1999

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING PUNISHING CRIMES OF COUNTERFEITING REGISTERED TRADEMARKS

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1993-02-22 Effective Date  1993-07-01 Date of Invalidation  1997-10-01


Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Punishing Crimes of Counterfeiting
Registered Trademarks



(Adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on February 22, 1993, promulgated by Order No. 70
of the President of the People’s Republic of China on February 22, 1993 and
effective as of July 1, 1993)(Editor’s Note: This Decision has been
invalidated by the Criminal Law of the People’s Republic of China revised at
the Fifth Session of the Eighth National People’s Congress on March 14, 1997,
and effective on October 1, 1997)

    In order to punish criminal acts of counterfeiting registered
trademarks, the following provisions are made to supplement the
Criminal Law:

    1. Any person who, without permission from the owner of a
registered trademark, uses a trademark identical with the
registered trademark on the same kind of goods, if the case
involves a relatively large amount of illegal earnings or other
serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal detention,
and may concurrently or simply be punished with a fine; if the case
involves a huge amount of illegal earnings, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years
but not more than seven years, and shall concurrently be punished
with a fine.

    Any person who knowingly sells goods bearing counterfeit
registered trademarks, if the case involves a relatively large
amount of illegal earnings, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal detention,
and may concurrently or simply be punished with a fine; if the case
involves a huge amount of illegal earnings, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years
but not more than seven years and shall concurrently be punished
with a fine.

    2. Any person who forges or makes without authorization
representations of the registered trademarks of another person or
sells representations of the registered trademarks which are forged
or made without authorization, if the case involves a relatively
large amount of illegal earnings or other serious circumstances,
shall be punished in accordance with the provisions of the first
paragraph of Article 1.

    3. If any enterprise or institution commits any crime
specified in the preceding two Articles, such enterprise or
institution shall be punished with a fine, and the persons directly
in charge and other persons held directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the
provisions of the preceding two Articles.

    4. Any State functionary who, by taking advantage of his
position, intentionally harbours the enterprises, institutions or
individuals that have committed, to his knowledge, the offences
specified in these Provisions and shield  them from prosecution
shall be investigated for criminal responsibility by applying
mutatis mutandis the provisions of Article 188 of the Criminal Law.

    Any State functionary who is charged with the responsibility
of investigation of any offender specified in these Provisions but
fails to perform such responsibility prescribed by law shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the
provisions of Article 187 of the Criminal Law or by applying
mutatis mutandis the provisions of Article 188 of the Criminal Law.

    5. These Provisions shall go into effect as of July 1, 1993.






OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING AMENDING THE RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF ADMINISTRATIVE PUNISHMENTS UNDER THE CUSTOMS LAW OF THE PROPLE’S REPUBLIC OF CHINA (ATTACHED WITH THE FIRST REVISION OF THE RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF ADMINISTRATIVE PUNISHMENTS UNDER THE CUSTOMS LAW )

Category  CUSTOMS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1993-02-17 Effective Date  1993-02-17  


Official Reply of the State Council Concerning Amending the Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the
Customs Law of the Prople’s Republic of China (Attached With the First Revision of the Rules for the Implementation of Administrative
Punishments under the Customs Law of the People’s Republic of China)

Official Reply
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF ADMINISTRATIVE PUNISHMENTS UNDER THE
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Smuggling Acts and their Punishments
Chapter III  Acts Violating Regulations on Customs Control and the
Chapter IV  Handling of the Smuggling Acts and Acts Violating
Chapter V  Supplementary Provisions

(February 17, 1993)

Official Reply

    The State Council hereby approves the following amendment and supplement
to the Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the
Customs Law of the People’s Republic of China, according to the Customs Law of
the People’s Republic of China, Regulations of the People’s Republic of China
on Import and Export Duties and the recent years’ Customs practice:

    1. Adding one item to Article 3, as item 3: to evade payment of
customs duties by incomplete or fraudulent declaration of the price for the
import or export goods.

    2. Adding one item to Article 5, as item 3: The Customs shall
confiscate the illegal incomes obtained from evading payment of customs
duties by incomplete or fraudulent declaration of the price for the import or
export goods, and may impose a fine three times the amount of duties evaded.

    3. Item 5 in Article 11 shall be amended as follows: to make
untruthful declaration of import or export goods for its name, quantity,
standard, price, origin of production, trade manner, country of consumption,
country of trading or other items which should be declared.

    The subsequence of items in the above articles will be adjusted
accordingly.

    The Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the
Customs Law of the People’s Republic of China shall be amended according to
this official reply, and shall be promulgated and implemented by your
Administration.

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF ADMINISTRATIVE PUNISHMENTS UNDER THE
CUSTOMS LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (Approved by the State Council
on June 30, 1987, promulgated by the General Administration of Customs on
July 1, 1987, amended with the approval of the State Council on February 17,
1993 and promulgated by Decree No.44 of the General Administration of Customs
on April 1, 1993)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated with a view to implementing the
provision legal responsibilities under the Customs Law of the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law) in accordance
with Article 60 of the Customs Law.

    Article 2  These Rules shall be applied to acts which do not constitute
the crimes of smuggling, to acts which constitute the crimes of smuggling but
exempted from prosecution or punishment by law, and to acts which violate
provisions concerning Customs supervision and control.
Chapter II  Smuggling Acts and their Punishments

    Article 3  Any of the following acts shall be regarded as an act of
smuggling:

    1. without the approval of the State Council or the department empowered by
the State Council, to transport or to carry articles prohibited by the State
from entering or leaving the territory, and goods and articles restricted by
the State in importation or exportation, or legally liable to Customs duties,
into or out of the territory at a port where there is no Customs establishment;

    2. to transport, carry or send by post articles prohibited by the State
from entering or leaving the territory, and goods and articles restricted by
the State in importation or exportation or legally liable to Customs duties,
into or out of the territory at a port where there is a Customs establishment,
by concealment, disguise, imcomplete or fraudulent declaration or other means
aiming at evading Customs supervision and control;

    3. to evade payment of customs duties by incomplete or fraudulent
declaration of the price for the import or export goods;

    4. to sell without Customs approval and payment of Customs duties
specially permitted bonded goods, other goods under Customs control or inward
means of transport which are meant to be used outside the territory;

    5. to sell without Customs approval and payment of Customs duties goods
enjoying specially granted duty reduction or exemption imported for use by
designated enterprises or for specified purposes, or to transport without
authorization goods enjoying specially granted duty reduction or exemption from
the designated areas, where they are intended for use, to other places of
China.

    Article 4  Any of the following acts shall be regarded and punished as an
act of smuggling:

    1. to purchase smuggled import goods and articles illegally and directly
from the smuggler;

    2. to transport, purchase or sell articles prohibited by the State from
entering or leaving the territory or to transport, purchase or sell without
legal certificates the goods or articles restricted by the State in
importation and exportation, on inland sea or territorial waters.

    Article 5  Any act listed in Article 3 and Article 4 of these Rules shall
be punished in accordance with the following provisions:

    1. The Customs shall confiscate the smuggled articles which are prohibited
by the State from entering or leaving the territory and the illegal incomes
obtained therefrom, and may impose a fine below 50,000 yuan in RMB at the
same time.

    2. The Customs shall confiscate the smuggled goods and articles which are
restricted by the State in importation or exportation and the illegal incomes
obtained therefrom, and may, at the same time, impose a fine below the value
of the smuggled goods or articles, or below three times the amount of
duties leviable:

    3. The Customs shall confiscate the illegal incomes obtained form
evading payment of customs duties by incomplete or fraudulent declaration of
the price for the import or export goods, and may impose a fine three times
the amount of duties evaded.

    4. The Customs shall confiscate the goods or the articles used specially
to cover up smuggling and confiscate or order the dissembling of specially
designed equipment for the concealment of the smuggled goods and articles.

    In case the smuggled goods or the articles are not confiscable, the
Customs shall order the payment of an amount of money equal to the value of
the smuggled goods or articles.

    Article 6  Where a smuggling act is done by two or more persons, they
shall be punished respectively according to the extent of their involvement
and their respective responsibilities.

    Confiscation of illegal goods incomes shall be imposed on those who do
not report the case they know and provide facilities to the smuggler, and a
fine below twice the illegal incomes may be imposed at the same time. In case
there is no illegal income, a fine below 5,000 yuan in RMB shall be imposed.

    Article 7  Any act in the way of preparing devices or creating conditions
for smuggling shall be given a lesser punishment by applying mutatis
mutandis Article 5 of these Rules.

    Article 8  Punishments may be exempted or be imposed in lesser degrees
in cases where:

    1. the smuggling act is of a minor nature;

    2. the person in question owns up the case and informs against other
offenders;

    3. the smuggling is discovered three years later.

    The duration specified in item 3 under this Article shall be counted from
the day when the smuggling act takes place. In case that the smuggling is of
a continuous nature, it shall be counted from the day when the last act of
smuggling takes place.
Chapter III  Acts Violating Regulations on Customs Control and the
Punishments

    Article 9  Acts which violate Customs regulations but do not constitute
acts of smuggling shall be considered as acts violating regulations on
Customs control.

    Article 10  Goods which are imported or exported in violation of the
State rules and regulations governing the importation and exportation or
without license or other documents of approval shall be confiscated or ordered
to be sent back. In case that a license or a documental approval is obtained
afterwards, a fine below the value of the goods shall be imposed.

    Article 11  A fine below the value of the goods or articles or below twice
the amount of the duties leviable shall be imposed for any of the following
acts:

    1. to transport, carry or send by post into or out of the territory, with
a view to evading Customs supervision and control, goods or articles which are
not listed in the categories prohibited by the State from entering or leaving
the territory or restricted by the State in importation or exportation, or
legally liable to Customs duties;

    2. to open, pick up, deliver, forward, change, repack, mortgage or
transfer goods under Customs control or incoming and outgoing articles not
yet released by the Customs without Customs authorization;

    3. to keep untruthful operational records or to fail to give a justifiable
reason for shortage of goods in the transportation, storage, processing,
assembling and consignment sale of bonded goods;

    4. to utilize, without Customs approval, goods and articles enjoying
specially granted duty reduction or exemption for other purposes than those
provided for;

    5. to make untruthful declaration of import or export goods for its name,
quantity, standard, price, origin of production, trade manner, country of
consumption, country of trading or other items which should be declared;

    6. to fail to re-transport temporarily exported or imported goods into
or out of the territory within the specified time limit and let the said
goods remain inside or outside the territory without authorization;

    7. to fail to transport the transit, transshipment or through goods out of
the territory within the specified time limit and let the said goods remain
inside the territory without authorization;

    8. to transfer materials and supplies intended for use by the inward or
outward means of transport without obtaining Customs approval or paying
Customs duty.

    Article 12  A fine below 50,000 yuan in RMB shall be imposed upon any of
the following acts:

    1. for a means of transport, without approval from the State Council
or other department empowered by the State Council, to enter or leave the
territory at a place without a Customs establishment;

    2. for an inward or outward means of transport staying at the Customs
surveillance zone to leave without Customs approval;

    3. for an inward or outward means of transport en route from one place
with a Customs establishment to another with a Customs establishment to change
route midway by moving out of the territory or to a point in the territory
where there is no Customs establishment without completing the clearance
formalities and obtaining the Customs approval.

    Article 13  A fine below 30,000 yuan in RMB shall be imposed upon any
of the following acts:

    1. for an inward or outward means of transport to fail to submit papers and
documents required or submit untrue papers or documents to the Customs after
arriving at or before departing from a place with a Customs establishment;

    2. to fail to accept the checking and examination by the Customs of the
inward or outward transport, and goods and articles in accordance with
relevant regulations;

    3. for an inward or outward means of transport to load or unload inward
or outward goods and articles, or to embark or disembark passengers without
Customs approval;

    4. for an inward or outward means of transport to engage, without Customs
approval, concurrently in cargo or passenger transport in the territory or
services other than inward and outward transportation in the territory;

    5. for an inward or outward means of transport to change to transport
services within the territory without completing Customs formalities in
accordance with the regulations;

    6. for anyone engaged in the storage, processing, assembling and
consignment sale of the bonded goods to fall to complete procedures such as
receipt, delivery and cancellation in accordance with the regulations or to
fail to complete Customs procedures in accordance with the regulations when
the relevant contracts have been suspended, prolonged or transferred;

    7. to store goods under Customs control outside the Customs surveillance
zone without Customs approval or to fail to accept Customs control over
such goods;

    8. to open or destroy, without Customs authorization, seals affixed by
the Customs on the means of transport, warehouses or goods.

    Article 14  A fine below 20,000 yuan in RMB shall be imposed on any of
the following acts:

    1. for the inward means of transport which has entered the territory but
has not made the declaration to the Customs, or for the outward means of
transport which has cleared the Customs but has not left the territory to
fail to move along routes specified by competent communications authorities
or by the Customs;

    2. for the inward and outward vessel or vehicle carrying goods under
Customs control to fail to move along the routes specified by the Customs;

    3. for the inward and outward vessel or aircraft berthing or landing at
a place without a Customs establishment, or jettisoning or discharging goods
and articles at such a place owing to force majeure to fail to report to the
Customs establishment nearby without justifiable reasons.

    Article 15  For any of the following acts, the duty evaded shall be
paid or the articles involved sent back, and a fine below the value of the
related articles may be imposed at the same time:

    1. for a person carrying or sending by post into or out of the territory
articles exceeding Customs-specified quantity limits but of small amount or
value and intended for personal use to fail to declare them to the Customs;

    2. for a person carrying or sending by post articles into or out of the
territory, to make untruthful declaration to the Customs or not to accept
Customs examination;

    3. to fail to take temporarily inward or outward articles exempted form
Customs duties upon registration with the Customs out of or into the territory
in accordance with the regulations;

    4. for a person passing through the territory to leave the articles he
carries in the territory without Customs approval.

    Article 16  Any of the following acts shall be subject to a fine below
1,000 yuan in RMB:

    1. to fail to notify the Customs in advance of the time of arrival of the
inward or outward vessel, train or aircraft, the place of its stay or any
changes in such time and place without justifiable reasons;

    2. to open or damage the seals affixed by the Customs upon the articles
without authorization;

    3. to violate the Customs law and regulations, so that the Customs cannot
exercise or has to suspend control over the inward and outward means of
transport, goods and articles.

    Article 17  In case truthful report is made prior to Customs examination
concerning the carrying or sending by post of articles prohibited by the State
from entering for leaving the territory into or out of the territory, the
articles concerned shall be confiscated or sent back in accordance with the
regulations, and a fine may be imposed at the same time depending on
circumstances.

    Article 18  Remission or mitigation of punishment may be applied to
violations of Customs regulations if the case is of a minor nature or a
confession is made by the person involved. Punishments shall be exempted for
acts violating the Customs regulations if the case is discovered three years
later.
Chapter IV  Handling of the Smuggling Acts and Acts Violating
Regulations on Customs Control

    Article 19  Decisions of punishment for smuggling acts and acts violating
regulations on Customs control shall be made by the director of the Customs
establishment.

    Article 20  Detention of goods, articles or means of transport by the
Customs shall be made upon the issuance of the Detention Note.

    The form of the Detention Note shall be uniformly determined by the
General Customs Administration.

    Article 21  In case that the goods, articles or means of transport cannot
be detained or are not suitable for detention, a deposit or a mortgage of an
equivalent value may be required by the Customs from the person concerned or
the person in charge of the means of transport.

    Article 22  The goods, articles and means of transport detained by the
Customs in accordance with the regulations shall not be disposed of before
the verdict by a people’s court or the decision of punishment by the Customs
comes into force. But in the case where goods and articles are fresh and live,
perishable or easy to become ineffective, the Customs may sell them,
retain the proceeds and notify the owner of the goods or the articles.

    article 23  Where it is established by the Customs after investigation
that the deposits or remittances are obtained illegally from smuggling, the
Customs may notify, in writing the bank or the post office concerned, asking
it to suspend the payment or delivery of such deposits or remittances and
inform the depositor or the remitter at the same time. The duration of the
suspension shall not exceed 3 months. The money shall be disposed of by the
Customs in accordane with the Customs Law and the present Rules after the
decision of punishment made by the Customs has become effective.

    Article 24  Where an enterprise, an undertaking, a State department or a
social organization violates Customs regulations, the Customs may, besides
imposing punishment upon the unit concerned, imposed a fine below 1,000 yuan
in RMB on the person in charge and the person directly answerable for the
violation.

    Article 25  Where an enterprise, an undertaking, a State department or a
social organization violates the Customs Law, the Customs may, according to
the seriousness of the case, suspend temporarily the preferential treatment
of duty reduction or exemption it enjoys, deprive it temporarily of the right
of declaration to the Customs or revoke the Certificate for Declaration of
the person in question.

    Article 26  After a decision of punishment is made upon a smuggling act
or an act violating regulations on Customs control, the Customs shall send a
Notification of Punishment to the person in question.

    If the person in question finds the Customs decision of punishment
unacceptable, he may submit an appeal for reconsideration of the case to
either the Customs establishment making the decision or to one at a higher
level, within 30 days of receipt of the notification of punishment; the Customs
shall make a decision within 90 days of receipt of the appeal and send a
Decision of Reconsideration to the person in question. If the person in
question finds the decision made after the reconsideration still unacceptable,
he may sue at a people’s court within 30 days of receipt of the decision.

    The person in question may also sue directly at a people’s court within
30 days of receipt of the Notification of Punishment. Where string directly
at the people’s court is chosen, the person in question may not appeal to the
Customs for reconsideration.

    The form of the Notification of Punishment and the Decision of
Reconsideration of the Customs shall be uniformly determined by the General
Customs Administration.

    Article 27  The Notification of Punishment or Decision of Reconsideration
may be sent to the person in question by the Customs directly and signed by
him to acknowledge the receipt or sent by post. In the latter case, the date
indicated on the registration receipt of the post office shall be regarded
as the day of receipt. A public announcement shall be made in case the
delivery is impossible, and the announcement shall be regarded equally as
receipt.

    Article 28  If the person in question fails to appeal for reconsideration
or sue at a people’s court in the specified time limit, the decision of
punishment shall enter into force.

    The fine, the illegal income and the sum of money equal to the value of
the smuggled goods, articles or smuggling means of transport which are
confiscated in accordance with the regulations shall be paid within the time
limit specified in the decision of punishment of the Customs.

    Article 29  If the person punished by the Customs does not have a
permanent residence in the territory, the fine, the illegal income and the
sum of money equal to the value of the smuggled goods, articles or smuggling
means of transport which are confiscated in accordance with the regulations
shall be paid prior to his leaving of the territory. Where the person in
question fails to accept the decision of punishment by the Customs or cannot
pay the amount of money prior to his leaving of the territory, a deposit or a
mortgage of a value equal to the amount of money to be paid, or a guarantee
which is acceptable to the Customs shall be provided.

    Where the person in question executes the decision of punishment by the
Customs within the specified time limit, the Customs shall return the deposit
or the mortgage provided by him without delay and the guarantee shall cease
right away.

    Article 30  Where the person in question refuses to execute the Customs
decision and fails to appeal for a reconsideration of the case or sue at a
people’s court within the specified time limit, the Customs making the
decision may confiscate the deposit provided by him or take the goods,
articles or means of transport detained or kept as a mortgage as substitutes
for the money required by the decision of punishment after an assessment
made according to the current prices, or request the People’s Court for an
enforced execution.

    Article 31  A fine imposed in accordance with these Rules shall not
exempt the person in question from the payment of Customs duties and the
completion of the relevant Customs formalities specified by the laws and
regulations in case the inward or outward goods, articles or means of
transport are not confiscated.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 32  The Customs personnel who abuse their powers and intentionally
create difficulties or procrastinate the control and examination shall be
given a disciplinary sanction in accordance with the provisions governing
the rewards and punishments of the personnel working for government
departments. Those who practise graft, neglect their duties or connive at
smuggling shall be given a disciplinary sanction in accordance with the
provisions governing the rewards and punishments of the personnel working
for the government department or be subject to an investigation of criminal
responsibility in accordance with the law, depending on the seriousness of
the cases.

    Article 33  The following terms used in these Rules shall have the
meanings hereunder assigned to them:

    “Articles” also include currencies, gold and silver, and other negotiable
securities;

    “Equivalent value” is based on the retail price of the similar product
sold at the local State-owned shops. Where such a price is not available,
it shall be assessed and determined by the Customs;

    “Below” or “under” includes the number itself.

    Article 34  The list of goods restricted by the State in importation or
exportation shall be announced by the competent departments under the State
Council.

    The list of articles prohibited by the State from entering or leaving
the territory shall be decided by the General Customs Administration in
accordance with the Customs Law and other laws and regulations, together
with relevant competent departments under the State Council, and made public
by the General Customs Administration.

    The list of articles restricted by the State in entering or leaving the
territory shall be made public by the General Customs Administration.

    Article 35  The right to interpret these Rules shall reside in the General
Customs Administration.

    Article 36  These Rules shall come into effect as of July 1, 1987.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AMENDING THE ACCOUNTING LAW

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Amendment
Date of Promulgation  1993-12-29 Effective Date  1993-12-29  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Accounting Law of the People’s Republic of China
(Attached With the First Revision of the Accounting Law of the People’s Republic of China)


Appendix: Accounting Law of the People’s Republic of China
Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Accounting Practice
Chapter III  Accounting Supervision
Chapter IV  Accounting Offices and Accounting Personnel
Chapter V  Legal Liability
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the

Eighth National People’s Congress on December 29, 1993, promulgated
by Order No.17 of the President of the People’s Republic of China
on December 29, 1993 and effective as of the date of itspromulgation.)
(Editor’s Note: For the revised text, see the Accounting Law of the
People’s Republic of China revised at the Twelveth Meeting of the Standing
Committee of the Ninth National People’s Congress on October 31,1999,
promulgated on October 31, 1999 by the Order No.24 of the President of the
People’s Republic of China)

    The Fifth Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress, having considered the proposal
submitted by the State Council on the Draft Amendment to the
Accounting Law of the People’s Republic of China, decides to amend
the Accounting Law of the People’s Republic of China as follows:

    1. Article 1 is amended as follows:” This Law is formulated in
order to standardize and improve accounting work, to ensure that
accounting personnel exercise their functions and powers according
to law and to bring into play the role of accounting in
safeguarding the order of the socialist market economy,
strengthening economic management and increasing economic results.”

    2. Article 2 is amended as follows:” Government agencies,
public organizations, enterprises, institutions, self-employed
industrial and commercial households and other organizations shall
abide by this Law in handling accounting affairs.”

    3. The first paragraph of Article 4 is amended as follows:
“The heads of units shall direct the accounting offices, accounting
personnel and other personnel in implementing this Law and shall
ensure the accounting information be legitimate, authentic,
accurate and complete, and protect the functions and powers of accounting personnel from being infringed upon. No one is allowed
to attack or retaliate against accounting personnel.”

    4. The second paragraph of Article 6 is amended as follows:”
The departments of finance under the people’s governments of the
provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government, the competent departments of the State
Council and the General Logistics Department of the Chinese
People’s Liberation Army may, on condition that this Law and the
uniform accounting system of the State are not contravened,
formulate specific measures or supplementary stipulations for the
implementation of the uniform accounting system of the State and
submit them to the department of finance under the State Council
for examination and approval or for the record.”

    5. Item (4) of Article 7 is amended as follows:” increases and
decreases of capital and funds, receipts and outlays of appropriations”.

    6. The first paragraph of Article 9 is amended as follows:”In
accounting practice Renminbi shall be used as the base currency for
bookkeeping.”

     The second paragraph is amended as follows:” The units whose
receipts and expenditures in transactions are calculated chiefly in
foreign currency may select certain foreign currency as the base
currency for bookkeeping, but the prepared accounting statements
shall be reflected in Renminbi converted from the foreign
currency”.

    7. The first paragraph of Article 10 is amended as follows:
“Accounting documents, account books, accounting statements and
other accounting information shall conform to the provisions of the
uniform accounting system of the State, and no accounting documents
and account books may be counterfeited or concocted, and no false
accounting statements may be submitted.”

    A paragraph is added to this Article as the second paragraph:”
With respect to the accounting practice conducted with computers,
the requirements for the software used and for the accounting
documents, account books, accounting statements and other
accounting information produced therefrom shall conform to the
provisions of the department of finance under the State Council.”

    8. The first paragraph of Article 14 is amended as follows:
“Each unit shall prepare its accounting statements on the basis of the accounting records and in accordance with the provisions of
the
uniform accounting system of the State and shall submit such
accounting statements to the department of finance and other
relevant departments.”

    9. The first paragraph of Article 19 is amended as follows:”An
accounting office and accounting personnel shall not handle any
unlawful receipts and disbursements.”

    The second paragraph is amended as follows: “An accounting
office and accounting personnel shall put a stop to or correct
receipts and disbursements which they believe to be unlawful; if
they fail in their effort, they shall make a written report to the
head of the unit requesting action. The head of the unit shall make
a decision in writing on the matter within 10 days from the date
of receiving the written report and shall be responsible for the
decision.”

    Two paragraphs are added as the third and forth paragraph:”An
accounting office and accounting personnel who neither put a stop
to or correct unlawful receipts and disbursements nor submit a
written report to the head of the unit shall also be held
responsible.”

    “An accounting office and accounting personnel shall make a
report on the receipts and disbursements which gravely violate the
law and harm the interests of the State and the public to the
competent unit or department of finance, auditing and taxation. The
unit or department receiving the report shall be responsible for
its settlement.”

    10. The first paragraph of Article 20 is amended as follows:”
All units must, in accordance with the law and relevant provisions
of the State, accept supervision by departments of finance,
auditing and taxation and must truthfully provide them with
accounting documents, account books, accounting statements, other
accounting information and relevant data. They may not conceal,
falsify or refuse to provide such material and information.”

    The second paragraph of Article 20 is deleted.

    11. The first paragraph of Article 21 is amended as follows:”
According to the needs of its accounting work, each unit shall set
up an accounting office or staff a relevant office with accounting
personnel and designate an accountant in charge. Where conditions
do not permit, the unit may entrust its bookkeeping to an
accounting consultancy and service agency established with
approval. Large and medium-sized enterprises, institutions and
competent departments may have accountants-general. The position of an accountant-general shall be assumed by a person with the
professional and technical post_title of accountant or above.”

    12. Article 23 is amended as follows: “Accounting personnel
shall possess necessary professional knowledge. The appointment or
removal of the persons in charge of accounting offices and the
accountants in charge in State-owned enterprises and institutions
shall be approved by the competent units and the said persons and
accountants may not be arbitrarily transferred or replaced. If an
accountant who is loyal to his duty and adheres to principles is
wrongly treated, the competent unit shall instruct the unit in
which he works to correct the mistake; if an accountant proves
himself unsuitable for accounting work because of dereliction of duty and abandonment of principle, the competent unit shall
instruct the unit in which he works to replace or remove him.”

    13. Article 26 is amended as follows:” Where heads of units,
accounting personnel and other personnel are found to have
counterfeited, concocted or deliberately destroyed accounting
documents, account books, accounting statements and other
accounting information or used such false accounting documents,
account books, accounting statements and other accounting
information to evade tax and harm the State and public interests,
the departments of finance, auditing and taxation and other
relevant competent departments shall, within their functions and
duties prescribed by the law and administrative rules and
regulations, be responsible for handling the matter and
investigating the responsibility of the said persons. If it
constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated
in accordance with the law.”

    14. Article 27 is amended as follows: “Where accounting
personnel have accepted inauthentic and illegitimate original
vouchers or have not submitted a written report on illegitimate
receipts and disbursements to the head of the unit or have not
reported the receipts and outlays, which are gravely in violation
of the law and harmful to the State and public insterests, to the
competent units or departments of finance, auditing and taxation,
administrative sanctions shall be taken against such accounting
personnel if the circumstances are serious; in case such an act
causes grave losses to the public or private property and therefore
constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated
in accordance with the law.”

    15. Article 28 is amended as follows: “Where the head of a
unit who, after receiving a written report from accounting
personnel pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 19 of this Law, has made a decision on the illegitmate
receipts and disbursements or has failed to make a decision on the
matter within the stipulated period of time  without any
justifiable reason, he shall be given administrative sanctions if
serious consequences are thus caused. If such an act has caused
grave losses to the public or private property and therefore
constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in
accordance with the law”.

    16. Article 30 is deleted.

    In addition, appropriate adjustments and revisions shall be
made to the wording of some of the clauses.

    This Decision shall go into effect as of the date of its
promulgation.

    The Accounting Law of the People’s Republic of China shall be
republished after correspondingly amendments are made according to
this Decision.

Appendix: Accounting Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the Ninth Meeting of the Standing Committee
of the Sixth National People’s Congress on January 21, 1985 and
revised in accordance with the Decision on Amending the Accounting
Law of the People’s Republic of China adopted at the Fifth Meeting
of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress
on December 29, 1993)(Editor’s Note: For the revised text, see Law of the People’s Republic of China> revised at the Twelveth Meeting
of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on
October 31, 1999, promulgated by the Order 24 of the President of the
People’s Republic of China on October 31, 1999)

Contents

    Chapter  I   General Provisions

    Chapter II   Accounting Practice

    Chapter III  Accounting Supervision

    Chapter IV   Accounting Offices and Accounting Personnel

    Chapter V    Legal Liability

    Chapter VI   Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated in order to standardize and
improve accounting work, to ensure that accounting personnel
exercise their functions and powers according to law and to bring
into play the role of accounting in safegarding the order of the
socialist market economy, strengthening economic management and
raising economic results.

    Article 2  Government agencies, public organizations,
enterprises, institutions, self-employed industrial and commercial
households and other organizations shall abide by this
Law in handling accounting affairs.

    Article 3  Accounting offices and accounting personnel must
abide by laws and regulations, and handle accounting affairs,
conduct accounting computation and control and exercise accounting
supervision in accordance with the stipulations of this Law.

    Article 4  The heads of units shall direct their accounting
offices, accounting personnel and other personnel in implementing
this Law and shall ensure the accounting information be
legitimate, authentic, accurate and complete, and protect the
functions and powers of accounting personnel from being infringed
upon. No one is allowed to attack or retaliate against accounting
personnel.

    Moral encouragement and material awards shall be given to the
accounting personnel who have made outstanding achievements in
conscientiously implementing this Law and who are devoted to their
duty.

    Article 5  The department of finance under the State Council
shall administer the accounting work throughout the country.

    The departments of finance under the local people’s
governments at various levels shall administer the accounting work
of their respective areas.

    Article 6  A uniform accounting system of the state shall be
formulated by the department of finance under the State Council in
accordance with this Law.

    The departments of finance under the people’s governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities
directly
under the Central Government, the competent departments of the
State Council and the General Logistics Department of the Chinese
People’s Liberation Army may, on condition that this Law and the
uniform accounting system of the state are not contravened,
formulate specific measures or supplemental stipulations for the
implementation of the uniform accounting system of the State  and
submit them to the department of finance under the State Council
for examination and approval or for the record.
Chapter II  Accounting Practice

    Article 7  Accounting procedures shall be undertaken and
accounting conducted with respect to the following transactions:

    (1) receipts and disbursements of cash holdings and aluable
securities;

    (2) receipts, issuances, additions, reductions and use of money and articles of property;

    (3) creation and settlement of debts and claims;

    (4) increases and decreases of capital and funds, receipts and
outlays of appropriations;

     (5) computation of revenue, expenses and costs;

     (6) computation and treatment of financial results; and

     (7) other transactions that are subject to accounting
procedures and to accounting.

    Article 8  The fiscal year shall start on January 1 and end on
December 31 on the Gregorian calendar.

    Article 9  In accounting practice Renminbi shall be used as the
base currency for bookkeeping.

    The units whose receipts and expenditures in transactions are
calculated chiefly in foreign currency may select certain foreign
currency as the base currency for bookkeeping, but the prepared
accounting statements shall be reflected in Renminbi converted from
the foreign currency.

    Article 10  Accounting documents, account books, accounting
statements and other accounting information shall conform to the
provisions of the uniform accounting system of the State, and no
accounting documents and account books may be counterfeited or
concocted, and no false accounting statements may be submitted.

    With respect to the accounting practice conducted with
computers, the requirements for the software used and for the
accounting documents, account books, accounting statements and
other accounting information produced therefrom shall conform to
the provisions of the department of finance under the State
Council.

    Article 11  In handling the transactions specified in Article
7 of this Law, original documents must be drawn up or obtained, and
then promptly filed with the accounting office.

    Accounting offices must examine the original documents and
prepare accounting vouchers based on the original documents
examined.

    Article 12  Each unit shall set up its accounting items and
account books in accordance with the provisions of the accounting
system.

    Accounting offices shall keep their books on the basis of the
examined original documents and accounting vouchers in accordance
with the bookkeeping rules stipulated by the accounting system.

    Article 13  Each unit shall set up a property inventory system
and ensure that the accounting records conform to the physical
assets and cash holdings.

    Article 14  Each unit shall prepare its accounting statements
on the basis of the accounting records and in accordance with the
provisions of the uniform accounting system of the state and shall
submit such accounting statements to  the department of finance and
other relevant departments.

    Accounting statements shall be signed or sealed by the unit’s
administrative head, the person in charge of the  ccounting office
and the accountant in charge. If the unit has an
accountant-general, he shall also sign or seal the accounting
statements.

    Article 15  Archives shall be established for accounting
documents, account books, accounting statements and other accountin
information in accordance with the relevant state provisions, and
shall be properly retained. The period of retention  of the
archives and the procedures for their destruction  shall be
stipulated jointly by the department of finance under the State
Council and the relevant departments.
Chapter III  Accounting Supervision

    Article 16  The accounting office and accounting personnel of a unit shall exercise accounting supervision over the unit.

    Article 17  Accounting offices and accounting personnel shall
not accept any original documents that are inauthentic or
illegitimate. Original documents which are inaccurately and
incompletely recorded shall be returned for correction or
supplementation.

    Article 18  When an accounting office and accounting personnel
find that the accounting records do not conform to the physical
assets and cash holdings, they shall deal with the issue in
accordance with relevant stipulations. If they have no authority to
handle the case by themselves, they shall report immediately to the
administrative head of their unit requesting an investigation and
a settlement of the issue.

    Article 19  An accounting office and accounting personnel shall
not handle any unlawful receipts or disbursements. An
accounting office and accounting personnel shall put a stop to or
correct receipts and disbursements which they believe to be
unlawful; if they fail in their effort, they shall make a written
report to the head of the unit requsting action. The head of the
unit shall make a decision within 10 days from the date of receiving the written report and shall be responsible for the
decision.

    An accounting office and accounting personnel who neither put
a stop to or correct unlawful receipts and disbursements nor
submit a written report to the head of the unit shall also be held
responsible.

    An accounting office and accounting personnel shall make a
report on the receipts and disbursements which gravely violate the
law and harm the interests of the State and the public to the
competent unit or department of finance, auditing and taxation.
The unit or department receiving the report shall be responsible
for its settlement.

    Article 20  All units must, in accordance with the law and
relevant provisions of the State, accept supervision by
departments of finance, auditing and taxation and must truthfully
provide them with accounting documents, account books, accounting
statements, other accounting information and relevant data. They
may not conceal, falsify or refuse to provide such material and
information.
Chapter IV  Accounting Offices and Accounting Personnel

    Article 21  According to the needs of its accounting work, each
unit shall set up an accounting office or staff a relevant office
with accounting personnel and designate an accountant in charge.
Where conditions do not permit, the unit may entrust its
bookkeeping to an accounting consultancy and service agency
established with approval. Large and medium-sized enterprises,
institutions and competent departments may have
accountants-general. The position of an accountant-general shall
be assumed by a person with the technical post_title of accountant or
above.

    Accounting offices shall establish an internal auditing
system. A cashier shall not be concurrently in charge of auditing,
taking custody of accounting archives or keeping the revenue,
expense or claims and liability accounts.

    Article 22  The main functions of accounting offices and
accounting personnel shall be:

    (1) to conduct accounting practice pursuant to the provisions
of Chapter II of this Law;

    (2) to exercise accounting supervision pursuant to the
provisions of Chapter III of this Law;

    (3) to formulate specific procedures for handling accounting
affairs in their respective units;

    (4) to participate in the formulation of economic and
business plans, and examine and analyse the results of the
execution of budget and financial plans; and

    (5) to handle other accounting affairs.

    Article 23  Accounting personnel shall possess necessary
professional knowledge. The appointment and removal of the persons
in charge of accounting offices and the accountants in charge in
State-owned enterprises or institutions shall be approved by the
competent units and the said persons and accountants may not be
arbitrarily transferred or replaced. If an accountant who is loyal
to his duty and adheres to principles is wrongly treated, the
competent unit shall instruct the unit in which he works to correct
the mistake; if an accountant proves himself unsuitable for
accounting work because of dereliction of duty and abandonment of principle, the competent unit shall instruct the unit in which
he
works to replace or remove him.

    Article 24  Accounting personnel who are being transferred to
other work or leaving their posts must finalize the handing-over
procedure with the persons who are taking over.

    The person in charge of the accounting office and the
accountant in charge shall supervise handing-over procedures for
ordinary accountants. The administrative head of a unit shall
supervise handing-over procedures between the person in charge of the accounting office and the accountant in charge; when necessary,
the superior administrative unit may send people to participate in
the supervision of the hand-over.
Chapter V  Legal Liability

    Article 25  Administrative sanctions shall be taken against
administrative heads of those units and accounting personnel who
have seriously violated the provisions for accounting practice
specified in Chapter II of this Law.

    Article 26  Where heads of units, accounting personnel and
other personnel are found to have counterfeited, concocted or
deliberately destroyed accounting documents, account books,
accounting statements and other accounting information or used such
false accounting documents, account books, accounting statements
and other accounting information to evade tax and harm the State
and public interests, the departments of finance, auditing and
taxation and other relevant competent departments shall, within
their functions and duties prescribed by the law and administrative
rules and regulations, be responsible for handling the matter and
investigating the responsibility of the said persons. If it
constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in
accordance with the law.

    Article 27  Where accounting personnel have accepted
inauthentic and illegitimate original vouchers or have not
submitted a written report on illegitimate receipts and
disbursements to the head of the unit or have not reported the
receipts and outlays, which are gravely in violation of the law and
harmful to the State and public interests, to the competent units
or departments of finance, auditing and taxation, administrative
sanctions shall be taken against such accounting personnel if the
circumstances are serious; in case such an act causes grave losses
to the public or private property and therefore constitutes a
crime, criminal liability shall be investigated in accordance with
the law.

    Article 28  Where the head of a unit who, after receiving a
written report from accounting personnel pursuant to the
provisions of the second paragraph of Article 19 of this Law, has
made  a decision on the illegitmate receipts and disbursements or
has failed to make a decision on the matter within the stipulated
period of time without any justifiable reason, he shall be given
administrative sanctions if serious consequences are thus caused.
If such an act causes grave losses to the public or private
property and therefore constitutes a crime, criminal liability
shall be investigated in accordance with the law.

    Article 29  Administrative sanctions shall be taken against
administrative heads of units and other personnel who attack or
retaliate against the accounting personnel who perform their
duties pursuant to this Law.

    Criminal liability shall be investigated if the circumstances
are serious.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 30  This Law shall come into force on May 1, 1985.






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE ON PRINTING AND DISTRIBUTING RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CONSUMPTION TAX

The Ministry of Finance

Circular of the Ministry of Finance on Printing and Distributing Rules for the Implementation of the Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Consumption Tax

CaiFaZi [1993] No.39

December 25, 1993

The ministries and directly subordinate institutions of the State Council, the people’s governments of various provinces, autonomous
regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan, the departments
(bureaus) of finance of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities
separately listed on the State plan and the branches of the State Administration of Taxation:

“Rules for the Implementation of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax” is now issued to you,
please carry out seriously.

Attachment:Rules for the Implementation of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax

Article 1

These Rules are formulated according to Article 18 of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax
(hereinafter referred to as “Regulations”, for the original regulations, pls refer to CEN, No.3, Vl. XV).

Article 2

Any “unit” mentioned in Article 1 of the Regulations means State-owned enterprises, collective-owned enterprises, private enterprises,
joint stock enterprises and other businesses, as well as administrative departments, institutions, military units, social groups,
and other units.

Any “individual” mentioned in Article 1 of the Regulations means self- employers and other individuals.

“Within the territory of the People’s Republic of China” in Article 1 of the Regulations is referred to the fact that all consumer
goods on which consumption tax should be imposed (hereafter referred to as “taxable consumer goods”) should be produced, consigned
for processing in or shipped from the boundaries of China.

Article 3

The taxable consumer goods listed in the “Table of Consumption Tax Items and Rates (Amount)” attached to the Regulations shall be
taxed according to special incidence listed in the “Notes on the Levying Scope of Consumption Tax” attached to these Rules.

For cigarettes, those sold at the prices of RMB780 or over for a box (50,000 cigarettes; the same below), the value-added tax should
be levied according to the category (1) and those sold at the prices of less than RMB780 for a-box, the value-added tax shall be
levied according to the category (2). (Pls refer to the original regulations)

Article 4

“A taxpayer is engaged in more than one kind of taxable consumer goods” in Article 3 of the Regulations means that the taxpayer produces
and/or sells two or more than two kinds of taxable consumer goods at the same time.

Article 5

“Selling the goods” as addressed in Article 4 of the Regulations means the paid transferred of the ownership of taxable consumer
goods; that is, the goods are transferred on the condition that money, goods, labor service, or other economic benefits being paid
by the transferee.

Article 6

“Goods for self-use to continuously produce other taxable consumer goods” in Article 4 of the Regulations mean direct materials that
are used for the production of the final taxable consumer goods and eventually make up a part of the finished products.

“Goods used for other purposes” mean taxable consumer goods used for producing non-taxable consumer goods, in construction projects,
managerial departments non-production organization or supply of labour services, as well as for donation, sponsorship, raising funds,
advertisement, samples, workers’ welfare, or awards.

Article 7

“Taxable consumer goods consigned for processing” mentioned in Article 4 of the Regulations mean those taxable consumer goods that
are processed with raw material and main semi-finished material provided by the consignor with the consignee only collecting the
processing fee and providing on behalf part of the subsidiary material. Goods processed on raw and semi-finished materials provided
by the consignee, or firstly sold to the consignor by the consignee, or bought by the consignee in the name of the consignor, no
matter they are sold by a taxpayer in a financial process or not, cannot be taken as taxable consumer goods consigned for processing
but are imposed with consumption tax as sales of self-produced taxable consumer goods.

For taxable consumer goods sold directly after consigned processing, no collection of consumption tax shall be made.

Article 8

According to Article 4 of the Regulations, times for paying consumption tax are as follows:

1.

In selling taxable consumer goods, consumption tax shall be paid by the taxpayers in the following time limits:

(1)

A taxpayer who makes credit sales or installment sales shall pay tax on the day of payment collection as fixed in the sales contract.

(2)

A taxpayer who collects advances on sales shall pay tax on the day he delivers the taxable consumer goods.

(3)

A taxpayer who makes settlement through collection with the debtor’s acceptance and entrusts the bank for the collection shall pay
tax on the day he delivers the taxable consumer goods and completes the collection procedures.

(4)

A taxpayer who adopts other ways of settlement shall pay tax on the day he receives the sales income or a voucher for the sales income.

2.

When a taxpayer produces taxable consumer goods for self-use, he shall pay tax on the day he delivers them for use.

3.

A taxpayer who commissions processing of taxable consumer goods shall pay tax on the day he takes the delivery of goods.

4.

A taxpayer importing taxable consumer goods shall pay tax on the day of customs entry.

Article 9

“Sales volume” mentioned in Article 5 of the Regulations means the amount of taxable consumer goods, specified as follows:

1.

For taxable consumer goods for sales, it means the sales amount of the goods.

2.

For taxable consumer goods produced for self-use, it means the amount of the goods delivered for use.

3.

For taxable consumer goods commissioned for processing, it means the amount of goods the taxpayer recovers.

4.

For importing taxable consumer goods, it means the amount of goods on which the Customs imposes import duty.

Article 10

Measuring units for special taxable consumer goods are computed as:

1.

beer: 1 tonne = 988 liters

2.

yellow rice or millet wine: 1 tonne = 962 liters

3.

petrol: 1 tonne = 1,388 liters

4.

diesel oil: 1 tonne = 1,176 liters

Article 11

According to Article 5 of the Regulations, if the taxpayer settles the accounts of the sales of taxable consumer goods in foreign
currencies, the sum should be converted into Renminbi according to the exchange rate quoted in the day of settlement or the first
day of the month (in medium rate in principle). The exchange rate fixed in advance shall not be changed within one year.

Article 12

The “sales value” mentioned in Article 6 of the Regulations does not include the value-added tax imposed on the buyers. If the taxpayer
collects prices and value-added tax at the same time without deducting the value-added tax from the sales value of giving out a separate
value-added tax invoice, he shall calculate the consumption tax on the sales value excluding the value-added tax. The conversion
formula is as follows:

Sales value of taxable consumer goods = Sales value including value- added tax !B (1 + value-added tax rate or collection rate)

Article 13

When the tax on taxable consumer goods sold with package is calculated by the advalorem method, no matter whether the package is priced
separately or not, and no matter how accounts are kept, the package shall be included in the sales value of taxable consumer goods
in computing consumption tax. If the package is not priced but a guarantee deposit is imposed when sold with the products, this guarantee
deposit should not be included in the sales value of taxable consumer goods in computing consumption tax. Nevertheless, if the deposit
has not been refunded as the keeping of the package beyond the time limit or more than one year, it should be included in the sales
value of taxable consumer goods for computing consumption tax at the applied rate.

If the package is priced and sold with the taxable consumer goods while a guarantee deposit is collected at the same time and the
taxpayer does not return the deposit within the specified time limit, the deposit shall be included in the sales value of the taxable
consumer goods for computing the consumption tax at the applied rate.

Article 14

“Non-price charges” mentioned in Article 6 of the Regulations mean funds, raising-fund fees, returned profit, subsidies, penalty
(interest on deferred payment), commissions, packaging fees, reserve funds, quality charges, charges for transportation, loading
and unloading, bill receivable for collection, advanced money, as well as other kinds of non-price charges. But the following cases
are not included:

1.

Invoice of transportation fee issued by transportation department to the buyer.

2.

Such invoices transferred to the buyer by the taxpayer.

Other non-price charges, whether they make up part of the taxpayer’s income or not, shall be included in the sales value for computing
consumption tax.

Article 15

“Selling prices of similar consumer goods” mentioned in Articles 7 and 8 mean the selling prices of similar consumer goods sold in
the same month by the taxpayer or an agent who collects income and pays tax for the taxpayer. If similar consumer goods are different
in prices periodically in the same month, the price should be computed as the weighted average according to sales amount. But no
weighted averages should be computed in the following circumstances:

1.

The selling price is obviously too low without a proper reason.

2.

There is no selling price.

If there are no sales or sales are not completed in the month, the tax amount should be computed according to the selling prices of
similar consumer goods in last or recent months.

Article 16

The “cost” mentioned in Article 7 of the Regulations means the production cost of the taxable consumer goods.

Article 17

The “profit” mentioned in Article 7 of the Regulations is computed according to the national averaged cost/profit rate, which shall
be fixed by the State Administration of Taxation.

Article 18

The “cost of materials” mentioned in Article 8 of the Regulations means the actual cost of the materials that the consignor provides
for processing.

The taxpayer who consigns for processing of taxable consumer goods must indicate the cost of materials in the processing contract
(or provide it in other ways). If the cost of materials is not provided for, the local taxation organ of the place where the consignee
is located has the right to determine the cost of the materials.

Article 19

The “processing charges” mentioned in Article 8 of the Regulations mean all the charges the consignee receives from the consignor
for processing the taxable consumer goods (including the actual cost of the subsidiary materials provided by the consignee).

Article 20

The “dutiable price” mentioned in Article 9 of the Regulations means the taxable value fixed by the Customs.

Article 21

According to Article 10 of the Regulations, the following organs are authorized to determine the taxable value of taxable consumer
goods:

1.

The State Administration of Taxation shall fixed the taxable value of category (1) cigarettes and spirits distilled from grain.

2.

Tax bureaus under the State Administration of Taxation shall fix the taxable value of other taxable consumer goods.

3.

The Customs shall fix the taxable value of imported taxable consumer goods.

Article 22

Taxable consumer goods “governed by regulations of the State Council” as mentioned in Article 11 of the Regulations indicate those
taxable consumer goods that are imposed of export restriction by State.

Article 23

Whenever taxable consumer goods exported with a refund of consumption tax meet a shutdown by the customs or are reimported duty free
due to a rejection from abroad, the original exporter should report and turn over the refunded tax to the local taxation organs in
charge in time.

But if such goods are directly exported by the taxpayer, the repayment of tax may be delayed upon an approval by the local taxation
organ in charge. Later when the taxpayer concerned sells the goods on the domestic market, a report and a repayment of the consumption
tax should be made to the local taxation organ in charge.

Article 24

If taxable consumer goods sold by the taxpayer are rejected by the buyer because of poor quality or other reasons, the taxpayer can
have the consumption tax refunded with the approval of the local taxation organ in charge.

Article 25

According to Article 13 of the Regulations, if a taxpayer sells or entrusts others to sell self-produced consumer taxable goods in
another county (city), the consumption tax upon the sales of the goods should be paid at the same accounting or original place.

If the headquarters and branches of the taxpayer are not located in the same county (city), the consumption tax should be paid at
the locality where the branch which produces the taxable consumer goods is located. However, with the approval of the State Administration
of Taxation or tax bureaus under it, consumption tax which should be paid by the branch can also be paid by the headquarters to the
taxation organ in charge in the locality where the headquarters located.

Article 26

These Rules shall be interpreted by the Ministry of Finance or by the State Administration of Taxation.

Article 27

These Rules shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The Ministry of Finance
1993-12-25

 







LETTER OF REPLY OF THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING SOURCES FOR THE FOREIGN PARTIES IN CHINESE-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES TO RECOVER INVESTMENT AHEAD OF AGREED SCHEDULE

The Ministry of Finance

Letter of Reply of the Ministry of Finance Concerning Sources for the Foreign Parties in Chinese-foreign Contractual Joint Ventures
to Recover Investment ahead of Agreed Schedule

CaiGongZi [1993]No.393

October 12, 1993

Finance Bureau of Qingdao:

Your request numbered QingCaiWaiJing [1993] No.27 for Instruction on Sources for Foreign Parties in Chinese-foreign Cooperative Ventures
to Recover Investment ahead of Agreed Schedule was received. The official reply is hereby given as follows:

In accordance with Article 22 of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures, if all
fixed assets of the contractual joint venture fall into the ownership of the Chinese party upon the end of contracted cooperation
period, the Chinese party and the foreign party may agree in the contract that the foreign party may recover its investment ahead
of the end of cooperation period. The main sources for the foreign party to recover its investment ahead of the contracted period
include funds generated from depreciation of fixed assets and amortization of intangible assets, and profits realized by the enterprise.
Investment recovery by foreign party in the form of accelerated depreciation is subject to the approval of finance and taxation authorities.
The normal operation of the contractual joint venture must be ensured when the foreign party recovers its investment ahead of agreed
schedule.



 
The Ministry of Finance
1993-10-12

 







RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE THE ADMINISTRATION OF TAX COLLECTION

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1993-08-04 Effective Date  1993-08-04  


Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Taxation Registration
Chapter III  Administration of Account Books and Vouchers
Chapter IV  Tax Declarations
Chapter V  Tax Collection
Chapter VI  Tax Investigations
Chapter VII  Legal Liability
Chapter VIII  Service of Documents
Chapter IX  Supplementary Provisions

(Promulgated in Decree No.123 by the State Council of the People’s

Republic of China on August 4, 1993 and effective as of the date of
promulgation)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated in accordance with the provisions of
the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax
Collection (hereinafter referred to as the Tax Administration Law).

    Article 2  The Tax Administration Law and these Rules shall apply to the
administration of the levying and collection of the various types of taxes
imposed by the tax authorities. In cases not covered by the provisions of the
Tax Administration Law and these Rules, matters shall be handled in accordance
with the provisions of other relevant tax laws and administrative legislations.

    Article 3  The initial levying and suspended levying of taxation, as well
as tax reductions and exemptions, tax refunds and supplementary tax payments
shall be handled in accordance with the provisions of the Tax Administration
Law and these Rules. A tax authority shall have the right to refuse to
implement any decision in conflict with the provisions of tax laws and
administrative legislations and shall report such a case to its higher level
tax authority.

    Article 4  The State Council competent tax authority as stated in Article 5
of the Tax Administration Law and in these Rules shall refer to the Ministry
of Finance and the State Administration of Taxation.
Chapter II  Taxation Registration

    Article 5  The term “taxpayer” as stated in the paragraph two of Article 9
of the Tax Administration Law shall refer to a unit or individual not engaging
in production or business operations, but obliged to pay tax pursuant to the
provisions of the law and administrative legislations. The scope of and
measures for taxation registration for such units and individuals shall be
stipulated separately.

    Article 6  A taxpayer engaging in production or business operations shall
file a written application for taxation registration with the relevant tax
authority within the stipulated time limit and shall accurately complete a tax
registration form. The main contents of the tax registration form shall
include:

    (1) name of unit, name of legal representative or business owner and the
number of his resident identification card, passport or other legal
documentation;

    (2) place of residence and of business operations;

    (3) economic nature of the operations;

    (4) form of enterprise and method of accounting;

    (5) scope of production or business operations and method of operation;

    (6) registered capital, total investment, name of bank where an account is
held and bank account number;

    (7) duration of the term of the production or business operations, number
of employees, business licence number;

    (8) party in charge of finance matters and taxation personnel;

    (9) other relevant matters.

    Where an enterprise establishes a branch operation or premises engaging in
production or business operations in another district, the enterprise must
also register its head office’s name, address, legal representative, main
scope of business, and name of the party in charge of finance matters.

    Article 7  When presenting the tax authority with its tax registration
form, a taxpayer shall, depending on the circumstances, provide the following
documents and information:

    (1) business licence;

    (2) relevant contracts, articles of association and letters of agreement;

    (3) bank account number documentation;

    (4) resident identification card, passport or other legal documentation;

    (5) other documents and information required by the tax authority.

    Article 8  A tax authority shall complete its examination and verification
of the tax registration form submitted by a taxpayer and the documents and
information provided within 30 days of their receipt. For those applications
in compliance with regulations, registration shall be granted and a tax
registration certificate shall be issued.

    The format of the tax registration certificate shall be determined by the
State Administration of Taxation.

    Article 9  If a change occurs to the contents of its taxation registration
in the case of the taxpayer registrated with the administrative authority for
industry and commerce, the taxpayer shall, within 30 days of registering the
alteration with the administrative authority for industry and commerce,
present the relevant certificate to the original tax registration authority to
apply for registration of the alteration in tax. If, in accordance with
regulations, the taxpayer is not required to be registrated with the
administrative authority for industry and commerce, the taxpayer shall, within
30 days of the relevant organ approving or announcing the alteration, present
the relevant certificate to the original tax registration authority to apply
for registration of the alteration in tax.

    Article 10  If a taxpayer is involved in a dissolution, bankruptcy,
cancellation or other circumstances, thus terminating its tax payment
obligations pursuant to the law, the taxpayer shall, before cancelling its
registration with the administrative authority for industry and commerce,
present the relevant certificate to the original tax registration authority to
apply for cancellation of its taxation registration. If, in accordance with
regulations, the taxpayer is not required to be registrated with the
administrative authority for industry and commerce, the taxpayer shall, within
15 days of the relevant organ approving or announcing the termination, present
the relevant certificate to the original tax registration authority to apply
for cancellation of its tax registration.

    If a change in a taxpayer’s place of residence or place of business
operations necessitates an alteration of its relevant tax registration
authority, the taxpayer shall, before applying to the administrative authority
for industry and commerce to amend or cancel its registration and before
changing its place of residence or place of business operations, present the
relevant certificate to the original tax registration authority to apply for
cancellation of its tax registration and shall carry out tax registration
procedures with the relevant tax authority in the place to which the taxpayer
has moved.

    A taxpayer whose business licence is revoked by the administrative
authority for industry and commerce shall, within 15 days of the revocation of
the business licence, apply to the original tax registration authority for
cancellation of its tax registration.

    Article 11  Before carrying out procedures to cancel its tax registration,
a taxpayer shall settle all payable taxes, overdue payment fines and other
fines and shall turn over invoices and other taxation documents to the tax
authority.

    Article 12  Except in cases where a tax registration certificate is not
required in accordance with regulations, a taxpayer must present a tax
registration certificate when carrying out the following matters:

    (1) applying for a tax reduction, exemption or refund;

    (2) purchasing invoices;

    (3) obtaining a certificate for tax revenue administration of outside
operations;

    (4) other tax related matters.

    Article 13  A tax withholding agent bearing an obligation to withhold,
collect and hand over taxes pursuant to tax laws and administrative
legislations shall apply to the responsible tax authority to be issued with a
tax withholding or tax collection certificate.

    Article 14  A tax authority shall implement a regular certificate
inspection and replacement system for tax registration certificates. A
taxpayer shall present the relevant certificate to the responsible tax
authority within the stipulated time limit to undergo certificate inspection
or replacement procedures.

    Article 15  The tax registration certificate issued to taxpayers and the
tax withholding or tax collection certificate issued to tax withholding agents
shall not be permitted to be lent to others, altered, damaged, sold or forged.

    Should a taxpayer lose a tax registration certificate or a tax withholding
agent lose a tax withholding or tax collection certificate, a written report
shall be filed with the responsible tax authority, the lost document shall be
publicly declared invalid and, at the same time, an application shall be made
for the certificate to be reissued.

    Article 16  A taxpayer engaging in production or business operations who
wants to undertake production or business activities in another county (town)
must present the certificate for tax revenue administration of outside
operations, issued by its local tax authority, to the tax authority of the new
place of operations for inspection and registration and shall accept its
administration of taxation matters.
Chapter III  Administration of Account Books and Vouchers

    Article 17  A taxpayer engaging in production or business operations
shall, in accordance with the provisions of Article 12 of the Tax
Administration Law, establish account books within 15 days of the date of
issue of its business licence.

    The term “account books” as stated in the previous paragraph shall refer
to general ledgers, detailed accounts, journals and other auxiliary account
books. General ledgers and journals must be in a bound form.

    Article 18  An individual industrial or commercial undertaking with only a
small production or business operation and which genuinely lacks the ability
to keep account books may appoint a registered accountant or accounting
personnel recognised by the tax authority to keep its books and handle
accounting matters. Should there be real difficulty in appointing a registered
accountant or accounting personnel recognised by the tax authority, the party
may, subject to approval by a tax authority at county level or above, keep a
book for pasting in all receipt and expenditure vouchers and a goods purchase
and sale registry, etc., pursuant to the provisions of the tax authority.

    Article 19  Within 15 days of receipt of its tax registration certificate,
a taxpayer engaging in production or business operations shall report details
of its financial and accounting systems or measures for handling finance and
accounting matters to the tax authority for the record.

    Article 20  Within 10 days of the start of its tax withholding obligations
as prescribed by the tax laws and administrative legislations, a tax
withholding agent shall establish a tax withholding or tax collection book
pursuant to the categories of tax to be withheld or collected.

    Article 21  If a taxpayer or tax withholding agent intends using a
computer to keep accounts, details of the bookkeeping software, programs,
user’s manuals and other relevant material shall first be sent to the
responsible tax authority for the record.

    If a taxpayer or tax withholding agent has a sound accounting system and
can use a computer accurately and completely to calculate its gains or income,
the account entries it stores and puts out may be regarded as an account book.
The records must, however, be printed out as written entries and kept intact.
If the accounting system is not sound and gains or income are unable to be
calculated accurately and completely by computer, the taxpayer or tax
withholding agent shall establish a general ledger and other accounts relating
to its tax payments or the withholding or collection of tax.

    Article 22  Account books, vouchers and statements shall be kept in the
Chinese language. In national minority autonomous localities, one of the local
national minority language scripts in common use throughout the locality may
be used simultaneously. Foreign investment enterprises and foreign enterprises
may use a foreign language script simultaneously.

    Article 23  Except if the provisions of relevant laws and administrative
legislations stipulate otherwise, account books, vouchers, statements, proof
of tax payment and other relevant tax material must be kept for 10 years.
Chapter IV  Tax Declarations

    Article 24  A taxpayer or tax withholding agent must, within the
declaration period stipulated by the law and administrative legislations or
determined by tax authorities pursuant to the provisions of the law and
administrative legislations, lodge a tax return or a report on tax withheld or
collected and handed over on behalf of others with the responsible tax
authority.

    A taxpayer enjoying tax reduction or exemption benefits shall lodge tax
returns in accordance with regulations during the tax reduction or exemption
period.

    If a taxpayer has difficulty going to a tax authority to lodge its tax
return, the tax return may be sent by post, subject to approval by the tax
authority. If a tax return is mailed, the date on the postmark shall be
regarded as the actual date of lodgement.

    Article 25  The tax return or report on tax withheld or collected and
handed over on behalf of others which is lodged by a taxpayer or tax
withholding agent accordingly shall include the following main contents: tax
category, taxable items, taxable projects or projects on which tax should be
withheld and paid over or collected and paid over, applicable tax rate or tax
amount per unit, basis for tax calculations, deductible items and standards,
amount of tax payable or the amount of tax due to be withheld or collected and
paid over and the applicable tax period.

    Article 26  A taxpayer lodging a tax return shall complete the tax
declaration form accurately and, depending on the circumstances, shall submit
the following relevant documents and information accordingly:

    (1) financial and accounting statements and related explanatory material;

    (2) contracts and letters of agreement relevant to the tax payment;

    (3) certificate for tax revenue administration of outside operations;

    (4) relevant documentation issued by public notary bodies within China and
overseas;

    (5) other documents and information required by tax authorities in
accordance with regulations.

    Article 27  A tax withholding agent filing a report on tax withheld or
collected and handed over on behalf of others shall complete the form
accurately and submit legal certificates related to its tax withholding and
collection obligations, as well as other relevant documents and information
required by the tax authorities.

    Article 28  If a taxpayer or tax withholding agent has genuine difficulty
submitting a tax return or a report on tax withheld or collected and handed
over on behalf of others within the stipulated time limit and requires an
extension, a written application for an extension shall be lodged with the tax
authority within the stipulated time limit and, subject to examination and
approval of the application by the tax authority, procedures shall be
completed within the approved extension period.

    If a taxpayer or tax withholding agent is unable to submit a tax return or
a report on tax withheld or collected and handed over on behalf of others
within the stipulated time limit due to force majeure, the period may be
extended, but a report must be made to the tax authority immediately after the
force majeure conditions have abated. The tax authority shall grant approval
after verifying the facts.
Chapter V  Tax Collection

    Article 29  In accordance with the provisions of the law and
administrative legislations, tax authorities shall collect all kinds of taxes
and shall turn over the taxes, overdue payment fines and other fines collected
to the State treasury.

    Article 30  A taxpayer unable to pay taxes on schedule due to special
difficulties may, in accordance with the provisions of paragraph one of
Article 20 of the Tax Administration Law, be granted an extension subject to
approval by the tax authority and no overdue payment fine shall be added
during the approved extension period.

    Article 31  A tax authority may collect taxes based on an examination of
the relevant accounts, assessment, inspection, fixed period-fixed amount
collection and other methods.

    Article 32  A tax authority may, in accordance with relevant State
regulations, commission related units to collect small, decentralised,
nuisance tax payments and shall issue such units with a certificate of a
commissioned tax collector. A commissioned unit shall collect taxes lawfully
in the name of the tax authority pursuant to the conditions stipulated in the
certificate of a commissioned tax collector.

    Article 33  If a taxpayer posts its tax return, the tax payment funds
shall be posted at the same time as the tax return is sent. After receiving a
tax return and tax payment funds, the tax authority must issue the taxpayer
with proof of tax payment and carry out procedures for the handing over of tax
payments to the State treasury.

    Article 34  The term “proof of tax payment certificate” as stated in
Article 22 of the Tax Administration Law shall refer to the various types of
tax paid certificates, tax memos, revenue stamps, withholding certificates and
other documentation of tax payment.

    The format of a tax paid certificate shall be determined by the State
Administration of Taxation.

    Article 35  In the case of a taxpayer in one of the instances stated in
Article 23 of the Tax Administration Law, a tax authority shall have the
right to use one of the following methods to assess the amount of tax payable:

   (1) assess the amount of tax payable with reference to the income and
profit rate of other local taxpayers involved in the same or a similar line of
business on a similar scale and at a similar level of income;

   (2) assess the amount of tax payable according to the cost, plus reasonable
amounts of expenses and profit;

   (3) assess the amount of tax payable according to a calculation or
assessment of the amount of raw materials, fuel, power, etc., consumed;

   (4) assess the amount of tax payable according to other reasonable methods.

    If use of one of the aforesaid methods is insufficient to accurately
assess the amount of tax payable, two or more methods may be used concurrently.

    Article 36  The term “affiliated enterprise” as stated in Article 24 of
the Taw Administration Law shall refer to a company, enterprise or other
economic entity which has one of the following relationships:

    (1) direct or indirect ownership or control in relation to such areas as
capital, business operations and purchases and sales;

    (2) direct or indirect ownership or control by a third party;

    (3) other mutually beneficial associations.

    A taxpayer shall be obliged to provide its local tax authority with
details of prices, expenses standards, etc., with regard to its business
transactions with affiliated enterprises.

    Article 37  The “business transactions between independent enterprises” as
stated in Article 24 of the Tax Administration Law shall refer to business
dealings between enterprises with no correlative relationship which are
conducted pursuant to fair transaction prices and common business practices.

    Article 38  If pricing, in relation to purchasing and sales transactions
conducted between a taxpayer and an affiliated enterprise, is not handled in
line with business transactions between independent enterprises, the tax
authority may, when determining the amount of tax payable, adjust the amount
of taxable income in accordance with the following procedures and methods:

    (1) according to pricing for the same or similar business transactions
between independent enterprises;

    (2) according to the revenue and profit margin obtainable if reselling the
goods to a non-affiliated third party;

    (3) according to the cost, plus reasonable expenses and profit;

    (4) according to other appropriate methods.

    Article 39  If, in the case of an accommodation fund between a taxpayer and
an affiliated enterprise, the amount of interest paid or received exceeds or
is less than the amount that would be agreeable between non-affiliated parties
or exceeds or is less than the normal interest rates of similar loan services,
the competent tax authority may make adjustments based on normal interest
rates.

    Article 40  If labour service fees for labour services provided between a
taxpayer and an affiliated enterprise are not charged or paid for pursuant to
provisions for business transactions between independent enterprises, the
competent tax authority may make adjustments based on normal fee standards for
similar types of labour service activities.

    Article 41  In the case of business transactions, such as the assigning of
assets or provision of property rights, between a taxpayer and an affiliated
enterprise, if usage fees are not priced, charged or paid for pursuant to
provisions for business transactions between independent enterprises, the
competent tax authority may make adjustments based on an amount that would be
agreeable to non-affiliated enterprises.

    Article 42  If a unit or individual engages in contracting for engineering
projects or providing labour services without obtaining a business licence,
the tax authority may order it to pay a tax payment security deposit. The said
unit or individual shall settle tax payments with the tax authority within the
stipulated period. Should it fail to do so, the tax payment security deposit
shall be used to offset the amount of tax payable.

    Article 43  If a unit or individual engages in business operations
without obtaining a business licence and the tax authority confiscates
commodities or goods pursuant to the provisions of Article 25 of the Tax
Administration Law, the party concerned shall pay its taxes within 15 days of
the date of confiscation. In the case of confiscated commodities or goods
which are fresh, live, perishable or easily lose their efficacy, the tax
authority may first auction them during their quality guarantee period and
then use the proceeds to offset the amount of tax payable.

    Article 44  The “tax payment guarantee” as stated in Article 26 and
Article 28 of the Tax Administration Law shall include a tax payment guarantor
proposed by the taxpayer and approved by the tax authority, as well as
property owned by the taxpayer which is not connected with a mortgage.

    A tax payment guarantor shall refer to any citizen, legal person or other
economic entity within Chinese territory able to provide a tax payment
guarantee. Government agencies shall not be permitted to act as a tax payment
guarantor.

    Article 45  A tax payment guarantor agreeing to provide a tax payment
guarantee for a taxpayer shall complete a tax payment guarantee statement
which specifies the target, scope of the guarantee, duration of guarantee
period, guarantee obligations and other relevant matters. A guarantee
statement shall only be deemed to be valid after the taxpayer, tax payment
guarantor and tax authority have signed it and affixed their seals.

    If using owned property not subject to a mortgage as a tax payment
guarantee, a taxpayer shall make a detailed list of the property to be used as
a guarantee and specify the value of the property and other relevant matters.
A tax payment guarantee property inventory shall only be deemed to be valid
after the taxpayer and tax authority have signed it and affixed their seals.

    Article 46  The confiscation and sealing up of commodities, goods and
other property by a tax authority must be executed by two or more taxation
personnel and the owner of the said items must be notified. If a citizen, the
owner or an adult member of his household shall be notified to be present. If
a legal person or economic entity, the legal representative or person in
charge shall be notified to be present. If the principal refuses to be
present, this shall not affect the carrying out of procedures.

    Article 47  If intending to offset the proceeds of confiscated
commodities, goods and other property against payable taxes, the tax authority
shall engage an auction organisation established pursuant to the law to
auction the goods or a commercial enterprise to buy the goods at market
prices. If free trading in the said goods is prohibited by the State, the
relevant units shall be engaged to purchase the goods at State listed prices.

    Article 48  The term “liability for compensation” as stated in paragraph
three of Article 26 of the Tax Administration Law shall refer to a case where
the tax authority’s adoption of inappropriate tax payment guarantee measures
causes the legal rights and interests of a taxpayer to sustain real economic
losses.

    Article 49  The term “other financial institutions” as stated in Article
26 and Article 27 of the Tax Administration Law shall refer to trust and
investment corporations, rural credit cooperatives, urban credit cooperatives
and other financial organisations established with the approval of the
People’s Bank of China.

    Article 50  The term “bank savings” as stated in Article 26 and Article 27
of the Tax Administration Law shall include the savings deposits of individual
industrial and commercial undertakings engaging in production and business
operations.

    Article 51  If a taxpayer or tax withholding agent engaging in production
or business operations fails to pay tax or fulfil tax withholding or
collection obligations within the stipulated period or if the tax payment
guarantor fails to make a guaranteed tax payment within the stipulated period,
the tax authority shall issue a tax payment call notice imposing a time limit
for payment which shall be a maximum of 15 days.

    Article 52  If a taxpayer with outstanding tax payments fails to settle
the amount or provide a tax payment guarantee before attempting to leave
Chinese territory, the tax authority may notify the border control authority
to prevent the said party’s departure. Detailed measures on exit prevention
procedures shall be determined by the State Administration of Taxation in
Conjunction with the Ministry of Public Security.

    Article 53  The period for commencing and finishing payment of overdue
payment fines as provided in paragraph two of Article 20 of the Tax
Administration Law shall commence on the day following the end of the tax
pa

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON THE ESTABLISHMENT OF A PRELIMINARY WORKING COMMISSION OF THE PREPARATORY COMMITTEE FOR THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION UNDER THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1993-07-02 Effective Date  1993-07-02  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of a Preliminary Working Commission of
the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress

(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on July 2, 1993 )

    In accordnace with the Decision on Authorizing the Standing Committee of
the National People’s Congress to Establish a Preliminary Working Body of the
Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region adopted
at the First Session of the Eighth National People’s Congress, the Second
Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress
decides to establish a Preliminary Working Commission of the Preparatory
Committee for the Hong Kong Special Administrative Region Under the Standing
Committee of the National People’s Congress. The Preliminary Working
Commission is a working body of the Standing Committee of the National
People’s Congress, whose funcion is, before the establishment of the
Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative region, to
carry out relevant preparatory work to ensure the smooth transition in 1997
when China resumes its exercise of sovereignty over Hong Kong.

    The Preliminary Working Commission of the Preparatory Committee for the
Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of persons from all
walks of life and experts from both mainland and Hong Kong among whom the Hong
Kong members shall constitute no less than 50 percent of its membership.

    The Preliminary Working Commission shall cease its function after the
establishment of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special
Administrative Region.






REGULATIONS ON THE MANAGEMENT OF RADIO OPERATION

Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Radio Operation

     (Effective Date:1993.09.11–Ineffective Date:)

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS CHAPTER TWO MANAGEMENT ORGANIZATIONS AND THEIR FUNCTIONS CHAPTER THREE BUILDING AND USE OF RADIO STATIONS
CHAPTER FOUR MANAGEMENT OF FREQUENCIES CHAPTER FIVE DEVELOPMENT, MANUFACTURING, MARKETING AND IMPORT OF RADIO TRANSMISSION EQUIPMENT
CHAPTER SIX RADIO WAVES BY NON-RADIO EQUIPMENT CHAPTER SEVEN MANAGEMENT OF RADIO STATIONS INVOLVING FOREIGN AFFAIRS CHAPTER EIGHT
MONITORING, SUPERVISION, AND EXAMINATION OF RADIO STATIONS CHAPTER NINE PENALTY PROVISIONS CHAPTER TEN SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This set of regulations is formulated in order to strengthen the management of radio operation to ensure normal transmission of radio
wave in the air, full use of the radio frequencies, and the normal operation of all radio services.

   Article 2. The regulations shall apply to the setting up and operation of radio stations and the development, manufacturing, and importing of
radio transmission equipment, and the operation of non-radio equipment which emit radio waves in the People’s Republic of China.

   Article 3. The management of radio operations shall be realized under a unified leadership and planning and a clear division of work at different
levels to ensure scientific management and stimulate development.

   Article 4. The radio frequencies are put under the allocation of the State and the State exercises unified planning and management of the development
and compensated uses of the frequencies.

   Article 5. The State encourages the development, use, and research of the whole radio frequency specturm and strives to spread advanced technology
and management skills.

Units and individuals that have made major contributions to the management and research with regard to radio operations shall be rewarded.

CHAPTER TWO MANAGEMENT ORGANIZATIONS AND THEIR FUNCTIONS

   Article 6. The State Radio Management Organization, which is under the leadership of the State Council and the Central Military Commissor, is
responsible for the management of radio operations in the whole country. Its main functions are:

1. To formulate principles, policies, and administrative decrees on the management of radio operations;

2. To formulate the rules for the management of radio operations;

3. To exercise the unified management of radio stations and frequencies;

4. To coordinate and handle matters relating to the management of radio operations;

5. To formulate the standards with regard to radio management;

6. To organize scientific research in radio management;

7. To monitor the radio operations in the whole country;

8. To handle matters concerning foreign affairs in radio management.

   Article 7. The Radio Management Organization of the Chinese People’s Liberation Army is responsible for the radio management in the military
community. Its main functions are:

1. To participate in the formulation and implementation of the principles, policies, laws, and regulations concerning the radio management
and formulate the radio management rules for the military community;

2. To examine, approve and issue licenses for the setting up of radio stations in the military community;

3. To undertake the planning, allocation and management of radio frequencies in the military community;

4. To approve the technical standards for radio management involving the development, production, and marketing of military radio
equipment as well as the procurement and import of radio equipment by military units;

5. To organize the research in military radio management and formulate technical standards for the management of military radio equipment;

6. To supervise and examine radio operations in the military community; and

7. To participate in and coordinate matters concerning radio management between the military and civilian communities.

   Article 8. Radio management organizations of various provinces, autonomous regions and municipalities under the direct administration of the
central government are responsible for the management of radio operations except those of military community within their jurisdiction
under the leadership of the radio management organizations at the next higher level and the people’s governments at the same level.
Their functions are:

1. To implement the principles, policies, laws, and regulations concerning radio management promulgated by the State;

2. To formulate detailed rules for radio management in their localities;

3. To coordinate and handle matters relating to radio management within their administrative regions;

4. To examine and approve the layout and site of new radio stations, allocate radio frequencies and call signals, and issue licenses
within their terms of reference; and

5. To monitor radio operations within their administrative areas.

   Article 9. The radio management organizations under the relevant department of the State Council are responsible for the radio management of
their own systems. Their main functions are:

1. To implement the principles, policies, laws, and regulations concerning radio management promulgated by the State;

2. To formulate detailed rules for radio management in their systems;

3. To examine and approve the layout and site of new radio stations, allocate radio frequencies and call signals, and issue license
within their terms of reference; and

4. To handle other matters entrusted by the State Radio Management Organization.

   Article 10. The State Radio Monitoring Center, the radio monitoring stations at all levels, the State Radio Frequency Management Center, and
the State Radio Frequency Management Center, and the State Radio Frequency Management Research Institute are respectively responsible
for the monitoring of radio frequencies, technical standards and development, and scientific research involving radio.

CHAPTER THREE BUILDING AND USE OF RADIO STATIONS

   Article 11. In setting up radio stations, a unit or an individual shall file a written application, go through the examination and approval procedures,
and obtain a license.

   Article 12. In setting up a radio station, the following conditions are required;

1. The radio equipment should conform to the State technical standards;

2. The radio operators should be familiar with the relevant regulations concerning radio management and should be skilled in and qualified
for the operation;

3. The design of the radio network should be economical and safe for working environment; and

4. The unit or individual to set up the stations should be accommodated with necessary management measures.

   Article 13. The setting up and use of the following radio stations shall have the approval of the corresponding radio management organizations
according to the provisions of this set of regulations;

1. Approvals by the State Radio Management Organization are required for the setting up of radio stations whose scope of transmission
or operation cover more than two provinces or cross the country border or of radio stations set up and used by the central and government
organs (including their auxiliary units) for special purposes;

2. Approvals by provincial or autonomous regional radio management organizations are required for the setting up of radio stations
which offer transregional transmission or operation and for radio stations set up and used by provincial or autonomous regional organs
(including the units under the direct administration of the provincial or autonomous regional governments) at the seats of the provinces
or autonomous regions.

Approvals by the radio management organizations of the municipalities under the direct administration of the central government are
required for setting up of radio stations whose scope of transmission or operation covers the municipalities.

3. Approvals by cities which have districts are required for setting up of radio stations whose transmission operation covers the
cities.

The setting up of permanent radio stations according to the provisions of the preceding paragraph shall get the consent of the departments
in charge at the next higher level.

Approvals by the department concerned entrusted by the State Radio Management Organization are required for setting up of radio stations
undertaking special operations.

   Article 14. In installing radio stations on ships, trains and aircrafts, the licenses for the stations should be obtained according to relevant
provisions and be submitted to the State Radio Management Organization or local radio management organizations for the record.

   Article 15. In setting up amateur radio stations, the examination and approval procedures shall be completed according to the provisions for
setting up amateur radio stations promulgated by the State.

   Article 16. The site selection and layout of permanent radio stations within the urban planned areas shall conform to the urban planning and
be subordinate to the planned management. The administrative departments in charge of urban planning shall make a unified arrangement
to ensure the necessary working environments for the radio stations.

   Article 17. The call signals shall be compiled and allocated by the State Radio Management Organization and designated by the State Radio Management
Organization, local radio management organizations or by departments concerned under the State Council designated by the State Radio
Management Organization.

The call signals designated by the department concerned under the State Council shall be reported to the radio management organizations
of the provinces, autonomous regions and municipalities under the direct administration of the central government where the radio
stations are located for the record.

The ship call signals designated by the radio management organizations shall be reported to the department in charge or communications
of the State Council for the record.

   Article 18. The radio licenses shall be printed by the State and check and issued by the State Radio Management Organization, local radio management
organizations or departments concerned of the State Council designated by the State Radio Management Organization.

   Article 19. In emergency cases in which the safety of people’s life and property are being threatened, radio equipment whose use has not been
approved can be used temporarily but the cases shall be reported to the radio management organizations in time.

   Article 20. After a radio station has been approved for operation, it should be operated according to the examined and approved items. It is
not allowed to transmit or receive signals that have nothing to do with its operation. If need arises to alter the operational items,
it must go through the alteration procedures with the original organization of approval.

When the operation of a radio station is stopped or canceled, it should go through the relevant procedures with the original organization
of approval.

   Article 21. Units or individuals using radio stations shall strictly observe the provisions concerning secrets promulgated by the State.

CHAPTER FOUR MANAGEMENT OF FREQUENCIES

   Article 22. The State Radio Management Organization shall exercise unified division and allocation of radio frequencies.

The State Radio Management Organization, local radio management organizations shall designate radio frequencies according to their
terms of reference.

The department concerned of the State Council shall designate the radio frequencies allocated to its own system and report to the
State Radio Management Organization or related local radio management organization for the record.

   Article 23. The designation and use of frequencies shall observe the provisions concerning frequency management of the State.

The frequencies already designated for use may be readjusted or recovered by the organizations which designated them after consultation
with the user units.

If the period for the use of frequencies expires and there is the need of continued use, the procedures for extending the period of
use shall be completed.

No unit or individual is allowed to assign, lease or lease in disguise the frequencies designated to it without the approval of the
State Radio Management Organization or local radio management organizations.

   Article 24. When there is the need to control radio waves due to security of State or urgent tasks, the units or individuals which operate radio
transmission equipment or other equipment emitting radio waves must observe the relevant radio control provisions.

   Article 25. For radio stations that set up according to law, the radio management organizations shall protect their using frequencies from harmful
interference.

In handling the harmful mutual interference of radio waves, the principle is to give priority to frequencies within the band; to main
operations; to the first users and to those covered by plans. In special circumstances, the case shall be coordinated and handled
by the State Radio Management Organization according to actual circumstances.

CHAPTER FIVE DEVELOPMENT, MANUFACTURING, MARKETING AND IMPORT OF RADIO TRANSMISSION EQUIPMENT

   Article 26. Working frequencies and frequency bands needed for R/D or manufacturing of radio transmission equipment shall conform to the provisions
of the State concerning radio management and be submitted to the State Radio Management Organization for examination and approval.

   Article 27. The working frequencies, bands, and related technical indices of the radio transmission equipment produced shall conform to the provisions
of the State concerning radio management and submitted to the State Radio Management Organization or local radio management organization
for the record.

   Article 28. In developing and manufacturing radio transmission equipment, effective measures shall be adopted to control the transmission of
electric waves. Trial transmission shall get the approval by the State Radio Management Organization or local radio management organizations.

   Article 29. The working frequencies, bands, and related technical indices of imported radio transmission equipment shall conform to the provisions
of the State concerning radio management and submitted them for examination and approved by the State Radio Management Organization
or radio management organizations of provinces, autonomous regions, or municipalities under the direct administration of the central
government.

   Article 30. Radio transmission equipment produced and sold by enterprises shall conform to the technical standards set by the State and to the
provisions of laws and regulations concerned product quality. The product quality supervision and control departments under the people’s
governments at and above the county level shall exercise supervision and examination according to law.

CHAPTER SIX RADIO WAVES BY NON-RADIO EQUIPMENT

   Article 31. The radio waves rediated by industrial, scientific research, medical and electrical transportation systems, high voltage electric
wires, and other electric devices shall conform to the State provisions and not interfere with radio operations.

   Article 32. The selection of sites for project installations that would rediate radio waves to interfere radio stations shall be made by the
urban planning departments in consultation with the radio management organizations.

   Article 33. Harmful interference to radio stations originated from radiation by non-radio equipment produces, must be put off by the owner (owners)
or users of the equipment. If the radiation should threaten to the safety of aircraft and ships, the operation of the equipment must
be stopped.

CHAPTER SEVEN MANAGEMENT OF RADIO STATIONS INVOLVING FOREIGN AFFAIRS

   Article 34. Foreign related division, allocation, and coordination of radio frequencies and matter concerning harmful interference between Chinese
and foreign radio stations shall be dealt with by the State Radio Management Organization together with relevant international organizations
or states or regions.

   Article 35. Upon setting up or use of radio stations or carrying or transporting radio equipment by foreign embassies and representatives of
the United Nations and its special organizations or of other international organizations enjoying diplomatic privileges in China,
permission must be applied with the State Radio Management Organization through diplomatic channels.

And the setting up or use of radio stations or carrying or transporting radio equipment by other representative offices, visiting
groups, foreign business people, and other foreigners in China, approval must be applied with the State Radio Management Organization
or local radio management organizations according to the provisions of Article 13 of this set of regulations through the departments
in charge or receiving units.

   Article 36. Radio Stations in foreign ships (including offshore oil platforms), aircrafts, and vehicles for use in the territory of China must
observe relevant international treaties, to which the People’s Republic of China is a signatory or participating party, and the laws,
regulations, and rules of the People’s Republic of China.

   Article 37. Data and information about radio stations required by the International Telecommunications Union shall be submitted to the State
Radio Management Organization by departments concerned to be handled in a unified manner.

   Article 38. Without the approval of the State Radio Management Organization, no foreign organization or personnel is allowed to use electronic
monitoring equipment to measure and test the radio wave parameters within the territory of China.

CHAPTER EIGHT MONITORING, SUPERVISION, AND EXAMINATION OF RADIO STATIONS

   Article 39. The monitoring of radio signals shall be undertaken by the State Radio Monitoring Center, the State Radio Monitoring Station, radio
monitoring stations of provinces, autonomous regions and municipalities under the direct administration of the central government,
and radio monitoring stations of cities which have districts.

   Article 40. The main functions of radio monitoring stations at all levels are:

1. To supervise radio stations to see whether they operate according to the prescribed procedures and items approved:

2. To search for radio interference sources and radio stations operating without approval;

3. To test the main technical standards of radio equipment;

4. To monitor the radio waves sent out by industrial, scientific research and medical and other non-radio equipment;

5. Other functions as provided for by the State Radio Management Organization and local radio management organizations.

   Article 41. The monitoring stations of departments concerned under the State Council shall be responsible for monitoring, supervising, and examining
the radio stations in their own communities.

   Article 42. The State Radio Management Organization and local radio management organizations should be equipped with radio managing inspectors
to undertake the supervision and examination of various works concerning radio management.

The departments concerned under the State Council should be equipped with radio management inspectors to exercise supervision and
examination of radio stations in their own communities. Radio management inspectors shall carry out supervision and examination of
radio stations within the terms of their reference and relevant units and individuals shall provide active cooperation.

CHAPTER NINE PENALTY PROVISIONS

   Article 43. The State Radio Management Organization or local radio management organizations shall give such punishments as warning, seal up,
or confiscation of radio equipment and/or illegal proceeds on one of the following acts committed by any unit or individual. In more
serious cases, a concurrent fine of more than RMB1,000 and less than RMB5,000 shall be imposed or radio license shall be revoked.

1. To set up and use radio stations without approval;

2. To develop, manufacture, and import radio transmission equipment in violation against the provisions of this set of regulations;

3. To interfere in radio operations;

4. To wilfully alter the items of radio operations approved, transmit or receive signals not associated with the normal operations;

5. To lease or assign frequencies in violation against the relevant provisions of this set of regulations concerning radio frequencies.

   Article 44. In case the law violating acts have caused major losses to the State, collectives or individuals, the responsibility of compensation
shall be affixed. At the same time, the State Radio Management Organization or local radio management organizations should command
or urge departments concerned to affix the administrative responsibilities on people or unit heads directly responsible.

   Article 45. Parties concerned which refuse to accept the punishments given by the State Radio Management Organization or local radio management
organizations may apply for an review or take administrative proceedings.

   Article 46. Radio management personnel who abuse their powers or neglect their duties shall be given administrative punishments by their own
units or organs at the next higher level. If the cases are serious enough, they shall be affixed with criminal responsibilities.

CHAPTER TEN SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 47. The radio management regulations of the Chinese People’s Liberation Army (including militia) shall be formulated separately.

The radio management regulations for the air defence system shall be formulated separately.

   Article 48. The special rules and provisions for the radio management concerning public security organizations, the Chinese People’s Armed Police
Force, and the State Security Organizations shall be worked out separately by the Ministry of Public Security and the Ministry of
State Security together with the State Radio Management Organization.

   Article 49. The regulations shall be implemented starting from the date of promulgation.

    






DECISION OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON THE ESTABLISHMENT OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1993-03-31 Effective Date  1993-03-31  


Decision of the National People’s Congress on the Establishment of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic
of China

(Adopted at the First Session of the Eighth National People’s

Congress on March 31, 1993)

    In accordance with the provisions of Article 31 and sub-paragraph 13 of
Article 62 of the Constitution of the People’s Republic of China, the First
Session of the Eighth National People’s Congress decides:

    1. The Macao Special Administrative Region is to be established on
December 20, 1999.

    2. The area of the Macao Special Administrative Region covers the Macao
Peninsula, Taipa Island and Coloane Island. The map of the administrative
division of the Macao Special Administrative Region will be published by the
State Council separately.






DECISION OF THE STATE COUNCIL ON REFORM OF THE FINANCIAL SYSTEM

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1993-12-25 Effective Date  1993-12-25  


Decision of the State Council on Reform of the Financial System



(December 25, 1993)

    In order to carry out the decision of the Third
Plenary Session of the Fourteenth Central Committee
of the Party, to suit the needs of establishing the
socialist market economy system, to bring into fuller
play the role of finance in macroregulation,
macrocontrol and optimal resource allocation in the
national economy, and to promote sustained, speedy and
healthy development of the national economy, the State
Council has decided to reform the current financial
structure.

    The goals of the financial structure reform are:
to set up a macro-regulatory system of the central
bank that implements independently the monetary
policy under the leadership of the State Council; to set
up the financial organization system that
separates the policy finance from the commercial
finance, makes the State-commercial banks principal
part and different financial institutions coexist; to
build a financial market system which is uniform and
open, with orderly competition and strict administration.

    1. Establish a Strong Macro-regulatory System of
the Central Bank

    The primary task of deepening reform of
the financial structure is to turn the People’s Bank
of China into a central bank true to its name. The main functions
of PBC are: formulate and implement monetary policy,
keep the currency stable, supervise and administer
strictly financial institutions and ensure that the
financial system operates safely and effectively.

    (1) Clearly and define the responsibilities of
of PBC offices at all levels, transform PBC’s functions.

    a. PBC is the functional sector under the leadership
of the State responsible for the administration of the financial
industry. The head office of PBC has the rights of
issuing currency, administering basic money,
regulating and controlling the aggregate amount of
credit, and regulating the base rate, to ensure the
implementation of the
unified nation-wide monetary policy. In general, the
head office of PBC circulates necessary funds only
to head offices of the nation-wide commercial banks
(mainly referred to the head offices of specialized
banks at present).

    b. Business operations of PBC offices at all levels
shall be put under centralized management in accordance with
the requirements of nationwide currency
circulation. As agencies of PBC, the
branch banks should actively create conditions to set up
transregional offices whose main functions are: financial supervision and
administration, investigation and statistical
analysis, lateral position adjustment, national
treasury management, allocating issue fund, foreign
exchange control and interbank settlement.

    (2) Reform and perfect the monetary policy system.

    a. The final goal of PBC’s monetary policy is to
keep the currency stable, and to promote economic
growth through it; The intermediary and operating
goals of monetary policy are amount of currency
supply, aggregate amount of credit, inter-bank
offered rate and bank provision rate.

    b. The instruments of monetary policy are:
statutory reserved rate of deposit, loan of central
bank, official re-discount rate, open market
operations, foreign exchange operations of central
bank, loan restricted volume, deposit and loan rates
of central bank. In accordance with the macro-economic
situation, the PBC utilizes all these policy instruments
flexibly and selectively to regulate and control
amount of money supply.

    c. From 1994 on, the Central Bank begins to
practise asset-liability ratio management and asset
risk management with commercial banks.

    d. PBC should set up a perfect investigation and
statistic system and a monetary policy forecasting
system, and provide scientific basis for
formulating monetary policy by way of stepping up
analysis and prediction of macroeconomy.

    e. Set up monetary policy committee, to make
formulation of monetary policy more scientific.

    (3) Perfect financial laws and regulations,
enforce financial supervision and administration.

    a. Make the best use of time to draw up laws
such as Banking Law of the People’s Republic of
China, Law of People’s Bank of China, Law of Bills
and Law of Insurance etc. and submit all them to
the National People’s Congress for examination.

    b. Make the best use of time to formulate and
perfect the administrative regulations and
supervising criteria for different
kinds of financial institutions, and conform the mode of
supervision and administration to laws and
regulations. The main contents of supervision and
administration are: registration administration,
review of the qualification of legal representative,
scope of business definition, capital abundance rate,
capital mobility and degree of capital risk, etc..

    c. Investigate
and deal with cases of setting up financial institutions and conducting
financial business on their own without the approval of
PBC, in accordance with laws and regulations.

    d. Auditing shall be further strengthened. The head office of
PBC shall strictly audit financial
institutions at the national level, and even audit their branch offices when
necessary; The branch offices of PBC shall
set up auditing financial institutions under
their jurisdiction. Conscientiously
investigate and deal with violations of laws
and regulations as soon as they are discovered.

    (4) Reform PBC’s financial system.

    Abolish the profit retaining and tax paying
system of branches of PBC at different levels.
The Head Office and all branches of PBC shall implement
respectively independent financial budget
management system. The financial revenue and
expenditure plans drawn up by all
branches yearly will be carried out upon
approval by the Head Office of PBC. Expenses
balance receipts, all of the surplus profit must be
delivered to central finance, the deficit will be
subsidized by the central finance. The
financial statement of PBC shall be examined
and verified by the Ministry of Finance, and to
be audited by the Sate Auditing Bureau. Banking
personnel rank wage system shall be implemented for staff
(excluding manual workers) working in different levels
of branches of PBC.

    2. Set Up Policy Banks

    The aims of setting up policy banks are:
Separating policy finance from commercial finance,
in order to solve the problem of national
specialized banks executing dual functions; Cutting off
the direct connections of policy
loans with base currency, to ensure
PBC’s initiative in regulating and
controlling base money.

    It is necessary for policy banks to strengthen
management, to keep to the principle of self-bearing of
risks, break-even operating, and not competing with
commercial financial institutions. Business of policy
banks is supervised by PBC.

    (1) Set up National Development Bank, to
administer the People’s Construction Bank of China
(PCBC) and national investment institutions.

    a. National Development Bank handles policy
loans and discount business for key national
construction projects (including capital construction
and technical transformation). National Development
Bank has only the head with no branches office. Its
credit business is represented by PCBC.
People’s Construction Bank of China shall be
transformed into a state-owned commercial bank mainly
engaging in middle and long term credit business
after the policy credit business of the bank is
separated. The investment departments of National
Development Bank shall utilize state approved and
appropriated capital fund for stock-investing in
key national construction projects.

    b. The National Development
Bank shall be accountable to the Ministry of
Finance for its financial affairs. Subject to approval
by the Ministry of Finance, the
Bank shall be in a position to regulate and adjust capital funds
and profit among legal persons. The person in charge
of financial affairs of the Bank shall be nominated by
president of the Bank, and submitted to the State
Council for appointment.

    c. According to its fund-raising capacity and
risks of projects, National Development Bank shall
consult repeatedly with State Planning Commission and State
Economy and Trade Commission before determining jointly and
carrying out the plan of key construction investment
and loan.

    d. The fund resources of National Development
Bank mainly are: (a) the capital fund and key
construction funds appropriated by the Ministry of
Finance; (b) issuance of
state-guaranteed bonds in the society and financial
bonds to financial institutions by National Development Bank, the amount of
which shall be determined by State Planning
Commission and People’s Bank of China; (c) a portion of
deposit absorbed by People’s Construction Bank of
China.

    e.  Adjust the organizational structure of People’s
Construction Bank of China, merge China Investment
Bank into international business department of PCBC.

    f. Formulate Act of National Development Bank
and Constitution of National Development Bank.
National Development Bank shall begin its operation in 1994.

    (2) Set up Agricultural Development Bank of
China (ADBC) to undertake policy loans for State
reserve in grain, cotton and edible oil, for
contract-purchasing of farm and sideline products, and agricultural
development, and to appropriate fiscal
funds for supporting agriculture and to supervise
their use as an agent.

    a. As an independent legal person, the capital
fund of Agricultural Development Bank of China shall
come from the existing Agricultural Bank of China (ABC) which shall
transfer a portion of its capital fund to the former. ADBC will
take over agricultural policy loans which belong to
ABC and Industrial and Commercial Bank of China now
(creditor’s right), and accept corresponding loans of
PBC (debt).

    b. ADBC can set up some agencies(branch offices)
and county-level business offices in a number of provinces
and autonomous regions where agriculture has a big
proportion in the economy.

    c. The fund resources of ADBC mainly are:
(a) financial bonds issued to financial institutions;
(b) fiscal fund for supporting agriculture; and
(c) deposit of enterprises utilizing agricultural
policy loans.

    d. Formulate Act of Agricultural Development
Bank of China and Constitution of Agricultural
Development Bank of China. The task of setting
up the Bank shall be finished before the summer harvest
of 1994.

    After the founding of ADBC, Agricultural Bank of
China will be transformed into a State-owned
commercial bank.

    (3) Set up China Import-Export Credit Bank (CIECB).

    a. As an independent legal person, the capital
fund of China Import-Export Credit Bank will be
appropriated by the Ministry of Finance.

    b. The operating business of CIECB are
supplying buyer’s and seller’s credits for
importing and exporting of large scale
mechanical and electrical equipment, handling
discount interest and export credit guarantee for
export credit of complete sets of mechanical and
electrical equipment of the Bank of China. CIECB
does not handle business of commercial banks. The
fund resources of CIECB mainly are special fiscal
fund and financial bonds issued to financial
institutions, etc..

    c. CIECB sets up no branch offices but head office
only. The credit business of CIECB shall be handled by
the Bank of China or other commercial banks as its agents.
The agencies of CIECB who are responsible for
investigation and statistics and supervision over agency
business and other matters, can be set up only in a few
specific major cities.

    d. Formulate Act of China Import-Export Credit Bank and
Constitution of China Import-Export Credit Bank. CIECB shall begin
its operation in 1994.

    (4) The policy banks must establish boards of
supervisors, which shall be composed of members from the
Ministry of Finance, People’s Bank of China,
representatives of relevant government departments
and others. Mandated by the State Council, the boards
shall supervise and examine the business guiding principles
of the policy banks and value in maintenance and
appreciation of State owned capital, supervise,
appraise and record the presidents’ business
achievement of the policy banks, and put forward
proposals on appointment or removal,
reward or punishments.

    3. Transform the State Specialized Banks into
State-Owned Commercial Banks True to Their Names

    (1) After separating the policy business, existing
State specialized banks (China Industrial and
Commercial Bank, Agricultural Bank of China, Bank of
China and People’s Construction Bank of China)
should be transformed into State owned commercial banks as soon as possible,
operating according to the management mechanism of
modern commercial banks. Firstly, implement the
business principle of conducting independent
operations, practising its own risk bearing,
bearing the responsibility of profit
and losses, and self-control; Secondly, the head
offices of the State owned commercial banks should
strengthen centralized management, upgrade the capability
of unified dispatch of funds, practise uniform accounting in
the whole bank, and not allow inter-branch market transactions.
Thirdly, in general, only the head
offices of the commercial banks are authorized to get financing
from the central bank, and the head offices bear full
responsibility for asset liquidity and
capacity to pay of the whole bank; Fourthly, the
State owned asset equity in the State owned
commercial banks shall be controlled according to laws
and regulations of State owned asset management.

    Business intersection and competition are
allowed among the State-owed commercial banks. All
operating activities of the State-owed commercial banks shall
strictly abide by the financial laws and regulations of the State, and
accept supervision and control by the central bank.

    The State-owned commercial banks shall establish
board of supervisors, which shall be composed of members from
People’s Bank of China, relevant departments of the
government and others. Mandated by the State
Council, the boards shall supervise and examine the
business guiding principles, important decisions and
the value in maintenance and appreciation of
State-owned capital of the State-owed commercial banks,
supervise, appraise and record the presidents’
business achievement of these banks, and put forward
proposals on appointment or removal, reward
or punishment.

    The State-owned commercial
banks are not authorized to invest in non-financial enterprises. The
amount of investment of the State-owed commercial banks in industries of
insurance, trust business, and securities shall not
exceed a definite proportion of their capital fund.
Besides, investment in these industries should
be deducted from the whole capital funds in calculating
abundance rate of capital. The banks should separate
from the industries of insurance, trust business and
securities in personnel, fund and property, and operate
separately. The branches and sub-branched of the State-owed commercial banks
have no capital authority.

    (2) The commercial banking system in China includes the State-owned
commercial banks, Bank of Communications,
Industrial Bank of CITIC, Everbright Bank, Huaxia
Bank, China Merchant’s Bank, Fujian Industrial
Development Bank, Guangdong Development Bank,
Shenzhen Development Bank, Pudong Development Bank
of Shanghai, and rural cooperative banks, urban
cooperative banks, etc. All commercial banks
should perfect and develop in accordance with the
relevant financial laws and regulations of the State.

    (3) Develop cooperative
banking system in a positive and sound way.
The cooperative banking system mainly includes two parts: the
urban cooperative banks and the rural cooperative
banks, whose main tasks are to provide
medium and small enterprises, agriculture and
regional economic development with financial service.

    a. Run the urban cooperative banks as an
experiment on the basis of urban credit
cooperatives. The urban cooperative banks shall be
established only at municipal and banking office
levels, both of which are independent legal persons.
Formulate Act of Urban Cooperative Banks,
found and rebuild the urban
cooperative banks in line with the Act. Running of urban cooperative
banks on an experimental basis should be carried out in stages and
batches and shall not rush headlong into action.

    b. Set up the rural cooperative banks step by
step. According to the requirement of rural commodity
economic development, set up the rural cooperative
banks step by step on the basis of the rural
joint-credit cooperatives. Formulate Act of the
Rural Cooperative Banks of China, and firstly
separate the rural joint-credit cooperatives from
the Agricultural Bank, and turn them into
joint organizations of basic-level credit cooperatives. At present, the rural
cooperative banks shall be established only in areas below the
county level (inclusive).
The State-owned commercial banks can have equity participation
in the rural cooperative banks according to
the Act of Rural Cooperative Banks, but
shall not change the collective cooperative
financial nature of the rural cooperative
banks.

    c. The rural cooperative foundations are not
financial organs. They are not empowered
to handle deposits and loans, and should
become real community mutual aid fund
organizations. The rural cooperative foundations handling
deposits and loans at present can be transformed into the
rural credit cooperatives after rectification
and qualification check and acceptance.

    (4) According to the principle of reciprocity and
mutual benefit, subject to approval by the People’s
Bank of China, foreign financial institutions can be
introduced in a planned way and step by step. The
foreign financial institutions should handle their
business operation according to the scope of business approved
by the People’s Bank of China.

    (5) Progressively unify the different kind of
income tax rate existing between domestic financial
institutions, Chinese and foreign or joint stocking
financial institutions. The income tax of financial
institutions becomes the fixed central fiscal revenue.

    (6) Financial institutions are allowed to declare
bankruptcy because of bad management, but their
creditor’s rights and debts should be transferred as
smoothly and steadily as possible. Deposit
insurance fund shall be established to protect the
public interest.

    4. Set up a Unified Open Financial Market where is
Orderly Competition under Strict Control

    (1) Perfect the money market.

    a. Strictly control the money market, clearly
define and standardize the qualifications and
business actions of the market bodies, prevent fund
in money markets from flowing to securities and real
estate markets.

    b. All the financial institutions can call
position money mutually by bank clearing. The banks
(including their branches) that barrow money from the
People’s Bank generally shall not go
beyond seven day limit; In general, the time limit that
the commercial banks and the cooperative banks lend
money to securities companies, trust and investment
companies, financial companies and financial leasing
companies shall not go beyond seven days.
However, the above restrictions do not apply to the
banks that do not borrow money from the People’s Bank
and to other non-banking financial institutions. Yet
gradual transition to bank clearing shall be effected.

    c. The People’s Bank of China shall set the
ceiling and floor interest rates of the deposit and
loan, further rectify the interest rates relations
between deposit, loan and securities; all the different
kinds of interest rate should reflect the difference
in time limit, cost and risks, so as to keep a
reasonable rate differential; progressively set up the
market interest rate system based on the central
bank’s interest rates.

    d. The People’s Bank should strictly supervise
and administer the financing action between the
financial institutions, investigate and deal with
those violating relevant regulations in accordance
with laws.

    (2) Perfect the securities markets.

    a. Perfect the national debt market, in order
to create favorable conditions for the People’s
Bank to handle the business of open market
operations. The Ministry of Finance shall stop
borrowing money from the PBC. The fiscal position
shortage shall be settled by short-term national debt,
while the deficit budget shall be made up by
issuing national debt. According to the approved
amount, the policy banks can issue state-guaranteed
financial bond, which is used to adjust economic
structure. It is essential for postal savings,
surplus of social security funds, and funds
of all financial institutions to keep a definite
proportion of national debt, which the national
commercial banks can use as mortgages for
financing from the People’s Bank.

    b. Adjust issuing objects of financial bonds,
stop issuing financial bonds to individuals. The
People’s Bank handles mortgage loan for only the
national commercial banks that have financial bonds.

    c. Perfect stock markets. Standardize stock
issuing and listing on the basis of enterprise
joint stock system transformation; Perfect management
of securities exchange and exchange systems; Create
favorable conditions to unify the legal person stock
markets and individual stock markets, A-stock markets
and B-stock markets.

    5. Reform Foreign Exchange Control System,
Coordinate the Policy of Foreign Exchange and
Monetary Policy

    Foreign exchange control is an important
part of the central bank’s monetary policy. The long
term target of foreign exchange control system
reform is realization of RMB’s convertibility.
Based on the prevailing circumstances in China and
with reference to successful international experiences,
the short-term reform measures shall be as follows:

    (1) Realize unified foreign exchange rate in
1994, establish unified controlled and floating RMB
exchange rate system based on market
exchange rate;

    (2) Abolish foreign exchange retaining system,
implement foreign exchange settlement and selling system.

    (3) Realize RMB’s conditional convertibility in the
current account.

    (4) Strictly administer, examine and approve foreign
exchange drawing and receipt in the capital account;

    (5) Set up a unified national foreign exchange
market, in which the designated foreign exchange
banks are the transaction bodies. According to the
requirement of regulating macro-economy, the
People’s Bank of China should timely take in and
send out foreign exchange, to
stabilize the exchange rate.

    (6) Stop issuing and gradually call back
foreign exchange certificates. Strictly forbid
foreign currency pricing, settling and circulating.

    (7) The People’s Bank of China centrally controls
State foreign exchange reserves. According to the
foreign exchange reserve principles of security,
liquidity and profitability, perfect operating mechanism
of foreign exchange reserve.

    The measures of foreign exchange control
system reform shall be carried out according to the
relevant provisions of the State Council.

    6. Properly Guide Non-Bank Financial
Institutions in Stable and Healthy Development

    The amount of capital fund, standards of managerial staff quality and
business scopes of all kinds of non-bank
financial institutions shall be clearly defined, examined
and approved strictly with enhanced administration. Properly develop different
kinds of non-bank financial institutions such as
specialized insurance company, trust and
investment company, securities company, financial
leasing company, finance corporation of enterprise
group, etc., implement the policy of classified
management for the industries of insurance,
securities, financial trust and banking.

    (1) The principle of separating social insurance from
that of commerce and separating the functions of
government from those of the enterprise shall be upheld
in insurance system reform. The
policy insurance and the commercial insurance
should keep separate accounts respectively, transform
the insurance companies into genuine insurance
enterprises, and realize equal and orderly
competition. Progressively separate personal
insurance business from that of non-personal.
Develop a number of nation-wide, regional and specialized
insurance companies; establish re-insurance
companies; and step by step develop rural insurance
undertakings in many forms. Properly enlarge the
scopes and the autonomous right of the insurance
enterprises’ utilizing fund, properly raise the
general insurance reserve rate, so as to strengthen
economic power of the enterprises. Set up the
insurance guild in order to strengthen
self-discipline and control of the trade.

    (2) The fund of the trust and investment company
mainly comes from long-term and wholesale enterprise
trust or entrusted deposit. The business scope of the
company is handling trust and entrusted loans,
securities buying and selling, financial leasing,
proxy and consultancy, etc.

    (3) The finance companies of enterprise groups
collect short-term fund for the enterprises mainly
by issuing commercial bills.

    (4) The securities companies are not authorized to
handle the business of non-security investment.
Clearly distinguish the securities companies going
into the first class markets from those into the
second class markets. Strictly separate the
business of the securities company’s own from that of
proxy.

    7. Strengthen Financial Infrastructure
Construction, Establish Modern Financial Management
System

    (1) Speed up accounting and settlement system
reform. According to the international accounting
standards, the financial institutions should reform
accounting basis, accounting items and accounting
system, and reform financial statistic and
supervising monitoring system. Build modern system of payment
to realize settlement billization. Expand the
scopes of payment measures such as credit
card, commercial bill of exchange, cheque and
cashier’s check, etc., strengthen the flexibility,
liquidity and safety of the bill use, in order to
reduce the use of cash.

    (2) Accelerate financial system
computerization. Speed up the
construction of the PBC’s satellite communication network.
Extend utilization and development of computers,
realize the automation of inter-bank settlement,
loan and deposit, information statistics, handling
business and office work. Financial system
computerization should be centrally planned,
standardized and carried out respectively.

    (3) Strengthen construction of financial
personnel. Renew knowledge structure of the staff,
and speed up the training of modern financial
personnel, implement the cadre and personnel system
and labour and wage system suiting the
characteristics of the financial system, and set up
the restraining and motivating mechanism.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...