2000

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON PRINTING AND DISTRIBUTING THE MEASURES FOR THE ADMINISTRATION ON EXPORT TAX REFUND (EXEMPTION)

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Measures for the Administration on Export Tax Refund
(Exemption)

GuoShuiFa [1994] No.31

February 19, 1994

The tax bureaus of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, the taxation bureaus
of various municipalities separately listed on the State plan and the taxation departments of import and export directly under the
State Administration of Taxation:

We formulated the Measures for the Administration on Export Tax Refund (Exemption) according to the “Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Value-Added Tax” and the “Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax”, and hereby
delievred to you, it will enter into force as of January 1, 1994. Attachment:Measures for the Administration on Export Tax Refund (Exemption)

In pursuant to the “Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value-Added Tax” and the “Interim Regulations of the
People’s Republic of China on Consumption Tax”, the following provisions on the refund or exemption of value-added tax and consumption
tax on export goods are hereby promulgated:

1.

Enterprises empowered to handle exports (hereinafter referred to as” export enterprises”) except otherwise provided for may apply
to tax authorities monthly for an approval of refund or exemption of value- added tax and consumption tax for themselves or acting
as an export agent after customs declaration and listing of the goods as sales in their accounts upon the presentation of related
documents.

2.

The following goods are eligible for refund or exemption of value added tax and consumption tax with special approvals:

(1)

goods shipped out of the country for use in contracting projects by companies contracting for foreign engineering projects.

(2)

goods shipped out of the country for use in repair projects by enterprises undertaking the repairs.

(3)

goods sold to foreign ships or Chinese ocean-going ships by foreign ship supporting companies or ocean-going shipping supply companies
and paid in foreign exchange.

(4)

machinery and electronic products and building materials sold by domestic enterprises after winning international bidding financed
by loans provided for by international financial organizations or foreign governments.

(5)

goods bought in China and shipped out of the country by enterprises as their shares of investment abroad.

3.

The following export goods are exempt from value-added tax and consumption tax:

(1)

goods processed with supplied materials and re-exported.

(2)

contraceptive drugs and instruments, ancient and second-hand books.

(3)

cigarettes.

(4)

military goods and goods for export produced by military supplies factories or allocated by military supplies departments.

The tax-free goods prescribed by the State shall not get tax refund.

The provisions on the tax refund or tax exemption for goods exported by enterprises with foreign investment shall be promulgated
separately.

4.

Except re-export of goods processed with supplied materials as approved by the State, the following goods are not eligible for refund
or exemption of value-added tax and consumption tax:

(1)

crude oil.

(2)

export goods as foreign aid.

(3)

goods whose export is banned by the State, including natural bezoar, musk, copper and copper-based alloys and platinum etc.

(4)

sugar.

5.

Goods bought by export enterprises from small scale taxpayers with ordinary bills shall get no tax reduction or tax refund whether
they are sold at home or exported. But reduction or tax refund shall be made for the following goods considering their large proportion
in the export and special conditions in production and procurement:

Drawn work, arts and crafts, spices, mountain goods, wickerwork and bamboo and rattan products, fishing nets and gears, rosin, gallnuts,
raw lacquer, bristle tails, goat skin and paper products.

6.

The export of the originally high tax rate goods and precious goods shall also follow the relevant provisions in the “Circular of
the State Administration of Taxation and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Tax Refund for High Tax Rate Products
and Precious Products Exported by Some Export Enterprises” (GuoShuiFa [1992] No.79). The export of the originally high tax rate goods
and precious goods exported by non-designated enterprises shall not get refund.

7.

The amount of value-added tax refunded for export goods shall be computed according to the tax amount for purchase of the product.
The specific methods of computation are:

(1)

For an export enterprise which has separate inventory account and sales account for export goods, the taxable amount shall be computed
according to price and tax amount specified in the special invoice for value-added tax on purchase of export goods.

For enterprises which have adopted the weighted average method in inventory and sales, the following formula may be used for computation
according to different tax rates and goods:

Refundable amount = Amount of export goods * weighted average purchasing price * Tax rate

(2)

For export enterprises which handle both domestic sales and export goods and there are no separate accounts for export goods, the
following formula should be applied after computing the taxable amount of the sales account for domestic sales and deducting the
taxable amount of purchase account of the period:

A.

Sales amount * Tax rate >= remaining taxable amount after deduction of the tax amount for the purchase of the product.

Refundable amount = Tax amount remaining for the purchase after deduction

B.

Sales amount * Tax Refundable amount = Sales amount * Tax rate

Taxable amount for purchase of the product for deduction in the next period = the taxable amount for purchase of the product remaining
after deduction of the period – refundable amount

Money amount of sales refers to the FOB price of the goods and the Renminbi amount computed according to the foreign exchange quotation.
Tax rate refers to the refund tax rate of the goods.

The taxable amount of refundable goods bought for export from small scale taxpayers shall be computed according to the following
formula:

Purchased goods = Sales amount specified in Taxable amount of ordinary invoice (including value-added tax) / (1 + tax rate) * Tax
refund rate

The taxable amount of purchased goods for export shall be determined by the amount of value-added tax specified in the special invoices
for value-added tax.

8.

The refundable consumption tax amount for goods exported by foreign trade enterprises or by foreign trade enterprises for others shall
be computed according to the prices for which consumption tax is levied upon purchase of the goods from factories if the consumption
tax is levied according to the advaloren rate and according to the amount purchased and declared for export if the consumption tax
is levied according to the advaloren rate and according to the amount purchased and declared for export if the consumption tax is
levied according to the specific rate. The formulation for computation is:

Refundable consumption tax amount = Factory sales amount of export goods (export quantity) * Tax rate (per unit tax amount)

Production enterprises with the power of handling export shall be exempt from consumption tax according to the actual amount exported
in exporting their own taxable goods.

9.

If the sales amount of export goods, the amount of goods purchased and tax amount are apparently on the high side and there is no
justifiable account for it, tax authorities have the right to refuse tax refund or tax exemption.

10.

The rate of tax refund for value-added tax on export goods shall be 17% and 13% as prescribed in the Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Value-Added Tax. The rate of tax refund for refundable goods purchased from small scale taxpayers shall be 6%.
The tax-free agricultural produce purchased directly from producers for export shall not be refunded.

The rate of refundable consumption tax for export goods and the per unit tax amount shall be computed according to the Table of Consumption
Tax Categories and Tax Rates (Tax Amount) attached to the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax.

An enterprise shall account and declare goods of different tax rates separately. The lowest tax rate shall apply for goods whose tax
rates cannot be differentiated clearly.

11.

Export enterprises shall go through the tax refund registration procedures with the local tax authorities in charge of tax refund
within 30 days starting from the date of approval by presenting the document of approval for export issued by the Ministry of Foreign
Trade and Economic Cooperation and the units it has authorized and business licenses. Enterprises which completed the tax refund
procedures before the promulgation of these rules shall be reviewed according to the new rules within 30 days starting from the date
of the issuance of this document. Export enterprises failing to go through the tax refund procedures or to have their post registration
reviewed shall not get tax refund or exemption for their export goods.

If export enterprises have been dissolved or merged or have their registered items altered, they should go through the cancellation
or alteration procedures with the local tax authorities in charge of export tax refund within 30 days starting from the date of dissolution,
merger or alteration.

12.

Export enterprises should assign full- or part-time personnel (hereinafter referred to as a “tax clerk”) who shall be trained, examined
and issued with a “tax clerk certificate”. People without the tax clerk certificates are not allowed to handle tax refund. If an
enterprise has changed its tax clerk, it should timely inform the tax authorities in charge of tax refund, which shall cancel the
tax clerk certificate. If the proper tax authorities are not informed of the changes, the enterprises shall be held responsible for
all the tax refund activities that occurred after the changes of the original tax clerks.

13.

When declares the export goods with the customs and enters into accounts as sales, an export enterprise shall file “Export Tax Refund
(exemption) Application Form” on the monthly basis and provide related documents to foreign trade departments in charge, which shall
submit them to the tax authorities in charge of export tax refund after examination and affixing their seals.

14.

In going through the export tax refund procedure, export enterprises shall provide the following documents:

(1)

special (tax credit copy) or ordinary invoices for value-added tax.

Enterprises applying for consumption tax refund shall also provide the “Tax Payment (Special for Export Products) Certificate” (hereinafter
referred to as “tax bill”) produced by the source factory and sealed by the tax authorities and banks (treasury).

(2)

Sales ledger for export goods. Tax authorities in charge of export tax refund shall examine the sales ledgers and sales tax bills
carefully before confirmation.

The special invoices for value-added tax, special tax bills for consumption tax and sales ledgers shall be provided for by enterprises
at the time of applying for tax refund.

(3)

The “Export Goods Declaration Form (export tax refund copy) with the seal of the customs. The “Export Goods Declaration Form (export
tax refund copy) should be submitted by enterprises at the time applying for export tax refund. But for a few enterprises which have
huge amounts of export and the ports of shipment are scattered and it is difficult for them to recover the customs declaration forms,
they may get the approval of tax authorities in charge of export tax refund to delay the submission for three months after the tax
authorities have verified that their accounting systems are sound and found no tax cheating before. If they still fail to provide
the declaration forms within the time limit, they should return the amount of tax refunded (exempted).

(4)

Export exchange collection documents. Enterprises should collect all the export exchange collection documents of banks for their export
goods into monthly books to be ready for the examination and verification by tax authorities. Tax authorities shall check the export
exchange collection documents of export enterprises for goods exported and taxes refunded every six months and clear at the end of
a year all the exchange collection bills for the previous year.

Except goods whose export exchange collection bills are not required, if any enterprise fails to provide the exchange collection
bills that should be provided, it shall return the amount of tax refunded. Export exchange collection bills are not required for
the following goods:

1.

goods exported through barter trade and compensation trade.

2.

goods exported for use in engineering projects contracted abroad.

3.

goods exported for forward exchange approved by foreign trade departments of various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan in terms of planning and the terms are
not mature.

4.

goods purchased at home and shipped out of the country as investment abroad.

The foreign exchange collected from domestic sales shall not be entered into the export exchange collection eligible for export tax
refund.

15.

Foreign ship supporting companies or ocean-going shipping supply companies shall on the monthly basis submit “Export Tax Refund (exemption)
Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund for goods sold to foreign ships and foreign ocean-
going ships. At the same time, they should provide special value-added tax invoices, special consumption tax invoices, foreign sales
invoices and sales invoices and foreign exchange collection documents.

Foreign sales invoices must specify the name, amount and sales value of the goods sold and have the signatures of captains of foreign
ships and foreign ocean-going ships before they become valid.

16.

In accepting foreign repair businesses, production enterprises should, after the goods repaired are re-shipped out of the territory,
submit “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund together with
the special value-added tax invoices for parts, accessories and other raw materials bought and goods delivery orders, repair or fitting
invoices, customs declaration form for goods re-exported and foreign exchange income documents. The refundable amount shall be computed
according to the special value-added tax invoices and delivery orders for parts, accessories and other raw materials.

In cases where foreign trade enterprises have entrusted the foreign repair businesses they have accepted to other production enterprises,
the aforesaid foreign trade enterprises shall, after the repaired goods are re-exported, fill in separately and submit the “Export
Tax Refund (exemption) Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund and at the same time provide
the special value-added tax invoices produced by production enterprises for parts, accessories and other raw materials bought, repair
or fitting invoices produced by the aforesaid foreign trade enterprises for foreign clients, customs declaration form for goods re-exported
and foreign exchange income documents. The refundable amount shall be computed according to the special value-added tax invoices
and delivery orders for parts, accessories and other raw materials.

17.

In export equipment, raw materials, engineering machinery and other goods for use in engineering projects contracted abroad, the contracting
enterprises shall, after the goods are declared with the customs, submit the “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to
the local tax authorities in charge of export tax refund, together with special value-added tax invoices for goods procured, export
goods customs declaration form (export tax refund copy) and foreign engineering contract and other related materials.

18.

For machinery and electronic products and building materials sold through international bidding for projects using loans provided
by international financial organizations or foreign governments or by domestic enterprises that won the bidding, the enterprises
concerned shall, after the goods are examined and accepted, submit the “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to local
tax authorities in charge of export tax refund together with the following certificates and materials:

(1)

certificates (master copy) for winning bids issued by Chinese bidding companies or other domestic bidding organizations.

(2)

the goods supply contracts signed between the bid winners and Chinese bidding companies or other bidding organizations. If the bid
winners are foreign trade enterprises, the procurement contracts (agreements) signed by bid winners and goods supplying enterprises
shall be provided.

(3)

special value-added tax invoices for procuring the goods won. In cases where consumption tax has been levied on goods won, the special
consumption tax invoices shall be provided. (If a production enterprise has won a bid, the consumption tax due shall be exempt for
the production process).

(4)

the invoice provided to clients by winning bidders according to the bidding proposals and goods supply contracts.

(5)

In a case where a project is won by a sub-contractor, the sub- contract (agreement) signed by the subcontractor and the winning bidder
in addition to the aforesaid materials.

The loans provided by international financial organizations are, for the time being, limited to those provided by the International
Monetary Fund, the World Bank (including International Bank for Reconstruction and Development, International Development Association),
UN Agricultural Development Fund and The Asian Development Bank.

19.

In shipping out goods procured at home for use as investment abroad, an enterprise shall, after the goods are declared with the customs,
submit the “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund and provide
the following documents and materials:

(1)

document of approval (duplicated copy) issued by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or by units authorized by
the Ministry.

(2)

duplicated copies of enterprise registration abroad and relevant contracts.

(3)

special value-added tax invoice for the export goods procured.

(4)

export goods customs declaration form (export refund copy).

20.

In importing raw materials and parts duty-free for processing trade with supplied materials, export enterprises shall get the “Certificate
of Tax Exemption for Processing with Supplied Materials” from the local tax authorities in charge of export tax refund by presenting
the customs declaration form for the import of materials for processing and the registration manual of processing with supplied materials.
With such certificate, an export enterprise shall apply with the tax authorities in charge for the exemption of value-added tax and
consumption tax for materials for processing or entrusted others for processing. After the processed goods are exported, the enterprises
should go through the cancellation procedures with the local tax authorities in charge of export tax refund by presenting the export
goods customs declaration form and processing trade registration manual cancelled by the customs and foreign exchange collection
documents. If they are not concelled within the prescribed time limit, the tax authorities in charge of export tax refund and the
customs and the relevant tax authorities shall levy taxes overdue and give the aforesaid enterprise punishment.

21.

In importing raw materials and parts for resale to other processing enterprises at reduced rate for use in the processing trade, an
export enterprise shall fill in the “Form for Declaration of Processing Trade with Supplied Materials” and, after the form is affixed
with the seal of the tax authorities in charge of export tax refund, submit it to the tax collection organizations in charge, which
shall compute the tax amount for the raw materials and parts sold according to the prescribed tax rate when producing special value-added
tax invoices. The tax authorities in charge of the export enterprise shall not levy the tax amount specified in the sales invoice,
but will deduct the amount from the export tax refund when the export enterprise goes through the export tax refund procedure.

The tax refund for re-export of materials processed shall be computed in the following formula:

Export refund = refundable amount – the amount of tax payable for selling import materials and parts

The amount of tax payable for selling materials and parts = amount from sales of imported materials and parts * tax rate – taxes
levied by the customs on the imported materials and parts.

These provisions do not apply to enterprises with foreign investment which sell materials and parts imported for use in their processing
trade. They shall pay value-added tax and consumption tax according to the provisions on value-added tax and consumption tax and
go through the export tax refund procedures after the processed goods are exported.

22.

Enterprises empowered to handle the export of cigarettes covered by State export plans shall be exempt from value-added tax and consumption
tax according to the following provisions. But value-added tax and consumption tax shall be levied for export cigarettes not covered
by State plans.

(1)

In procuring cigarettes for export from cigarette factories, export enterprises shall get the “Certificate for Purchasing Export Cigarettes
Tax-Free” from the local tax authorities in charge of export tax refund and give it to the cigarette factories, which shall go through
the tax exemption procedures with the tax collection organs in charge. Cigarette factories shall sell to export enterprises the cigarettes
which have been approved tax-free at prices containing no consumption and value-added taxes.

(2)

Tax authorities in charge of export tax refund shall strictly issue the “Certificate for Purchasing Export Cigarettes Tax-Free” according
to the tax exemption plan for export cigarettes of the State. The tax exemption plan for export cigarettes shall be the plans issued
by the State Administration of Taxation. Before the tax exemption plan is produced at the beginning of a year, the certificate shall
be issued according to the tax exemption plans fulfilled at the beginning of the preceding year.

(3)

Tax authorities in charge of levying taxes on cigarette factories shall be strict in examining and approving tax exemption according
to the varieties, specifications and amounts specified in the Certificate for Purchasing Export Cigarettes Tax-Free”. After the tax
exemption is approved, the tax authorities in charge of tax collection shall fill in the “Certificate for Export Cigarettes Exempted
from Tax” and send by mail directly to the tax authorities in charge of export tax refund for cigarette purchasing party.

(4)

After the tax-free cigarettes are exported, export enterprises shall go through the tax exemption cancellation procedures with the
local tax authorities in charge of export tax refund by presenting the export goods customs declaration form (copy for export tax
refund), foreign exchange collection bills and export invoices.

23.

After an export enterprise has collected the goods processed by production enterprises and declared for export with the customs, the
export enterprise shall go through the export tax refund procedures by presenting the invoices for buying the raw materials for processing
and for the processing fees. If the value-added tax for the import process has been reduced for the materials imported for processing,
the tax refund shall be computed after the tax reduction is deducted.

24.

If the goods are exported by an agent, the tax payment shall be returned to the export agent. If the goods are exported jointly by
at least two enterprises together, the units specified in the customs declaration form shall go through the tax refund procedures
in a unified manner by presenting relevant tax refund documents.

25.

Tax authorities in charge of export tax refund shall carefully examine the tax refund application forms submitted by enterprises according
to the tax refund regulations and fill in the “Income Refund Notice” after finding them accurate and submit them for examination
and approval by tax authorities in charge of export tax refund approval level by level. They will then submit the notices to the
local banks (State treasury) for handling the drawback procedures. Tax authorities in charge of export tax refund shall complete
the procedures within one month starting from the date of the receipt of the export tax refund applications if the application procedures
are complete and the contents are true to the facts, except otherwise provided for by tax authorities at the next higher level.

The standard for examination and approval of export tax refunds, the terms of reference for examination and approval and work procedures
shall be determined by the sub-bureaus of the State Administration of Taxation and import and export tax management sections directly
subordinate to the State Administration of Taxation. The examination and approval of export tax refund shall be put in the charge
of tax authorities at and above the central sub-bureaus of the State Administration of Taxation.

26.

Export tax refund plan shall be managed in a unified manner by incorporating it into the internal plan for industrial and commercial
tax.

27.

If the exported goods are shut out, returned or converted for domestic sales, the enterprises that export them shall go through the
declaration procedures with the local tax authorities in charge of export tax refund and return the tax amount refunded. The returned
tax payment shall be turned over to the central treasury.

28.

Tax authorities in charge of export tax refund should carry out indepth investigations into enterprise about the tax refund documents
and accounts and goods and if doubts are found with export goods, they may carry out overall examination of the management conditions
of the export goods.

29.

An enterprise should carry out overall clearance of the export tax refund of the preceding year within three months after the end
of the year and report the results to the tax authorities in charge of export tax refund, which shall examine the report, recovering
the amount over-refunded and making good the shortages. After the clearance, tax refund authorities shall no longer accept the export
tax refund applications for the preceding year.

30.

The export tax refund authorities shall decide whether or not overall or random checks of the export tax refund of an enterprise according
to the actual circumstances of the locality.

In cases where tax refund cheating is suspected, the people in charge shall produce reasons or basis and submit for approval by head
of sections of central sub-bureaus, sub-bureaus or import and export tax management departments directly subordinate to the State
Administration of Taxation and import and export tax management sections of sub-bureaus before separate checking is carried out.
During the period of checking, export tax refund procedures shall be stopped for the goods in suspicion, and if export tax refund
procedures have been completed, enterprises concerned should provide guarantee for returning the tax refunds. If the enterprise cannot
provide the guarantee, with the approval of the tax refund authorities, the bank with which the enterprise concerned has opened accounts
shall be notified in writing to suspend the payment of the deposits equal to the tax amount refundable until the investigations are
completed.

31.

A fine of less than RMB5,000 shall be imposed, apart from the order for correction within the prescribed time limit, on export enterprises
if one of the followings is committed in violation of the provisions:

(1)

failing to go through the export tax refund registration procedures according to regulations;

(2)

failing to set up, use and keep the account books and documents and bills related to export tax refund;

(3)

refusing the examination by export tax refund authorities and the provision of materials and documents related to export tax refund.

32.

If the actual amount of tax refunded (exempt) is bigger than the refundable amount due to the fault of the export enterprises or enterprises
fail to go through the cancellation procedures within the prescribed time limit after going through the tax exemption procedures
for processing trade, the export tax refund authorities shall make the enterprises concerned return the amount over-refunded or exempted.
For failure to return the over-refunded or exempted amount within the prescribed time limit, a defer payment amounting to 2% of the
returnable amount shall be made for a day starting from the date of expiration.

33.

If an enterprises is found to have cheated tax refund by falsification, alteration, bribery or other illegal means, it shall be deprived
of the export tax refund right for at least six months with the approval of the State Administration of Taxation if the case is very
serious. The exports handled by the enterprises or by any agent during the period of tax refund suspension shall not get export tax
refund.

If a tax refund cheat case involves a big sum or the case is exceptionally serious, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
shall disqualify the enterprise for export.

34.

Those who provide or produce false special tax bills or other false tax refund documents for export enterprises shall be fined for
an amount less than five times the illegal proceeds. If the case involves a huge sum and the case is very serious in cheating, heavier
punishments shall be meted out or criminal responsibilities shall be affixed by judicial organs.

35.

Other management matters shall be handled according to the relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on Administration
of Tax Collection, the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value-Added Tax and the Interim Regulations of the
People’s Republic of China on Consumption Tax.



 
The State Administration of Taxation
1994-02-19

 







SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING SEVERELY PUNISHING THE CRIMES OF ORGANIZING AND TRANSPORTING ANOTHER PERSON TO SECRETLY CROSS THE NATIONAL BOUNDARY(BORDERLINE)

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-03-05 Effective Date  1994-03-05  


Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Severely Punishing the Crimes of Organizing
and Transporting Another Person to Secretly Cross the National Boundary(borderline)


Appendix: The Relevant Articles of Law

(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on March 5,1994, promulgated by Order No.19
of the President of the People’s Republic of China on March 5, 1994)
(Editor’s Note: In accordance with the provisions of Article 452 of the
Criminal Law of the People’s Republic of China revised at the Fifth Session
of the Eighth National People’s Congress on March 14, 1997, and effective on
October 1, 1997, the provisions regarding administrative penalties and
administrative measures in this Decision shall continue to be in force and
the provisions regarding criminal liability have been incorporated into the
revised Criminal Law)

    In order to severely punish the criminal who organizes and transports
the other persons to secretly cross the national boundary(borderline)
(herein after referred to as secretly cross the national boundary
(borderline)), prevent the criminal activities of secretly cross the national
boundary(borderline), maintain the order of exit and entry administration, the
following supplementary provisions to the criminal law are made:

    1. Whoever organizes the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more
than two years and less than seven years, and may concurrently be sentenced to
a fine; whoever in one of the following circumstances shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of more than seven years or life imprisonment, and may
concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property:

    (1) the principal criminal of the group which organizing the other persons
to secretly cross the national boundary(borderline);

    (2) whoever organizes the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) for many times or organizes many persons to secretly
cross the national boundary(borderline);

    (3) whoever causes severe bodily injury or death to the organized persons;

    (4) whoever deprives or limits the organized person’s personal freedom;

    (5) whoever resists the inspection by means of force or threat;

    (6) whoever gets a huge amount of illegal income;

    (7) whoever is in any other especially severe circumstances.

    Whoever kills, injures, rapes or sells the organized persons, or kills or
injures the inspectors may be sentenced to death in accordance with the
provisions of the law.

    2. Whoever, in the name of labor export, foreign trade or others,
deceptively gets passport, visa and other exit certificate for the use of
organizing the other persons to secretly cross the national boundary
(borderline), shall be punished in accordance with Article 1 of these
Provisions.

    If any organization commits the crime mentioned in the preceding
paragraph, it shall be sentenced to a fine. The chief person-in-direct-charge
and other direct offender shall be punished in accordance with Article 1 of
these Provisions.

    3. Whoever provides the other persons with the forged or altered passport,
visa and any other exit and entry certificate, or sells passport, visa and any
other exit and entry certificate, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of less than 5 years and shall concurrently be sentenced to a
fine; where in severe circumstances, the offender shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of more than five years and shall concurrently be
sentenced to a fine.

    4. Whoever transports the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of less
than five years, criminal detention or public surveillance; whoever in one of
the following circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
more than five years and less than ten years, and may concurrently be
sentenced to a fine:

    (1) whoever transports the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) for many times or transports many persons to secretly
cross the national boundary(borderline);

    (2) the relevant vessel, vehicle and other traffic tool for use is lack of
necessary safe conditions, and it is sufficient to cause severe consequences;

    (3) whoever gets a huge amount of illegal income;

    (4) whoever is in any other especially severe circumstances.

    Whoever causes severe bodily injury or death to the transported person
during the transportation, or resists the inspection by means of force or
threat, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than seven years
and may concurrently be sentenced to a fine.

    Whoever kills, injures, rapes or sells the transported persons or kills or
injures the inspector may be sentenced to death in accordance  with the
provision of the law.

    Whoever transports the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) in a minor circumstance and is not severe enough to be
sentenced, shall be placed in detention for not more than 15 days by a public
security organ and may concurrently be fined more than 5 thousand yuan and
less than 50 thousand yuan.

    5. Whoever secretly crosses the national boundary( borderline) may be
placed in detention for not more than 15 days by a public security organ, and
may be separately or concurrently fined more 1 thousand yuan and less than
5 thousand yuan; whoever in severe circumstances shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of less than two years or criminal detention, and
shall be concurrently sentenced to a fine.

    6. Where a state functionary charged with handling passport, visa and
other exit and entry certificate knows somebody wants to secretly cross the
national boundary(borderline) and still handles the exit and entry certificate
for him; where a state functionary charged with frontier defence, customs and
so on knows somebody is secretly crossing the national boundary(borderline)
and still permits him to exit, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of less than three years, criminal detention or public
surveillance; in severe circumstances, he shall be sentenced to more than
three years and less than ten years.

    Conspiring with the criminal who organizes and transports the other
persons to secretly cross the national boundary(borderline), in committing
the activities mentioned in the preceding paragraph, shall be punished in
accordance with the provisions of Article 1 and Article 4 of these Provisions.

    7. All of the illegal income derived from violating these Provisions,
the traffic and communication tools, devices and other goods or properties
which are used, owned by the criminal or which are owned by somebody but are
provided with the criminal, shall be confiscated.

    8. These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.
Appendix: The Relevant Articles of Law

    1. Criminal Law of the People’s Republic of China

    Article 132. Whoever intentionally commits homicide shall be sentenced
to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten
years; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more
than ten years.

    Article 134. Whoever intentionally inflicts bodily injury upon another
person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three
years or criminal detention.

    Whoever, by committing the crime mentioned in the preceding paragraph,
causes severe bodily injury to another person shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if he
causes a person’s death, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not less than seven years or life imprisonment. Where this law has other
provisions,  such provisions shall prevail.

    Article 139. Whoever rapes a woman by force, threat or other means shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not
more than ten years.

    Whoever has sexual relations with a girl under the age of 14 shall be
deemed to have committed rape and shall be given a heavier punishment.

    If the circumstances of a crime mentioned in the preceding two paragraphs
are especially serious or a person’s serious bodily injury or death has been
caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less
than ten years, life imprisonment or death.

    If two or more persons commit rape and violate the same victim in
succession, they shall be given a heavier punishment.

    2. Decision of the Standing committee of the National People’s Congress
Concerning the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Endanger Public
Security
……,

    1. Punishment above the maximum punishment stipulated in the Criminal Law,
up to and including death  sentences, may be inflicted on the following
criminals who seriously endanger public security:
……,

   (2) whoever intentionally inflicts serious bodily injury upon another
person or causes the person’s death, if the circumstances are flagrant, or
whoever commits violence and injures a state functionary or citizen who has
accused, exposed or arrested a criminal or stopped a criminal act.

    3. Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress
Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct, Sell or Kidnap Woman
or Child

    1. Whoever abducts, sells woman or child shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than ten years and may concurrently be sentenced to a
fine of less than 10 thousand yuan; in one of the following circumstances,
the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than ten
years or life imprisonment, and may concurrently be sentenced to a fine of
less than 10 thousand yuan or confiscation of property; if the circumstances
are especially serious, the offender shall be sentenced to death and may
concurrently be sentenced to confiscation of property:
……,

    (4) whoever entices or enforces the abducted woman to prostitute herself
or sells the abducted woman to other person who enforces the abducted woman
to prostitute herself;

    (5) whoever causes severe bodily injury, death or any other severe
consequences to the abducted woman, child or her or his relatives;

    (6) whoever sells woman or child abroad.






INTERIM PROVISIONS REGARDING FINANCIAL ADMINISTRATION OF NON-TRADE AND NON-PROFIT FOREIGN EXCHANGE

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-03-29 Effective Date  1994-04-01  


Interim Provisions Regarding Financial Administration of Non-trade and Non-profit Foreign Exchange



(Promulgated by the Ministry of Finance by Decree No.7 on March 29,

1994)

    Article 1  These Provisions are formulated in order to strengthen
the financial administration of non-trade and non-profit foreign
exchange within the financial budget.

    Article 2  Non-trade and non-profit foreign exchange within
the financial budget which is used by government organs, institutions
and social organizations shall be controlled by RMB budget quota for
purchasing foreign exchange.

    Article 3  The RMB quota for purchasing foreign exchange shall be
checked and rectified by the departments of finance. The Bank of China
(hereinafter including all its branches) shall open a foreign
exchange account to units using foreign exchange and monitor their
expenditure according to their limited RMB quotas checked and
rectified by the department of finance, and all the remaining sum
shall be annulled automatically at the end of a year by the Bank of
China.

    Article 4  The non-trade and non-profit foreign exchange within
the financial budget shall include the following items:

    (1) Foreign exchange used by personnel going abroad for studying
or on an advanced training course by the State;

    (2) Foreign exchange used as payment for membership dues, shares
or funds due to international organizations;

    (3) Foreign exchange used as foreign aid, international relief
fund or donation;

    (4) Foreign exchange used for establishing expenses and operating
expenses of agencies or administrative bodies set up by government
organs, resident diplomatic and consular missions abroad, public
institutions or social organizations;

    (5) Foreign exchange used for inviting foreign experts;

    (6) Foreign exchange used for interim visit, investigation,
exhibition, studying, training or attending international meetings
abroad;

    (7) Foreign exchange used for going on a pilgrimage abroad;

    (8) Foreign exchange used as publicity expenses abroad;

    (9) Foreign exchange approved for other purposes within the RMB
budget.

    Article 5  Procedures for purchasing foreign exchange shall be as
follow:

    (1) Each foreign exchange requires a “Non-Trade Foreign Exchange
Expense Application Report”. They can purchase foreign exchange using
their RMB check according to the updated foreign exchange rate at the
Bank of China. The amount shall be within the limit of their RMB
quota.

    (2) According to “Non-Trade Foreign Exchange Expense Application
Report” completed by the unit, the Bank of China shall check the legal
seal or signature of the account and the amount of foreign exchange in
the Report. If there is no error, the Bank of China shall sell the
customer the amount of foreign exchange they need and at the same time
subtract the RMB quota respectively from the unit’s account.

    (3) No unit shall purchase foreign exchange exceeding the limit of
RMB quota and the Bank of China shall not sell foreign exchange
exceeding the quota thereof.

    Article 6  With respect to the annual RMB quota for purchasing
foreign exchange, the central unit shall apply to the Ministry of
Finance, the local unit shall apply to the local financial department
and the local financial department shall collect and then report to
the Ministry of Finance. After overall balance, the quota index for
purchasing foreign exchange for central units shall be issued and
allocated to their account in the Bank of China every quarter. The
quota index for local units shall be issued and allocated to the local
financial department through “The Allocation Document for RMB Quota on
Purchasing Foreign Exchange” by the Bank of China every quarter.

    Article 7  The financial departments shall seriously examine “The
Application Form for Foreign Exchange Expenses For Delegations (or
Personnel) Going Abroad” according to the expenses standards for
interim delegations going abroad regulated by the Ministry of Finance
and the Ministry of Foreign Affairs. The delegation shall submit an
expense account within 10 days after returning from abroad. With resect
to those surplus foreign exchange, the delegation shall fill in “The
Notification For Refunding the Non-Trade Foreign Exchange”, and go through
the procedures for refund at the Bank of China. The Bank of China shall
restore the RMB quota according to the surplus amount completed in the
Notification.

    Article 8  Any foreign exchange units shall report to the
financial departments at the same level “The Statistical Table for
Implementary Condition of Non-trade, Non-profit Foreign Exchange
RMB Quota” and “The Statistical Table for Implementary Conditions of
Foreign Exchange RMB Quota Expended for Going Abroad” within 5 days at
the end of each quarter, and the local financial department shall collect
and report to the Ministry of Finance within 10 days at the end of each
quarter.

    Article 9  The relevant documents, forms or tables mentioned in
these Provisions shall be printed unitarily by the Ministry of
Finance. The financial departments shall establish and improve the
regulation on foreign exchange application, ratification, reimbursement
and accounting.

    Article 10  Certification Form of “Foreign Exchange Payment for
Air Ticket and Freight Charges” (referred to as “triplicate form”)
shall be abolished; the reward system to non-trade units for their
revenue of foreign exchange shall be abolished. “Circular on Relevant
Foreign Exchange Matters Concerning Central Units’ Payment for
International Airline Ticket”, “Trial Measures Concerning Non-Trade
Foreign Exchange Reward”, and “Measures Concerning Reservation of Non-Trade
Foreign Exchange Throughout the Country” promulgated by the Ministry of
Finance shall be annulled at the same time.

    Article 11  The Ministry of Finance shall be responsible for the
interpretation of these Provisions.

    Article 12  These Provisions shall enter into effect as of April
1, 1994.






ADMINISTRATION OF THE URBAN REAL ESTATE

Category  URBAN AND RURAL CONSTRUCTION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-07-05 Effective Date  1995-01-01  


Law of the People’s Republic of China on Administration of the Urban Real Estate

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Land Used for Development of Real Estate
Chapter III  Development of Real Estate
Chapter IV  Transaction of Real Estate
Chapter V  Administration of Real Estate Ownership Registration
Chapter VI  Legal Liability
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of
the Eighth National People’s Congress on July 5, 1994, promulgated
by Order No.29 of the President of the People’s Republic of China
on July 5, 1994, and effective as of January 1, 1995)
Contents

    Chapter I   General Provisions

    Chapter II  Land Used for Development of Real Estate

        Section 1  Granting of the Land-use Right

        Section 2  Allocation of the Land-use Right

    Chapter III  Development of Real Estate

    Chapter IV   Transaction of Real Estate

        Section 1  General Conditions

        Section 2  Transfer of Real Estate

        Section 3  Mortgage of Real Estate

        Section 4  Lease of Houses

        Section 5  Intermediary Service Agencies

    Chapter V    Administration of Real Estate Ownership Registration

    Chapter VI   Legal Liability

    Chapter VII  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated in order to strengthen
administration of the urban real estate, maintain the order of
real estate market, protect the legitimate rights and interests of real estate obligees and promote the healthy development of real
estate business.

    Article 2  Obtaining the land-use right for development of
real estate, engaging in development of real estate and
transaction of real estate, and exercising administration of real
estate in the State-owned land within a planned urban district in
the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the
State-owned land) shall comply with this Law.

    “Houses” as used in this Law means buildings and structures
such as houses on the land.

    “Development of real estate” as used in this Law means
acts of building infrastructure and houses on the State-owned
land, the land-use right for which has been obtained in accordance
with this Law.

    “Transaction of real estate” as used in this Law includes
transfer of real estate, mortgage of real estate and lease of
houses.

    Article 3  The State shall practise a compensatory and
terminable system for the use of State-owned land in accordance
with the law, however, allocation of the land-use right by the
State under this Law shall be excepted.

    Article 4  The State shall, based on the social and economic
development, support the development of construction of
residential houses so as to gradually improve the housing
conditions of the residents.

    Article 5  Obligees of real estate shall abide by the laws,
administrative rules and regulations and pay taxes according to
law. The legitimate rights and interests of the obligees of real
estate shall be protected by the law and shall not be infringed by
any units or individuals.

    Article 6  The department of construction administration and
the department of land administration under the State Council
shall, in accordance with the division of functions and powers
prescribed by the State Council, attend to their own duties, act in
close coordination and manage the work concerning real estate of the whole country.

    Institutional structures, and functions and powers of the
departments of housing administration and land administration
under the people’s governments at or above the county level shall
be determined by the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government.
Chapter II  Land Used for Development of Real Estate

    Section 1  Granting of the Land-use Right

    Article 7  Granting of the land-use right refers to acts that
the State grants land users the right to use the State-owned land
(hereinafter referred to as the land-use right) for a certain
number of years and the users shall pay the State a granting fee
for the land-use right.

    Article 8  The land-use right for the collective-owned land
within a planned urban district may be granted with payment only
after it is requisitioned in accordance with the law and turned
into State-owned land.

    Article 9  Granting of the land-use right must conform to the
overall planning for land utilization, urban planning and the
annual plan for land to be used for construction.

    Article 10  Where the local people’s governments at or above
the county level grant land-use right for development of real
estate, they must, based on the quota set by the people’s
governments at or above the provincial level, draw up plans for the
total area for annual granting of the land-use right, which shall,
according to the provisions of the State Council, be reported to
the State Council or the provincial people’s government for
approval.

    Article 11  Granting of the land-use right shall be carried out
by the people’s governments of the cities or counties in a planned
and step-by-step way. With regard to each lot granted, plans for
its purposes, term of use, and other conditions  shall be worked
out by the departments of land administration under the people’s
governments of the cities and counties in conjunction with the
competent departments of urban planning, construction and housing
administration. Such plans shall, according to the provisions of the State Council, be implemented by the departments of land
administration under the people’s governments of the cities or
counties after their submission to and approval by the people’s
governments with due authority for approval.

    Limits of authority as provided in the preceding paragraph
for the people’s governments and their departments concerned of the counties of the municipalities directly under the Central
Government shall be prescribed by the people’s governments of the
municipalities directly under the Central Government.

    Article 12  The land-use right may be granted in mode of auction, bidding or agreement between the two parties.

    For Land used for commercial, tourism, recreation and luxury
housing purposes, where conditions permit, the mode of auction or
bidding shall be adopted; where conditions do not permit and it is
impossible to adopt the mode of auction or bidding, the mode of agreement between the two parties may be adopted.

    Fees for granting the land-use right in the mode of agreement
between the two parties shall not be lower than the lowest price as
determined in accordance with the provisions of the State.

    Article 13  The maximum term for the granting of the land-use
right shall be prescribed by the State Council.

    Article 14  Granting of the land-use right shall be conducted
through concluding a written granting contract.

    The contract for granting the land-use right shall be
concluded between the departments of land administration under the
people’s governments of the cities or counties and the land users.

    Article 15  A land user must pay the fees for the granting of the land-use right as agreed upon in the granting contract. Where
fees are not paid as agreed upon in the granting contract, the  
department of land administration shall have the power to rescind
the contract and may demand compensation for the breach of contract.

    Article 16  Where a land user has paid the fees for the
granting of the land-use right as agreed upon in the granting
contract, the department of land administration under the
people’s government of the city or county must provide the land
granted as agreed upon in the granting contract; where the land
granted is not provided as agreed upon in the granting contract,
the land user shall have the right to cancel the contract, the
fees for granting the land-use right shall be returned by the
department of land administration,  and the land user may demand
compensation for the breach of contract.

    Article 17  Where a land user who needs to modify the land-use
purpose agreed upon in the contract for granting the land-use
right, he must obtain the consent of the granting party and the
competent administrative department for urban planning under the
people’s government of the city or county, conclude an agreement on
the modification of the granting contract or conclude a new
contract for granting the land-use right and the fees for granting
the land-use right shall be accordingly readjusted.

    Article 18  All the fees for granting the land-use right shall
be turned over to the State Treasury and incorporated into the
budget so as to be used for the construction of urban
infrastructure and land development. Specific measures for the
turning over and use of the fees for granting the land-use right
shall be formulated by the State Council.

    Article 19  Before the term for the use of land as agreed upon
in the contract for granting the land-use right expires, the
State is not to recover the land-use right obtained by the land
user in accordance with the law. Under special circumstances as
required by  public interests, the State may, in accordance with
legal procedures, recover the land-use right before the expiration
of the term  and shall make appropriate compensation based on the
number of years of utilization and the actual development of the
land by the land user.

    Article 20  The land-use right shall be terminated with loss
of the land.

    Article 21  Where the term for the use of land as agreed upon
in the contract for granting the land-use right expires, and the
land user needs to continue the use of the land, the land user
shall apply for an extension of the term no later than one year
ahead of the expiration. Such an application shall be approved
except for the land to be reclaimed as required by public
interests. Upon approval of the extension, the land user shall
enter into a new contract for the granting of the land-use right
and pay fees for the granting in accordance with the relevant
provisions.

    Where the term for the use of land as agreed upon in the
contract for granting the land-use right expires, and the land
user does not apply for an extension of the term or his application
therefor is not approved in accordance with the provisions in the
preceding paragraph, the land-use right shall be reclaimed by the
State without compensation.

    Section 2  Allocation of the Land-use Right

    Article 22  Allocation of the land-use right refers to acts
that the people’s government at or above the county level approves
in accordance with the law to allocate the land to a land user
after the latter has paid compensation and expenses for
resettlement, etc. for the allocated land, or gratuitously
allocates the land-use right to the land user.

    Where the land-use right is obtained by mode of allocation in
accordance with the provisions of this Law, except as otherwise
provided by the laws, administrative rules and regulations, there
shall be no restriction with respect to the term of use.

    Article 23  The land-use right for the following land used for
construction may, if really necessary, be allocated upon approval
by the people’s government at or above the county level in
accordance with the law:

    1. land used for State organs or military purposes;

    2. land used for urban infrastructure or public facilities;

    3. land used for projects of energy, communications or water
conservancy, etc. which are selectively supported by the State; and

    4. land used for other purposes as provided by the laws,
administrative rules and regulations.
Chapter III  Development of Real Estate

    Article 24  The development of real estate must be strictly
subjected to the urban planning and carried out in a manner of overall planning, rational distribution, comprehensive development
and construction with supporting facilities, in line with the
principle of combining the economic, social and environmental
benefits.

    Article 25  Where the land-use right is obtained by mode of granting for development of real estate, the land must be developed
according to the land-use purpose and the time limit for starting
the development as agreed upon in the contract for granting the
land-use right. Where one year has elapsed from the date for
starting the development as agreed upon in the granting contract
and the land is not yet developed, fees for idle land which is
equivalent to twenty percent or less of the fees for granting the
land-use right shall be collected; where two years have elapsed and
the land is still not developed, the land-use right may be
reclaimed without compensation, however, the circumstances wherein
the delay of starting the development is caused by force majeure
or acts of governments or their departments concerned or by the
early preparations necessary for starting the development shall be
excepted.

    Article 26  The design and construction of a project of real
estate development must conform to the relevant standards and norm
of the State.

    A completed project of real estate development may be turned
over for use only after it is checked and accepted.

    Article 27  The land-use right obtained pursuant to the law
may, in accordance with the provisions of this Law and relevant
laws, administrative rules and regulations, be valued and
contributed as shares in developing and operating real estate in
the form of joint ventures or contractual joint ventures.

    Article 28  The State shall adopt preferential measures in
aspects such as taxation to encourage and support real estate
development enterprises to develop and construct residential
houses.

    Article 29  A real estate development enterprise is an
enterprise engaged in real estate development and operation for
purpose of profit. To establish a real estate development
enterprise, the  following conditions shall be met:

    1. to have a name and institutional structure of its own;

    2. to have fixed premises for business operation;

    3. to have registered assets conforming to the provisions of the State Council;

    4. to have sufficient professional and technical personnel;
and

    5. other conditions as provided by laws, administrative rules
and regulations.

    To establish a real estate development enterprise, an
application for registration of establishment shall be made to the
administrative department for industry and commerce. Where
conditions specified in this Law are met, the administrative
department for industry and commerce shall register the
establishment and issue a business license. And registration shall
not be made, where such conditions are not met.

    To establish a limited liability company or a joint stock
limited company engaged the real estate development and
operation, relevant provisions of the Company Law shall also be
complied with.

    A real estate development enterprise shall, within one month
after obtaining a business license, report its establishment
for the record to the department designated by the local people’s
government at or above the county level in the place where the
registration authority is located.

    Article 30  The proportion of registered assets of a real
estate development enterprise to its total investment shall comply
with the relevant provisions of the State.

    Where a real estate development enterprise develops real
estate in phases, the amount of phased investment shall be
commensurate with the scale of the project and the capital shall
be put into construction of the project on schedule as agreed upon
in the contract for granting the land-use right.
Chapter IV  Transaction of Real Estate

    Section 1  General Conditions

    Article 31  In the transfer or mortgage of real estate, the
ownership of the house and the land-use right to the house site
shall be transferred or mortgaged therewith.

    Article 32  The basic land price, standard land price and
replacement prices for houses of various types shall be determined
and made public regularly. Specific measures shall be formulated
by the State Council.

    Article 33  The State shall practise an appraisal system for real
estate prices.

    The appraisal of real estate prices shall adhere to the
principles of justice, fairness and openness, and be carried out
according to the technical standard and appraisal procedures
prescribed by the State, based on the basic land price, standard
land price and replacement prices for houses of various types and
in the light of local market prices.

    Article 34  The State shall practise a report system for
real estate transaction prices.

    An obligee of real estate shall, in transfer of his real
estate, faithfully report the transaction price to the department
designated by the local people’s government at or above the county
level and shall not make a concealed or false report.

    Article 35  Where real estate is transferred or mortgaged, the
party concerned shall register the ownership of the real estate
pursuant to the provisions of Chapter V of this Law.

    Section 2  Transfer of Real Estate

    Article 36  Transfer of real estate refers to acts that an
obligee of real estate transfers his real estate to another person
through sale, donation or other legal means.

    Article 37  No following real estate shall be transferred:

    1. The land-use right is obtained by mode of granting, but not
meeting conditions set forth in Article 38 of this Law;

    2. The rights of real estate are sealed up by order of the
judicial organ or decision of the administrative organ pursuant to
law or limited by other ways;

    3. The land-use right is reclaimed in accordance with the law;

    4. For jointly-owned real estate, written consent of other
co-owners has not been obtained;

    5. The ownership is under dispute;

    6. The real estate is not registered in accordance with the law
and the certificate of the ownership is not obtained; or

    7. Other circumstances under which transfer is  prohibited by
the provisions of laws, administrative rules and regulations.

    Article 38  Where the land-use right is obtained by mode of granting, transfer of the real estate shall meet the following
conditions:

    1. to have paid all the fees for the granting of the land-use
right as agreed upon in the granting contract and obtained the
certificate of the land-use right; and

    2. to have invested for development as agreed upon in the
granting contract and have fulfilled twenty-five percent or more of the total investment for development in the case of housing
projects, or have constituted conditions of land-use for industrial
purposes or other construction projects in the case of developing
tracts of land.

    Where real estate is transferred with the construction of houses completed, the certificate of the house
ownership shall be
acquired.

    Article 39  Where the land-use right is obtained by mode  of allocation, the transfer of the real estate shall, according
to the
provisions of the State Council, be reported for examination and
approval to the people’s government that has the authority for
approval. Upon approval of the transfer by the people’s government
with the authority for approval, the transferee shall go through
the formalities for the granting of the land-use right and pay the
fees therefor according to the relevant provisions of the State.

    Where the land-use right is obtained by mode of allocation
and the transfer of the real estate is reported for approval, and
where the people’s government that has the authority for approval
decides in accordance with the provisions of the State Council that
the formalities for granting the land-use right need not be gone
through, the transferor shall, pursuant to the provisions of the
State Council, turn over to the State the proceeds obtained from
land in the transfer of the real estate or dispose of such proceeds
otherwise.

    Article 40  For the transfer of real estate, a written transfer
contract shall be concluded in which the mode of obtaining the
land-use right shall be stated.

    Article 41  When real estate is transferred, the rights and
obligations stated in the contract for granting the land-use right
shall be transferred therewith.

    Article 42  Where the land-use right is obtained by mode of granting and after the real estate is transferred, the term for the
use of the land-use right shall be the remaining years after
subtracting the years of use by the former land user from the
original term agreed upon in the contract for granting the land-use
right.

    Article 43  Where the land-use right is obtained by mode of granting and after the real estate is transferred, the transferee
modifies the land-use purpose agreed upon in the contract for
granting the land-use right, the transferee must obtain consent
from the transferor and the administrative department in charge of
urban planning under the people’s government of the relevant city
or county, and conclude an agreement on the modification of the
contract for granting the land-use right or enter into a new
contract for granting the land-use right and readjust the fees for
granting the land-use right accordingly.

    Article 44  For the presale of commercial houses, the following
conditions shall be met:

    1. to have paid all the fees for the granting of the land-use
right and obtained the certificate of the land-use right;

    2.  to have a permit for construction project planning;

    3. the funds put into the development construction have
reached twenty-five percent or more of the total investment for
the construction project, computed on the basis of the commercial
houses provided for presale, and the schedule of construction and
the date of completion for delivery have been set; and

    4. to make registration for presale at the administrative
department in charge of house property under the people’s
government at or above the county level and to obtain the
certificate of permission for the presale of commercial houses.

    Pre-sellers of commercial houses shall, in accordance with the
relevant provisions of the State, submit the presale contracts to
the departments of housing administration and departments of land
administration under the people’s governments at or above the
county level for registration and record.

    The proceeds obtained from the presale of commercial houses
must be used for the relevant construction projects.

    Article 45  In the case of presale of commercial houses,
matters concerning the transfer of incomplete pre-sold commercial
houses that the buyers have purchased shall be prescribed by the
State Council.

    Section 3  Mortgage of Real Estate

    Article 46  Mortgage of real estate refers to acts that a
mortgagor provides the mortgagee security for the payment of a
debt with his legal real estate in the manner that the possession
of his real estate is not transferred. Where a debtor fails to pay
his debt, the mortgagee shall have the right in accordance with the
law to enjoy the priority in compensation to be paid with funds
obtained from auction of the real estate
mortgaged.

    Article 47  A mortgage may be created on the ownership of a house
obtained according to law together with the land-use right to the
house site.

    A mortgage may be created on the land-use right obtained by
mode of granting.

    Article 48  The mortgage of real estate shall be dealt with on
the strength of the certificate of the land-use right and the
certificate of ownership of the house.

    Article 49  For the mortgage of real estate, the mortgagor and
the mortgagee shall enter into a written mortgage contract.

    Article 50  Where the land-use right on which a mortgage is
created is obtained by mode of allocation, the mortgagee may
enjoy the priority in compensation only after the amount equal to
the fees for the granting of the land-use right is paid from the
funds obtained from auction of the real estate done in accordance
with the law.

    Article 51  After a contract for the mortgage of the real
estate is concluded, newly-built houses on the land shall not be
regarded as the mortgaged asset. If the mortgaged real estate
needs to be sold by auction, the newly-built houses on the land may
be auctioned off according to law together with the mortgaged
assets. However, the mortgagee shall not have the priority in
compensation with respect to the funds obtained from auction of the
newly-built houses.

    Section 4  Lease of Houses

    Article 52  Lease of houses refers to acts that an owner of a
house in the capacity of a leaser leases his house to a leasee for
use and the leasee pays rent for the house to the leaser.

    Article 53  In the lease of a house, the leaser and the leasee
shall conclude a written lease contract defining such matters as
the term, purpose, and price of the lease, liability for repair, as
well as other rights and obligations of both parties, and shall
register the lease with the department of housing administration
for the record.

    Article 54  Lease of residential houses shall be carried out in
accordance with policies on lease formulated by the State and the
people’s government of the city where the houses are located.
Where houses are leased for activities of production and business
operation, the rent and other terms for the lease shall be
determined by both parties through consultation.

    Article 55  Where an owner of a house, for profit-making
purposes, leases the house built on the State-owned land, the
land-use right for which is obtained by mode of allocation, he
shall turn over to the State the proceeds derived from the land and
contained in the rent. The specific measures shall be prescribed by
the State Council.

    Section 5  Intermediary Service Agencies

    Article 56  Intermediary service agencies for real estate
include real estate consultant agencies, real es

INTERIM PROVISIONS ON THE ARCHIVE MANAGEMENT OF THE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission, the State Archives Administration

Interim Provisions on the Archive Management of the Enterprises with Foreign Investment

Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission and the State Archives
Administration on December 29, 1994

Article 1

This set of provisions are formulated in accordance with the “Archive Law of the People’s Republic of China” and relevant State laws
and regulations in concern with archives of enterprises with foreign investment (including Chinese-foreign equity joint ventures,
Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises) with a view to strengthen their management, protection
and the use of their archives for safeguarding their own legal rights and interests.

Article 2

The archives of the enterprises with foreign investment are referred to here as various documents and materials (including on different
forms of carriers) which arise from various activities of the enterprises with foreign investment since preparations of their construction
and which are of utilization and preservation value to the enterprises, the State and the society.

Article 3

The archives of the enterprises with foreign investment should be owned by the enterprises, and protected by State laws. The enterprises
bear the responsibility of protecting the archives.

Article 4

The management of the archives in the enterprises with foreign investment is a basic part of their work in management, a work to safeguard
the economic interests, legal rights and interests and maintain the true history of the enterprises with foreign investment and so
it should be seen as a part of the entire archive work of the State. The major part for the work is to implement relevant State laws
and regulations about the archive work, establish and improve the regulations and systems for managing their own archives, and engage
in a unified management of their own archives and give a supervision and guidance over the archive work of their affiliated units.

Article 5

The enterprises with foreign investment should improve their leadership over the archive work, list the archive work in their management
plans and set up an agency and designate people to take charge of the archive work.

Personnel responsible for the archive management should have professional knowledge and skill for archive and enterprise management.

Government archive administrative departments at all levels and department concerned for the administration of enterprises with foreign
investment have the right to supervise and check the archive work of the affiliated units of the enterprises with foreign investment
of the same trade or the same level administrative region, and provide them with relevant service.

Article 6

Archives of the enterprises with foreign investment mainly include:

1.

Documents and materials about the enterprises with foreign investment’s applications for and approval and registration of their setting
up and the account settling following their termination and disbanding (which include the rules and contracts signed by investors
with regard to their investments and cooperation);

2.

Documents and materials which are worked out by the boards of directors or joint administrative organs;

3.

Documents and materials about financial affairs, accounting and management of the enterprises with foreign investment;

4.

Documents and materials about labor wages, personnel and legal affairs of the enterprises with foreign investment;

5.

Documents and materials about businesses and management of the enterprises with foreign investment;

6.

Documents and materials about the management of production and technology of the enterprises with foreign investment;

7.

Documents and materials about the production and products of the enterprises with foreign investment;

8.

Documents and materials about instruments and meters and equipment of the enterprises with foreign investment;

9.

Documents and materials about capital construction of the enterprises with foreign investment;

10.

Documents and materials about scientific and technological research, technical import and transfer of the enterprises with foreign
investment;

11.

Documents and materials about education and training of the personnel of the enterprises with foreign investment;

12.

Documents and materials about information of the enterprises with foreign investment;

13.

Documents and materials of the Chinese Communist Party organizations and trade unions in the enterprises with foreign investment;
and

14.

Other documents and materials of the enterprises with foreign investment that have utilization and preservation values.

Article 7

The various departments of the enterprises with foreign investment should in principle be responsible for sorting and filing their
own documents and materials and hand over them to archive department or the department designated regularly in line with the relevant
provisions of the enterprises with foreign investment.

Article 8

The archives of the enterprises with foreign investment should be scientifically sorted out and arranged by referring to the State
norms and international advanced method.

Article 9

The enterprises with foreign investment should have suitable storehouse, necessary facilities and protecting equipment to keep the
archives so as to ensure their safety. enterprises with foreign investment which do not have the condition for safe protection of
archives may entrust an authoritative department or local State archives to well keep the archives for them. Those entrusted with
keeping of the archives must ensure the safety of the archives and provide all services for the owner of the archives.

Article 10

The enterprises with foreign investment should draw up time limits for keeping the archives in line with their actual values and relevant
State provisions. There are three time limits, namely permanent, long-term and short-term, for keeping archives. Those which of value
for long-term reference, use and research are permanent ones; those which are of value for reference and use for a certain period
of time are long-term or short-term ones; and those which are kept for a period between the two may be regarded as long-term archives.

Article 11

The enterprises with foreign investment should give appraisal to those archives whenever the deadline for keeping them is due. The
appraising work is undertaken directly by an appraising group which is made up of leading officials of the enterprises, professional
personnel and archivists. Those archives which have lost the value of preservation should be listed and be destroyed with the approval
of the boards of directors of the enterprises with foreign investment. Lists of the destroyed should be kept permanently. Among them,
the accounting archives should be kept in accordance with relevant provisions in the “Accountancy Law of the People’s Republic of
China”.

Article 12

Chinese and foreign partners of the enterprises with foreign investment have the right to use the archives and the enterprises concerned
should set up complete and strict systems of using the archives and guard against their loss and leakage.

The enterprises with foreign investment should provide convenience to relevant departments of the Chinese Government that need to
look up for the archives.

Article 13

After enterprises with foreign investment are terminated or disbanded, the archives of the Sino-foreign joint equity ventures and
the Sino-foreign cooperative ventures should be given to the original Chinese sides to keep or be handed over to the local State
archives. The archives of the solely foreign-owned enterprises should be dealt with in line with the following:

1.

If a solely foreign-owned enterprise is extended, separated or merged or there are other changes, its archives should be handed over
to the enterprise thus formed;

2.

The archives of the solely foreign-owned enterprises should be handled in accordance with the provisions in Article 11 of this set
of provisions when their operation time expires or they declare bankrupt according to law;

3.

If an enterprise is ordered to close because of violating laws and regulations, its archives should be handled with the decisions
of relevant organs; and

4.

The original solely foreign-owned enterprises may keep the reproductions of relevant archives if they need.

Article 14

Those who have one of the following acts shall be dealt with administratively of shall be punished according to the seriousness of
the case; those who cause losses shall be ordered to compensate according to the value and quantity of the archives; the party that
commits crime shall be investigated and be affixed with criminal responsibility according to laws:

1.

Those who damage, lose or destroy without authorization documents, materials and archives which should be filed and kept;

2.

Those who alter and fabricate archives;

3.

Those who secretly sell and resell archives;

4.

Those who secretly obtain and illegally take archives out of the country; and

5.

Archivists who are derelict of their duty and cause losses.

Article 15

This set of provisions are applied to the enterprises with foreign investment which are established on the Chinese mainland by companies,
enterprises, other economic organizations or individuals from Hong Kong, Macao and Taiwan regions.

Article 16

The State Archives Administration is responsible for interpreting this set of provisions.

Article 17

This set of provisions shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission, the State Archives
Administration
1994-12-29

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE QUESTION CONCERNING TAXATION ON THE EXPORT GOODS OF ENTERPRISE WITH FOREIGN INVESTMENT

The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on the Question Concerning Taxation on the Export Goods
of Enterprise with Foreign Investment

CaiShuiZi [1994] No.58

August 25, 1994

The state tax bureaus of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities
separately listed on the State plan, and various sub-bureaus of the Offshore Oil Tax Administration:

With regard to tax on the export goods of enterprise with foreign investment, after studying the matter, we hereby issue to you the
following Circular:

I.

The goods produced and directly exported by enterprise with foreign investment are exempt from value-added tax and consumption tax,
but the following goods are excepted:

(1)

Crude oil;

(2)

Goods prohibited from being exported by the state include natural bezoar, musk, bronze and acid bronze alloy, platinum;

(3)

Sugar.

II.

The goods produced by enterprise with foreign investment which are sold to domestic export-oriented enterprises or whose export is
entrusted to the latter shall all be regarded as goods sold on the domestic market, on which value-added tax and consumption tax
shall be levied according to regulations.

III.

Among the goods produced by enterprise with foreign investment for direct export, the tax amount paid for the purchase of domestic
raw and semi-finished materials shall not be refunded, nor shall it be deducted from the amount of tax on the goods sold domestically,
but instead shall be charged into the product costs.

IV.

For the goods produced by enterprise with foreign investment which contain both goods for export and domestic sales, the amount of
tax on the purchase paid for export goods shall be calculated separately; if the amount of tax on the purchase paid for export goods
cannot be calculated separately or cannot be clearly classified, the amount of tax on purchase which cannot be deducted shall be
calculated in accordance with the following formula.

The amount of tax on purchase for export goods which cannot be deducted = The whole amount of tax on purchase in the month * (The
sales volume of taxfree goods exported in the month / The whole sales volume in the month)



 
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation
1994-08-25

 







CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON BANNING UNAUTHORIZED GOLD MARKETS AND STRENGTHENING ADMINISTRATION OF GOLD PRODUCTS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-06-01 Effective Date  1994-06-01  


Circular of the General Office of the State Council on Banning Unauthorized Gold Markets and Strengthening Administration of Gold
Products



(June 1, 1994 )

    In order to strengthen the administration of gold products and ensure
fulfillment of the demands of national economic construction for gold, the
“Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Gold
and Silver” (hereinafter referred to as “the Regulations”) stipulate that
the state practices the policy of the unified administration, unified purchase
and distribution of gold. All gold receipts and expenditures of the government
agencies, the army units, public organizations, schools and state-owned
enterprises and institutions, as well as collective economic organizations in
both urban and rural areas within the territory of the country must be brought
into the national plan for gold revenue and expenditures; and all gold shall
be purchased and distributed by the People’s Bank of China in a unified
manner. However, for a period of time, a number of unauthorized gold markets
have emerged one after the other in various localities, and various
enterprises and individuals have, in violation of the provisions of the
Regulations, purchased and sold gold without authorization and unlawfully
produced, wholesaled and retailed gold and gold products, thereby creating
disorder in the administration of gold and silver, seriously interfering with
the state’s normal purchase and distribution process of gold, and eventually
resulting in a sharp decline in the volume of gold purchased by the state.
The situation concerning the purchase of gold has improved to some extent
following state adjustments to the purchase price of gold in September 1993.
However, unauthorized gold markets in various localities have not previously
been banned entirely and the problem of illegal exchanges remains serious.
Therefore, this Circular is hereby published with the approval of the State
Council in order to thoroughly ban the unauthorized gold markets, return order
to the production and exchange of gold, and strengthen administration of gold
products.

    1. Local people’s governments at various levels and relevant departments
and organizations shall continue to strictly implement the provisions of the
Regulations, and adopt resolute measures to prohibit illegal exchanges of
gold, and prevent smuggling and trafficking in the products. Without the
explicit approval of the People’s Bank of China, no locality, department,
organization or individual may purchase gold on their own authority, or engage
in the production, wholesale, processing or retail of gold. The governments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall immediately organize banks, the administrative departments
of industry and commerce, public security, customs, gold industry and
administrative departments of gold ornaments production to adopt effective
measures to tackle the problems in a comprehensive way. By strengthening
inspections and dealing severely with cases involving illegal purchases and
sales of gold products by gold producing enterprises, and by strengthening
supervision and investigation in strict accordance with laws and regulations,
unauthorized markets for the exchange of gold, both existing markets and those
being established in various localities shall be resolutely banned no later
than the end of June 1994. With regard to areas where illegal gold exchange
markets still exist by July 1 due to the lack of firm attitude and effective
implementation, relevant persons and the principal responsible comrades of the
local government shall be investigated for responsibilities according to law.

    2. The Ministry of Metallurgical Industry and departments responsible for
administration of the gold industry shall strengthen administration of the
production and sale of gold. The enterprises engaged in the production of gold
must sell their entire gold output to the People’s Bank, and shall not engage
in illegal exchanges, or retain any portion of the production for private use,
and shall not have the gold in portions sold by individuals for tax evasion
and default on obligations to repay loans. Violators shall be subject to
punishment according to the Regulations, and the principal responsible
comrades of the local department responsible for administration of the gold
industry and of the production enterprise shall be investigated for
responsibilities according to law, and violators of law shall be subject to
severe punishment according to law. In accordance with the provisions, the
gold production enterprises shall report to departments in charge on gold
production and sales. In cases when the sales volume of an enterprise is
obviously below the output, in accordance with the severity of the case,
special loans for gold and silver, as well as circulating funds granted to the
enterprise may be halted, and the favorable policy for either a reduction or
exemption of tax shall be withdrawn. At the beginning of each year, the
Ministry of Metallurgical Industry and the China National Nonferrous Metals
Industrial Corporation shall submit a report to the State Council indicating
the previous year’s production and sales volumes of the enterprises attached
to their respective systems.

    3. In an effort to conscientiously implement the spirit of the “Circular
of the State Council Regarding Implementation of Profective Exploitation of
Gold Mines”, all gold mining operations by individuals or unlawful mining
without a required certificate shall be strictly prohibited, and in addition,
smelting, processing gold and selling gold nuggets by individuals are strictly
prohibited. In cases when relevant departments confirm that mechanized mining
of fragmentary gold deposits in remote boarder areas is impracticable, local
people’s governments may, in accordance with approval procedures, organize
manpower to engage in collective mining, with total gold output sold to the
People’s Bank.

    4. Production and management units of gold ornaments planning to bring
substantial quantities of gold to another province must obtain the approval
of the local provincial branch of the People’s Bank of China in the respective
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government, and air, railway and transportation departments will release the
gold upon examining approval documents issued by the People’s Bank; and in
case of substancial quantities of gold ornaments, air, railway and
transportation departments shall release the shipments of gold ornaments upon
examining a copy of the management certificates of fixed enterprises, and a
letter of introduction issued by the relevant unit. Relevant departments shall
deal with those who fail to present valid certificates by applying mutatis
mutandis relevant provisions concerning the forfeit of contraband.

    The state administers the production, processing, wholesaling, and
retailing of the gold ornaments through fixed units. Said fixed units shall
be managed strictly in accordance with the scope of business approved. Gold
materials required for production shall be applied for in line with the system
and shall be distributed according to localities, and shall be purchased by
the enterprises from the People’s Bank, with all illegal exchanges strictly
prohibited. Gold ornaments production and management units established without
the approval of the People’s Bank shall be immediately disbanded.

    5. Departments in charge of public security, procuratorate, industry and
commerce, and customs shall strengthen the investigation and adjudication of
cases related to illegal purchases, fraudulent buying and selling and the
smuggling of gold, and in accordance with the spirit of the “Circular of the
Supreme People’s Court, Supreme People’s Procuratorate, Ministry of Public
Security and the Ministry of Justice Regarding the Institution of a Severe
Crack Down on Criminal Activities Related to Sales and Smuggling of Gold”,
shall crack down with severity on criminal activities related to sales and
smuggling of gold. Cases involving an accumulated volume of 50 grams of seized
gold may be regarded as a major case. All gold recovered shall be sold to
local people’s banks. The local people’s governments shall ensure the
allocation of funds necessary to cover expenses law-enforcing departments
accrue for adjudicating cases, and units and individuals determined to have
made outstanding contributions in the course of handling cases shall be
rewarded.

    6. Duty-free stores throughout the country which have been approved for
concurrent management of retailing gold and silver ornaments shall limit their
sales to persons holding foreign passports, certificates for overseas Chinese
visiting their hometowns and resident’s cards issued to staff members working
abroad and with the payment made in foreign currency for all purchases. The
management of gold and silver in bonded areas shall still be administered by
functional departments in accordance with existing administrative procedures
and regulations. Gold and silver products manufactured and managed by related
processing enterprises and managing units of gold and silver ornaments in
bonded areas shall in principle be exported, and shall not be sold to
non-bonded areas, (including wholesale and retail). Under special
circumstances where gold and silver products are needed to sell to non-bonded
areas, that shall be regarded as imports and, according to relevant provisions
of the state, import formalities shall be completed and duties and taxes shall
be levied accordingly.

    7. Dealings in gold futures are strictly prohibited and the establishment
of markets for gold futures in various forms is strictly prohibited.

    8. People’s banks at various levels shall conscientiously strengthen
activities related to gold purchases and shall make timely adjustments in the
gold purchasing and selling prices in accordance with fluctuations in gold
prices and related circumstances in the international markets. The banks shall
work out elaborate purchase plans, reform purchase methods, raise their
business levels and provide convenience for enterprises to sell gold.

    Various regions and relevant departments shall maintain an overall view of
the situation and conscientiously carry out the requirements in this Circular.
Relevant departments of the State Council shall organize personnel to visit
various principal gold producing provinces to undertake investigations and
research, assist in resolving lingering problems, and provide the State
Council with a timely summary of their findings.






RULES FOR IMPLEMENTATION OF THE MINERAL RESOURCES LAW

_

Category  GEOLOGY, MINERAL RESOURCES AND ENERGY INDUSTRY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-03-26 Effective Date  1994-03-26  


Rules for Implementation of the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China

Chapter I  General Provisions
Chapter II Registration for Mineral Exploration and Examination and
Chapter III  Mineral Exploration
Chapter IV Mineral Exploitation
Chapter V  Collectively-Owned Mining Enterprises, Privately-Run Mining
Chapter VI  Legal Liability
Chapter VII  Supplementary Provisions
Appendix: Detailed List of Mineral Resources

(Promulgated by the Decree No.152 of the State Council of the People’s

Republic of China on March 26, 1994, and effective as of the date of
promulgation)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated in accordance with the Mineral
Resources Law of the People’s Republic of China.

    Article 2  The mineral resources refers to the natural resources formed
through geologic function, which are of value for utilization, and existing
under solid, liquid or gaseous states.

    The varieties of the mineral resources and its classification are listed
in the “Detailed List of Mineral Resources” attached thereunder. The competent
department in charge of the geology and the mineral resources under the State
Council shall report any discovery related to the new varieties of the mineral
resources to the State Council for approval, then make publications.

    Article 3  All mineral resources shall be owned by the state. The state
ownership of the mineral resources, either near the earth’s surface or
underground, shall not change with the ownership of the land or the right to
the use of the land which the mineral resources are attached to.

    The State Council is granted to exercise the ownership of the mineral
resources on behalf of the state. The competent department in charge of
geology and mineral resources under the State Council is authorized by the
State Council to exercise a centralized management over the allocation of
mineral resources.

    Article 4  The exploration and exploitation of the mineral resources
within the territory of the People’s Republic of China and other sea areas
under its jurisdiction must abide by the Mineral Resources Law of the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Mineral Resources
Law) and these Rules.

    Article 5  The state shall adopt a license system for the exploration and
exploitation of the mineral resources. Anyone who wants to explore the mineral
resources shall apply for registration in accordance with the law, draw the
exploration license, obtain the exploration right. Anyone who wants to exploit
the mineral resources shall apply for registration in accordance with the law,
draw the exploitation license, obtain the mining right.

    The block divided based on the longitude and latitude is the basic unit in
determining both the scope of exploration areas and the scope of
exploitation areas of the mineral resources. The specific methods shall be
formulated by the competent department in charge of geology and mineral
resources under the State Council.

    Article 6  The terms both in the Mineral Resources Law and in these Rules
are defined as follows:

    “Exploration right” means the right to explore the mineral resources
within the scope provided by the exploration license which is legally
obtained. The units or individuals that have obtained the exploration licenses
are called exploration licensees.

    “Mining right” means the right to exploit the mineral resources and own
its products within the scope provided by the exploitation license which is
legally obtained. The units or individuals that have obtained the exploitation
licenses are called concessioners.

    “The special kinds of the mineral ores under protective exploitation
prescribed by the State”  means those minerals are, in view of the need for
the construction of the national economy and high-tech development, or in view
of their scarcity and their value, specified by the State Council, and granted
to exploit by the competent departments concerned under the State Council
according to the state plans.

    “Mining areas under the state plan” means the areas where the mineral
resources are located and zoned by the state for the construction of large or
medium sized mines according to both the national construction plan and the
national mineral resources plan.

    “Mining areas with great value to the national economy” means the mineral
resources protection areas where is zoned by the state based on the need of
the national economic development but have not been listed in the national
construction plan, because the minerals there are rich in deposits, fine in
quality and with a good prospect for development.

    Article 7  The state allows foreign companies, enterprises and other
economic organizations as well as individuals to invest for exploration and
exploitation of the mineral resources within the territory of the People’s
Republic of China and other sea areas under its jurisdiction pursuant to the
relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

    Article 8  The competent department in charge of geology and mineral
resources under the State Council shall be responsible for the supervision and
administration over exploration and exploitation of the mineral resources
throughout the country. The other competent departments concerned under the
State Council shall assist the competent department in charge of geology and
mineral resources under the State Council to conduct the supervision and
administration of exploration and exploitation of mineral resources according
to their functions and powers granted by the State Council..

    The competent departments in charge of geology and mineral resources under
the people’s governments of provinces, autonomous regions and the
municipalities directly under the Central Government shall be responsible for
supervision and administration over the exploration and exploitation of the
mineral resources within their respective administrative areas. The other
competent departments concerned under the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall assist the competent departments in charge of geology and mineral
resources at the same level to conduct the supervision and administration of
the exploration and exploitation of mineral resources.

    The municipal people’s governments with administrative districts and the
people’s governments of autonomous prefectures and the people’s governments of
counties as well as their departments in charge of mineral resources shall be
responsible for conducting supervision and management over the state-owned
mining enterprises approved by them according to law, and shall also be
responsible for conducting supervision and administration over the
collective-owned mining enterprises, the private-owned mining enterprises,
individual miners as well as the units and individuals who undertake the
exploration within their respective administrative areas in their respective
administrative areas according to law. And they shall protect the lawful
rights and interests of the exploration licensees and the concessioners
pursuant to law.

    The competent departments in charge of geology and mineral resources at
higher levels are authorized to redress or revoke the illegal or improper
administrative behaviors over the exploration and exploitation conducted by
the competent departments in charge of geology and mineral resources at lower
levels.
Chapter II Registration for Mineral Exploration and Examination and
Approval for Mineral Exploitation

    Article 9  Exploring any mineral resources, anyone should go through the
formalities concerning the application, examination, approval and the
registration in accordance with the regulations on the exploration
registration of the mineral resources which are issued by the State Council.

    Where exploring the special kinds of mineral ores, anyone should go
through the formalities concerning the application, examination, approval and
registration which are stipulated by the State Council.

    Article 10  Where the state-owned mining enterprises exploit the mineral
resources, they shall go through the formalities concerning the application,
examination, approval and mining registration in accordance with the State
Council’s regulations governing mining registration. Where they want to
exploit the mineral areas under the state plan, the mining areas with great
value to the national economy, or the special kinds of mineral ores under
protective exploitation prescribed by the state, they shall, with the approval
documents from the relevant competent departments under the State Council go
through the formalities concerning the application, examination and approval
and the mining registration.

    Where they want to exploit the special kinds of mineral ores, they shall
go through the formalities concerning application, examination and approval
and mining registration in accordance with the relevant stipulations of the
State Council.

    Article 11  The establishment of state-owned mining enterprises shall
meet the following requirements in addition to conditions prescribed by laws
and regulations:

    (1) having the mineral resources exploration report required for mine
construction;

    (2) having the feasibility study report required for mine construction
project (including the mineral resources utilization proposal and the report
on the influence on the environment within the mining areas);

    (3) having the definite scope of the mine and the mining area;

    (4) having the mine design; and

    (5) having the  technical support required for production.

    The State Council, the competent departments under the State Council and
the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall, pursuant to the state regulations
regarding fixed assets investment and the conditions given hereinabove,
exercise examination over the application for establishment of the state-owned
mining enterprises before the approval is to be granted.

    Article 12 The application for establishing the collective-owned mining
enterprises and private mining enterprises as well as individual miners shall
go through the formalities concerning the examination, approval and the mining
registration prescribed by the relevant regulations which is issued by the
province, autonomous region and municipality directly under the Central
Government.

    Article 13 Application for establishing the collective-owned mining
enterprises or private mining enterprises shall meet the following
requirements in addition to the conditions prescribed by laws and regulations:

    (1) having the mineral resources exploration materials required for the
mine construction and which shall also be appropriate to the mining scale;

    (2) having the definite mining scope which has been approved without
dispute;

    (3) having the necessary funds, equipment and technical personnel required
appropriate to the scale of the mine to be constructed;

    (4) having the feasibility study report, mine design or mining proposal
appropriate to the mine to be constructed, also in line with the state
industrial policies and the technical regulations; and

    (5) the mine chief shall be equipped with basic knowledge regarding to the
mining production, safety control and environmental protection.

    Article 14 Where the individuals apply for mining, they shall meet the
following requirements:

    (1) holding the definite mining scope which has been approved without
dispute;

    (2) holding the necessary funds, equipment and technical personnel
required appropriate to the scale of mine to be constructed;

    (3) holding necessary mineral resources exploration materials required and
the mining proposal that has been approved; and

    (4) having the necessary conditions and proper measures required for
safety production and for environmental protection.
Chapter III  Mineral Exploration

    Article 15 The unified plan for the mineral resources exploration shall
be carried out by the state. The competent department in charge of geology and
mineral resources under the State Council shall organize and map out the
national medium and long term plans over the mineral exploration under the
guidance of the competent department in charge of planning under the State
Council, in accordance with the national medium and long term economic and
social development programs, and based on the exploration plans adopted by the
relevant competent departments in charge under the State Council.

    The national annual mineral exploration plan and the annual mineral
exploration plan of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government shall be made respectively by the competent
department in charge of geology and mineral resources under the State Council
and the competent departments in charge of geology and mineral resources under
the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Governments with other competent departments
concerned, in accordance with the national medium and long term exploration
plans. After the approval granted by the competent departments in charge of
planning under the people’s governments at the same level, they shall be
carried out.

    Where laws made the authority of examination and approval upon the
exploration plan otherwise, the stipulations in the laws shall prevail.

    Article 16  The exploration licensees are granted the following rights:

    (l) conducting exploration operations in the areas, within the terms and
on the proper objects prescribed by the exploration license;

    (2) erecting power, water supply pipes and communication lines in the
exploration area and in the neighboring areas, but they shall not affect or
damage the original power, water supply facilities and the communication
lines from functioning;

    (3) passing through the exploration areas and the neighboring areas;

    (4) using the land temporarily according to the need of exploring project;

    (5) priority in obtaining the exploration right to explore the discovered
minerals within the exploration areas;

    (6) priority in obtaining the mining right to exploit the minerals within
the exploration areas;

    (7) selling the mineral products recycled during the exploration operation
in accordance with the project design that has been approved, except for those
minerals which shall be sold to the designated units only as prescribed by the
State Council.

    When exercising their rights provided hereinabove, the exploration
licensees shall abide by other laws and regulations which require them to
obtain the approval or go through the other formalities.

    Article 17  The exploration licensees shall fulfill the following
obligations:

    (l) starting the exploration operation within the time limit prescribed,
and completing the exploration within the time limit prescribed by the
exploration license;

    (2) reporting to the exploration registration authorities the situation
relating to the start of exploration, ect.;

    (3) the exploration shall be conducted in accordance with the exploration
construction designs. No arbitrary exploitation will be permitted;

    (4) conducting comprehensive exploration as well as evaluation over the
paragenetic and associated minerals while ascertaining the key minerals;

    (5) compiling the mineral exploration reports, submitting it to the
relevant departments for examination and approval;

    (6) submitting the mineral resources exploration achievement files in
accordance with the stipulations of the State Council;

    (7) complying with the relevant laws and regulations regarding labor
safety production, land recovery and environmental protection; and

    (8) taking immediate efforts upon the completion of exploration to block
the wells and holes left by the exploration or adopting other measures, to
eliminate dangerous elements.

    Article 18 The exploration licensees may exploit the complex mineral
deposits which is permitted by the state to be exploited while being explored.
But they shall submit the supporting proof documents to the original licensing
authorities, the mineral reserves examination and approval administration and
the competent departments in charge of the exploration project. After the
approval is granted, the exploitation registration shall be made in accordance
with the regulations of the State Council regarding exploitation registration.

    Article 19 The mineral exploration report shall be examined and approved
in accordance with the following procedures:

    (l) the mineral reserves examination and approval administration under the
State Council shall be responsible for the examination and approval of the key
and large-scale mineral exploration report used for mine construction and of
the underground water exploration report used for the construction of large
scale water supply bases;

    (2) the mineral reserves examination and approval administrations of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be responsible for the examination and approval of the
ordinary large, medium and small scale mineral deposits exploration reports
used for mine construction and of the underground water exploration report
used for the construction of medium or small sized water supply bases;

    The mineral reserves examination and approval authorities or the competent
departments concerned above the exploration units shall reply within six
months upon the receipt of the mineral exploration reports.

    Article 20 The mineral exploration reports and other exploration data
with value shall be provided for use with compensation in accordance with the
provisions made by the State Council.

    Article 21 In case of the exploration licensees, after obtaining the
temporary right to use the land, damage the properties of other people during
the exploration, they shall make compensations according to the following
stipulations:

    (l) compensation for damages caused to the arable land shall be made on
the annual basis according to the average yield of the land in the past three
years, and to be calculated according to the local market average price, to be
paid annually. They shall also be responsible for the recovery of the arable
land and return the land in due course;

    (2) compensation for damages caused to the grass land shall be made in
accordance with the stipulations of the above clause and shall be paid in
annual basis. They shall also be responsible for recovery of the grassland
vegetation and return them in due course;

    (3) compensation for damages caused to the agricultural or economic crops
on the cultivated land shall be made according to the average yield of the
land damaged in the past three years, and shall be calculated according to the
local market average price at the time of compensation;

    (4) compensation for damages caused to bamboo or trees shall be made
according to the actual numbers of bamboo and trees damaged. And the amount
of compensation shall be calculated on a number basis according to the local
market average price;

    (5) compensation for damages caused to the fixtures on the land shall be
made according to the actual damages degree and shall be calculated according
to the local market price.

    Article 22  No compensation shall be made when the exploration licensees
conducting exploration on the waste mountain slopes, hillsides, wasteland,
abandoned desert, or on the sand, river, lake or sea beaches where there are
no agricultural crops or other fixtures attached. However, the exploration
shall neither impede the navigation, irrigation or flood control activities
nor shall it cause any damages to such facilities. Meanwhile, necessary
measures shall be taken upon the completion of the exploration for preventing
the loss of water and erosion of soil and for ecological environmental
protection.

    Article 23  Disputes among exploration licensees with regard to the scope
of exploration areas shall be settled through consultation by the parties
involved; in case of no settlement can be reached through consultation, the
competent departments concerned in charge of geology and mineral resources
under the people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government of the places where the
exploration areas located, shall be responsible for adjudicating. For
disputes involving more than one province, autonomous region and municipality
directly under the Central Government relating to the scope of exploration
areas, if the settlement can not be reached through consultation, the people’s
governments of the relevant  provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall be responsible to make settlement
through consultation. If the settlement still not be reached, the competent
department in charge of geology and mineral resources under the State Council
shall be responsible for adjudicating. For disputes relating the exploration
areas of special kinds of mineral ores, if no settlement can be reached
through consultation by the parties concerned, the relevant competent
departments authorized by the State Council shall be responsible for
adjudicating.
Chapter IV Mineral Exploitation

    Article 24  The national allocation and development and utilization of the
mineral resources shall be conducted in consideration of the interests of the
long term and the present, and of both the Central Government and the
localities, and shall be carried out by unified plan, sufficient protection,
rational exploitation and comprehensive utilization.

    Article 25 The competent department in charge of geology and mineral
resources under the State Council shall be responsible for organizing the
relevant competent departments under the State Council and the people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government to map out the national mineral resources plan, under
the guidance of competent department in charge of planning under the State
Council, and based on the mid and long term national economic and social
development programs. The plan shall be carried out after the approval from
the State council has been granted.

    The national mineral resources plan shall make an overall arrangement on
the allocations of the national mineral resources, and shall delineate a
rational scope for the examination and approval and development to the mineral
resources granted by the Central Government and by the people’s governments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.

    Article 26 The mineral resources development plan shall be the overall
plan regarding the development and construction of the mine areas.

    The mineral resources development plan shall consist of the industrial
development plan and the regional development plan.

    The industrial development plans of the mineral resources shall be made
and implemented in accordance with the allocation of the mineral resources
given to the respective departments by the national mineral resources plan.

    The regional mineral resources development plans shall be made by the
people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government in accordance with the allocation of
mineral resources given to the respective provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government by the national mineral
resources plan; the regional plans shall also give an overall arrangement,
and shall delineate a rational scope within which the people’s governments at
levels of provinces, municipalities and counties are enpost_titled to make the
examination and approval over the mineral resources development.

    The industrial development plans and regional development plans of the
mineral resources shall be submitted to both the competent departments in
charge of planning and geology and mineral resources under the State Council
for records.

    Both the competent departments in charge of planning and geology and
mineral resources under the State Council are authorized to redress the
industrial or regional development plans that is not fit into the national
mineral resources plan.

    Article 27 The establishment, changes or revocation regarding the mines
under the state plan or the mines with great value to the national economy
shall be brought up by the relevant competent departments under the State
Council attached with the reports of detailed reports and other supporting
proof materials. Both the competent departments in charge of planning and
geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for
conducting examination and approval, and jointly issue the notice in written
form to the people’s governments at the county level. The people’s governments
at county level shall make a public announcement within one month upon receipt
of the notice and shall submit it to both the competent departments in charge
of planning and geology and mineral resources under the State Council for
records.

    Article 28 The confirmation or revocation of the special minerals under
protective exploitation prescribed by the state shall be brought up by the
relevant competent departments under the State Council, attached with
supporting proof documents, submitted to the State Council for approval after
the permission is granted by both the competent departments in charge of
planning and geology and mineral resources upon the examination.

    Article 29  Before the exploitation of the mineral resources, the units or
individuals shall entrust the units that hold the relevant mine design
certificates to conduct the feasibility study and designing. No feasibility
study and design are required for mining the scattered minerals or for mining
sand, rocks and clay that can only be used as building materials, but the
mining proposals and the environmental protection measures are required.

    The mine design shall be made in accordance with the mine design
assignment instruction and shall adopt rational mining sequence, mining method
and ore-dressing technology.

    The mine design shall be examined and approved in accordance with the
relevant provisions of the state; No construction shall be permitted without
the approval.

    Article 30 Any concessioners are granted the following rights:

    (l) conducting the mining activities within the term and the exploitation
area prescribed by the mining license;

    (2) selling the mineral products by themselves, except for those minerals
which the State Council has prescribed for a unified purchase by the
designated units only;

    (3) constructing within the mine area the production and living facilities;

    (4) obtaining in accordance with law the right to use the land required for
the production; and

    (5) other rights granted by laws and regulations.

    Article 31 The concessioners shall f

REGULATIONS FOR SAFETY PROTECTION OF COMPUTER INFORMATION SYSTEMS

Category  PUBLIC SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-02-18 Effective Date  1994-02-18  


Regulations of the People’s Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Safety Protection Systems
Chapter III  Safety Supervision
Chapter IV  Legal Responsibility
Chapter V  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.147 of the State Council of the People’s

Republic of China and effective as of February 18, 1994)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated in order to enforce the safety
protection of computer information systems, promote the application and
development of computers and safeguard the smooth fulfillment of socialist
modernizations.

    Article 2  A computer information system referred to in these Regulations
means a man-machine system composed of compute and its related and
complementary sets of equipment and facilities (including network) which carry
out collection, processing, storage, transmission, retrieval and other
operations of information in accordance with specific application aims and
rules.

    Article 3  Enforcing the safety protection of computer information systems
shall safeguard the safety of computer and its related and complementary sets
of equipment and facilities (including network), the safety of operating
environment, the safety of information, and the normal performance of computer
functions so as to maintain the safe operation of computer information systems.

    Article 4  The emphasis of the safety protection work for computer
information systems shall be put on maintaining the safety of computer
information systems in the important fields such as state affairs, economic
construction, national defence and most advanced science and technology.

    Article 5  These Regulations are applicable to the safety protection of
computer information systems within the territory of the People’s Republic of
China.

    The measures for the safety protection of microcomputers not yet connected
to the network shall be formulated separately.

    Article 6  The Ministry of Public Security is in charge of the nationwide
safety protection work of computer information systems.

    The Ministry of State Security, the State Bureau of Secret and other
concerned departments under the State Council shall do well the relevant work
related to the safe protection of computer information systems within terms of
reference stipulated by the State Council.

    Article 7  Any organization or individual shall not make use of computer
information systems to engage in activities harmful to the interests of the
state, collectives and citizens, and shall not endanger the safety of computer
information systems.
Chapter II  Safety Protection Systems

    Article 8  The construction and application of computer information
systems shall abide by laws, administrative regulations and other relevant
state stipulations.

    Article 9  The safety grading protection shall be implemented for computer
information systems. The dividing standard for safety grades and specific
measures for safety grading protection shall be formulated by the Ministry of
Public Security in conjunction with other relevant departments.

    Article 10  A computer room shall be in conformity to the state standards
and relevant state stipulations.

    The construction activities near to a computer room shall not endanger the
safety of computer information system.

    Article 11  A computer information system connected to the international
network shall be reported by its using organization to public security organs
of the people’s government at the provincial level or above for record.

    Article 12  Anyone who transports, carries or posts media of computer
information into or out of the territory shall be honestly declared to the
Customs.

    Article 13  An organization using the computer information system shall
establish and complete the safety management systems, and shall be responsible
for its own safety protection work of computer information systems.

    Article 14  The concerned using organization shall, within 24 hours,
report cases taking place in the computer information system to public organs
of the people’s government at the county level or above.

    Article 15  The prevention, control and research work of computer viruses
and other data harmful to the social public security shall come within the
extent of power of the Ministry of Public Security.

    Article 16  The state shall enforce a license system for sales of the
special products for safety of computer information systems. The specific
measures shall be formulated by the Ministry of Public Security in conjunction
with the concerned departments.
Chapter III  Safety Supervision

    Article 17  Public security organs shall exercise the following functions
and powers of supervision over the safety protection work for computer
information systems:

    (1) To supervise, examine and instruct the safety protection work for
computer information systems;

    (2) To investigate and handle crime and illegality cases of endangering
the safety of computer information systems;

    (3) To perform other supervisory responsibility for the safety protection
work of computer information systems.

    Article 18  When discovering hidden dangers influencing the safety of
computer information systems, public security organs shall notify the using
organization in time to take safety protection measures.

    Article 19  In case of emergency the Ministry of Public Security may issue
a special circular order for the special matters ralating to the safety of
computer information systems.
Chapter IV  Legal Responsibility

    Article 20  Whoever commits one of the following acts violating the
provisions of these Regulations shall be given a warning or ordered to suspend
operation for rectification by public security organs:

    (1) violating the safety grading protection systems for the safety of
computer information systems to harm the safety of computer information
systems;

    (2) violating the record systems for the computer information systems
connected to the international network;

    (3) failing to report cases taking place in computer information systems
in time as stipulated;

    (4) refusing to improve the safety status within the time limit after
receiving the notice requiring to improve from public security organs;

    (5) Other acts harmful to the safety of computer information systems.

    Article 21  Cases of computer rooms not in conformity to the state
standards and other state stipulations concerned, or cases of construction
activities near to computer rooms endangering the safety of computer
information systems, shall be handled by public security organs in conjunction
with concerned departments.

    Article 22  Whoever fails to honestly declare to the Customs when
transporting, carrying or posting media of computer information into or out of
the territory, shall be dealt with by the Customs in accordance with the
Customs Law of the People’s Republic of China, these Regulations and relevant
provisions of other laws and administrative regulations.

    Article 23  Whoever intentionally inputs computer viruses and other
harmful data to endanger the safety of computer information systems, or sells
special products for the safety of computer information systems without
permission, shall be given a warning or fined an amount of not more than 5,000
yuan for an individual offender, or not more than 15,000 yuan for an
organizational offender by public security organs; if there is income
illegally obtained, may be imposed a fine of not less than one times and not
more than three times an amount of income illegally obtained in addition to
confiscation of income illegally obtained.

    Article 24  If an act violating the provisions of these Regulations
constitutes an act violating the administration of public security, the
offender shall be punished in accordance with the relevant provisions of the
Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for
Public Security; if such an act constitutes a crime, the offender shall be
investigated for ciminal responsibility according to law.

    Article 25  Any organization or individual violating the provisions of
these Regulations and causing losses to the property of the state, collective
and others shall bear civil responsibility in accordance with the law.

    Article 26  Any interested party disagreeing with concrete administrative
acts conducted by public security organs according to these Regulations may
apply for an administrative reconsideration or institute administrative
lawsuit in accordance with the law.

    Article 27  Any state civil servant implementing these Regulations who
takes advantage of his power to extort or accept bribes, neglects his duty or
conduct other illegal acts shall be investigated for criminal responsibility
according to law if his acts constitute a crime; if his acts do not constitute
a crime, he shall be given administrative sanctions.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 28  The following terms used in these Regulations shall have the
following meanings:

    “Computer viruses” mean a set of computer instructions or programme codes
compiled or inserted in computer programmes which damage computer functions or
destroy data so as to impair operation of computers, and have the capacity to
reproduce themselves.

    “Special products for the safety of computer information systems” mean
special hardware and software products used for the safety protection of
computer information systems.

    Article 29  The safety protection work for computer information systems in
the armed forces shall be effected according to the relevant rules and
regulations applicable to the armed forces.

    Article 30  The Ministry of Public Security may formulate the measures for
implementation according to these Regulations.

    Article 31  These Regulations shall come into force as of the date of
promulgation.






STATE INDEMNITY LAW

Category  PROTECTION OF CITIZENS’ RIGHTS AND INTERESTS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-05-12 Effective Date  1995-01-01  


State Indemnity Law of the People’s Republic of China

Chapter I  General provisions
Chapter II  Administrative Indemnity
Chapter III  Criminal Indemnity
Chapter IV  Methods of Indemnity and Standards of Calculation
Chapter V  Other Provisions
Chapter VI  Supplementary Provisions
Appendix: The relevant provisions of law
I  the Criminal Law
II  the Criminal Procedure Law

(Adopted at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress and promulgated by Order No.23 of the President of
the People’s Republic of China on May 12, 1994)
Chapter I  General provisions

    Article 1  This Law is formulated, in accordance
with the Constitution, for the purpose of ensuring
citizens, legal persons and other organizations the
right to obtain the state indemnity according to law,
and promoting the government agencies to perform
their functions according to law.

    Article 2  Where a government agency or its
personnel invade illegally the legitimate rights and
interests of a citizen, legal person or other
organization resulting in injury while performing
their functions, the sufferer shall be enpost_titled to
obtain the state indemnity according to this Law.

    The state indemnity obligation shall be
performed by the indemnity obligatory agency as
prescribed in this Law.
Chapter II  Administrative Indemnity

    Section 1  Scope of Indemnity

    Article 3  Where an administrative agency or
its personnel commit any of the following
infringements upon the personal rights while
performing its administrative functions, the
sufferer shall have the right to obtain the
indemnity:

    (1) to make a detention illegally or take
administrative compulsory measures illegally to
restrict the right of personal freedom of a citizen;

    (2) to make a constraint illegally or deprive
illegally the personal freedom of a citizen with
other measures;

    (3) to cause bodily injury or death by taking
such acts of violence as assault or instigating
others to assault a citizen;

    (4) to use illegally arms, police weapons and
cause bodily injury or death of a citizen; or

    (5) other offenses against law causing bodily
injury or death of a citizen.

    Article 4  Where an administrative agency or its
personnel commit any of the following infringements
upon the property rights while performing its
administrative functions, the sufferer shall have
the right to obtain the indemnity:

    (1) to impose illegally an administrative
punishment such as a fine, revoking a license and
certificate, ordering to stop its business operation,
or confiscating the properties;

    (2) to adopt illegally administrative compulsory
measures to a property such as to seal, detain or
freeze the property;

    (3) to collect properties, or apportion the
expenses against the state regulations; or

    (4) other offenses against law causing damages
to property.

    Article 5  Under any of the following circumstances,
the state shall not undertake any indemnity obligation:

    (1) the individual behavior of the administrative
agency personnel which has nothing to do with the
performance of the administrative functions;

    (2) the injury is caused due to his/its own
behavior of the citizen, legal person or other
organization; or

    (3) other circumstances prescribed by law.

    Section 2  Indemnity Claimant and Indemnity
Obligatory Agency

    Article 6  The injured citizens, legal persons
and other organizations shall have the right to claim
the indemnity.

    Where the injured citizen has died, his heirs and
other relatives who supported or were supported by
the decedent shall have the right to claim the
indemnity.

    Where the injured legal person or other
organization has terminated, the legal person or other
organization which undertakes rights of the former
shall have the right to claim the indemnity.

    Article 7  Where an administrative agency or its
personnel invade the legitimate rights and interests of
a citizen, legal person or other organization
resulting in injury while performing their
administrative functions, this administrative agency
shall be the indemnity obligatory agency.

    Where two or more administrative agencies or
their personnel invade the legitimate rights and
interests of a citizen, legal person or other
organization resulting in injury while performing
their administrative functions together, those
administrative agencies shall be the joint indemnity
obligatory agencies.

    Where an organization with power authorized by
law or regulations invades the legitimate rights and
interests of a citizen, legal person or other
organization resulting in injury while exercising
its administrative power authorized, that authorized
organization shall be the indemnity obligatory
agency.

    Where an organization or individual delegated
by an administrative agency invades the legitimate rights
and interests of a citizen, legal person or other
organization resulting in injury while executing its
delegated administrative power, that delegating
administrative agency shall be the indemnity
obligatory agency.

    Where the indemnity obligatory agency
has been revoked, the agency continuing to perform
the former agency’s functions shall be the indemnity
obligatory agency; if no agency continues to perform
the functions of the revoked agency, the
administrative authority which revoked the
indemnity obligatory agency shall be the
indemnity obligatory agency.

    Article 8  In case of reconsideration by
an reconsideration authority, the administrative
agency originally committing the infringement
shall be the indemnity obligatory agency.
Where the reconsideration decision of the
reconsideration authority enlarges the injury, the
reconsideration authority shall perform the indemnity
obligation for the enlarged part.

    Section 3  Indemnity Procedure

    Article 9  The indemnity obligatory agency
shall give indemnity when any
circumstances prescribed in Article 3 and Article 4
of this Law is affirmed in accordance with law.

    The indemnity claimant shall claim the indemnity
first to the indemnity obligatory agency. He may
also claim the indemnity when applying for
administrative reconsideration or bringing an
administrative lawsuit.

    Article 10  The indemnity claimant may claim the
indemnity to any one of the joint indemnity obligatory
agencies, and the indemnity obligatory agency
being claimed shall give indemnity first.

    Article 11  The indemnity claimant may, according
to the different injury, put forward more than one
claims at one time.

    Article 12  In claiming the indemnity, one shall
submit an application in which the following
particulars shall be indicated clearly:

    (1) the name, sex, age, working unit and
address of the sufferer, the name, address of the
legal person or other organization and the name,
position of the legal representative or the principal
executive person;

    (2) concrete claim, facts and reasons; and

    (3) the date on which the application is made.

    Where it is difficult for the indemnity claimant
to write the application, he may delegate others to
write on his behalf; he may also make an oral
application, which shall be made a written record by
the indemnity obligatory agency.

    Article 13  The indemnity obligatory agency
shall give the indemnity according to
the provisions of Chapter IV of this Law within two
months after receiving the application; if no
indemnity has been given within the time limit or the
indemnity claimant disagrees with the indemnity
amount, the indemnity claimant may bring a lawsuit
before the people’s court within three months of the
expiration of the time limit.

    Article 14  The indemnity obligatory agency
shall, after the indemnity has been
given, order the personnel or the delegated
organization or individual with intention or major
negligence to be burdened with all or part of the
indemnity expenses.

    The agency concerned shall impose an
administrative sanction to the responsible personnel
with intention or major negligence; if the violations
constitute a crime, the criminal responsibilities
shall be investigated according to law.
Chapter III  Criminal Indemnity

    Section 1  Scope of indemnity

    Article 15  Where the agencies with the functions
of investigation, prosecution, trial jurisdiction or
prison administration, or their personnel commit any
of the following infringements upon the personal rights
while performing their functions, the sufferer shall
have the right to obtain the indemnity:

    (1) to detain wrongly a person with no criminal
facts or no facts proved to be a major suspect;

    (2) to arrest wrongly a person with no criminal
facts;

    (3) the retrial amends a judgment to be
innocence according to the procedure for trial
supervision, but the original criminal penalty has
been executed;

    (4) to cause bodily injury or death by taking
such acts of violence as extorting a confession by
torture or assaulting or instigating others to
assault a citizen; or

    (5) to use illegally arms, police weapons and
cause bodily injury or death of a citizen.

    Article 16  Where the agencies with the functions
of investigation, prosecution, trial jurisdiction or
prison administration, or their personnel commit any
of the following infringements upon the property
rights while performing their functions, the sufferer
shall have the right to obtain the indemnity:

    (1) to give illegally a measure to a property
such as to seal, detain, freeze, pursue the
property; or

    (2) the retrial amends a judgment to be innocence
according to the procedure for trial supervision, but
the original judgment of fine or confiscation of
property has been executed.

    Article 17  Under any of the following
circumstances, the state shall not undertake
the indemnity obligation:

    (1) a citizen is in custody or given a criminal
punishment because he has provided a false statement
intentionally, or forged other evidence guilty;

    (2) a person who shall not be responsible for criminal
responsibility according to the provisions of Article 14
and 15 of the Criminal Law is put in custody;

    (3) a person who shall not be investigated for
criminal responsibility according to the provisions
of Article 11 of the Criminal Procedure Law is put
in custody;

    (4) the infringement is an individual behavior
which has nothing to do with the performance of the
functions of the personnel of the agencies with the
functions of investigation, prosecution, trial
jurisdiction or prison administration;

    (5) the injury is caused due to the self-hurt,
self-deformation or other intentional behaviors of
the citizen; or

    (6) other circumstances prescribed by law.

    Section 2  Indemnity Claimant and Indemnity
Obligatory Agency

    Article 18  The indemnity claimant shall be
affirmed in accordance with the provisions of
Article 6 of this Law.

    Article 19  Where agencies with the functions of
investigation, prosecution, trial jurisdiction or
prison administration or their personnel invade the
legitimate rights and interests of a citizen, legal
person or other organization resulting in injury
while performing their functions, those agencies
shall be the indemnity obligatory agency.

    Where a person has been wrongly detained with no
criminal facts or no facts proved to be a major
suspect, the agency which made the decision of
detention shall be the indemnity obligatory agency.

    Where a person has been wrongly arrested with no
criminal facts, the agency which made the decision of
arrest shall be the indemnity obligatory agency.

    Where the retrial amends a judgment to be innocence,
the people’s court which made the original effective
judgment shall be the indemnity obligatory agency.
Where the trial of second instance amends a judgment
to be innocence, the people’s court
which made the judgment of first instance and the
agency which made the decision of arrest shall be the
joint indemnity obligatory agencies.

    Section 3  Indemnity Procedure

    Article 20  The indemnity obligatory agency
shall give indemnity when any circumstances
prescribed in Article 15 and 16 of this
Law are affirmed according to law.

    Where the required agency refuses to affirm any
one of the circumstances prescribed in Article 15 and
16 of this Law as required by the indemnity claimant,
the indemnity claimant shall have the right to complain.

    For the purpose of claiming the indemnity, the indemnity claimant
shall apply first to the indemnity obligatory agency.

    The provisions of Article 10, 11 and 12 of this
Law shall be applied in respect of the indemnity procedure.

    Article 21  The indemnity obligatory agency
shall give the indemnity in accordance
with the provisions of Chapter IV of this Law within
two months after receiving the application; if no
indemnity has been given within the time limit or the
indemnity claimant disagrees with the indemnity
amount, the indemnity claimant may apply for
reconsideration to the agency at a higher level
within 30 days of the expiration of time limit.

    Where the indemnity obligatory agency is
the people’s court, the indemnity claimant may apply
to the indemnity committee of the people’s court at a
higher level to make the indemnity decision.

    Article 22  The reconsideration authority shall
make a decision within two months after receiving the
application.

    If the indemnity claimant disagrees with the
reconsideration decision, he may, within 30 days of
receipt of the notice of the reconsideration decision,
apply to the indemnity committee of the people’s
court at the same level in the area where the
reconsideration authority is located to make an
indemnity decision; if the reconsideration authority
fails to make a decision within the time limit, the
indemnity claimant may, within 30 days of the
expiration of the time limit, apply to the indemnity
committee of the people’s court at the same level in
the area where the reconsideration authority is
located to make an indemnity decision.

    Article 23  The people’s courts at the mediate
level and above shall each establish an indemnity
committee, which shall be composed of three to seven
judges of the people’s court.

    In making indemnity decisions, the indemnity
committee shall adopt the principle of the
minority yielding to the majority.

    The indemnity decision made by an indemnity
committee shall be an effective decision, which must be
executed.

    Article 24  Upon the completion of the indemnity,
the indemnity obligatory agency shall recover
all or part of the indemnity expenses from the
personnel falling under the following circumstances:

    (1) being involved in the circumstances
prescribed in item (4) and (5) of Article 15 of this
Law; or

    (2) while handling the case, committing
embezzlement, accepting bribes, doing malpractice
for personal benefits, or perverting the law in
adjudication of the case.

    The authority concerned shall impose
an administrative sanction to the responsible
personnel falling under the circumstances prescribed by
item (1) and (2) of the preceding paragraph; if the
violations constitute a crime, the criminal
responsibilities shall be investigated according to law.
Chapter IV  Methods of Indemnity and Standards of Calculation

    Article 25  The state indemnity shall take the
payment of compensation as the main method.

    If possible, return of property or restoration of original
condition of the property shall be conducted.

    Article 26  Where the personal freedom of a
citizen is violated, the daily indemnity payment
shall be calculated according to the average daily salary of
the employees of the state in the last year.

    Article 27  Where the life and health right of a
citizen is violated, the indemnity payment shall be
calculated according to the following provisions:

    (1) in case of bodily injury, the medical
expenses shall be paid and the income deduction
because of loss of working time shall be
compensated. The daily indemnity payment for the
income deduction shall be calculated according to
the average daily salary of the employees of the state
in the last year, provided the total payment
shall not exceed 5 times of the average annual salary
of the employees of the state in the last year;

    (2) in case of full or part loss of the labour
ability, the medical expenses and compensation for
disability shall be paid. The compensation for
disability shall be determined according to the
degree of the loss of labour ability, and the total
payment for part loss of labour ability shall not
exceed 10 times of the average annual salary of the
employees of the state in the last year, while the
total payment for full loss of labour ability shall
not exceed 20 times of the average annual salary of
the employees of the state in the last year. In case of
full loss of labour ability, the living expenses
shall in addition be paid to the persons who have
no labour ability and must be maintained and
supported by the sufferer; and

    (3) in case of death, the compensation for death
and the funeral expenses shall be paid, the total of
which shall be 20 times of the average annual salary
of the employees of the state in the last year. The
living expenses shall in addition be paid to the
persons who have no labour ability and were
supported by the decedent.

    The standard of the living expenses mentioned in
item (2) and (3) of the preceding paragraph shall be
determined with reference to the provisions
concerning living relief of the local civil
administration. Where the supported person is under
age, the living expenses shall be given till he is
at the age of full 18; in other cases, the living
expenses shall be given till his death.

    Article 28  Where the property rights of a
citizen, legal person, or other organization are
inviolated and thus injury has been caused, it shall
be handled according to the following provisions:

    (1) in case of monetary penalty, fine, pursuing
or confiscation of property, or collection of property
or apportion of expenses in violation of provisions
of the state, the property shall be returned;

    (2) in case of seal, detention or freeze of
property, the seal, detention or freeze shall be
released; in the case of damage or extinction of the
property, the compensation shall be paid according
to the provisions of Item (3) and (4) of this article;

    (3) in case of damage of the property which
shall be returned, if possible, the original
condition of the property shall be restored; if the
restoration of original condition is not possible,
a compensation shall be paid according to the degree
of damage;

    (4) in case of extinction of the property which
shall be returned, an appropriate compensation shall
be paid;

    (5) where the property has been auctioned, the
price amount from the auction shall be paid;

    (6) in case of revocation of a license or
certificate, and of an order to stop business
operation, the running expenses necessary for the
out-of-business period shall be compensated; and

    (7) in case of other damage to the property, an
compensation shall be paid according to the direct
loss.

    Article 29  The indemnity expenses, shall be
listed in the fiscal budget at various levels, the
detailed measures of which shall be formulated by
the State Council.
Chapter V  Other Provisions

    Article 30  Where it has been affirmed according to
law that any one of the circumstances prescribed in
item (1) and (2) of Article 3 and item (1),(2) and
(3) of Article 15 of this Law is existed, and that the right to
reputation or honour of the sufferer is damaged, the
indemnity obligatory agency shall, within
the influenced scope of the infringement, eliminate
the ill effects, rehabilitate the reputation of the
sufferer, and make an apology.

    Article 31  The procedure for claiming the
indemnity for injury caused by compulsory measures
against obstruction of proceedings or preservative
measures illegally adopted or by wrong execution of
judgment, order or other legal documents by the
people’s court in civil or administrative proceedings
shall apply the provisions relating to the criminal
indemnity procedure of this Law.

    Article 32  The time limit for the indemnity
claimant to claim the state indemnity shall be two
years, counting from the date of affirmation of
the illegal acts of the government agency or its
personnel in performing their functions, and
excluding the period of being in custody.

    The time limit of claim shall be suspended during
the last six months of the limit if the indemnity
claimant cannot exercise his claim right
due to force majeure or other obstacles. The
limitation shall resume on the day when the grounds
for the suspension are eliminated.

    Article 33  This Law shall be applicable to
foreign citizens, enterprises and organizations who
claim the state indemnity to the People’s Republic
of China within the territory of the People’s
Republic of China.

    If any country fails to protect or restricts the
right to claim indemnity from the its government of
citizens, enterprises and other organization of the
People’s Republic of China, the People’s Republic of
China shall apply the principle of reciprocity in
respect of that country.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 34  The indemnity obligatory agency,
reconsideration authority and the people’s court
shall not charge any fees from the indemnity
claimant.

    No tax shall be levied on the indemnity payment
obtained by the indemnity claimant.

    Article 35  This Law shall come into force as of
January 1, 1995.
Appendix: The relevant provisions of law
I  the Criminal Law

    Article 14  Any person who has reached the age of 16 and who
commits a crime shall bear criminal responsibility.

    Any person who has reached the age of 14 but not the age of
16 and who commits homicide, inflicting serious bodily injury,
robbery, arson, habitual theft or any other crime seriously
undermining social order shall bear criminal responsibility.

    Any person who has reached the age of 14 but not the age of
18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated
punishment .

    If a person is not punished because he has not reached the
age of 16, the head of his family or his guardian shall be ordered
to discipline and educate him. When necessary, he may also be taken
in by the government for reeducation.

    Article 15  If a mental patient causes dangerous consequences at
a time when he is unable to recognize or control his own conduct, he
shall not bear criminal responsibility, but his family members or
guardian shall be ordered to keep him under strict surveillance and
arrange for his medical treatment.

    Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall
bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a
normal mental state.

    Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal
responsibility.
II  the Criminal Procedure Law

    Article 11  In any of the following circumstances, no criminal
responsibility shall be investigated; if investigation has already
been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall
not be initiated, or innocence shall be declared:

    (1) if an act is obviously of minor importance, causing no
serious harm, and is therefore not deemed a crime;

    (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;

    (3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a
special amnesty decree;

    (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to
the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has
been withdrawn;

    (5) if the defendant is deceased; or

    (6) if other laws or decrees provide an exemption from investigation
of criminal responsibility.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...