specific administrative act has been undertaken in one of the
following circumstances, the act shall be annulled or changed, or the
defending party may be required by decision to undertake a specific
administrative act anew:

    (a) ambiguity of the main facts;

    (b) erroneous application of the laws, regulations and rules and of
decisions and orders with a general binding force;

    (c) violation of legal procedures, that affects unfavorably the lawful
rights and interests of the applicant;

    (d) excess of authority or abuse of powers;

    (e) obvious inappropriateness of the specific administrative act.

    Article 43  Where in the course of reviewing a specific administrative
act, an administrative organ for recons

REGULATIONS ON NATURE RESERVES

Category  ENVIRONMENTAL PROTECTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-10-09 Effective Date  1994-12-01  


Regulations of the People’s Republic of China on Nature Reserves

Chapter I  General Provisions
Chapter II  The Establishment of Nature Reserves
Chapter III  Management of Nature Reserves
Chapter IV  Legal Liability
Chapter V  Supplementary Provisions

(Adopted at the 24th Executive Meeting of the State Council on

September 2, 1994, promulgated by Decree No.167 of the State Council
of the People’s Republic of China on October 9, 1994, and effective as
of December 1, 1994)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  The Regulations are formulated with a view to
strengthening the construction and management of nature reserves and
to protect the natural environment and resources.

    Article 2  For the purpose of the Regulations, nature reserves
refer to such areas, on land, inland water bodies, or
marine districts, which represent various types of natural ecological
systems, or with a natural concentrated distribution of rare and
endangered wild animal or plant species, or where natural traces or
other protected objects being of special significance are situated, and
so delimited out for special protection and administration according to
relevant laws.

    Article 3  Establishment and management of nature reserves
within the territory of the People’s Republic of China or the other
sea areas under the jurisdiction of the People’s Republic of China
must comply with the Regulations.

    Article 4  The state shall practice the economic and
technological policies and measures favourable to the development of
nature reserves, and incorporate the development planning of nature
reserves into the national economic and social development plans.

    Article 5  The local economic construction, the production
activities and everyday life of local residents shall be properly
considered when the nature reserves are established and managed.

    Article 6  Nature reserves administrative agencies and their
competent administrative departments may accept grants from both
internal and external organizations and individuals for the
establishment and management of nature reserves.

    Article 7  The people’s governments at or above the county level
shall strengthen leadership for the work concerning nature reserves.

    All units and individuals shall have the obligation to protect the
natural environment and resources within nature reserves and have the
right to report on or file charges against units or individuals who
have destroyed or seized the nature reserves.

    Article 8  The state shall practice a system which combines
integrated management with separate departmental management for the
management of nature reserves.

    The competent department of environmental protection
administration under the State Council is responsible for the
integrated management of the nature reserves throughout the country.

    The competent departments of forestry, agriculture, geology
and mineral resources, water conservancy, and marine affairs and other
departments concerned are responsible for relevant nature reserves
under their jurisdiction.

    The people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government shall decide,
according to the specific condition of the locality, on the
establishment and the responsibilities of the administrative
departments of nature reserves in the people’s governments at or
above the county level.

    Article 9  The people’s governments at various levels shall give
awards to units or individuals who have made outstanding
contributions to the establishment and management of nature
reserves and the related scientific research.
Chapter II  The Establishment of Nature Reserves

    Article 10  In the areas which meet one of the following
requirements, a nature reserve shall be established:

    (1) typical physiographic areas with representative
natural ecosystems, and those similar areas where the natural
ecosystems have been damaged to some extent, but can be restored
through proper protection;

    (2) areas with a natural concentrated distribution of rare
and endangered wild animal or plant species;

    (3) those areas which are of special protection value, such
as marine and coastal areas, islands, wetland, internal water
bodies, forests, grassland and deserts;

    (4) natural remains which are of scientific or cultural value,
such as geological structures, famous karst caves, fossil
distribution areas, glaciers, volcanoes, and hot springs;

    (5) other natural regions requiring special protection by
the approval of the State Council or the people’s governments of
provinces, autonomous regions or municipalities directly under
the central government.

    Article 11  The nature reserves are divided into national
nature reserves and local nature reserves.

    National nature reserves are of typical significance in or out
of the country, and have major international influence in science,
or are of special value for scientific research.

    Local nature reserves are those other than the national ones
which are representative and significant for scientific research.
Local nature reserves may be managed by local governments at
separate levels. The specific measures shall be formulated by the
competent department of nature reserves under the State Council or
by the people’s governments of provinces, autonomous regions
or municipalities directly under the central government according
to their specific conditions, and shall be submitted to the
competent department of environmental protection administration
under the State Council for the record.

    Article 12  The establishment of a national nature reserve
requires an application from the people’s government of the
province, autonomous region or municipality directly under the
central government where the proposed nature reserve is located
or by the competent department of nature reserves under the State
Council. After the appraisal by the National Nature Reserves Appraisal
Committee, the competent department of environmental protection
administration under the State Council shall coordinate with
relevant department to provide appraisal comments on
the application and then submit it to the State Council for
approval.

    The establishment of a local nature reserve requires an
application from the people’s government of the county, autonomous
county, municipality or autonomous prefecture where the proposed
nature reserve is located, or from competent department of nature
reserves in the people’s government of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the central
government. After the appraisal by the local nature reserves
appraisal committee, the competent department of environmental
protection administration in the people’s government of the
province, autonomous region or municipality directly under the
central government shall coordinate with relevant departments to
provide appraisal comments on the application and then submit it
to the people’s government of the province, autonomous region or the
municipality directly under the central government for approval,
and meanwhile submit it to the competent department of
environmental protection administration under the State Council
and the relevant competent administrative department of nature
reserves under the State Council for the record.

    The establishment of a nature reserve involving more
than two administrative divisions, requires an application from
the people’s government of relevant regions after their
consultation. Then the application goes through the same
procedures described in the preceding two paragraghs.

    The establishment of maritime nature reserves must be approved
by the State Council.

    Article 13  In applying for the establishment of nature reserves,
it is necessary to complete the nature reserve establishment
report according to the relevant regulations of the state.

    Article 14  The range and boundary of nature reserves shall
be determined by the people’s government responsible for the
approval of the establishment. The boundaries of nature reserves
shall be indicated and announced to the public.

    The determination of the range and boundaries of nature
reserves shall be given consideration to the integrity and
suitability of the protected object as well as the needs of local
economic construction, the production activities and the everyday
lives of local residents.

    Article 15  The cancellation of nature reserves or any change
or adjustment made in its property, range or boundaries shall be
approved by the people’s government responsible for the approval
of the establishment of the nature reserves.

    No units or individuals shall move the landmarks of nature
reserves without authorization.

    Article 16  Nature reserves shall be named in the following ways:

    National nature reserves: Name of the location + “National Nature
Reserves”.

    Local nature reserves: Name of the location + “Local Nature Reserves”.

    If a nature reserve has its own special protected object, the
name of the object may be added after the name of the location.

    Article 17  The competent department of environmental protection
administration under the State Council shall, together with
the competent administrative department of nature reserves under
the State Council, formulate programs for the development of
national nature reserves based upon the detailed investigation and
evaluation of the natural environment and resources of the whole
country. After the overall balancing by the competent planning
department under the State Council, these programs shall be
submitted to the State Council for final approval and implementation.

    The nature reserves administrative agencies or
competent administrative department of a particular nature
reserve shall draw up the construction plans for nature reserves,
which shall be included in the national, local or departmental
investment plans according to certain stipulated procedures, and
organize their implementation.

    Article 18  Nature reserves may be divided into three parts: the
core area, buffer zone and experimental zone.

    The intact natural ecosystems and the areas where the rare and
endangered animals or plants are concentratedly distributed within
nature reserves, shall be included in the core area into which no units
or individuals are allowed to enter. Scientific research activities are
generally prohibited in the core area except for those approved according
to Article 27 of the Regulations.

    Certain amount of area surrounding the core area may be
designated as the buffer zone, where only scientific observations
and other research activities are allowed.

    The area surrounding the buffer zone may be designated as the
experimental zone, where may be entered for various activities such as
scientific experiment, educational practice, visit and investigation,
tourism, and the domestication and breeding of rare and endangered
wild animal or plant species.

    If the people’s government responsible for the approval of the
establishment of the nature reserves thinks it necessary, certain
amount of area surrounding the nature reserve may be designated as
the outer protection area.
Chapter III  Management of Nature Reserves

    Article 19  The competent department of environmental
protection administration under the State Council shall organize
relevant administrative departments of nature reserves under the
State Council to formulate national technical regulations and
standards for the management of nature reserves.

    The relevant competent administrative departments of nature
reserves under the State Council shall, within the field of
division of work, formulate the technical regulations on the
management of various types of nature reserves, and submit them to
the competent department of environmental protection
administration under the State Council for the record.

    Article 20  The competent departments of environmental
protection administration in the people’s governments at or above
the county level shall have the right to conduct supervision and
inspection on the management of all the nature reserves within their
administrative division. The relevant competent administrative
departments of nature reserves in the people’s government at or
above the county level shall have the right to conduct supervision
and inspection on the management of the nature reserves they are
responsible for. The units suject to inspection shall truthfully
report the situation to them and provide them with the necessary
information. The inspectors shall keep confidential technological
know-how and business secrets of the units inspected.

    Article 21  The competent administrative departments of the
nature reserves of the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the central
government or the competent administrative department of nature
reserves under the State Council shall be responsible for the
management of the national nature reserves. The competent
administrative department of nature reserves in the people’s
governments at or above the county level shall be responsible for
the management of the local nature reserves within their
administrative divisions.

    The relevant competent administrative departments of nature
reserves shall set up a special administrative agency in each
nature reserve, provide specialized technical staff who shall be
responsible for the management of the nature reserves.

    Article 22  The major functions of administrative agencies of
nature reserves shall be as follows:

    (1) to implement relevant laws, regulations, guidelines and
policies formulated by the state on nature conservation;

    (2) to formulate various management regulations so as to
exert unified management on the nature reserves;

    (3) to investigate into the natural resources and set up
necessary records accordingly and organize environmental
monitoring in order to protect the natural environment and
resources in the nature reserves;

    (4) to organize or assist relevant departments to make
scientific researches on the nature reserves;

    (5) to carry out education and public programs on nature
conservation;

    (6) to organize activities such as visiting and sightseeing
tour in the nature reserves on the presupposition that the natural
environment and resources of the nature reserve shall not be
affected by such activities.

    Article 23  The expenses needed for the management of the
nature reserves shall be arranged by the people’s government at or
above the county level of the region where the nature reserves
are located. The state shall subsidize the management of national
nature reserves appropriately.

    Article 24  The public security agency of the region where the
nature reserves are located may, according to the necessity, set
up representative office within the nature reserves to maintain
public order in the areas.

    Article 25  The units, residents inside the nature reserves and
the personnel allowed to enter into the nature reserves shall
comply with various regulations of administration, and subject
themselves to the management of the administrative agency of the
nature reserves.

    Article 26  In nature reserves, such activities as felling,
grazing, hunting, fishing, gathering medicinal herbs, reclaiming,
burning, mining, stone quarrying and sand dredging etc., shall be
prohibited unless it is otherwise provided by relevant laws and
regulations.

    Article 27  Nobody shall be allowed to enter the core area of
nature reserves. Where scientific observations and investigation
thereto are necessary for scientific research, the unit concerned
shall submit the applications and activity plans to the administrative
agency of the nature reserves in advance, and shall be approved by
the competent administrative department of nature reserves in the
people’s government at or above the provincial level. The
entrance into the core area of national nature reserves shall be
approved by the competent administrative department of nature
reserves under the State Council. For residents living in the core
area of the nature reserve who are necessitated to move out, the local
people’s government shall see to the proper settlement for them.

    Article 28  Tourism, production and trading activities are
prohibited in the buffer zone of nature reserves. In buffer zone
of nature reserves, the non-destructive activities such as
scientific research, educational practice and specimen collection
for teaching or scientific research, applications and activity
plans shall be submitted to the administrative agency of the
nature reserves in advance, and be approved by the same agency.

    All units and individuals who participate in such activities
described in the preceding paragraph shall submit a copy of the
report of the activity result to the administrative agency of the
nature reserves.

    Article 29  With respect to the visiting and sightseeing
tourist activities in the experimental zone of national nature
reserves, the administrative agency of the nature reserves shall
put forward the activity program. After it is reviewed by the
competent administrative department of nature reserves of the
people’s government of the province, autonomous region or the
municipality directly under the central government, the program
shall be submitted to the competent administrative department of
nature reserves under the State Council for final approval. With
respect to the visiting and sightseeing tourist activities in the
experimental zone of local nature reserves, the administrative
agency of the nature reserve shall put forward the activity program,
and submit it to the competent administrative department of nature
reserves of the people’s government of the province, autonomous
region or the municipality directly under the central government
for final approval. Visiting and sightseeing tourist activities
in nature reserves shall be conducted according to activity program
approved. The management of such activities shall be strengthened.
All units and individuals who enter the nature reserves for visiting
or sightseeing tour shall submit themselves to the management of the
administrative agency of nature reserves.

    The visiting and sightseeing tourist projects that violate
the protection guidelines of nature reserves shall be prohibited.

    Article 30  Where there are no divisions within the nature
reserves, that nature reserves shall be managed in accordance with the
stipulation concerning the core area or buffer zone in the Regulations.

    Article 31  In cases when foreigners wish to enter a local nature
reserve, the host unit shall apply in advance for approval by the
competent administrative department of nature reserves of the people’s
government of the province, autonomous region or the municipality
directly under the central government. In case of national nature
reserves, the host unit shall apply for approval by the competent
administrative department of nature reserves under the State Council.

    All foreigners who enter nature reserves shall abide by the
relevant laws, regulations and rules concerning nature reserves.

    Article 32  No production installations shall be built in the
core area and buffer zone of nature reserves. In the experimental
zone, no production installations that cause environmental
pollution or do damage to the natural resources or landscapes
shall be built. Other installations to be built in these areas
must not exceed the discharge of pollutants prescribed by national
or local discharge standards. If the installations that have been
built discharge more pollutants than are specified by the national
or local discharge standards in the experimental zone of nature
reserves, such pollution shall be eliminated or controlled within
a prescribed period of time. Remedial measures shall be adopted
to the damage caused.

    The projects constructed in the outer protection zone of
nature reserves must not affect the environmental quality inside
the nature reserves. If the damage has been done, the relevant
units shall be ordered to eliminate and control the pollution
within a prescribed period of time.

    The decision to eliminate and control pollution within a
prescribed period of time shall be made by the agencies specified
by relevant laws and regulations. Any enterprise or institution
receiving such an order shall complete its tasks of eliminating
and controlling pollution on time.

    Article 33  If any accident or accidental event takes place, the
unit or individual that has caused, or is likely to cause any
damage to the nature reserves must adopt immediate remedial
measures, and inform the units or residents that are likely to be
affected by the accident, and report to the administrative agency
of the nature reserves, the competent department of environmental
protection administration in the locality and that of the nature
reserves to accept necessary investigation and possible
disciplinary actions.
Chapter IV  Legal Liability

    Article 34  Any unit or individual who has violated the
Regulations in one of the following manners shall be ordered by
the administrative agency of the nature reserves to correct their
mistakes, and the fine between 100 to 5,000 RMB yuan, according to
circumstances of case, may be imposed:

    (1) moving or doing damage to the landmarks of nature
reserves without approval;

    (2) entering the nature reserves without approval, or
failing to meet the requirements of the administrative agency
while in the nature reserves;

    (3) carrying out scientific research, educational practice
and specimen collection in the buffer zone of nature reserves with
the approval by relevant department but failing to submit a copy
of the report of their activity results to the administrative
agency of the nature reserves.

    Article 35  Any unit or individual who has violated the
Regulations in felling, grazing, hunting, fishing, gathering
medicinal herbs, reclaiming, burning, mining, stone quarrying and
sand dredging etc., shall be punished according to relevant laws,
administrative regulations and rules. Besides, the competent
administrative department of nature reserves in the people’s
government at or above the county level or its authorized
administrative agencies of the nature reserves may confiscate
the violators’ illegal gains, order the violators to stop
illegal actions, and to restore the original state or adopt
other remedial measures within a prescribed period of time.
Whoever has caused damage to the nature reserves, the fine
between 300 to 10,000 RMB yuan shall be imposed.

    Article 36  The administrative agencies of the nature reserves
which violate the Regulations, refusing to be supervised and inspected
by competent departments of environmental protection administration
or the competent administrative department of nature reserves, or
failing to provide truthful information during the inspection,
shall be fined between 300 to 3,000 RMB yuan by the competent
department of environmental protection administration or the
competent administrative department of nature reserves in the
people’s government at or above the county level.

    Article 37  Any administrative agency of the nature reserves
which violates the Regulations by one of the following acts
shall be ordered to correct their mistakes within a prescribed
period of time by the competent administrative department of
nature reserves in the people’s government at or above the county
level. Whoever directly responsible for such violations shall be
given disciplinary sanctions by the agency to which he belongs or
by the organ at the higher level:

    (1) taking visit and sightseeing tour in nature reserves
without approval;

    (2) setting up visit and tourist projects against the
general guidelines of the conservation of nature reserves;

    (3) taking visit and sightseeing tour failing to accord with
the activity plans approved.

    Article 38  Whoever violates the Regulations by causing damage
to the nature reserves, shall be ordered to pay reparations for
the loss by the competent administrative department of nature
reserves in the people’s government at or above the county level.

    Article 39  Whoever hinders the work of the administrative staff
of the nature reserves shall be punished by the public security
organ in accordance with Regulations of the People’s Republic of
China on Administrative Penalties for Public Security. If the
circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall
be prosecuted for criminal responsibility according to law.

    Article 40  If a violation of the Regulations causes
serious pollution or destructive accidents to the nature reserves,
leading to the grave consequences of heavy losses of public or
private property, or human casualties, and resulting in a criminal
offense, the person in charge directly responsible and other person
directly responsible for the violation shall be investigated for
criminal responsibility according to law.

    Article 41  Any person conducting management of nature reserves
who abuses his power, neglects his duty or engages in malpractice
for personal gains, shall, when a crime is constituted, be
investigated for criminal responsibility according to law, or when
the circumstances are not serious enough to constitute a crime, be
given disciplinary sanctions by the unit to which he belongs or
the competent higher authorities.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 42  The competent administrative department of nature
reserves under the State Council may, in accordance with the
Regulations, formulate the administrative rules for different
types of nature reserves.

    Article 43  The people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the central
government may, in accordance with the Regulations, formulate
the implementation measures.

    Article 44  The Regulations shall enter into force on December 1,
1994.






SPECIAL REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING ISSUING AND LISTING OF SHARES OVERSEAS BY COMPANY LIMITED BY SHARES

Category  SECURITIES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In force
Date of Promulgation  1994-08-04 Effective Date  1994-08-04  


Special Regulations of the State Council Concerning Issuing and Listing of Shares Overseas by Company Limited by Shares



(Adopted at the 22nd Executive Meeting of the State Council on July 4,

1994, promulgated by Decree No.160 of the State Council of the People’s
Republic of China on August 4, 1994 and effective as of the date of
promulgation)

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
provisions of Article 85 and Article 155 of the Company Law of the People’s
Republic of China in order to meet the requirements of issuing and listing of
shares overseas by companies limited by shares.

    Article 2  After being approved by the Securities Commission of the State
Council, the company limited by shares may issue shares to designated or
non-designated investors overseas and its shares may be listed overseas.

    In these Regulations, listing overseas means the transferring of shares
issued to investors overseas by companies limited by shares on overseas public
securities exchanges.

    Article 3  The shares issued to overseas investors and listed overseas
(hereinafter referred to as foreign capital shares listed overseas) by
companies limited by shares shall be in the form of registered share
certificates, with the face value indicated in renminbi and purchased in
foreign currencies.

    Transferring on overseas public securities exchanges, foreign capital
shares listed overseas may adopt the form of overseas depository receipts or
other derivative forms.

    Article 4  The Securities Commission of the State Council or its
supervisory and executive agency, the China Securities Regulatory Commission
may, through mutual understanding, enter into an agreement with overseas
securities supervisory agencies to cooperatively supervise the activities
relating to issuing and listing shares overseas by companies limited by shares.

    Article 5  A company limited by shares wishing to issue shares to overseas
investors and list those shares overseas shall, in accordance with the
requirements of the Securities Commission of the State Council, lodge a
written application, together with relevant documents, to the Securities
Commission of the State Council for approval.

    Article 6  When a State-owned enterprise or an enterprise with the
majority of its assets owned by the State, pursuant to relevant State
regulations, is transformed into a company limited by shares which is able to
issue shares to overseas investors and list those shares overseas, the number
of the promoters may be less than five if the company is established by way of
promotion; once the company limited by shares is established, it may issue new
shares.

    Article 7  Shares issued to domestic investors (hereinafter referred to as
“domestic capital shares”) by a company limited by shares which issue shares
to overseas investors and list those shares overseas (hereinafter referred to
as a company) shall be in the form of registered share certificates.

    Article 8  The board of directors of a company may make appropriate
arrangements for the respective issue for the plan of issuing foreign capital
shares listed overseas and domestic capital shares approved by the Securities
Commission of the State Council.

    The company’s plans of respective issuing foreign capital shares listed
overseas and domestic capital shares pursuant to the provisions of the
preceding paragraph may be separately implemented within 15 months after the
date of approval by the Securities Commission of the State Council.

    Article 9  Foreign capital shares listed overseas and domestic capital
shares which are to be respectively issued as part of the total amount of
shares fixed in a company’s issue plan shall be respectively raised in full at
one time. Under special circumstances where the total amount of shares of each
issue cannot be entirely raised in full at one time, such shares may, subject
to the approval by the Securities Commission of the State Council, be issued
in instalments.

    Article 10  In case that a company fails to fully raise the total amount
of shares fixed in its issue plan, it shall not issue new shares outside the
original issue plan. When the share issue plan needs to be adjusted, the
shareholders’ meeting shall make a resolution on the adjustment which, after
examination and approval by the company examining and approving department
authorised by the State Council, shall be reported to the Securities
Commission of the State Council for approval.

    The interval between the date of increasing capital by issuing foreign
capital shares listed overseas and the date of the previous issue may be less
than 12 months.

    Article 11  Issuing foreign capital shares listed overseas within the
total amount of shares fixed in the share issue plan, a company may, subject
to the approval by the Securities Commission of the State Council, agree with
the underwriters in the underwriting agreement to retain not more than 15% of
the intended total amount of foreign capital shares listed overseas, outside
the amount of shares underwritten. The issue of shares retained shall be
regarded as part of the total shares issued under the original issue plan.

    Article 12  A company’s plan of issuing foreign capital shares listed
overseas and domestic capital shares respectively shall be revealed completely
and exhaustively in the respective prospectus. Any adjustments to the approved
and revealed issue plan shall also be disclosed.

    Article 13  The Securities Commission of the State Council, in conjunction
with the company examining and approving department authorised by the State
Council, may formulate certain essential clauses of the company’s articles of
association.

    A company’s articles of association shall clearly specify contents
required by the essential clauses of the company’s articles of association. A
company shall not be permitted to amend or delete the contents of the
essential clauses in its articles of association.

    Article 14  A company shall specify the term of its business operations in
its articles of association. The term of the business operations of a company
may be perpetual.

    Article 15  The articles of association of a company shall have binding
force on the company and its shareholders, directors, supervisors, managers
and other senior management personnel.

    A company and its shareholders, directors, supervisors, managers and other
senior management personnel shall, in accordance with the company’s articles
of association, put in a claim, apply for arbitration or bring a legal action.

    “Other senior management personnel” referred to in the first and second
paragraphs of this Article shall include persons responsible for the company’s
financial affairs, the secretaries of the board of directors and other
personnel as stipulated in the company’s articles of association.

    Article 16  Overseas investors who legally hold foreign capital shares
listed overseas and whose names or post_titles are registered in the company’s
register of shareholders shall be the holders of foreign capital shares listed
overseas of the company.

    A beneficial owner of foreign capital shares listed overseas may, in
accordance with the statutory regulations of the place where the original
register of shareholders is kept or the shares are listed, register his
shares, under the name of a nominal holder of the shares.

    The register of shareholders of foreign capital shares listed overseas is
regarded as sufficient evidence to verify the holding of a company’s shares by
the holders of foreign capital shares listed overseas, unless there is
contradictory evidence.

    Article 17  In accordance with the mutual understanding and agreement as
referred to in Article 4 of the Regulations, the original copy of a company’s
register of shareholders of foreign capital shares listed overseas may be kept
overseas and managed by an overseas agency entrusted by the company. A
duplicate copy of a company’s register of shareholders of foreign capital
shares listed overseas made by the overseas agency shall be kept at the
business domicile of the company. The entrusted overseas agency shall ensure
at any time the consistency of the original and duplicate copies of the
register of shareholders of foreign capital shares listed overseas.

    Article 18  In case that an adjustment to the original copy of a company’s
register of shareholders of foreign capital shares listed overseas needs to be
based on a judicial ruling, the ruling may be made by the jurisdictional court
in the place where the original copy of the register is kept.

    Article 19  In the case of loss of share certificates by the shareholders
of foreign capital shares listed overseas, an application for re-issue may be
handled in accordance with the law or rules of the securities exchanges or
other relevant regulations of the place where the original copy of the
register of shareholders of foreign capital shares listed overseas is kept.

    Article 20  Convening a shareholders’ meeting, a company shall send
written notice 45 days prior to the commencement of the meeting to all
registered shareholders, specifying the agenda, date and place of the meeting.

    Shareholders intending to attend the shareholders’ meeting shall make
written reply to the company 21 days prior to the meeting.

    The concrete format of the written notice and written reply forms shall be
stipulated by the company in its articles of association.

    Article 21  A company convening an annual shareholders’ meeting,
shareholders who hold shares representing more than 5% of the voting rights
may raise written proposals to the company for resolution. Those matters in
such proposals which shall be decided by a shareholders’ meeting shall be
arranged in the agenda of the annual shareholders’ meeting.

    Article 22  A company shall count the number of voting shares held by the
shareholders intending to attend the meeting based on the written reply
received by the company 20 days prior to the date of the shareholders’
meeting. A shareholders’ meeting may be convened when the number of voting
shares held by the shareholders intending to attend the meeting occupies
one-second of the total amount of voting shares; if not, the company shall,
within 5 days, inform the shareholders once again by way of public notice
which shall include the agenda, date and place of the meeting. A shareholders’
meeting may be convened after a public notice has been made.

    Article 23  The directors, supervisors, managers and other senior
management personnel of a company shall have the fiduciary and diligent duties
to the company.

    Those personnel mentioned in the preceding paragraph shall abide by the
company’s articles of association and carry out their duties faithfully,
protect the rights and interests of the company, and shall not be permitted to
seek personal gains by taking advantage of their positions and powers in the
company.

    Article 24  A company shall appoint an independent accounting firm, which
conforms to relevant State regulations, to audit the annual report of the
company and review other financial reports of the company.

    A company shall provide relevant information to the appointed accounting
firm and answer its inquiries.

    The period of appointment of an accounting firm by a company shall
commence from the date of conclusion of the current annual shareholders’
meeting and end at the conclusion of the subsequent annual shareholders’
meeting.

    Article 25  A company shall inform the accounting firm in advance when it
intends to dismiss or not continue to re-appoint it. The accounting firm shall
have the right to give its opinions on the dismissal or non re-appointment to
the shareholders’ meeting.

    An acounting firm which apply to resign from its office shall make a
statement to the shareholders’ meeting whether or not the company has
conducted any inappropriate transactions.

    Article 26  Decisions on matters relating to the appointment, dismissal or
non re-appointment of an accounting firm shall be made by the shareholders’
meeting and reported to the China Securities Regulatory Commission for the
record.

    Article 27  Dividends or other payments which are to be paid by the
company to the shareholders of the company’s foreign capital shares listed
overseas shall be calculated and declared in renminbi and paid in foreign
currencies. The exchange settlement of the capital raised by a company in
foreign currencies and the foreign exchange needed by a company to pay share
dividends and make other payments to its shareholders shall be handled in
accordance with the regulations of the State concerning foreign exchange
control.

    In case that the articles of association of a company provide that the
aforesaid payments shall be converted into foreign currencies and paid to
shareholders by other agencies on the company’s behalf, such provisions shall
apply.

    Article 28  The contents of those documents prepared by a company to
reveal certain information about the company both in China and overseas shall
not be contradictory.

    In case that there is a difference between the information revealed in
China and overseas due to respective laws and statutory regulations, rules of
the securities exchanges, such a difference shall be revealed in the related
securities exchanges simultaneously.

    Article 29  Disputes in relation to the contents of a company’s articles
of association and other matters between the shareholders of foreign capital
shares listed overseas and the company, between the shareholders of foreign
capital shares listed overseas and the company’s directors, supervisors and
managers, or between the shareholders of foreign capital shares listed
overseas and shareholders of domestic capital shares shall be resolved in
accordance with the provisions of the company’s articles of association.

    The laws of the People’s Republic of China shall apply to the settlement
of disputes in the preceding paragraph.

    Article 30  These Regulations shall take effect from the date of
promulgation.

                                  







REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR PUBLIC SECURITY

Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security

(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on September 5, 1986
and promulgated by Order No.43 of the President of the People’s Republic of China on September 5, 1986; amended in accordance with
the Decision on Amending the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security adopted
at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on May 12, 1994) 

Contents 

Chapter I   General Provisions 

Chapter II  Types and Application of Penalties 

Chapter III  Acts Violating the Administration of Public Security and Penalties 

Chapter IV  Ruling and Enforcement 

Chapter V   Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of public security, maintaining social
order and public safety, protecting the lawful rights of citizens and guaranteeing the smooth progress of the socialist modernization. 

Article 2 Whoever disturbs social order, endangers public safety, infringes upon a citizen’s rights of the person and encroaches
upon public or private property, if such acts constitute a crime according to the Criminal Law of the People’s Republic of China,
shall be investigated for criminal responsibility; if such acts are not serious enough for criminal punishment but should be given
administrative penalties for public security, penalties shall be given according to these Regulations. 

Article 3 These Regulations shall apply to acts violating the administration of public security within the territory of the People’s
Republic of China, except when otherwise stipulated by law. 

These Regulations shall also apply to acts violating the administration of public security aboard ships or airborne vehicles of the
People’s Republic of China. 

Article 4 In dealing with those who violate the administration of public security, public security organs shall adhere to the principle
of combining education with punishment. 

Article 5 Acts caused by civil disputes which violate the administration of public security, such as brawling and damaging or destroying
another person’s property, if the adverse effects are minor, may be handled by public security organs through mediation. 

Chapter II 

Types and Application of Penalties 

Article 6 Penalties for acts violating the administration of public security are divided into three types as follows: 

(1) warning; 

(2) fine, ranging from a minimum of RMB one yuan to a maximum of two hundred yuan. In cases where Articles 30, 31 and 32 in these
Regulations stipulate otherwise, such provisions shall be observed; or 

(3) detention, ranging from a minimum of one day to a maximum of fifteen days. 

Article 7 Property obtained and contraband seized through acts violating the administration of public security shall be returned
to the owner or confiscated according to relevant provisions. Instruments belonging to the offender used in acts violating the administration
of public security may be confiscated according to relevant provisions. Detailed measures shall be stipulated separately by the Ministry
of Public Security. 

Article 8 When losses or injuries are caused by acts violating the administration of public security, the offender shall compensate
for the loss or bear the medical expenses; if the offender is not an able person or is a person of limited ability, unable to compensate
for the loss or bear the medical expenses, his guardian shall make the compensation or bear the medical expenses according to law. 

Article 9 Acts violating the administration of public security committed by a person between fourteen and eighteen years of age shall
be given relatively light penalties; acts violating the administration of public security committed by a person under fourteen shall
be exempted from penalties, but a reprimand may be given and his guardian shall be instructed to subject the offender to strict discipline. 

Article 10 A mentally disordered person who violates the administration of public security at the time when he is unable to recognize
or to control his own conduct shall not be penalized, but his guardian shall be instructed to keep a strict guard on him and subject
him to medical treatment. An intermittently insane person who violates the administration of public security while in normal mental
condition shall be punished. 

Article 11 A deaf-mute or blind person who violates the administration of public security due to his physiological defects shall
not be penalized. 

Article 12 An intoxicated person who violates the administration of public security shall be penalized. 

An intoxicated person who may cause danger to himself or who threatens the safety of others due to his drunken state shall be restrained
until he returns to a sober state.  

Article 13 If a person commits two or more acts violating the administration of public security, rulings shall be made separately
but executed concurrently. 

Article 14 When acts violating the administration of public security are committed jointly by two or more persons, they shall be
penalized separately according to the seriousness of each person’s case. 

Whoever instigates, coerces or induces others to violate the administration of public security shall be penalized according to the
seriousness of the acts he instigates, coerces or induces. 

Article 15 For acts violating the administration of public security committed by government offices, organizations, enterprises or
institutions, penalties shall be given to the persons directly responsible; if the acts are committed at the order of persons in
charge of units, such persons shall be penalized at the same time. 

Article 16 Penalties for acts violating the administration of public security shall be mitigated or exempted under any of the following
circumstances: 

(1) the adverse effects are extremely minor; 

(2) when those responsible voluntarily admit their mistakes and correct them in time; 

(3) when those responsible were coerced or induced by others. 

Article 17 Heavier penalties shall be given for acts violating the administration of public security under any of the following circumstances: 

(1) when acts have caused relatively serious consequences; 

(2) when those responsible coerce or induce others or instigate persons under the age of eighteen to violate the administration of
public security; 

(3) when those responsible take revenge on the informants or witnesses; 

(4) when those responsible have been repeatedly punished and refuse to amend. 

Article 18 Acts violating the administration of public security shall not be penalized if they have not been discovered by the public
security organs within six months. 

The period of time mentioned in the paragraph above shall be counted from the day the acts violating the administration of public
security are committed or from the day the acts stopped if they are continuous or continuing acts. 

Chapter III 

Acts Violating the Administration 

of Public Security and Penalties 

Article 19 Whoever commits one of the following acts disturbing public order, if it is not serious enough for criminal punishment,
shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning. 

(1) disturbing the public order of government offices, organizations, enterprises or institutions, making it impossible for the work,
productive or business operations, medical care, teaching or scientific research to go on smoothly but not having caused serious
losses. 

(2) disturbing the public order of stations, wharves, civil airports, markets, bazaars, parks, theatres, entertainment centres, sports
grounds, exhibition halls or other public places; 

(3)  disturbing the public order of buses, trolley buses, trains, ships and other public transit vehicles; 

(4) gang-fighting, instigating quarrels, taking liberties with women or other indecent behavior; 

(5)  fabricating or distorting facts, deliberately spreading  rumours or inciting disturbances of public order in other
ways; 

(6)  making false reports of dangerous situations and fomenting chaos; 

(7)  refusing or obstructing State personnel who are carrying out their functions according to law, without resorting to violence
and threat. 

Article 20 Whoever commits one of the following acts impairing public security shall be detained for a maximum of fifteen days, fined
a maximum of two hundred yuan or given a warning: 

(1) carrying or keeping firearms or ammunition, or committing other acts in violation of firearms control regulations, but not serious
enough for criminal punishment; 

(2) making, selling, storing, transporting, carrying or using dangerous objects, in violation of regulations concerning the control
of dangerous objects such as explosives, deadly poisons, combustibles and radioactive elements, but not having caused consequences
serious enough for criminal punishment; 

(3)  illegally manufacturing, selling or carrying daggers, knives with three edges, switchblades or other types of controlled
knives; 

(4)  running hotels, restaurants, theatres, entertainment centres, sports grounds, exhibition halls or other public places for
mass gatherings in violation of safety provisions and refusing to improve after notification by the public security organs; 

(5) organizing mass gatherings, exhibitions, fairs, or other public activities in the fields of culture, entertainment, or sports
without appropriate safety precautions and refusing to improve after notification by the public security organs; 

(6) violating safety regulations concerning ferry boats and ferries and refusing to improve after notification by the public security
organs; 

(7) rushing to board a ferry despite dissuasion, causing the ferry boat to be overloaded or forcing the pilot to navigate under dangerous
conditions in violation of safety regulations, when circumstances are not serious enough for criminal punishment; 

(8)  digging holes, placing obstacles, damaging, destroying or removing markers on railways, highways, navigation routes or
dams which may affect safe traffic and transportation, when circumstances are not serious enough for criminal punishment. 

Article 21 Whoever commits one of the following acts impairing public security shall be fined a maximum of two hundred yuan or given
a warning: 

(1)  establishing or using a civilian shooting range not in accordance with safety regulations; 

(2)  installing or using electrified wire-nettings without approval, or not in accordance with safety regulations, without having
caused grave consequences; 

(3)  when setting up a construction site in a place where vehicles and pedestrians pass, installing no covers, signs or fences
for pits, wells, ridges and holes, or intentionally damaging, destroying, or removing covers, signs and fences. 

Article 22 Whoever commits one of the following acts infringing upon a citizen’s rights of the person, but not serious enough for
criminal punishment, shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning:(1) 
striking another person, causing slight injury; 

(2)  illegally limiting others’ personal freedom or illegally breaking into others’ houses; 

(3)  openly insulting other persons or fabricating stories to slander other persons; 

(4)  maltreating family members, when the victims thereof ask for disposition; 

(5)  threatening others’ safety or disturbing others’ normal lives by writing letters of intimidation or by other methods; 

(6)  coercing or inveigling a person under the age of eighteen to give frightening or cruel performances, ruining the person’s
physical and mental health; 

(7)  hiding, destroying, discarding or illegally opening another person’s postal articles or telegrams. 

Article 23  Whoever commits one of the following acts encroaching upon public or private property, but not serious enough for
criminal punishment, shall be detained for a maximum of fifteen days, given a warning or fined simply or concurrently a maximum of
two hundred yuan; 

(1)  stealing, swindling or seizing a small amount of public or private property; 

(2)  starting a riot to seize State-owned, collective-owned and private property; 

(3)  extorting or demanding with menace public or private property; 

(4)  intentionally damaging public or private property. 

Article 24 Whoever commits one of the following acts impairing the administration of social order shall be detained for a maximum
of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning: 

(1)  knowingly harboring, destroying or transferring stolen goods, when the circumstances are not serious enough for criminal
punishment, or knowingly buying stolen goods; 

(2)  illegally dealing in train tickets, ship tickets, admission tickets for theatrical performances or sports games or other
tickets or certificates, when circumstances are not serious enough for criminal punishment; 

(3)  taking opium or injecting morphine and other drugs in violation of the government’s prohibition; 

(4)  disturbing public order, endangering public interests, impairing another person’s health or  swindling money by way
of superstitious sects and secret societies or activities of feudal superstition, when the circumstances are not serious enough for
criminal punishment; 

(5)  driving others’ motor vehicles without permission; 

(6) in violation of the regulations on the administration of registration of public organizations, carrying out activities in the
name of a public organization without having been registered or in the name of the former public organization after its registration
being cancelled, or after the organization has been officially dissolved or banned, when the circumstances are not serious enough
for criminal punishment; 

(7) a criminal serving according to law his sentence of public surveillance, deprivation of political rights, suspension of execution,
parole, released on parole for medical treatment or serving other sentences outside prison or a person under compulsory criminal
measures according to law having committed acts in violation of the law, administrative rules and regulations or provisions of the
public security department under the State Council on supervisory control, when the offence does not constitute a new crime; 

(8) posing as a State functionary to practise fraud, when the circumstances are not serious enough for criminal punishment. 

Article 25  Whoever commits one of the following acts, from item one to item three, impairing the administration of social order,
shall be fined a maximum of two hundred yuan or given a warning; anyone committing acts covered in items four through seven shall
be fined a maximum of fifty yuan or given a warning: 

(1)  hiding, not reporting, and not handing in to the State cultural relics discovered underground, in internal waters, in territorial
waters or other places; 

(2)  accepting orders to engrave official seals in violation of administrative provisions, but not having caused serious consequences; 

(3)  deliberately defacing and damaging cultural relics, scenic spots or historic relics, under protection of the State, and
damaging or destroying sculptures in public places, when circumstances are not serious enough for criminal punishment; 

(4)  deliberately damaging, destroying or removing without approval street nameplates or traffic markers; 

(5)  deliberately damaging or destroying street lamps, postboxes, public telephone booths or other public facilities, when circumstances
are not serious enough for criminal punishment; 

(6)  damaging lawns, flowers, shrubs and trees in violation of relevant regulations; 

(7)  operating acoustic equipment in cities and towns at too high a volume in violation of the relevant regulations, disturbing
the neighbouring residents’ work or rest, and refusing to stop such acts. 

Article 26 Whoever commits one of the following acts, from item one to item four, violating fire control shall be detained for a
maximum of tem days, fined a maximum of one hundred yuan or given a warning; anyone committing acts in items five to eight shall
be fined a maximum of one hundred yuan or given a warning: 

(1)  smoking and using open fire in places where there are combustibles and explosive devices, in violation of the prohibitions; 

(2)  deliberately blocking the passage of fire engines or fire boats, or disturbing order at the scene of a fire, when circumstances
are not serious enough for criminal punishment; 

(3)  refusing to follow the instructions of the commander at the scene of a fire and hindering fire fighting and rescue work; 

(4)  causing fire by negligence, but not having caused serious damager or injury; 

(5)  instigating or coercing others to work at risk of causing fire in violation of safety measures against fire, but not having
resulted in serious consequences; 

(6) occupying fire prevention belts, putting up shelters, building houses, digging trenches or building walls blocking the passage
of fire engines in violation of the safety measures against fire; 

(7)  burying, enclosing or damaging and destroying fire-fighting facilities such as fire hydrants, water pumps, water towers,
cisterns, or using such instruments and equipment for other purposes, and refusing to correct such acts after being informed by the
public security organs; 

(8)  being in serious potential danger of fire, but refusing to take corrective measures after notification by the public security
organs. 

Article 27  Whoever commits one of the following acts, from item one to item six, in violation of traffic regulations shall
be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning; anyone committing acts in items
seven to eleven shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning: 

(1)  misappropriating, borrowing or lending vehicle licence plates or a driver’s licence; 

(2)  driving a motor vehicle without a licence or in an intoxicated condition, or lending a vehicle to a person who drives without
a driving licence; 

(3)  blocking traffic by rallying or demonstrating in cities, violating relevant regulations in disregard of police directions; 

(4)  deliberately intercepting or boarding vehicles by force or impeding the normal operation of vehicles in disregard of dissuasion; 

(5)  deliberately passing through an area when passage is forbidden in express terms by public security organs at or above the
county level, in disregard of dissuasion; 

(6)  violating traffic regulations so as to cause traffic accidents, when circumstances are not serious enough for criminal
punishment; 

(7)  driving motor vehicles not examined or sanctioned by traffic administration organs; 

(8)  driving motor vehicles with parts not up to safety requirements; 

(9)  driving motor vehicles after drinking alcoholic liquor; 

(10)  instigating or coercing drivers to violate traffic regulations; 

(11)  blocking traffic by putting up shelters, building houses, setting up stalls, pilling up goods or conducting other operations
without approval of the appropriate department. 

Article 28 Whoever commits one of the following acts in violation of traffic regulations shall be fined a maximum of five yuan or
given a warning: 

(1)  driving a motor vehicle in violation of stipulations concerning loading and speed or in violation of directions indicated
by traffic signs and signals; 

(2)  breaking of traffic regulations by non-motorized vehicle users or pedestrians; 

(3)  parking vehicles in places where parking is forbidden in express terms by traffic administration organs; 

(4)  illegally installing or using special sirens or signal light equipment in motor vehicles. 

Article 29  Whoever commits one of the following acts, from item one to item three, in violation of residence control or administration
of resident cards shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning; whoever commits an act in item four or item five shall
be fined a maximum of one hundred yuan or given a warning: 

(1)  failing to register for residence or apply for a resident card according to regulations, in disregard of the notice of
the public security organs; 

(2)  faking a residence registration or assuming another person’s residence registration or resident card; 

(3)  deliberately altering a residence certificate; 

(4)  failing to register hotel guests according to regulations; 

(5)  failing to report and register lodgers according to regulations in letting a house or bed to another person. 

Article 30 Prostitution, whoring, pandering or housing prostitution or whoring with a prostitute is strictly forbidden. Whoever breaks
the above ban shall be detained for a maximum of fifteen days, given a warning, made to sign a statement of repentance or given re-education
through labour according to regulations, and may by concurrently fined a maximum of five thousand yuan. Criminal responsibility shall
be investigated if the actions constitute a crime. 

Whoring with a girl under the age of fourteen shall be dealt with as rape according to the provisions of Article 139 of the Criminal
Law. 

Article 31 Planting opium poppy and other raw narcotics in violation of government decrees is strictly forbidden. Whoever violates
the above decree shall be detained for a maximum of fifteen days and may be fined simply or concurrently a maximum of three thousand
yuan, in addition to having his opium poppy and other narcotic plants rooted out; criminal responsibility shall be investigated if
the actions constitute a crime. 

Whoever illegally transports, buys, sells, stores or uses the shell of opium poppy shall be detained for a maximum of fifteen days
and may be fined simply or concurrently a maximum of three thousand yuan, with the illegally transported, bought, sold, stored or
used shell of opium poppy confiscated; if the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility
according to law. 

Article 32 The following acts are strictly forbidden: 

(1)  gambling or facilitating gambling; 

(2)  making, duplicating, selling, lending or distributing pornographic books, pictures, videotapes or other pornographic objects. 

Whoever commits one of the above acts shall be detained for a maximum of fifteen days, fined simply or concurrently a maximum of
three thousand yuan or given re-education through labour according to regulations. Criminal responsibility shall be investigated
if the actions constitute a crime. 

Chapter IV 

Ruling and Enforcement 

Article 33 Penalties for acts violating the administration of public security shall be ruled on by the city or county public security
bureaus or sub-bureaus or public security organs equivalent to the county level. 

Warnings and fines of a maximum of fifty yuan can be ruled on by local police stations; in rural areas where there is no local police
station, the people’s government of a township or town can be entrusted with the ruling. 

Article 34 Warnings and fines of a maximum of fifty yuan involving persons who violate the administration of public security, or
fines exceeding fifty yuan with no objections from the offenders, may be imposed on the spot by the public security officials. 

Other penalties for persons who violate the administration of public security shall follow the following procedures: 

(1) Summons. A summoning warrant shall be issued by a public security organ when it is necessary to summon an offender. A person
discovered committing an offense may be summoned verbally. Whoever refuses to be summoned or avoids summons without good reasons
shall be summoned compulsorily. 

(2) Interrogation. Whoever violates the administration of public security should honestly answer to the interrogation by public security
organs. A written record of the interrogation should be made. After checking the record and finding no mistake, the person interrogated
shall sign or seal the written statement, and the interrogator shall also sign the same document. 

(3) Obtaining evidence. Active support and cooperation shall be rendered by the departments and citizens concerned to the public
security organs in the course of obtaining evidence. Honest statements shall be given by witnesses during the inquiry, and written
statements should be made which shall be signed or sealed by the witnesses after checking and finding no error. 

(4) Ruling. A ruling shall be made according to relevant provisions of these Regulations if the facts of violating the administration
of public security are obvious and evidence is confirmed after interrogation and investigation. 

A written ruling on the punishment should be made and declared to the offender immediately. Three copies of such a ruling shall be
made and distributed among the offender himself, his work unit and the local police station of his permanent abode. The enforcement
of the ruling shall be assisted by his work unit and the local police station. 

(5) After being summoned to the public security organ, the offender should be interrogated and investigated promptly. The time of
interrogation and investigation shall not exceed twenty-four hours in complicated cases subject to detainment according to these
Regulations. 

Article 35 Whoever shall be detained should receive the penalty in a specified detention house over a specified time. Compulsory
detainment shall be used against one who resists enforcement of the punishment. 

During the time of detention the detainee’s food costs shall be paid by himself. 

Article 36 A fine shall be paid by the offender on the spot to the public security officials or paid to the appointed public security
organs within five days after receiving the notice of fine or written ruling. Failure to pay a fine in time without good cause shall
be punished by an addition of one to five yuan per day. Whoever refuses to pay a fine shall be detained for a maximum of fifteen
days and shall still be subject to the fine. 

Receipt for payment of a fine shall be given to the offender by the public security organ or officials as soon as the fine is received. 

The entire fine shall be delivered to the State Treasury. 

Article 37 A receipt shall be given to the offender after the penalty of confiscation is enforced by the ruling organs. All the property
confiscated shall be delivered to the State Treasury. Property stolen, robbed, defrauded or extorted, with the exception of contraband,
shall be returned according to law to the original owners, to be located within six months. 

Article 38 Whoever is required by a ruling to make reparations for loss or to bear medical cost shall deliver the cost to the organ
making the ruling for transmission within five days after receiving the written ruling. Payments by instalments may be accepted if
the amount is large. In case the offender denies responsibility, the organs making the ruling shall notify his work unit to deduct
the reparations from his salary or retain his property to be converted into payment. 

Article 39 If an offender or victim protests the ruling of the public security organ or the people’s governments of townships or
towns, he may petition to the public security organs at the next higher level within five days after receiving the notice, and the
public security organs at the next higher level shall make a new ruling within five days after receiving the petition. Whoever protests
the ruling of the public security organ at the next higher level may file suit with the local people’s court within five days after
the notice. 

Article 40 The original ruling shall continue to be executed during the time a petition or suit against the penalty for violating
the administration of public security is taking place. 

In case a guarantor can be found or bail has been paid according to regulations by the detainee or his family, the original ruling
can be suspended temporarily during the time a petition or suit is taking place. When the ruling is revoked or starts to be enforced,
the bail shall be returned according to regulations. 

Article 41 In implementing these Regulations, the public security officials should strictly abide by laws and disciplines and impartially
implement the provisions, allowing no favouritism and fraudulent practices. It is forbidden to beat or abuse, mistreat or insult
the offender. An administrative disciplinary sanction shall be incurred against those who break the above mentioned provision. If
such actions constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated. 

Article 42 The public security organs shall admit their mistakes to those who are punished by mistake and return fines and the confiscated
property; in case the legal rights and interests of those who are so punished have been infringed upon, the loss shall be compensated
for. 

Chapter V 

Supplementary Provisions 

Article 43 In numerical phrases containing the words ”for a minimum of,” ”for a maximum of” or ”within” used in these Regulations,
the indicated numbers are understood to be

BUDGET LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.21

The Budget Law of the People’s Republic of China, adopted at the Second Session of the Eighth National People’s Congress on March
22, 1994, is promulgated now, and shall enter into force as of January 1, 1995.

President of the People’s Republic of China Jiang Zemin

March 22, 1994

Budget Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I Genaral provisions

Chapter II Functions and Powers for Budget Management

Chapter III Scope of Budgetary Revenues and Expenditures

Chapter IV Budget Compilation

Chapter V Examination and Approval of Budgets

Chapter VI Budget Implementation

Chapter VII Budget Adjustment

Chapter VIII Final Accounts

Chapter IX Supervision

Chapter X Legal Responsibility

Chapter XI Supplementary Provisions

Chapter I Genaral provisions

Article 1

This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to strengthening the distribution and supervisory function
of budget, improving the budget management of the State, intensifying the macroscopic regulation and control of the State, and ensuring
the sound development of economy and society.

Article 2

The State shall establish budget at each level of the government, namely, at the five levels: the Central Government; the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the cities divided into districts and autonomous prefectures;
the counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts; the townships, nationality townships
and towns.

Townships, nationality townships and towns where conditions do not permit the establishment of budget, subject to the determination
by the people’s governments of the respective provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government,
may temporarily not establish budget.

Article 3

Budget at various levels shall maintain a balance between revenues and expenditures.

Article 4

The budget of the Central Government (hereinafter simplified as the central budget) consists of the budgets of its different departments
(including the units directly under them, similarly hereinafter).

The central budget includes revenues turned over by the local governments to the Central Government and revenues refunded or subsidies
granted by the Central Government to the local governments.

Article 5

The local budget consists of the general budgets of the various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government.

A local general budget at any level consists of the budget of the government at the corresponding level (hereinafter simplified as
budget at the corresponding level) and the totalized general budget at the next lower level. Where the next lower level has only
the budget of the government at the corresponding level, the totalized general budget at the next lower level means the budget of
the government at the corresponding level. In the absence of the budget at the next lower level, the general budget means the budget
of the government at the corresponding level.

The budget of a local government at any level consists of the budgets of the various departments at the corresponding level (including
the units directly under them, similarly hereinafter).

The budget of a local government at any level includes revenues turned over by the governments at lower levels and revenues refunded
or subsidies granted by the governments at higher levels.

Article 6

The budget of a department consists of the budgets of the units subordinate to it.

Article 7

The budget of a unit refers to the budget for revenues and expenditures of a State organ, social organization or any other unit which
is listed in the budget of a department.

Article 8

The State practises a system of tax division between the Central and local governments.

Article 9

The budget approved by the people’s congress at the corresponding level shall not be altered without going through the procedures
prescribed by law.

Article 10

A budgetary year begins on January 1 and ends on December 31 according to the Gregorian calendar.

Article 11

The budgetary revenues and expenditures take Renminbi yuan as the calculating unit.

Chapter II Functions and Powers for Budget Management

Article 12

The National People’s Congress examines the central and local draft budgets and the reports on the implementation of the central and
local budgets, approves the central budget and the report on the implementation of the central budget and alters or annuls inappropriate
resolutions made by the Standing Committee of the National People’s Congress on budget and final accounts.

The Standing Committee of the National People’s Congress supervises the implementation of the central and local budgets, examines
and approves the adjustment plan for the central budget, examines and approves the final accounts of the Central Government, annuls
administrative rules and regulations, decisions, or orders of the State Council on budget or final accounts, which contravene the
Constitution or laws, and annuls local regulations or resolutions made by the people’s congresses or their standing committees of
the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government on budget or final accounts, which contravene
the Constitution, laws or administrative rules and regulations.

Article 13

A local people’s congress at or above the county level examines the draft general budget at the corresponding level and the report
on the implementation of the general budget, approves the budget and the report on its implementation at the corresponding level,
alters or annuls inappropriate resolutions made by the standing committee of the people’s congress at the corresponding level on
budget or final accounts and annuls inappropriate decisions and orders made by the government at the corresponding level on budget
or final accounts.

The standing committee of a local people’s congress at or above the county level supervises the implementation of the general budget
at the corresponding level, examines and approves the adjustment plan for the budget at the corresponding level, examines and approves
the final accounts of the government at the corresponding level (hereinafter simplified as the final accounts at the corresponding
level), and annuls inappropriate decisions, orders and resolutions made by the government at the corresponding level or by the people’s
congress at the next lower level and its standing committee on budget or final accounts.

The people’s congress of a township, nationality township or town which has established budget examines and approves the budget at
the corresponding level and the report on the implementation of the budget at the corresponding level, supervises the implementation
of the budget at the corresponding level, examines and approves the adjustment plan for the budget at the corresponding level, examines
and approves the final accounts at the corresponding level, and annuls inappropriate decisions and orders made by the government
at the corresponding level on budget or final accounts.

Article 14

The State Council compiles the drafts of the central budget and final accounts, makes report to the National People’s Congress on
the drafts of central and local budgets, submits for the record to the Standing Committee of the National People’s Congress reports
on the totalled budgets submitted for the record by the governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government, organizes the implementation of the central and local budgets, makes decisions to draw on reserve funds
of the central budget, works out the adjustment plan for the central budget, supervises the implementation of the budgets of the
departments of the Central Government and of the local governments, alters or annuls inappropriate decisions and orders made by the
departments of the Central Government or by the local governments on budgets or final accounts, and makes report to the National
People’s Congress or its Standing Committee on the implementation of the central and local budgets.

Article 15

A local government at or above the county level compiles the draft budget and draft final accounts at the corresponding level, makes
report on the draft general budget at the corresponding level to the people’s congress at the corresponding level, submits for the
record the totalized general budget submitted by the next lower level to the standing committee of the people’s congress at the corresponding
level for the record, organizes the implementation of the general budget at the corresponding level, makes decisions to draw on reserve
funds of the budget at the corresponding level, works out the adjustment plan for the budget at the corresponding level, supervises
the budget implementation by the departments at the corresponding level and by the government at the next lower level, alters or
annuls inappropriate decisions and orders made by the departments at the corresponding levels and the government at the next lower
level on budget or final accounts, and makes report to the people’s congress at the corresponding level or its standing committee
on the implementation of the general budget at the corresponding level.

The government of a township, nationality township or town compiles the draft budget and draft final accounts at the corresponding
levels, makes report to the people’s congress at the corresponding level on the draft budget, organizes the implementation of the
budget at the corresponding level, makes decisions to draw on reserve funds of the budget at the corresponding level, works out the
adjustment plan for the budget at the corresponding level, and makes report to the people’s congress at the corresponding level on
the implementation of the budget at the corresponding level.

Article 16

The financial department under the State Council compiles the specific draft of the central budget and draft of the final accounts,
practically organizes the implementation of the central and local budgets, puts forward proposals for drawing on reserve funds of
the central budget, works out the specific adjustment plan for the central budget, and regularly reports to the State Council on
the implementation of the central and local budgets.

The financial department of a local government at any level compiles the specific drafts of budget and final accounts at the corresponding
level, practically organizes the implementation of the general budget at the corresponding level, puts forward proposals for drawing
on reserve funds of the budget at the corresponding level, works out the specific adjustment plan for the budget at the corresponding
level, and regularly reports to the government at the corresponding level and the financial department of the government at the next
higher level on the implementation of the general budget at the corresponding level.

Article 17

The various departments compile the drafts of their own budgets and final accounts, organize and supervise the budget implementation
by their own departments, and regularly report to the financial departments of the governments at the corresponding levels on their
budget implementation.

Article 18

The various units compile the drafts of their own budgets and final accounts, turn over budgetary revenues as prescribed by the State,
manage the budgetary expenditures, and accept supervision of the relevant departments of the State.

Chapter III Scope of Budgetary Revenues and Expenditures

Article 19

A budget consists of budgetary revenues and budgetary expenditures.

The budgetary revenues include:

(1)

tax receipts;

(2)

receipts from the State-owned assets that should be turned over in accordance with relevant regulations;

(3)

receipts from special items; and

(4)

receipts from other sources.

The budgetary expenditures include:

(1)

expenditure for economic construction;

(2)

expenditure for the development of undertakings in education, science, culture, public health and physical culture;

(3)

the administrative expenditure of the State;

(4)

expenditure for national defence;

(5)

expenditure for various subsidies; and

(6)

other expenditures.

Article 20

The budgetary revenues are divided into the central budgetary revenues, the local budgetary revenues and the budgetary revenues shared
by the central and local governments.

The budgetary expenditures are divided into the central budgetary expenditures and the local budgetary expenditures.

Article 21

Specific measures for the division of items for revenue and expenditure between the central budget and the local budget, the turning-over
of revenues by the local governments to the Central Government and the refundment of revenues or the grant of subsidies by the Central
Government to the local governments shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National
People’s Congress for the record.

Article 22

The budgetary revenues shall be used in a manner of overall consideration and arrangement. The establishment of any fund for a specific
purpose, where really necessary, shall be subject to the approval by the State Council.

Article 23

No government at a higher level may allocate, beyond its budget, any budgetary funds of the government at a lower level. No government
at a lower level may use or intercept budgetary funds belonging to the government at a higher level.

Chapter IV Budget Compilation

Article 24

The governments, departments and units at various levels shall compile their respective draft budgets within the period of time prescribed
by the State Council.

Article 25

The central budget and the budgets of local governments at various levels shall be compiled with reference to the actual implementation
of the previous year’s budget and to the estimation of the current year’s revenues and expenditures.

Article 26

The central budget and the budgets of local governments at various levels shall be compiled according to the dual budget system.

Measures for the compilation of the dual budget system and rules for the implementation thereof shall be formulated by the State Council.

Article 27

The public budget of the Central Government shall not contain deficit.

Partial funds for construction investment indispensable to the central budget may be raised in form of domestic and foreign loans,
provided that loans shall be in a rational scale and structure.

The funds needed for the servicing of the debts already raised in the central budget shall be managed in accordance with the provisions
of the preceding paragraph.

Article 28

The local budgets at various levels shall be compiled according to the principles of keeping expenditures within the limits of revenues
and maintaining a balance between revenues and expenditures, and shall not contain deficit.

The local governments may not issue local government bonds, except as otherwise prescribed by laws or the State Council.

Article 29

The compilation of the budgetary revenues at various levels shall be in keeping with the growth rate of the gross national product.

Revenues which must be listed in the budget in accordance with relevant regulations, may not be concealed or incompletely listed,
and the abnormal receipts in the previous year may not be taken as the basis for the compilation of the budgetary revenues.

Article 30

The guiding principle of practising strict economy and building up the country through thrift and hard work shall be followed in compiling
the budgetary expenditures at various levels.

The budgetary expenditures at various levels shall be compiled by making overall plans and taking all factors into consideration while
securing priorities; and budgetary expenditures for various purposes shall be properly arranged under the precondition that the reasonable
requirements of government public expenditures be secured.

Article 31

Necessary funds shall be arranged in the central and relevant local budgets to assist the developing areas such as areas of regional
national autonomy, old revolutionary bases and outlying and poverty- stricken areas, in developing undertakings of economy and culture.

Article 32

Reserve funds in government budgets at various levels shall be established at a ratio of 1% to 3% of the budgetary expenditures at
the corresponding level for coping with the relief for natural calamities and other unexpected expenditures in the implementation
of the current year’s budgets.

Article 33

Budgetary circulating funds shall be established in government budgets at various levels as prescribed by the State Council.

Article 34

The balance of the previous year’s government budget at any level may be used in the next year for the expenditure of the previous
year’s carry-over projects; any surplus thereof may be used as a supplement to the budgetary circulating funds; any further surplus
may be used as budgetary expenditures essential to the next year.

Article 35

The State Council shall give timely instructions regarding the compilation of the next year’s draft budgets.

The concrete matters relating to the compilation of draft budgets shall be arranged by the financial department under the State Council.

Article 36

The governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, within the period
of time defined by the State Council, submit the general draft budgets at the corresponding levels to the State Council for examination,
verification and totalization.

Article 37

The financial department under the State Council shall, one month before the annual session of the National People’s Congress, submit
the main contents of the draft central budget to the Financial and Economic Committee of the National People’s Congress for preliminary
examination.

The financial departments under the governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government,
cities divided into districts or autonomous prefectures shall, one month before the sessions of the people’s congresses at the corresponding
levels, submit the main contents of the draft budgets at the corresponding levels for preliminary examination to the relevant special
committees of the people’s congresses at the corresponding levels, or to the relevant working committees of the standing committees
of the people’s congresses at the corresponding levels in accordance with the decisions made by the councils of chairmen of the standing
committees of the people’s congresses at the corresponding levels.

The financial departments under the governments of the counties, autonomous counties, cities not divided into districts or municipal
districts shall, one month before the sessions of the people’s congresses at the corresponding levels, submit the main contents of
the draft budgets at the corresponding levels for preliminary examination to the standing committees of the people’s congresses at
the corresponding levels.

Chapter V Examination and Approval of Budgets

Article 38

The State Council shall, when the National People’s Congress is in session, make a report to the Congress on the draft central and
local budgets.

The local governments at various levels shall, when the people’s congresses at the corresponding levels are in session, make reports
to the congresses on their respective draft total budgets.

Article 39

The central budget shall be examined and approved by the National People’s Congress.

The budgets of the local governments at various levels shall be examined and approved by the people’s congresses at the corresponding
levels.

Article 40

The government of a township, nationality township or town shall report without delay its budget approved by the people’s congress
at the corresponding level to the government at the next higher level for the record. A local government at or above the county level
shall report without delay its budget approved by the people’s congress at the corresponding level and the totalized budget submitted
for the record by the government at the next lower level to the government at the next higher level for the record.

A local government at or above the county level shall, after totalizing the budgets submitted for the record by the governments at
the next lower level in accordance with the provisions of the preceding paragraph, report the totalized budgets to the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level for the record. The State Council shall, after totalizing the budgets submitted
for the record by the governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in
accordance with the provisions of the preceding paragraph, submit the totalized budgets to the Standing Committee of the National
People’s Congress for the record.

Article 41

In case the State Council or a local government at or above the county level judges that the budget submitted for the record by the
government at the next lower level in accordance with the provisions of Article 40 of this Law, contravenes laws or administrative
rules and regulations, or contains other inappropriatenesses, and that the resolution approving the budget has to be cancelled, the
said government shall submit the matter to the standing committee of the people’s congress at the corresponding level for deliberation
and decision.

Article 42

After the approval of the budgets of the governments at various levels by the people’s congresses at the corresponding levels, the
financial departments of the governments at the corresponding levels shall without delay give an official written reply regarding
their budgets to the departments at the corresponding levels. The departments at various levels shall without delay give an official
written reply regarding their budgets to their subordinate units.

Chapter VI Budget Implementation

Article 43

The implementation of the budgets of governments at various levels shall be organized by the governments at the corresponding levels,
and the financial departments of the governments at the corresponding levels shall be in charge of the concrete work.

Article 44

After the beginning of a budgetary year and before the approval of the draft budgets of the governments at various levels by the people’s
congresses at the corresponding levels, the governments at the corresponding levels may first arrange their expenditures according
to the amount of the budgetary expenditures in the corresponding period of the previous year. Upon the approval of the respective
budgets by the people’s congresses at the corresponding levels, the approved budgets shall be implemented.

Article 45

The departments responsible for collecting budgetary revenues must, in accordance with the provisions of the laws or administrative
rules and regulations, collect in time and in full amount the budgetary revenues that ought to be collected, and may not, in violation
of the provisions of the laws or administrative rules and regulations, carry out unauthorized reduction of, or exemption from collection
of budgetary revenues that ought to be collected or postpone the collection thereof, and may not intercept, detain or misappropriate
the budgetary revenues.

Article 46

The departments or units which have the obligation to turn over budgetary revenues must, in accordance with the laws, administrative
rules and regulations and the provisions of the financial department under the State Council, turn over in time and in full amount
the budgetary funds that ought to be turned over to the State Treasury (hereinafter simplified as the Treasury), and may not intercept,
detain, misappropriate or default the turnover.

Article 47

The financial departments of the governments at various levels must, in accordance with the laws, administrative rules and regulations
and the provisions of the financial department under the State Council, allocate in time and in full amount the funds for budgetary
expenditures and strengthen the management of and supervision over the budgetary expenditures.

The expenditures of the governments, departments and units at various levels must comply with their respective budgets.

Article 48

The Treasury must be established in any budget at or above the county level; it shall also be established for any township, nationality
township or town where conditions permit.

The business of the Central Treasury shall be managed by the People’s Bank of China and the business of the local Treasuries shall
be managed in accordance with the relevant provisions of the State Council.

The Treasuries at various levels must, in accordance with the relevant provisions of the State, manage promptly and accurately the
collection, allocation, retainment and turnover of the budgetary revenues, and the appropriation of the budgetary expenditures.

The power to dispose of the funds of the Treasuries at various levels is vested in the financial departments of the governments at
the corresponding levels. Except as otherwise provided by the laws or administrative rules and regulations, no departments, units
or individuals shall, without the authorization of the financial departments of the governments at the corresponding levels, have
the right to draw on any funds from the Treasuries or dispose in any other forms of the funds already put in the Treasuries.

The governments at various levels shall strengthen the management of and supervision over the Treasuries at the corresponding levels.

Article 49

The governments at various levels shall strengthen the leadership over the budget implementation, support the budgetary-revenue collecting
departments such as the financial departments, taxation and customs authorities to arrange budgetary revenues according to law and
support the financial departments to strictly manage budgetary expenditures.

The financial departments, taxation and customs authorities shall in the course of budget implementation strengthen the analysis of
the budget implementation and shall, whenever discovering any problems, promptly suggest that the governments at the corresponding
levels adopt measures to settle them.

Article 50

Departments or units shall strengthen the management of the budgetary revenues and expenditures, and may not intercept or draw on
the budgetary revenues which ought to be turned over, nor treat any non- budgetary expenditures as budgetary expenditures.

Article 51

The plan to draw on the budget reserve funds of a government at any level shall be made by the financial department of the government
at the corresponding level and be submitted to the government at the corresponding level for a decision.

Article 52

The budgetary circulating funds of the governments at various levels shall be managed by the financial departments of the governments
at the corresponding levels, and shall be used for the fund-circulating purpose in budget implementation, and may not be diverted
to any other use.

Chapter VII Budget Adjustment

Article 53

Budget adjustment refers to any partial alteration of the central budget already approved by the National People’s Congress or of
the local budgets at the various levels already approved by the local people’s congresses at the corresponding levels, which is made
due to expenditure increase or revenue reduction necessitated by special circumstances in the implementation of the respective budget,
thus making total expenditures exceed total revenues in the original approved balanced budget or making an increase of the debts
to be borrowed as compared with the original approved budgets.

Article 54

The governments at various levels shall, with regard to indispensable budget adjustments, work out plans for budget adjustments. The
adjustment plan of the central budget must be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for examination
and approval. The budget adjustment plans of the local governments at or above the county level must be submitted to the standing
committees of the people’s congresses at the corresponding levels for examination and approval. The budget adjustment plans of the
governments of townships, nationality townships or towns must be submitted to the people’s congresses at the corresponding levels
for examination and approval. No budget adjustment shall be made without due approval.

Article 55

In case budget adjustments are not approved, the governments at various levels shall not make any decisions making total expenditures
exceed total revenues in the original approved balanced budgets or making an increase of the debts to be borrowed as compared with
the original approved budget.

In case a decision is made in violation of the provisions of the preceding paragraph, the people’s congress or the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level or the governments at higher levels shall order a change or annullment of the
decision.

Article 56

Changes in budgetary revenues and expenditures caused by funds returned or subsidies granted by governments at higher levels in the
course of budget implementation shall not be regarded as budget adjustments. The local governments at or above the county level shall,
on receipt of returned funds or subsidies, report the relevant situations to the standing committees of the people’s congresses at
the corresponding levels. The governments of townships, nationality townships or towns shall, on receipt of returned funds or subsidies,
report the relevant situations to the people’s congresses at the corresponding levels.

Article 57

The budgetary expenditures of a department or unit shall be implemented according to the budget items. Any necessary transfer of budgetary
funds under different budget items must be reported for approval in accordance with the provisions of the department of finance under
the State Council.

Article 58

After the budget adjustment plan of a local government at any level has been approved, the government at the corresponding level shall
report such plan to the government at the next higher level for the record.

Chapter VIII Final Accounts

Article 59

Draft final accounts shall be compiled by governments at various levels, various departments and units in accordance with the schedule
prescribed by the State Council at the end of each budgetary year.

The concrete matters concerning the compilation of the draft final accounts shall be arranged by the department of finance under the
State Council.

Article 60

The compilation of the draft final accounts must conform to the laws and administrative rules and regulations and ensure the accuracy
in accounting revenues and expenditures, the completeness of the contents and the prompt submission.

Article 61

A department shall examine, verify and totalize the draft final accounts of all units subordinate to it and then compile draft final
accounts of its own and shall, within the prescribed time limit, submit such draft to the financial department of the government
at the corresponding level for examination and verification.

The financial department of a government at any level shall, in examining and verifying the draft final accounts of all departments
at the corresponding level, have the power to correct any inconformity with the provisions of t

REGULATIONS ON THE LABOR MANAGEMENT OF THE FOREIGN-FUNDED ENTERPRISES

Regulations on the Labor Management of the Foreign-Funded Enterprises

    

(Effective Date 1994.08.11)

   Article 1 The regulations are formulated in line with State laws and administrative regulations to guarantee the legal rights and interests
of the foreign-funded enterprises (FFEs) and their employees and establish, maintain and develop stable and harmonious
relations between the FFEs and the employees.

   Article 2 The regulations are applied to the Sino-foreign joint equity ventures, Sino-foreign cooperative ventures, solely foreign-funded
enterprises and Sino-foreign limited companies established within the People’s Republic of China and their employees.

   Article 3 The labor administrative departments of the people’s governments at county and above level exercise supervision over the
FFEs in accordance with this set of regulations with regard to their use and training of personnel, and the personnel’s wages,
insurance and welfare, as well as their working safety and hygiene conditions.

   Article 4 The statute and system of the FFEs must not go against the State laws and administrative regulations.

   Article 5 The FFEs may decide by themselves the time, conditions and ways of the employment and the number of personnel they employ in
line with relevant State laws and administrative regulations.

The FFEs may recruit employees from the employment services which have confirmed by the labor department at the localities of
the FFEs but under the approval of the labor administrative departments may also recruit their employees directly or
from other regions.

The FFEs must not recruit the employees who are still employed by other employers and are forbidden to use child laborers.

   Article 6 The FFEs should employ their Chinese employees within China; whereas there is a real need to employ foreign personnel or personnel
from Taiwan, Hong Kong and Macao regions, the employment should be made in line with relevant State regulations and with the
approval of the local labor administrative department, and through relevant formalities such as the acquirement of employment
certificates.

   Article 7 The FFEs should establish certain training programmes for their employees. Those who are required to do technical work or to
have special skills must receive training and be certified capable for the job before they assume the posts. A special programme
for training must be drawn and used in line with relevant State regulations.

   Article 8 Labor contracts are concluded in written form between individual employee and the FFEs. Trade unions (elected
worker representatives if no such unions are available) may conclude collective contracts with the FFEs on behalf of the employees
through consultations and negotiations with regard to matters like their remuneration, working time and vacation, labor safety
and hygiene condition and insurance and welfare.

The content of the labor contracts and the collective contracts should conform with relevant State laws and administrative
regulations in content.

   Article 9 The labor contracts should be appraised and verified at the local labor administrative department within one month after they
are signed. The signed collective contracts should be reported to the local labor administrative departments for the
record. The collective contracts shall become effective whereas the labor administrative departments do not raise
any different views within 15 days from the date when they receive the text of the contracts concerned.

   Article 10 Labor contracts terminate when their operation terms expire or conditions on which both parties agree to terminate the contracts
appear. Labor contracts may also be extended under agreement of both parties.

A labor contract may be revised upon agreement of both parties through consultation and due formalities should go through for
the change. The content of the changes in the contract may be decided by both parties of the contract.

   Article 11 The FFEs or the employees may terminate the labor contracts in one of the following cases:

1. Parties of the contract reach an agreement for the termination through consultations;

2. A FFE may terminate the labor contract during the trial employing period of a certain employee when the employee is proved
not up to the qualifications for recruitment, fails to carry out the contract, seriously violates labor discipline
and the lawful statute of the enterprise, or has been convicted to forced labor or other pronounced guilty criminal punishment;
and

3. An employee may terminate the labor contract if forced to work for the FFEs under violent treatment, threat, or imprisonment
or other means of restricting personal freedom by the FFE; or if the FFE fails to carry out the labor contract or violates
the State laws, administrative regulations and infringes upon the legal rights and interests of the employee.

   Article 12 FFEs may terminate the labor contracts after soliciting the opinion of the trade union in one of the following cases, but
the employees should be notified in written form 30 days in advance:

1. An employee inflicts an ill or injury not on post and thus cannot do the original work or other assignments by the FFE after
the medical treatment period expires;

2. An employee can still not do the work after training or reassignment;

3. A contract fails to be carried out due to changes of conditions after the contract is signed and both sides cannot reach an agreement
through consultations on changing the contract; and

4. Other matters which are set in laws and administrative regulations.

   Article 13 The employer cannot terminate the labor contract when an employee is certified of losing or partly losing work ability due
to occupational disease or injury at post, or in regular medical treatment for illness or an woman employee is pregnant or
is enjoying maternity and lactation. Whereas an employee asks to terminate the labor contract due to occupational disease
or becoming disabled because of work the enterprise should pay the social insurance agency the reemployment settlement
fee for those who becoming disabled because of work in accordance with the stipulations of the local government.

The time limit for medical treatment of an employee who is ill or gets injured not because of work is set according to the current
regulations.

   Article 14 The wage policy of the FFEs should follow the principle of equal pay for equal work. Wages of the employees should be raised
year by year on basis of the economic development of the FFEs. Wage standards of the employees should be decided through collective
negotiations by the FFEs according to the guideline promulgated by the local people’s government of the labour administrative
department.

The minimum payment for a legal working hour of an employee in FFEs must not be lower than the standard for the local minimum payment.

   Article 15 The FFEs must pay the employees cash wage in time and adequately at least once every month and withhold and pay the income
tax for the employees.

   Article 16 The FFEs should make account of the wages of the employees in line with relevant regulations and report the account to the local
labor administrative department, financial department, statistics department and the enterprise’s authoritative department
in written form.

   Article 17 FFEs must join in old-age, unemployment, medical, on-job injures, child-bearing and other social insurance for their employees
in accordance with relevant State regulations, and pay full premium to the social insurance institutions in time according to
the standards set by the local people’s government. The insurance premium should be listed and paid in line with the State
regulations. Employees should also pay their own old-age insurance premium in line with relevant regulations.

   Article 18 The FFEs should establish the system of “Labor Manual” and “Old-Age Insurance Manual” for the employees, recording the age,
wage and the payment and spending of various social insurance like old-age, unemployment, on-job injuries and medical treatment
of the employees.

   Article 19 FFEs should pay living allowance to employees whose labor contracts terminated in accordance with Clauses 1 and 3 Article 11,
and Article 12 of this set of regulations and also medical treatment allowance to employees whose labor contract is
terminated in accordance with Clause 1 of Article 12 of this set of regulations in addition to the life allowance.

   Article 20 The standards of the living and medical treatment allowances are calculated according to the employees, working years in the
FFEs. The living allowance issued to the employees with a working period of one year should be equivalent to the one month
pay of the employees; the medical treatment allowance to the employees should be equivalent to three months pay to employees
with less than 5 years or working term and equivalent to six months’ pay to employees with more than 5 years of working
term. The working time is counted as 1 year whereas the actual working term is more than 6 months but less than one year.

The base for the living and the medical treatment allowances is the average monthly pay for the six months before the labor
contract is terminate.

   Article 21 Whereas a FFE disbands in line with relevant regulations or the labor contract is terminated with the agreement of both parties
through consultations, the FFE should, in accordance with relevant regulations of the local people’s government, pay the
life and social insurance premiums as required to social insurance institutions for those employees who are in medical
treatment or are recuperating due to injury at work or occupational disease as confirmed by the hospital, and those who entirely
lose or partly lose working ability after medical treatment as confirmed by the labor appraisal committee, and the
dependents of the deceased at work who are receiving pensions, women employees who are pregnant or are at the time of maternity
or lactation, and those who get nothing insured.

   Article 22 The current employees of the FFEs enjoy the welfare treatment in accordance with relevant State regulations.

   Article 23 FFEs should draw a certain amount of housing fund for their Chinese employees in line with the regulations of the local people’s
government.

   Article 24 Employees of FFEs enjoy leaves for festivals, vacations, public holidays, visiting parents or spouses and handling funeral
affairs, and maternity leave for women employees in line with the State regulations.

   Article 25 If the two sides cannot solve through consultations the disputes that occur between the FFEs and the trade unions or the
worker representatives while concluding collective labor contracts, the local labor administrative departments may invite
the disputing parties together for a solution; if the two sides cannot solve through consultations the disputes
that occur while the FFEs implement the collective contract, they may apply for arbitration or take legal proceeding
according to laws.

   Article 26 FFEs should follow the State regulations for the handling of labor disputes, labor safety and hygiene conditions, report
and treatment of accidents occurred in work, working time, special protection for women employees and those under
age.

   Article 27 FFEs or the employees should bear responsibilities for compensation if they violate the labor contract, infringe upon
the interests of the other party and causes losses to the other party.

   Article 28 Whereas a FFE violates this set of regulations in recruiting employees, the local labor administrative department may impose
on the FFE a fine in the amount of 5 to 10 times of the average monthly pay of the recruited employees.

   Article 29 Whereas an employees’ wage of a FFE is lower than the local minimum wage standard, the local labor administrative department
shall order the FFE to correct within a set time, and, apart from making up for the wage according to the minimum standard,
should pay the employee a compensation fund in the amount of 20 to 100 percent of the difference between the actual paid wage
and the minimum wage standard. If the FFE fails to pay the make-up and the compensation fund, it will be imposed a fine which
is 1 to 3 times the make-up and the compensation fund.

A FFE should correct at once the decision to ask employees to work extra hours and if it fails to do so, it will be imposed a
fine which is 5 times the actual monthly or daily pay depending on the total extra time.

   Article 30 A FFE that does not go through the formalities of social insurance for the employees should do it in a set time in line with
the regulations of labor administrative department; if it fails to pay various social insurance in time, it should
pay 2 percent of the delaying fund beginning from the date of expiration. And the delaying fund is put into various social
insurances.

   Article 31 FFEs should be ordered to correct or be closed to set the thing straight in a set time if it violates regulations about
labor safety and hygiene conditions and in addition be imposed a fine in line with relevant regulations.

   Article 32 An enterprise that obstructs or refuses the labor supervision by the labor administrative department will be imposed a fine less
than 1 percent of its monthly business turnover and sales volume.

   Article 33 The above-mentioned fines may only be imposed after the FFE refuses to correct even after the local labor administrative department
issues warning to the enterprise.

   Article 34 The above-mentioned administrative punishments are carried out by the labor administrative department according to laws and all
the fines are handed over to the State treasury.

   Article 35 The regulations are also applied to the joint equity- ventures, cooperative ventures, solely owned enterprises and limited-
liability companies established in the Chinese mainland by overseas Chinese and investors from Taiwan, Hong Kong and Macao.

   Article 36 The Chinese Ministry of Labor is enpost_titled to interpret this set of regulations.

These regulations come into force upon its promulgation and shall dominant should there be any conflict between the regulations
and the past labor management regulations concerning FFEs.

    






REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF SITES FOR RELIGIOUS ACTIVITIES

Category  RELIGIOUS AFFAIRS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-01-31 Effective Date  1994-01-31  


Regulations on the Administration of Sites for Religious Activities

The

(Promulgated by Decree No. 145 of the State Council of the People’s

Republic of China on January 31, 1994)
The

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
Constitution in order to protect normal religious activities and the lawful
rights and interests of sites for religious activities and to facilitate the
administration of sites for religious activities.

    Article 2  The sites for religious activities referred to in these
Regulations mean Buddhist monasteries, Taoist temples, mosques, churches and
other fixed sites for conducting religious activities.

    The establishment of sites for religious activities must be registered.
Measures for registration thereof shall be formulated by the department of
religious affairs of the State Council.

    Article 3  Sites for religious activities shall be run independently by
the management organizations thereof, whose lawful rights and interests and
normal religious activities at the sites shall be protected by law. No
organizations or individuals may violate or interfere with them.

    Article 4  Management rules shall be set up at sites for religious
activities. Religious activities conducted at sites for religious activities
must abide by laws and regulations. No person may make use of sites for
religious activities to engage in activities that disrupt the unification of
the country, national unity or social stability, impair the health of citizens
or interfere with the educational system of the state. Sites for religious
activities are not subject to the domination of any body or individual outside
Chinese territory.

    Article 5  Permanent residents and temporary residents at sites for
religious activities shall abide by the provisions governing
residence-registration of the state.

    Article 6  Sites for religious activities may accept alms, offerings and
niyah contributed voluntarily by the people who believe in religion.

    Sites for religious activities shall accept donations from religious
bodies and individuals outside Chinese territory in accordance with relevant
provisions of the state.

    Article 7  At sites for religious activities the management organizations
thereof may sell religious articles, religious artwork and religious books and
periodicals in accordance with the relevant provisions of the state.

    Article 8  The property and income of sites for religious activities shall
be managed and used by the management organizations thereof and no other units
or individuals may possess or transfer them without compensation.

    Article 9  Termination or mergence of sites for religious activities shall
be reported to the original registration department for the record and the
property therein shall be disposed of according to the relevant provisions of
the state.

    Article 10  With regard to the land, forest, houses and other properties
managed or used by sites for religious activities, the management
organizations thereof or the religious bodies to which the sites for religious
activities belong shall apply for certificates in accordance with the relevant
provisions of the state. The requisition by the state of the land, forest,
houses and other properties which sites for religious activities manage and
use shall be handled in accordance with the Land Administration Law of the
People’s Republic of China and other relevant provisions of the state.

    Article 11  The relevant units or individuals who reconstruct buildings
or construct new buildings, set up commercial or service network and posts,
hold displays or exhibitions or shoot films or television programs or hold
other activities within the management scope of sites for religious activities
must first obtain the approval from the management organization of site for
religious activities and departments of religious affairs of the people’s
government at or above the county level before going through procedures to the
relevant departments.

    Article 12  Sites for religious activities designed as units to be
protected for cultural relics or located in scenic or famous districts shall
manage and protect the cultural relics and the environment in accordance with
the provisions of relevant laws and regulations and accept the guidance and
supervision by the relevant departments.

    Article 13  The departments of religious affairs of the people’s
government at or above the county level shall exercise supervision over and
give guidance to the implementation of these Regulations.

    Article 14  Where sites for religious activities violate the provisions of
these Regulations, the department of religious affairs of the people’s
governments at or above the county level, may according to the seriousness
of the circumstances, make punishment of giving a warning, stopping their
activities and revoking registration; if the circumstances are specially
serious, the people’s governments at the same level are asked to ban them in
accordance with the law.

    Article 15  Whoever violates these Regulations and constitutes an act
violating the administration of public security shall given penalties by the
public security organ in accordance with the relevant provisions of
Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for
Public Security; if such an act constitutes a crime he shall be investigated
for criminal responsibilities by the judicial organs.

    Article 16  If a party is not satisfied with the administrative decision,
he may appeal for administrative reconsideration or bring an administrative
suit according to the provisions of relevant laws or regulations.

    Article 17  In case of any infringement of the lawful right and interests
of the sites for religious activities in violation of these Regulations, the
departments of religious affairs of the people’s government at or above the
county level shall ask the people’s government of the same level to stop such
acts of infringement and in case of any economic losses incurred, the party
responsible thereof shall make due compensation for the losses according to
law.

    Article 18  People’s governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government may formulate measures
for the implementation of these Regulations in the light of local actual
conditions.

    Article 19  The department of religious affairs of the State Council shall
be responsible for the interpretation of these Regulations.

    Article 20  These Regulations shall enter into force as of the day of
promulgation.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING THE PROPOSAL SUBMITTED BY ZHENG YAOTANG AND OTHER 31 DEPUTIES OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-08-31 Effective Date  1994-08-31  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Proposal Submitted by Zheng Yaotang and Other
31 Deputies of the National People’s Congress



(Adopted at the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on August 31, 1994)

    Based on the deliberation report of the Law Committee of the National
People’s Congress, the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress has reviewed the proposal submitted by Zheng
Yaotang and other 31 deputies of the National People’s Congress which the
Presidium of the Second Session of the Eighth National People’s Congress
delivered to the Law Committee for the deliberation.

    The Meeting holds that the last Legislative Council, Urban Council,
Regional Council and District Board of the British Hong Kong should terminate
on June 30, 1997. The electoral arrangements for the last Legistrative
Council, Urban Council, Regional Council and District Board of the British
Hong Kong unilaterally made by the British Government contravenes the
Sino-British Joint Declaration and runs counter to the Basic Law of the Hong
Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the
Decision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of
the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong
Special Adiministrave Region. The Meeting decides that the Preparatory
Committee for the Hong Kong Special Administrative Region shall, in accordance
with the Decision of the National People’s Congress on the Method for the
Formation of the First Government and the First Legislative Council of the
Hong Kong Special Adiministrave Region, be responsible for preparing the
establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, prescribe the
specific method for forming the first Legislative Council and organize and
establish the first Legislative Council of the Hong Kong Special
Administrative Region. The powers and function of the district organizations
of the Hong Kong Special Administrative Region and the method for their
formation shall, in accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China, be prescribed by law
of the Hong Kong Special Administrative Region.






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON INTERPRETATION OF RELATED PROJECTS AS SET IN ARTICLE 72 OF THE RULES FOR IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW ON ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Interpretation of Related Projects As Set in Article
72 of the Rules for Implementation of the Income Tax Law on Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises

CaiShuiZi [1994] No.51

July 29, 1994

All the departments (bureaus) of finance and the tax bureaus of provinces, autonomous regions, municipalitie directly under the Central
Government and municipalities separately listed on the State plan, all the sub-bureaus of the Offshore Oil Tax Administration:

Tax bureaus from some provinces and cities recently reported that some stipulations set in Article 72 of the Rules for the Implementation
of the Income Tax Law of the People’s Republic of China on Enterprise with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter
referred to as Rules) are found to be not clearly delineated in the course of actual implementation. After studies, we hereby clarify
the following related projects set in Article 72 of the Rules:

I.

As stipulated in the Item 9 of Article 72 of the Rules, the scientific and technological development, general geological survey and
industrial information consulting businesses which directly serve production refer to; the developed scientific and technological
results which can directly constitute product manufacturing technology or directly constitute the management technology for product
production process, the results of data from general geological survey which can be directly used in the development and utilization
of various resources, as well as these technologies or the information and consultancy provided by the development and utilization
of resources and the development of computer software; excluding service businesses such as accounting, auditing, law, asset evaluation,
market information and intermediary provided for various enterprises, as well as computer software development not included in the
technologies or the development and utilization of resources as specified above.

II.

Enterprise with foreign investment which specialize in the sales business by purchasing commodities to carry out simple assembly,
separate loading, packaging, cleaning, selecting and arranging and which do not change the forms, properties and components of the
original commodities all belong to engaging in the commodity sales business and should not be designated as productive enterprise
with foreign investment, For example: enterprises which engage in purchasing or importing complete sets of electrical appliances
or equipment pieces and selling these products after simple assembly; enterprises which engage in purchasing various types of drinks
and foodstuffs and sales business after loading, separate loading, and packaging of these products, including trades which specially
provide loading, separate loading and packaging services.

The productive enterprise with foreign investment previously designated by local authorities which do not conform with the principle
of this Circular shall make correction in accordance with the principle of this Circular. In the future, those who find it difficult
to determine the nature of enterprises due to special circumstances shall all report the situation to the State Administration of
Taxation which is responsible to give a written reply to various localities for unified implementation after making examination and
approval.

Above is the notification, please carry out seriously.



 
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation
1994-07-29

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE TAXATION QUESTION RELATED TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT WHICH ENGAGE IN PROCESSING WITH SUPPLIED OR IMPORTED MATERIALS AND IN THE PRODUCTION AND SALES OF INTERNATIONAL BID-WINNING PRODUCTS

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Taxation Question Related to Enterprises with Foreign Investment which Engage
in Processing with Supplied or Imported Materials and in the Production and Sales of International Bid-winning Products

GuoShuiFa [1994] No.239

November 7,1994

The state tax bureaus of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the state
tax bureaus of various municipalities separately listed on the State plan and various sub-bureaus of the Offshore Oil Tax Administration:

With regard to the taxation question related to enterprise with foreign investment which engage in processing with supplied or imported
materials as well as in the production and sales of bid-winning products, after study, we hereby notify you of the following:

I.

The goods imported by enterprise with foreign investment by the method of processing with supplied or imported materials shall be
exempt from value-added tax and consumption tax on imports. After the export of processed goods, the processed or entrusted processed
goods or service charges shall be exempt from value-added tax and consumption tax.

II.

For a enterprise with foreign investment which does not directly export the finished products processed with imported materials and
assembled with imported parts, but instead transfers the products to another enterprise with foreign investment undertaking the processing
of imported materials for reprocessing and reassembling, which, after the process, exports the products, the matter can be handled
in the spirit of the Circular of the State Administration of Taxation Concerning the Levy and Exemption of Consolidated Industrial
and Commercial Tax on the Reprocessed and Reassembled Products Produced by An Enterprise with Foreign Investment (GuoShuiFa [1992]
No.146), value-added tax and consumption tax on production shall be exempt.

III.

The mechanical and electronic products and building materials produced and sold after winning the bid by a enterprise with foreign
investment by using loans from internal financial institutions or foreign government and adopting the international bidding method
are exempt from value-added tax and consumption tax on the link of production provided that the following certificates and materials
can be provided accurately. The imported materials and parts needed in the processing and production of the above-mentioned bid-winning
products are exempt from value-added tax and consumption tax on import.

(1)

the bid-winning certificate (original) signed and issued by the China Tendering Corp. or other domestic bidding organizations;

(2)

the goods supply contract signed between the bid-winner and the China Tendering Corp. or other bidding organizations;

(3)

the dispatch list provided by the bid-winner when delivering goods to the user in accordance with the stipulation of the tender and
the goods supply contract;

(4)

Enterprises which subcontracts bid-winning projects shall be required to provide a subcontract (agreement) signed with the bid-winner,
in addition to the above-mentioned documents and materials.



 
The State Administration of Taxation
1994-11-07

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...