1996

PROCEDURE OF THE CONCLUSION OF TREATIES

Law of the People’s Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties

     Important Notice:

This English document is coming from “LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED
MATTERS” (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People’s Republic of
China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES(Adopted at the 17th
Meeting of the Standing Committee of theSeventh National People’s Congress on December 28, 1990, promulgated byOrder No.
37 of the President of the People’s Republic of China onDecember 28, 1990, and effective as of the same date)Article 1The
present Law is enacted in accordance with the Constitution of thePeople’s Republic of China.Article 2This Law shall be applicable
to bilateral or multilateral treaties andagreements and other instruments of the nature of a treaty or agreementconcluded
between the People’s Republic of China and foreign states.Article 3The State Council, that is, the Central People’s Government,
of thePeople’s Republic of China shall conclude treaties and agreements withforeign states.The Standing Committee of the National
People’s Congress of the People’sRepublic of China shall decide on the ratification and abrogation oftreaties and important
agreements concluded with foreign states.The President of the People’s Republic of China shall, in accordance withdecisions of the
Standing Committee of the National People’s Congress,ratify and abrogate treaties and important agreements concluded withforeign
states.The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall,under the leadership of the State Council, administer
the specific affairsconcerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.Article 4The People’s Republic of China
shall conclude treaties and agreements withother states in the name of:(1) the People’s Republic of China;(2) the Government of the
People’s Republic of China;(3) the governmental departments of the People’s Republic of China.Article 5The decision to negotiate
and sign treaties and agreements shall be madeaccording to the following procedures:(1) in the case of a treaty or agreement to
be negotiated and signed inthe name of the People’s Republic of China, the Ministry of ForeignAffairs or the department
concerned under the State Council in conjunctionwith the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation and drawup a draft
treaty or agreement of the Chinese side and submit it to theState Council for examination and decision;(2) in the case of a treaty
or agreement to be negotiated and signed inthe name of the Government of the People’s Republic of China, the Ministryof Foreign
Affairs or the department concerned under the State Councilshall make a recommendation and draw up a draft treaty or agreement
of theChinese side and, after consultation with the Ministry of Foreign Affairs,submit it to the State Council for examination and
decision. In the caseof an agreement concerning a specific line of business, its Chinese draftshall, with the consent of the State
Council, be examined and decided uponby the department concerned under the State Council or when necessary inconsultation with
the Ministry of Foreign Affairs;(3) agreements to be negotiated and signed in the name of a governmentaldepartment of the People’s
Republic of China concerning matters within thescope of functions and powers of the department concerned shall be decidedupon by
the department itself or after consultation with the Ministry ofForeign Affairs. In the case of an agreement relating to matters
of majorimportance or matters falling within the functions and powers of otherdepartments under the State Council, the department
concerned shall submitit by itself or after consultation with the other departments concernedunder the State Council, to the State
Council for decision. The draftagreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by thedepartment concerned
or when necessary in consultation with the Ministryof Foreign Affairs.When major modification in the Chinese draft of a treaty
or agreementalready examined and decided upon by the State Council are necessary as aresult of negotiation, the revised draft
shall be submitted to the StateCouncil for examination and decision.Article 6Representatives for negotiating and signing treaties
or agreements shallbe appointed according to the following procedures:(1) In the case of a treaty or agreement to be concluded
in the name ofthe People’s Republic of China or the Government of the People’s Republicof China, the Ministry of Foreign Affairs
or the department concernedunder the State Council shall submit a report to the State Council for theappointment of a representative.
The full powers of the representativeshall be signed by the Premier of the State Council, but may also besigned by the
Minister of Foreign Affairs.(2) In the case of an agreement to be concluded in the name of agovernmental department of
the People’s Republic of China, arepresentative shall be appointed by the head of the department concerned.The letter
of authorization for the representative shall be signed by thehead of the department. Where the head of a department signs an agreementconcluded
in the name of the governmental department, and where thecontracting parties agree that it is necessary for the head
of thedepartment to produce full powers, the full powers shall be signed by thePremier of the State Council, but may also be signed
by the Minister ofForeign Affairs.The following persons shall dispense with full powers for negotiating andsigning treaties and
agreements:(1) the Premier of the State Council, the Minister of Foreign Affairs;(2) the head of a diplomatic mission of the People’s
Republic of China whonegotiates and signs treaties and agreements concluded between China andthe state to which he is accredited,
unless it is otherwise agreed by thecontracting parties;(3) the head of a governmental department of the People’s Republic
ofChina who negotiates and signs the agreements concluded in the name of hisdepartment, unless it is otherwise agreed by the contracting
parties;(4) the person, dispatched to an international conference or accredited toan international organization by the People’s Republic
of China, who is atthe same time the representative for negotiating treaties or agreements inthat conference or organization, unless
it is otherwise agreed by theconference or otherwise provided for in the constitution of theorganization.Article
7The ratification of treaties and important agreements shall be decidedupon by the Standing Committee of the National People’s
Congress.The treaties and important agreements referred to in the precedingparagraph are as follows:(1) treaties of friendship
and cooperation, treaties of peace and similartreaties of a political nature;(2) treaties and agreements relating to territory
and delimitation ofboundary lines;(3) treaties and agreements relating to judicial assistance andextradition;(4) treaties
and agreements which contain stipulations inconsistent withthe laws of the People’s Republic of China;(5) treaties and agreements
which are subject to ratification as agreed bythe contracting parties; and(6) other treaties and agreements subject to ratification.After
the signing of a treaty or an important agreement, the Ministry ofForeign Affairs or the department concerned under the State
Council inconjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall submit it to theState Council for examination and verification;
the State Council shallthen refer it to the Standing Committee of the National People’s Congressfor decision on ratification;
the President of the People’s Republic ofChina shall ratify it in accordance with the decision of the StandingCommittee of
the National People’s Congress.After the ratification of a bilateral treaty or an important bilateralagreement, the Ministry
of Foreign Affairs shall execute the formalitiesfor the exchange of the instruments of ratification with the othercontracting
party. After the ratification of a multilateral treaty or animportant multilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs
shallexecute the formalities for the deposit of the instrument of ratificationwith the depositary state or international organization.
The instrument ofratification shall be signed by the President of the People’s Republic ofChina and countersigned by the Minister
of Foreign Affairs.Article 8After the signing of the agreements and other instruments of the nature ofa treaty which do not fall
under paragraph 2, Article 7 of this Law andwhich are subject to approval as prescribed by the State Council or asagreed by
the contracting parties, the Ministry of Foreign Affairs or thedepartments concerned under the State Council in conjunction
with theMinistry of Foreign Affairs shall submit them to the State Council forapproval. After the approval of agreements and
other instruments of thenature of a treaty, in the case of a bilateral one, the Ministry ofForeign Affairs shall execute
the formalities for the exchange of theinstruments of approval with the other contracting party or for mutualnotification
of the approval by diplomatic notes. In the case of amultilateral one, the Ministry of Foreign Affairs shall execute
theformalities for the deposit of the instrument of approval with thedepositary state or international organization concerned.
The instrumentof approval shall be signed by the Premier of the State Council, but mayalso be signed by the Minister of Foreign
Affairs.Article 9After the signing of the agreements which need no decision on ratificationby the Standing Committee of the National
People’s Congress or approval bythe State Council, the agreements shall be submitted by the departmentsconcerned under the State
Council to the State Council for the record,except those agreements concluded in the name of the governmentaldepartments
of the People’s Republic of China which are to be submitted bythese departments to the Ministry of Foreign Affairs for registration.Article
10If the two contracting parties need to go through different domestic legalprocedures for the entry into force of the same treaty
or agreement, thesaid treaty or agreement shall enter into force after the accomplishmentby the two parties of their respective
legal procedures and the mutualnotification by diplomatic notes.After the signing of the treaties and agreements listed in the
precedingparagraph, the formalities of ratification, approval, entry on the recordor registration shall be executed as the case
requires in accordance withArticles 7, 8 or 9 of this Law. The formalities of notification by noteshall be completed by the Ministry
of Foreign Affairs.Article 11The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall bemade by the Standing Committee
of the National People’s Congress or theState Council as the case requires. The procedures for acceding tomultilateral
treaties and agreements shall be as follows:(1) to accede to a multilateral treaty or an important multilateralagreement listed
in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry ofForeign Affairs or the department concerned under the State Council
inconjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make arecommendation after examination and submit it to the
State Council forexamination and verification; the State Council shall then refer it to theStanding Committee of the National
People’s Congress for decision onaccession. The instrument of accession shall be signed by the Minister ofForeign Affairs,
and the specific formalities executed by the Ministry ofForeign Affairs;(2) to accede to a multilateral treaty or agreement
other than thoselisted in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of ForeignAffairs or the department concerned under
the State Council in conjunctionwith the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation afterexamination and submit
it to the State Council for decision on accession.The instrument of accession shall be signed by the Minister of ForeignAffairs,
and the specific formalities executed by the Ministry of ForeignAffairs.Article 12The decision to accept a multilateral treaty or
an agreement shall be madeby the State Council.In the case of a multilateral treaty or agreement containing clauses ofacceptance
which is signed by the Chinese representative or does notrequire any signature, the Ministry of Foreign Affairs or the departmentconcerned
under the State Council in conjunction with the Ministry ofForeign Affairs shall make a recommendation after examination and
submitit to the State Council for decision on acceptance. The instrument ofacceptance shall be signed by the Minister of Foreign
Affairs, and thespecific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.Article 13A bilateral treaty or agreement concluded
by the People’s Republic ofChina with a foreign state shall be done in the Chinese language and theofficial language of the
other contracting party, both texts being equallyauthentic. When necessary, a text in the language of a third state agreedupon by
the two contracting parties may be executed in addition as athird, equally authentic, official text or an unofficial
text forreference. It may be stipulated by agreement of the two contractingparties that the third text shall prevail
in case of divergence ofinterpretation of the treaty or agreement.For agreements on specific lines of business and treaties
and agreementsconcluded with international organizations, a single language fairlycommonly used internationally may also
be used by agreement of the twocontracting parties or in accordance with the provisions of theconstitutions of the
international organizations concerned.Article 14Signed originals of bilateral treaties and agreements concluded in thename of
the People’s Republic of China or the Government of the People’sRepublic of China and copies of multilateral treaties and
agreementscertified as true by the depositary states or international organizationsconcerned shall be deposited with the Ministry
of Foreign Affairs. Signedoriginals of bilateral agreements concluded in the name of thegovernmental departments of
the People’s Republic of China shall bedeposited with these departments.Article 15A treaty or an important agreement of which
the Standing Committee of theNational People’s Congress has decided on ratification or accession shallbe published in the bulletin
of the Standing Committee of the NationalPeople’s Congress. The measures for publishing other treaties andagreements
shall be made by the State Council.Article 16Treaties and agreements concluded by the People’s Republic of China shallbe compiled
by the Ministry of Foreign Affairs into a collection of theTreaties of the People’s Republic of China.Article 17Treaties and agreements
concluded by the People’s Republic of China shallbe registered with the Secretariat of the United Nations by the Ministryof Foreign
Affairs in accordance with the relevant provisions of theUnited Nations Charter. Treaties and agreements concluded by the
People’sRepublic of China that require registration with other internationalorganizations shall be registered by the Ministry
of Foreign Affairs orthe departments concerned under the State Council in accordance with therespective constitutions of the
international organizations.Article 18The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with aninternational organization
by the People’s Republic of China shall followthis Law and the constitution of the relevant international organization.Article 19The
procedures for amendment to, abrogation of and withdrawal fromtreaties and agreements concluded by the People’s Republic
of China shallfollow mutatis mutandis the procedures for the conclusion of the treatiesand agreements in question.Article 20The
State Council may make regulations in accordance with this Law for itsimplementation.Article 21This Law shall enter into force as
of the date of promulgation.

    






INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE USE RIGHT OF THE STATE-OWNED LAND IN CITIES AND TOWNS

State Council

Interim Regulations of the People’s Republic of China concerning the Assignment and Transfer of the Use Right of the State-owned Land
in Cities and Towns

No.55 Order of the State Council

May 19,1990

Chapter I General Provisions

Article 1 .

These Regulations are formulated in order to reform the system of using the State-owned land in the cities and towns, rationally
develop, utilize and manage the land, strengthen the land administration and promote the urban construction and economic development.

Article 2 .

The State, in accordance with the principle of separating the ownership right and the use right, , implements the system of assignment
and transfer the use right of the State-owned land in the cities and towns,, but the underground resources, the objects buried underground,
and the municipal public facilities shall be excluded .

The term “State-owned land in the cities and towns as used in preceding paragraph refers to the land owned by the whole people (hereinafter
referred to as the land) within the boundaries of cities, county towns, towns/bases operated under an organizational system and industrial
and mining districts .

Article 3 .

Any company, enterprise, other organization and individual of the People’s Republic of China within or outside the territory may,
unless otherwise provided by law, obtain the land use right and engage in land development, utilization and management in accordance
with the provisions of these Regulations.

Article 4 .

Users of the land who have obtained the land use right in accordance with these Regulations may, within the term of land use, transfer,
lease, or mortgage the land use right or use it for other economic activities, and their lawful rights and interests shall be protected
by the laws of the State.

Article 5 .

Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and manage the land, abide by the laws and regulations of the state
and may not jeopardize the interests of the society and the public.

Article 6 .

The land administrative departments under the people’s governments at or above the county level shall conduct supervision and inspection,
according to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the land use right.

Article 7 .

The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the use right and the registration of the relevant
above-ground buildings and other attached objects shall be handled by the land administration department and house property administration
departments of the government in accordance with the law and pertinent regulations of the State Council.

THE registration documents shall be made available for public reference.

Chapter II The Assignment of the Land Use Right

Article 8 .

The assignment of the land use right refers to the action that the State as the owner of the land , within the term of a certain
number of years, assigns the land use right to the land users, and the land user pay the assignment fees for the land use right
to the State.

An assignment contract shall be signed for assigning the land use right.

Article 9 .

People’s governments at the municipal and county levels shall be in charge of assignment for the land use right , which shall be effected
in a planned, step-by-step way.

Article 10 .

The land administration departments under the people’s governments at the municipal and county levels shall, in conjunction with the
administrative departments for urban planning and construction and the housing property administration departments, draw up a plan
concerning the size and location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the assigning the land use right .
After the plan is approved in accordance with the limits of approval authority stipulated by the State Council the land administration
departments shall be responsible for the implementation. .

Article 11 .

The contract for assigning the land use right shall be signed between the land administration departments under the people’s governments
at the municipal and county levels (hereinafter referred to as “the assigning party~) and the land users in accordance with the principle
of equality, voluntariness and compensation for use.

Article 12 .

The maximum term with respect to the assigned land use right shall be determined respectively in the light of the purposes listed
below:

(1)

70 years for residential purposes;

(2)

50 years for industrial purposes;

(3)

50 years for the purposes of education, science, culture, public health and physical education;

(4)

40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and

(5)

50 years for comprehensive utilization or other purposes.

Article 13 .

The assignment of the land use right may be carried out by the following means:

(1)

by reaching an agreement through consultations;

(2)

by invitation to bid; or

(3)

by auction.

(4)

The specific procedures and steps for assigning the land use right by the means stipulated in preceding paragraphs shall be formulated
by the people’s government of relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.

Article 14 .

The land user shall, within 60 days after signing the contract for the assignment of the land use right , pay the total amount of
the assignment fee thereof, failing to pay the total amount exceed the time limit, the assigning party shall have the right to terminate
the contract and may claim compensation for breach of contract.

Article 15 .

The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the contract, provide the assigned land use right , failing to provide
the land use right according to contract , the land user shall have the right to terminate the contract and may claim compensation
for breach of contract.

Article 16 .

After paying the total amount of the assignment fee for the land use right , the land user shall, in accordance with the relevant
provisions, go through the registration thereof, obtain the certificate for land use and accordingly get the land use right .

Article 17 .

The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract for the assignment of the land use right and the requirements
of city planning, develop, utilize and manage the land.

Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance with the period of time specified in the contract and the
conditions therein, the land administration departments under the people’s governments at the municipal and county levels shall make
corrections and, in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning, a fine or, in an extreme case, with drawing
the land use right without compensation.

Article 18 .

If the land user needs to alter the use purposes of the land as stipulated in the contract for assigning the land use right , he
shall obtain the consent of the assigning party and the approval of the land administration department and the urban planning department
and shall, in accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new contract for assigning the land use right , readjust
amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.

Chapter III The Transfer of the Land Use Right

Article 19 .

The transfer of the land use right refers to the land user’s action of re-assigning the land use rights , including the sale, exchange,
and donation thereof.

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the assignment contract and the
conditions therein, the land use right thereof may not be transferred.

Article 20 .

A transfer contract shall be sighed for the transfer of the land use right .

Article 21 .

With the transfer of the land use right , the rights and obligations specified in the contract for assigning the land use right and
in the registration documents shall be transferred accordingly.

Article 22 .

The land user who has acquired the land use right by means of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder
of the term specified in the contract for assigning the land use right minus the number of the years in which the original land
user has used the land.

Article 23 .

With the transfer of the land use right , the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred
accordingly.

Article 24 .

The owners or joint owners of the above-ground buildings and other attached objects shall have the land use right within use scope
of the said buildings and objects.

With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects by the land users, the land use right
within use scope of the said buildings and objects shall be transferred accordingly, but except the transfer of the above-ground
buildings and other attached objects as the chattel. .

Article 25 .

With respect to the transfer of the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects, registration
for the transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

Divided transfer of the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject
to the approval of the land administration department and the housing property administration departments under the people’s governments
at the municipal and country levels, and registration for the divided transfer shall be undertaken in accordance with the relevant
provisions.

Article 26 .

When the price for transfer of the land use right is obviously lower than the prevailing market price, the people’s governments
at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase right thereof.

When the market price for the transfer of the land use right rises to an unreasonable extent, the people’s governments at the municipal
and county levels may take necessary measures to cope with it.

Article 27 .

If, after the transfer of the land use right , necessity arises for altering the use purposes of the land as stipulated in the contract
for assigning the land use right , it shall be handled in accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.

Chapter IV The Lease of the Land Use Right

Article 28 .

The lease of the land use right refers to the action of the land user as the lessor to lease the land use right together with the
above-ground buildings and other attached objects to the lessee for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor.

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the assignment contract and the
conditions therein, the land use right may not be leased.

Article 29 .

A lease contract shall be signed for leasing the land use right between the lessor and the lessee.

The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of the State and the stipulations of the contract for assigning
the land use right .

Article 30 .

After leasing the land use right , the lessor must continue to perform the contract for assigning the land use right .

Article 31 .

With respect to the lease of the land use right together with the above-ground buildings and other attached objects, the lessor shall
undertake registration in accordance with the relevant provisions.

Chapter V The Mortgage of the Land Use Right

Article 32 .

The land use right may be mortgaged.

Article 33 .

With the mortgage of the land use right , the above-ground buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged accordingly.

With the mortgage of above-ground buildings and other attached objects, the land use right within the use scope s shall be mortgaged
accordingly.

Article 34 .

A mortgage contract shall be signed for mortgaging the land use right between the mortgagor and the mortgagee.

The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of the State and the stipulations of the contract for assigning
the land use right .

Article 35 .

With respect to the mortgage of the land use right together with the above-ground buildings and other attached objects, registration
for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

Article 36 .

If the mortgagor fails to fulfil the liabilities within the prescribed period of time or declares dissolution or bankruptcy within
the term of the mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose the mortgaged property in accordance with the laws
and regulations of the State and the stipulations of the mortgage contract.

With respect to the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects acquired as a result
of the dispose the mortgaged property, the transfer registration shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

Article 37 .

The mortgagee shall have the priority right of compensation with respect to the receipts resulting from the disposal of the mortgaged
property.

Article 38 .

If the mortgage right is eliminated as a result of the liquidation of liabilities or for other reasons, the procedures shall be undertaken
to cancel the mortgage registration.

Chapter VI The Termination of the Land Use Right

Article 39 .

The land use right shall be terminated for such reasons as the expiration of the term of the land use right as stipulated in the
contract for assigning the land use right , the withdrawal of the right before the expiration, or the loss of the land.

Article 40 .

Upon expiration of the term of the land use right, the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached
objects thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user shall surrender the certificate for land use and
undertake procedures to nullify the registration.

Article 41 .

Upon expiration of the term of the land use right, the land user may apply for its renewal of term. Where such a renewal is necessary,
a new contract shall be signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the land user shall pay the
assignment fee for the land use right and undertake the formalities of registration.

Article 42 .

The State shall not, before the expiration of the term, withdraw the land use right which the land user acquired in accordance with
the law. Under special circumstances, the State may, based on the requirements of social public interests, withdraw the land use
right before the expiration of the term according to the relevant legal procedures and shall based on the number of years in which
the land user has used the land and the actual state of affairs with respect to the development and utilization of the land, offer
corresponding compensation.

Chapter VII The Allocated Land Use Right

Article 43 .

The allocated land use right refers to the land use right which the land user acquires in accordance with the law, by various means,
and without compensation.

The land user referred to in the preceding paragraph shall pay the land use tax in accordance with the provisions of the Interim
Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Land Use Tax in the Cities and Towns.

Article 44 .

The allocated land use right may not be transferred, leased, or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45
of these Regulations.

Article 45 .

On condition that the following requirements are satisfied, the allocated land use right and the ownership of the above-ground buildings
and other attached objects may, subject to the approval of the land administration departments and the housing property administration
departments under the people’s governments at the municipal and county levels, be transferred, leased or mortgaged:

(1)

The land users are companies, enterprises, or other economic organizations, or individuals;

(2)

A certificate for the use of state-owned land had been obtained;

(3)

Possessing legitimate certificates of property rights to the above-ground buildings and other attached objects; and

(4)

A contract for assigning the land use right is signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the
land user makes up for the payment of the assignment fee to the local municipal or county people’s government or uses the proceeds
resulting from the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.

The transfer, lease or mortgage of the allocated land use right referred to in preceding paragraphs shall be handled respectively
in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these Regulations.

Article 46 .

Any units or individuals that transfer, lease or mortgage the allocated land use right without authorization shall have their illegal
incomes thus secured confiscated by the land administration departments under the people’s governments at the municipal and county
levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.

Article 47 .

If the land user who has acquired the allocated land use right without compensation stops the use thereof as a result of moving to
another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other reasons, the municipal or county people’s government shall withdraw
the allocated land use right without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.

The municipal or county people’s government may, based on the needs of urban construction and development and the requirements of
urban planning, withdraw the allocated land use right without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions
of these Regulations.

When the allocated land use right is withdrawn without compensation, the municipal or county people’s government shall, in the light
of the actual state of affairs, give proper compensation for the above-ground buildings and other attached objects thereon.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 48 .

The land use right may be inherited if it is acquired by individuals in accordance with the provisions of these Regulations.

Article 49 .

The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the taxation laws and regulations of the State.

Article 50 .

Fees collected by assigning the land use right in accordance with these Regulations shall be included in the fiscal budget and managed
as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and land development. The specific measures for the use and
management of the fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.

Article 51 .

The people’s governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall,
in accordance with the Provisions of these Regulations and with the actual state of affairs in their respective localities, select
some cities or towns where the conditions are relatively ripe as their pilot testing grounds.

Article 52 .

With respect to foreign investors engaging in developing and managing tracts of land, the administration of the land use right shall
be effected in accordance with the relevant provisions of the State Council.

Article 53 .

The State Administration for Land Uses shall be responsible for the interpretation of these Regulations; the measures for the implementation
thereof shall be formulated by the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government.

Article 54 .

These Regulations shall be implemented as of the date of promulgation.



 
State Council
1990-05-19

 







PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS

Law of the People’s Republic of China on the Protection of Military Installations

    

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II DESIGNATION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

CHAPTER III PROTECTION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES

CHAPTER IV PROTECTION OF THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

CHAPTER V PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS NOT INCLUDED IN THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

CHAPTER VI ADMINISTRATIVE DUTY

CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China for the purpose of protecting the safety
of military installations, ensuring the effective utilization of military installations and normal performance of military activities,
promoting modernization of national defence, strengthening national defence and resisting aggression.

   Article 2 The term “military installations” referred to in this Law denotes the following buildings, sites and equipment used by the State
directly for military purposes:

(1) Command organs, ground and underground command structures and operations structures;

(2) Military airfields, harbours and docks;

(3) Barracks, training grounds and testing grounds;

(4) Military cave storehouses and warehouses;

(5) Military communication stations, reconnaissance stations, navigation stations, observation posts, survey markers, navigation markers
and navigation aid markers;

(6) Special military highways and railways, military communication lines and transmission lines, military oil and water pipelines;
and

(7) Other military installations as prescribed by the State Council and the Central Military Commission.

   Article 3 People’s governments and military organs at all levels shall, in the interests of national security, jointly protect military installations
and safeguard the interests of national defence.

The Headquarters of the General Staff of the People’s Liberation Army shall, under the leadership of the State Council and the Central
Military Commission, be in charge of the protection of military installations throughout the country. The headquarters of military
area commands shall be responsible for the work of protecting the army, navy and air force military installations in their respective
areas.

In places where there are military installations, the military organs concerned and the people’s governments at or above the county
level shall cooperate with each other in coordinating, supervising and inspecting the work of protecting military installations.

   Article 4 All organizations and citizens of the People’s Republic of China shall have the duty to protect military installations.

The damaging or endangering of military installations by any organization or individual shall be prohibited.

Any organization or individual shall have the right to report on, and make charges against, any act that damages or endangers military
installations.

   Article 5 The State shall implement a policy of giving protection to military installations according to their categories and with emphasis
on key projects.

   Article 6 Where military installations are to be converted to civilian use, or where military airfields, harbours and docks are to be jointly
used for military and civilian purposes, any such change shall be subject to the approval of the State Council and the Central Military
Commission.

CHAPTER II DESIGNATION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY

   Article 7 The State shall designate military restricted zones and military administrative zones respectively in accordance with the nature,
the function, the security requirements and the requirements for effective utilization of military installations. Measures shall
also be taken for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative
zones.

   Article 8 The military restricted zones and the military administrative zones shall be determined by the State Council and the Central Military
Commission, or by military area commands in accordance with the stipulations of the State Council and the Central Military Commission.

   Article 9 The limits of the land and water military restricted zones and military administrative zones shall be jointly designated by military
area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,
or by military area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government and the relevant departments of the State Council. The limits of the military restricted airspace and the land and water
military restricted zones of utmost importance shall be designated by the State Council and the Central Military Commission.

The military restricted zones and the military administrative zones jointly designated by the armed forces and local people’s governments
prior to the implementation of this Law need not be redesignated if they are in conformity with the relevant stipulations of the
State Council and the Central Military Commission.

   Article 10 Any cancellation or change of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the
procedures prescribed in Article 8 of this Law.

Any adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to
the procedures prescribed in paragraph 1, Article 9 of this Law.

   Article 11 The designation and adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall, on the
premise of ensuring the security and effective utilization of military installations, take account of economic construction, protection
of natural environment and the production and livelihood of the local population.

   Article 12 Where it is necessary to requisition land, woodland, grassland, water surface and beaches for the designation or expansion of the
limits of the military restricted zones and the military administrative zones, it shall be handled in accordance with the provisions
of relevant laws and regulations.

   Article 13 When drawing up programmes for economic and social development, the local people’s governments at or above the county level shall
take into account the requirements for the protection of military installations and solicit opinions from the military organs concerned.
When planning construction projects or developing new tourist attractions, the same shall see that they are not located in the vicinity
of military installations. If it is not possible to do so and it is necessary to dismantle military installations or to convert them
to civilian use, the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall consult with military authorities at the military area command level and submit a report to the State Council and the Central
Military Commission for approval.

CHAPTER III PROTECTION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES

   Article 14 The units in charge of the military restricted zones shall, on the basis of specific conditions and in accordance with the designated
limits of the zones, put up enclosing walls and barbed wire fences for the land military restricted zones and set up barriers or
boundary markers for the military restricted waters.

   Article 15 Entry into the land and water military restricted zones by personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the units
in charge of the zones shall be prohibited. No photographing, video- taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing
of the restricted zones shall be allowed, except with the approval of the military organs at or above the military area command level.

Entry into the military restricted airspace by airborne devices shall be prohibitied, except as otherwise authorized by relevant state
provisions.

Use of materials from photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing and describing of the military restricted
zones shall be subject to examination and approval by the military authorities at or above the military area command level.

   Article 16 In accordance with the requirements for protecting military installations in a restricted zone, a security control area, when necessary,
may be jointly designated in a specific area surrounding the restricted zone at the time of the joint designation of the zone itself
by military area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government, or by military area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the Central Government and the relevant departments of the State Council, and security warning markers may be set up at the perimeter
of the security control area. The sites for setting up security warning markers shall be determined by the unit in charge of the
military restricted zone and the local people’s government at or above the county level.

   Article 17 In the security control areas surrounding the military restricted zones, the local people may carry on their normal life and productive
activities, but may not engage in demolishing, shooting and other activities that endanger the safety and effective utilization of
military installations.

CHAPTER IV PROTECTION OF THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

   Article 18 The units in charge of the military administrative zones shall, in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing
walls, barbed wire fences or boundary markers for the military administrative zones.

   Article 19 No personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the unit in charge of the military administrative zone may enter
the military administrative zone without permission of the unit in charge.

   Article 20 Measures for the administration of the airfields, harbours and docks that are designated as military administrative zones and jointly
used for military and civilian purposes shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.

CHAPTER V PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS NOT INCLUDED IN THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

   Article 21 The units in charge of military installations shall adopt measures for the protection of the military installations not included
in the military restricted zones and the military administrative zones. The administrative units of the armed forces at or above
the regimental level may entrust local people’s governments with the protection of the military installations.

   Article 22 Stone-quarrying, earth-gathering and demolishing carried out within a certain distance of the military installations not included
in the military restricted zones and the military administrative zones may not endanger the safety and effective utilization of the
military installations.

   Article 23 The units in charge of military installations and the local people’s governments at or above the county level shall formulate specific
measures for the protection of the military installations in the military restricted zones and the military administrative zones
as well as the installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. Such specific measures
may be publicly announced for enforcement.

   Article 24 Military organs at all levels shall strictly perform their functions and duties to protect military installations, educate the armymen
to take good care of military installations, guard secrets about military installations, formulate rules and regulations for the
protection of military installations, supervise and inspect the protection work of military installations and settle any problems
arising therefrom.

   Article 25 The authorities in charge of military installations shall strictly implement the relevant rules and regulations for the protection
of military installations, set up files on military installations and carry out inspections and ensure the maintenance of military
installations.

   Article 26 The units in charge of the military restricted zones and the military administrative zones shall, in accordance with the provisions
of relevant laws and regulations, protect the natural resources and cultural relics in the military restricted zones and the military
administrative zones.

   Article 27 The units in charge of military installations shall, when necessary, provide the local people’s governments at or above the county
level with the data on the location of the military underground and underwater cables and pipelines. The local people’s governments
shall protect the military underground and underwater cables and pipelines when undertaking construction.

   Article 28 People’s governments at all levels shall strengthen education in national defence among the citizens, heighten their sense of national
defence and educate them to protect military installations, guard secrets about military installations and stop any acts that damage
or endanger military installations.

   Article 29 Where it is necessary for the public security organs to assist in the maintenance of security and administrative order in the military
restricted zones and the military administrative zones, public security organizations may be set up by the decision of the State
Council and the Central Military Commission or with approval by the public security departments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government following application submitted by the relevant military organs.

   Article 30 The personnel on duty of the unit in charge of military installations shall stop any person who commits any of the following acts
in violation of the provisions of this Law:

(1) Illegally entering the military restricted zone;

(2) Illegally photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing within the military restricted
zone or the security control area surrounding the restricted zone;

(3) Engaging in activities that damage or endanger military installations.

For persons who commit any act listed in the preceding paragraph and refuse to be stopped, the personnel on duty of the unit in charge
of military installations may, in accordance with relevant regulations of the State, use necessary compulsory means to stop them,
or, in emergency cases where the security of military installations or the lives of the personnel on duty are endangered, resort
to arms.

   Article 31 Any person who commits any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant
provisions of the Criminal Law:

(1) Damaging military installations;

(2) Stealing, seizing or robbing equipment, goods or materials of military installations;

(3) Divulging the secrets of military installations, or stealing, spying on, buying or illegally providing secrets on military installations
for agencies, organizations or individuals abroad.

   Article 32 Any person who commits any of the following acts shall be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations
on Administrative Penalties for Public Security:

(1) Illegally entering the military restricted zone and refusing to be stopped;

(2) Engaging in activities that endanger the security and effective utilization of military installations in the security control
area surrounding the military restricted zone or within a certain distance of the military installations not included in the military
restricted zone or the military administrative zone, and refusing to be stopped;

(3) Destroying the enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers of the military restricted zone or the military administrative
zone.

   Article 33 In case of disturbance of the administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, the principal
culprits and persons held directly responsible shall, when the case is serious, be investigated for criminal responsibility in the
light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law, or when the case is not so serious as to be considered as a penal offence,
be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

   Article 34 Persons who engage in illegal photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing in the military
restricted zones and refuse to be stopped shall either be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations
on Administrative Penalties for Public Security or have their equipment and instrument confiscated. When the case is serious, they
shall be investigated for criminal responsibility in the light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law.

   Article 35 Servicemen and permanent workers and staff of the armed forces who commit any of the following acts shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the relevant stipulations of the Interim Regulations on Punishment for Offences in Violation of
Duties by Military Personnel; if the case is not so serious as to be considered a penal offence, they shall be subjected to military
disciplinary sanctions:

(1) Damaging military installations;

(2) Stealing the equipment, goods and materials of military installations;

(3) Divulging the secrets of military installations;

(4) Leaving post without permission or committing dereliction that causes damage to military installations or other consequences.

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 36 Measures for implementation shall be formulated in accordance with this Law by the State Council and the Central Military Commission.

   Article 37 This law shall go into effect on August 1, 1990.

    






CITY PLANNING LAW

City Planning Law of the People’s Republic of China

    

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on December 26, 1989, promulgated
by order No.23 of the President of the People’s Republic of China on December 26, 1989, and effective as of April 1, 1990)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF EXISTING URBAN AREAS

CHAPTER IV IMPLEMENTATION OF CITY PLANNING

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This Law is formulated to determine the size of a city, define the orientation of its development, realize the goals of its economic
and social development, and map out its plan and carry out its construction on a rational basis in order to meet the needs in socialist
modernization.

   Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when construction is being carried out
within a planned urban area.

   Article 3. The term ” city ” used in this Law applies to a municipality directly under the Central Government, a city or a town established
as one of the administrative divisions of the state.

The term ” a planned urban area ” used in this Law applies to an urban district, an inner suburban district or an area needed for
urban development and construction as one of the administrative divisions of a city. The scope of a planned urban area shall be
determined by the people’s government of a city, while compiling a comprehensive plan for the city.

   Article 4. The state shall guide itself by the principle of strictly controlling the size of large cities and developing medium-sized and small
cities to an appropriate extent in the interest of a rational distribution of productive forces and of the population.

A ” large city ” means one which has a non-agricultural population of 500, 000 or more in its urban and inner suburban districts.

A ” medium-sized city ” means one which has a non-agricultural population of over 200,000 but less than 500,000 in its urban and inner
suburban districts.

A ” small city ” means one which has a non-agricultural population of less than 200,000 in its urban and inner suburban districts.

   Article 5. City planning must suit the specific conditions of our country and embody a correct handling of the relationship between short-term
and long-term development.

The principle of usefulness and economy and of building the country through thrift and hard work must be adhered to in construction
in a planned urban area.

   Article 6. The compilation of the plan for a city shall be based on the plan for national economic and social development as well as the natural
environment, resources, historical conditions and present characteristics of the city. The plan shall be a comprehensive one which
gives balanced consideration to all factors.

The construction of items of urban infrastructure as defined in the plan for a city shall be incorporated into the plan for national
economic and social development in accordance with the specified procedure for national capital construction, and shall be carried
out step by step in a planned way.

   Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive
planning for the use of land.

   Article 8. The state shall encourage scientific and technical research in city planning and shall popularize advanced technology in order to
raise the scientific and technical level of city planning.

   Article 9. The competent department of city planning administration under the State Council shall be responsible for city planning throughout
the country.

The competent departments of city planning administration of the people’s governments at or above the county level shall be responsible
for city planning in the administrative areas under their jurisdiction.

   Article 10. All units and individuals shall have the obligation to abide by the plan for a city and shall have the right to report and bring
charges against any action that runs counter to such a plan.

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

   Article 11. The competent department of city planning administration under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the compilation of hierachical urban plan for the
whole nation and for the provinces, the autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government respectively
in order to provide guidance for the compilation of the plans for the cities.

   Article 12. The people’s government of a city shall be responsible for seeing to the compilation of the plan for the same city. The compilation
of the plan for a town which is the seat of the people’s government of a county shall be taken care of by the same people’s government.

   Article 13. In the compilation of the plan for a city, it shall be necessary to proceed from actual conditions and make a scientific forecast
of the needs arising from its long-term development. The size of the city, the standards, norms and criteria for the various items
of development, and the development procedure shall conform with the national and local levels of economic and technological development.

   Article 14. In the compilation of the plan for a city, attention shall be paid to the protection and improvement of the city’s ecological environment,
the prevention of pollution and other public hazards, the development of greenery and afforestation, the improvement of the appearance
and environmental sanitation of urban areas, the preservation of historic and cultural sites, the traditional cityscape, the local
characteristics and the natural landscape.

In the compilation of the plan for a city in a national autonomous area, attention shall be paid to the preservation of ethnic traditions
and local characteristics.

   Article 15. In the compilation of the plan for a city, the principle of facilitating production, benefiting the people’s everyday life, promoting
commodity circulation, enriching the economy and promoting advances in science, technology, culture and education shall be adhered
to.

City planning shall conform with the city’s needs for fire-fighting, the prevention of explosions, the mitigation of earthquakes,
the prevention of floods and of mud-rock flows, public security, traffic control and civil air defence construction. In areas where
strong earthquakes and serious floods are likely to occur, measures for earthquake mitigation and flood prevention must be specified
in the plan for a city.

   Article 16. In the compilation of the plan for a city, the principle of optimal utilization and conservation of land shall be observed.

   Article 17. For the compilation of the plan for a city, data on exploration and surveying and other necessary basic information shall be made
available.

   Article 18. The plan for a city shall, as a rule, be worked out in two stages, i.e. comprehensive planning and detailed planning. For large
and medium-sized cities, district planning may be conducted on the basis of comprehensive planning in order to further control and
define the use of land and determine the scope and capacity of each plot and to coordinate the construction of various items of infrastructure
and public facilities.

   Article 19. The comprehensive plan for a city shall cover the designated function of the city, the goals of its development and its projected
size, the standards, norms and criteria for its main building structures, the distribution of land used for various construction
purposes, the functions of different zones, the overall arrangement for construction, the comprehensive urban transportation system,
the system of water spaces and green spaces, the plan for specialized sectors and the plan for immediate construction.

The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government shall include
a hierachical urban plan for the administrative divisions of the city or county.

   Article 20. The detailed plan for a city shall, on the basis of the comprehensive plan for the city or the plan for its different zones, include
a concrete plan for the various construction projects to be undertaken in the immediate development area of the city.

The detailed plan for a city shall define the scope for the use of land for each construction project within the planned plot and
provide the control indexes for building density and building height, the general layout, the comprehensive plan for utilities engineering
and the plan for site engineering.

   Article 21. Plans for cities shall be examined and approved at different levels.

The comprehensive plan for a municipality directly under the Central Government shall be submitted by the people’s government of the
municipality to the State Council for examination and approval.

The comprehensive plan for a city which is the seat of the people’s government of a province or of an autonomous region, or for a
city which has a population of 1,000,000 or more, or for a city otherwise designated by the State Council shall first be examined
and approved by the people’s government of the province or the autonomous region and then submitted to the State Council for examination
and approval.

The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government other than
those defined in Paragraphs 2 and 3 of this Article shall be submitted to the people’s government of the province, the autonomous
region or the municipality directly under the Central Government for examination and approval. The comprehensive plan for a town
which is the seat of the people’s government of a county administered by a municipality shall be submitted to the relevant municipal
people’s government for examination and approval.

The comprehensive plan for a town with an administrative status other than that defined in the preceding paragraph shall be submitted
to the people’s government of the relevant county for examination and approval.

The people’s government of a city or of a county must submit the comprehensive plan for a city to the people’s congress at the corresponding
level or its standing committee for examination and approval before submitting it to the people’s government at a higher level for
examination and approval.

The plan for a district of a city shall be examined and approved by the people’s government of the city.

The detailed plan for a city shall be examined and approved by the people ‘s government of the city. The detailed plan for a city
which has a district plan shall be submitted to the competent department of city planning administration of the people’s government
of the city for examination and approval, with the exception of important detailed plans which shall be submitted to the people’s
government of the city for examination and approval.

   Article 22. The people’s government of a city may make partial readjustments in the comprehensive plan for the city according to needs arising
from the city’s economic and social development, and the comprehensive plan thus readjusted shall be submitted to the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level and to the authority which originally approved the plan for the record. Major
readjustments which involve the designated function of the city, its size, the orientation of its development or its overall layout
shall be examined and approved by the people’s congress at the corresponding level or its standing committee before they are submitted
to the authority which originally approved the plan for examination and approval.

CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF EXISTING URBAN AREAS

   Article 23. In the development of new urban areas and the redevelopment of existing urban areas, the principles of unified planning, a rational
layout, consideration of local conditions, comprehensive development and the coordinated construction of support facilities must
be adhered to. The selection and determination of sites for construction projects may not hinder the development of a city, endanger
its safety, cause pollution or a deterioration of its environment or affect the coordination of its various functions.

   Article 24. The marshalling yards for newly built railways, trunk lines for freight trains, transit highways, airports and important military
establishments shall be built away from the urban districts.

In the construction of harbours, consideration shall be given to the rational allocation and utilization of a city’s water front,
and the availability of a section of the water front for activities other than production shall be guaranteed.

   Article 25. The development of new urban areas shall be carried out in localities where there are conditions for construction like ample water
and energy resources, transportation facilities and means of preventing disasters. Mineral reserves and underground cultural relics
and historical sites shall be avoided.

   Article 26. In the development of new urban areas, rational use shall be made of the existing facilities of a city.

   Article 27. In the redevelopment of existing urban areas, the principles of good maintenance, rational utilization, readjustment of the layout
and gradual improvement shall be adhered to. Redevelopment shall be carried out by stages on a unified plan. The residential and
transportation conditions in the existing urban areas shall be improved step by step, and special attention shall be given to the
construction of the infrastructure and public facilities so as to enhance the multiple functions of the city.

CHAPTER IV IMPLEMENTATION OF CITY PLANNING

   Article 28. The plan for a city shall be announced by the people’s government of the city after it is approved.

   Article 29. The use of land and all development projects within a planned urban area must conform to the plan for a city and must be subjected
to planning administration.

   Article 30. The location and layout of construction projects within a planned urban area must conform to the plan for a city. The design programme
submitted for approval must be accompanied by the statement of opinion on the location issued by the competent department of city
planning administration.

   Article 31. When applying for the use of land for a construction project in a planned urban area, the unit or individual undertaking construction
must produce documents stating the approval of the project by the relevant government authorities and apply to the competent department
of city planning administration for the determination of a location for the construction project. The competent department of city
planning administration shall determine the site and its boundary, provide the facilities for planning and designing, and issue a
permit for the planned use of land for construction. Only after acquiring the permit for the planned use of land for construction,
may the unit or individual undertaking construction apply for the use of land to the land administration department of the local
people’s government at or above the county level. After the application is examined and approved by the people’s government at or
above the county level, land shall be allocated by the department of land administration.

   Article 32. For the construction of a new building, structure, road, pipeline and cable or any other engineering works, its extension or its
alteration within a planned urban area, application shall be submitted to the competent department of the city planning administration
together with the related documents of approval. The competent department of city planning administration shall issue a permit for
a planned construction project according to the planning and design requirements defined in the plan for the city. The unit or individual
undertaking construction may not apply for the performance of the procedure for the beginning of construction until after acquiring
the permit for a planned construction project.

   Article 33. A temporary structure erected within a planned urban area must be demolished within the approved period of time for its use. Measures
for the planning and administration of temporary structures and land for temporary use shall be formulated by the people’s governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

The construction of permanent buildings, structures and other installations shall be banned on land granted for temporary use.

   Article 34. All units and individuals must obey the decisions on readjustments in the use of land made by the people’s government of a city
according to the plan for the city.

   Article 35. No unit or individual may undertake construction on a road or a public square, in a green space, in a high-voltage power supply
corridor, or by cutting into the space for underground pipelines and cables.

   Article 36. The excavation of sand and gravel and of earth within a planned urban area shall be approved by the competent administrative authorities.
No such activity may cause damage to the urban environment or produce a negative effect on city planning.

   Article 37. The competent department of city planning administration shall be empowered to inspect the construction projects in a planned urban
area to see if they conform to the requirements of the plan for a city. The party subject to inspection shall state the actual situation
and provide the necessary data. The party conducting inspection shall be obliged to keep technical and business secrets for the
party subject to inspection.

   Article 38. The competent department of city planning administration may participate in the checking and acceptance of important development
projects within a planned urban area. The construction unit shall submit to the competent department of city planning administration
documents related to the completion of a development project within a planned urban area within six months of the checking and acceptance
of the project.

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

   Article 39. If, within a planned urban area, land is occupied and used after the acquisition of documents of approval for the use of land for
construction but without the acquisition of a permit for the planned use of land for construction, such documents of approval shall
be declared invalid, and the land occupied shall be returned by order of a people’s government at or above the county level.

   Article 40. Construction which is undertaken within a planned urban area without a permit for a planned construction project or not in line
with the requirements stated in the permit and which seriously affects city planning shall, by order of the competent department
of city planning administration of the local people’s government at or above the county level, be suspended, removed within a prescribed
period of time or be punishable by the confiscation of illegal buildings, structures or facilities; construction which affects city
planning but can still be remedied shall, by order of the competent department of city planning administration of the local people’s
government at or above the county level, be corrected within a prescribed period of time and be concurrently punishable by a fine.

   Article 41. A person responsible for constructing a project without a permit for a planned construction project or not in line with the requirements
in the permit may be given administrative sanction by the organization where he works or by the competent authority at a higher level.

   Article 42. A party refusing to accept the decision on administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on such a decision,
apply for reconsideration to the department next higher to the authorities that decided on the sanction; if the party refuses to
accept the decision of reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration decision, bring a suit before a people’s
court. A party may also bring a suit directly before a people’s court within 15 days of receiving the notification on the sanction.
If, upon the expiration of this period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit before a people’s
court nor complied with the sanction, the authorities that decided on the sanction may apply to the people’s court for compulsory
enforcement.

   Article 43. Any member of a competent department of city planning administration who neglects his duty, abuses his power or engages in malpractices
for personal gains shall be given administrative sanction by the unit to which he belongs or by the competent higher authorities;
if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 44. This Law may be referred to for a residents’ community in an industrial or mining district without the administrative status of
a town.

   Article 45. Rules for the implementation of this Law shall be formulated, pursuant to this Law, by the competent department of city planning
administration under the State Council, and shall be implemented after they are submitted to and approved by the State Council.

Measures for the implementation of this Law may be formulated, pursuant to this Law, by the standing committees of the people’s congresses
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

   Article 46. This Law shall enter into force as of April 1, 1990. The Regulations on City Planning promulgated by the State Council shall be
abrogated therefrom.

CITY PLANNING LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on December 26, 1989, promulgated
by order No.23 of the President of the People’s Republic of China on December 26, 1989, and effective as of April 1, 1990)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF EXISTING URBAN AREAS

CHAPTER IV IMPLEMENTATION OF CITY PLANNING

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This Law is formulated to determine the size of a city, define the orientation of its development, realize the goals of its economic
and social development, and map out its plan and carry out its construction on a rational basis in order to meet the needs in socialist
modernization.

   Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when construction is being carried out
within a planned urban area.

   Article 3. The term ” city ” used in this Law applies to a municipality directly under the Central Government, a city or a town established
as one of the administrative divisions of the state.

The term ” a planned urban area ” used in this Law applies to an urban district, an inner suburban district or an area needed for
urban development and construction as one of the administrative divisions of a city. The scope of a planned urban area shall be
determined by the people’s government of a city, while compiling a comprehensive plan for the city.

   Article 4. The state shall guide itself by the principle of strictly controlling the size of large cities and developing medium-sized and small
cities to an appropriate extent in the interest of a rational distribution of productive forces and of the population.

A ” large city ” means one which has a non-agricultural population of 500, 000 or more in its urban and inner suburban districts.

A ” medium-sized city ” means one which has a non-agricultural population of over 200,000 but less than 500,000 in its urban and inner
suburban districts.

A ” small city ” means one which has a non-agricultural population of less than 200,000 in its urban and inner suburban districts.

   Article 5. City planning must suit the specific conditions of our country and embody a correct handling of the relationship between short-term
and long-term development.

The principle of usefulness and economy and of building the country through thrift and hard work must be adhered to in construction
in a planned urban area.

   Article 6. The compilation of the plan for a city shall be based on the plan for national economic and social development as well as the natural
environment, resources, historical conditions and present characteristics of the city. The plan shall be a comprehensive one which
gives balanced consideration to all factors.

The construction of items of urban infrastructure as defined in the plan for a city shall be incorporated into the plan for national
economic and social development in accordance with the specified procedure for national capital construction, and shall be carried
out step by step in a planned way.

   Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive
planning for the use of land.

   Article 8. The state shall encourage scientific and technical research in city planning and shall popularize advanced technology in order to
raise the scientific and technical level of city planning.

   Article 9. The competent department of city planning administration under the State Council shall be responsible for city planning throughout
the country.

The competent departments of city planning administration of the people’s governments at or above the county level shall be responsible
for city planning in the administrative areas under their jurisdiction.

   Article 10. All units and individuals shall have the obligation to abide by the plan for a city and shall have the right to report and bring
charges against any action that runs counter to such a plan.

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

   Article 11. The competent department of city planning administration under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the compilation of hierachical urban plan for the
whole nation and for the provinces, the autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government respectively
in order to provide guidance for the compilation of the plans for the cities.

   Article 12. The people’s government of a city shall be responsible for seeing to the compilation of the plan for the same city. The compilation
of the plan for a town which is the seat of the people’s government of a county shall be taken care of by the same people’s government.

   Article 13. In the compilation of the plan for a city, it shall be necessary to proceed from actual conditions and make a scientific forecast
of the needs arising from its long-term development. The size of the city, the standards, norms and criteria for the various items
of development, and the development procedure shall conform with the national and local levels of economic and technological development.

   Article 14. In the compilation of the plan for a city, attention shall be paid to the protection and improvement of the city’s ecological environment,
the prevention of pollution and other public hazards, the development of greenery and afforestation, the improvement of the appearance
and environmental sanitation of urban areas, the preservation of historic and cultural sites, the traditional cityscape, the local
characteristics and the natural landscape.

In the compilation of the plan for a city in a national autonomous area, attention shall be paid to the preservation of ethnic traditions
and local characteristics.

   Article 15. In the compilation of the plan for a city, the principle of facilitating production, benefiting the people’s everyday life, promoting
commodity circulation, enriching the economy and promoting advances in science, technology, culture and education shall be adhered
to.

City planning shall conform with the city’s needs for fire-fighting, the prevention of explosions, the mitigation of earthquakes,
the prevention of floods and of mud-rock flows, public security, traffic control and civil air defence construction. In areas where
strong earthquakes and serious floods are likely to occur, measures for earthquake mitigation and flood prevention must be specified
in the plan for a city.

   Article 16. In the compilation of the plan for a city, the principle of optimal utilization and conservation of land shall be observed.

   Article 17. For the compilation of the plan for a city, data on exploration and surveying and other necessary basic information shall be made
available.

   Article 18. The plan for a city shall, as a rule, be worked out in two stages, i.e. comprehensive planning and detailed planning. For large
and medium-sized cities, district planning may be conducted on the basis of comprehensive planning in order to further control and
define the use of land and determine the scope and capacity of each plot and to coordinate the construction of various items of infrastructure
and public facilities.

   Article 19. The comprehensive plan for a city shall cover the designated function of the city, the goals of its development and its projected
size, the standards, norms and criteria for its main building structures, the distribution of land used for various construction
purposes, the functions of different zones, the overall arrangement for construction, the comprehensive urban transportation system,
the system of water spaces and green spaces, the plan for specialized sectors and the plan for immediate construction.

The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government shall include
a hierachical urb

ORGANIC LAW OF THE URBAN RESIDENTS COMMITTEES

Organic Law of the Urban Residents Committees of the PRC

    

   Article 1. Pursuant to the Constitution, this Law is formulated with a view to improving the urban residents committees as an institution,
enabling urban residents to administer their own affairs in accordance with the law, promoting socialist democracy at the grassroots
level in the cities, and furthering socialist material development and the building of an advanced socialist culture and ideology
in urban areas.

   Article 2. An urban residents committee shall be a mass organization for self government at the grassroots level, in which the residents manage
their own affairs, educate themselves, and serve their own needs.

The people’s government of a city not divided into districts or of a municipal district or an agency of such a people’s government
shall provide guidance, support and help for the residents committees in their work. The residents committees shall, on their part,
assist the above people’s government or agency in its work.

   Article 3. The tasks of a residents committee shall include:

(1) publicizing the Constitution, the laws, the regulations and the state policies, safeguarding the lawful rights and interests of
the residents, educating the residents for the fulfilment of their statutory obligations and for the protection of public property,
and conducting various forms of activities for the development of an advanced socialist culture and ideology;

(2) handling the public affairs and public welfare services of the residents in the local residential area;

(3) mediating disputes among the residents;

(4) assisting in the maintenance of public security;

(5) assisting the local people’s government or its agency in its work related to the interests of the residents, such as public health,
family planning, special care for disabled servicemen and for family members of revolutionary martyrs and servicemen, social relief,
and juvenile education; and

(6) conveying the residents’ opinions and demands and making suggestions to the local people’s government or its agency.

   Article 4. A residents committee shall develop community service activities for the convenience and benefit of the residents and may also run
relevant services.

A residents committee shall manage its own property; no department or unit may infringe upon its right of ownership of property.

   Article 5. In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall educate the residents for mutual assistance
and mutual respect to enhance unity between different nationalities.

   Article 6. A residents committee shall generally be established for an area inhabited by 100-700 households on the basis of the distribution
of residents and on the principle of facilitating their self government.

The establishment or dissolution of a residents committee or a readjustment in the area covered by it shall be decided by the people’s
government of a city not divided into districts or of a municipal district.

   Article 7. A residents committee shall be composed of 5-9 members, including the chairman, the vice-chairman (vice-chairmen) and the members.
In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall include a member or members from the
nationality or nationalities with a smaller population.

   Article 8. The chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members of a residents committee shall be elected by all the residents of a residential
area who have the right to elect or by the representatives from all the households; on the basis of the opinions of the residents,
they may also be elected by the elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each. The term of office of the residents
committee shall be three years, and its members may continue to hold office when reelected.

Any resident of an residential area who has reached the age of 18 shall have the right to elect and stand for election, regardless
of his ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status and length of residence,
with the exception of persons who have been deprived of political rights in accordance with the law.

   Article 9. The residents assembly shall be composed of residents at or above the age of 18.

The residents assembly may be attended by all the residents at or above the age of 18 or by a representative or representatives of
each household; it may also be attended by the elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each.

The residents assembly shall be held only when it is attended by over half of the total number of the residents at or above the age
of 18, or of the representatives of the households, or of the representatives elected by the residents groups. Decisions of the
residents assembly shall be adopted by a simple majority of all the people present.

   Article 10. The residents committee shall be responsible to the residents assembly and report on its work to the latter.

The residents assembly shall be convened and presided over by the residents committee. It shall be convened when proposed by over
one-fifth of the residents at or above the age of 18, by over one-fifth of the number of households, or by over one-third of the
number of residents groups. When important matters involving the interests of all the residents arise, the residents committee must
refer them to the residents assembly for decision through discussion.

The residents assembly shall have the power to recall members of the residents committee and hold a by-election.

   Article 11. In making decisions, a residents committee shall apply the principle whereby the minority is subordinate to the majority.

In its work a residents committee shall adopt a democratic approach and shall not resort to coercion or commandism.

   Article 12. Members of a residents committee shall observe the Constitution, the laws, the regulations and the state policies, be fair in handling
matters and serve the residents warmheartedly.

   Article 13. A residents committee shall, when necessary, establish sub-committees for people’s mediation, public security, public health and
other matters. Members of the residents committee may concurrently be members of the sub-committees. A residents committee with
a smaller population in its area may dispense with the sub-committees; instead, members of the residents committee shall have a division
of responsibilities for various types of work.

   Article 14. The residents committee may set up residents groups, the heads of which shall be elected by these groups.

   Article 15. Joint pledges of the residents shall be drawn up by the residents assembly through discussion, reported to the people’s government
of a city not divided into districts or of a municipal district or to an agency of either of them for the record, and implemented
under the supervision of the residents committee. The residents shall observe the decisions of the residents assembly and the joint
pledges of the residents.

The joint pledges of the residents shall not contravene the Constitution, the laws, the regulations and the state policies.

   Article 16. The funds needed by a residents committee for managing public welfare services in the residential area, upon decision of the residents
assembly through discussion, may be raised from the residents on a voluntary basis, and may also be raised from beneficiary units
in the residential area, subject to approval by such units; the accounts of revenues and expenditures shall be made public without
delay for supervision by the residents.

   Article 17. The funds needed for the work of a residents committee and their sources, and the scope, standards and sources of the financial
subsidies for members of the residents committee shall be specified by the people’s government of a city not divided into districts
or of a municipal district, or by the people’s government at a higher level, and the money shall be provided by it. With the approval
of the residents assembly, appropriate subsidies may be granted by using some of the residents committee’s financial revenues.

The office premises for a residents committee shall be made available by the local people’s government through overall planning.

   Article 18. Persons who have been deprived of political rights in accordance with the law shall be included in residents groups. The residents
committee shall exercise supervision over them and give them ideological education.

   Article 19. State organs, public organizations, units of the armed forces, enterprises and institutions shall not join the organizations of
the residents committees in their localities, but they shall support the work of these residents committees. When the residents committees
in their localities discuss problems related to them and their presence becomes necessary, these units shall send representatives
to the meetings. In the meantime, these units shall abide by the relevant decisions of the residents committees and the joint pledges
of the residents.

The staff and workers of the units specified in the preceding paragraph and their family members, and servicemen and dependents living
with them shall join the residents committees in their residential areas; in areas where such families live in compact communities,
dependents committees may be established separately to assume the responsibilities of the residents committees and conduct their
work under the guidance of the people’s governments of cities not divided into districts or of municipal districts, their agencies
or the units they belong to. The funds needed for the work of the dependents committees, the financial subsidies for their members
and their office premises shall be provided by the units they belong to.

   Article 20. If a relevant department under the people’s government of a municipality or a municipal district, in its work, needs the cooperation
of a residents committee or one of its sub-committees, it shall seek the approval of the people’s government of the municipality
or of the municipal district or an agency of either of them, which shall make unified arrangements. The relevant departments under
the people’s government of a municipality or a municipal district may give professional guidance to the relevant sub-committees of
the residents committees.

   Article 21. This Law shall apply to the residents committees established in the localities under the people’s governments of townships, nationality
townships or towns.

   Article 22. Measures for the implementation of this Law shall be formulated, in accordance with this Law, by the standing committees of the
people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

   Article 23. This Law shall enter into force on January 1, 1990. The Organic Regulations of the Urban Residents Committees, adopted by the Standing
Committee of the National People’s Congress on December 31, 1954, shall be abrogated as of the same date.

    






INTERIM REGULATIONS OF PRC CONCERNING THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNED LAND IN THE URBAN AREAS

Interim Regulations of PRC Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of the State-owned Land in the Urban Areas

     (Effective Date:1990.05.19–Ineffective Date:)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II THE ASSIGNMENT OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

CHAPTER III THE TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

CHAPTER IV THE LEASE OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

CHAPTER V THE MORTGAGE OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

CHAPTER VI THE TERMINATION OF THE RIGHT TO USE OF THE LAND

CHAPTER VII THE ALLOCATED RIGHT TO THE USE OF THE LAND

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. These Regulations are formulated in order to reform the system of using the State-owned land in the urban areas, rationally develop,
utilize and manage the land, strengthen land administration and promote urban construction and economic development.

   Article 2. The State, in accordance with the principle of the ownership being separated from the right to the use of the land, implements ten
system whereby the right to the use of the State-owned land in the urban areas may be assigned and transferred, with the exclusion
of the underground resources, the objects buried underground, and the public works.

The term “State-owned land in the urban areas~ as used is the preceding paragraph refers to the land owned by the whole people (hereinafter
referred to as “the land~) within the limits of cities, county sites, administrative towns and industrial and mining areas.

   Article 3. Any company, enterprise, other organization and individual within or outside the People’s Republic of China may, unless otherwise
provided by law, obtain the right to the use of the land and engage in land development, utilization and management in accordance
with the provisions of these Regulations.

   Article 4. Users of the land who have obtained the right to the use of the land in accordance with these Regulations may, within the term of
land use, transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it for other economic activities, and their lawful
rights and interests shall be protected by the laws of the State.

   Article 5. Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and manage the land, abide by the laws and regulations of the state
and may not jeopardize the interests of the society and the public.

   Article 6. The land administrative departments under the people’s governments at or above the county level shall conduct supervision and inspection,
according to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the land.

   Article 7. The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the registration of the
above-ground buildings and other attached objects shall be handled by the land administration department and housing administration
departments of the government in accordance with the law and pertinent regulations of the State Council.

THE registration documents shall be made available for public reference.

CHAPTER II THE ASSIGNMENT OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

   Article 8. The assignment of the right to the use of the land refers to the act of the State as the owner of the land who, within the term of
a certain number of years, assigns the right to the use of the land to land users, who shall in turn pay fees for the assignment
thereof to the State.

An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use of the land.

   Article 9. People’s governments at the municipal and county levels shall be in charge of assigning the right to the use of the land, which shall
be effected in a planned, step-by-step way.

   Article 10. The land administration departments under the people’s governments at the municipal and county levels shall, in conjunction with
the administrative departments for urban planning and construction and the housing administration departments, draw up a plan concerning
the size and location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the assigning of the right to the use of the
land. The plan shall be submitted for approval in accordance with the limits of authority for approval as stipulated by the State
Council and shall then the implemented by the land administration departments.

   Article 11. The contract for assigning the right to the sue of the land shall be signed by and between the land administration departments under
the people’s governments at the municipal and county levels (hereinafter referred to as “the assigning party~) and the land users
in accordance with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.

   Article 12. The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land shall be determined respectively in the light of the purposes
listed below:

(1) 70 years for residential purposes;

(2) 50 years for industrial purposes;

(3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public health and physical education;

(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and

(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.

   Article 13. The assignment of the right to the use of the land may be carried out by the following means:

(1) by reaching an agreement through consultations;

(2) by invitation to bid; or

(3) by auction.

The specific procedures and steps for assigning the right to the use of the land by the means stipulated in preceding paragraphs shall
be formulated by the people’s government of relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.

   Article 14. The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the assignment of the right to the use of the land, pay the
total amount of the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have the right to terminate the contract and
may claim compensation for breach of contract.

   Article 15. The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the contract, provide the right to the use of the land thus assigned,
failing which, the land user shall have the right to terminate the contract and may claim compensation for breach of contract.

   Article 16. After paying the total amount of the fee for the assignment of the right to the use of the land, the land user shall, in accordance
with the relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the certificate for land use and accordingly the right
to the sue of the land.

   Article 17. The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract for the assignment of the right to the use of land and the
requirements of city planning, develop, utilize and manage the land.

Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance with the period of time specified in the contract and the
conditions therein, the land administration departments under the people’s governments at the municipal and county levels shall make
corrections and, in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning, a fine or , in an extreme case, with
drawing the right to the use of the land without compensation.

   Article 18. If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in the contract for assigning the right to the use of land,
he shall obtain the consent of the assigning party and the approval of the land administration department and the urban planning
department and shall, in accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new contract for assigning the right to
the use of the land, readjust amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.

CHAPTER III THE TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

   Article 19. The transfer of the right to the use of the land refers to the land user’s act of re-assigning the right to the use of the land,
including the sale, exchange, and donation thereof.

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions
therein, the right to the use thereof may not be transferred.

   Article 20. A transfer contract shall be sighed for the transfer of the right to the use of the land.

   Article 21. With the transfer of the right to the use of the land, the rights and obligations specified in the contract for assigning the right
to the use of the land and in the registration documents shall be transferred accordingly.

   Article 22. The land user who has acquired the right to the use of the land by means of the transfer thereof shall have a term of use which is
the remainder of the term specified in the contract for assigning the right to the use of the land minus the number of the years
in which the original land user has used the land.

   Article 23. With the transfer of the right to the use of the land, the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall
be transferred accordingly.

   Article 24. The owners or joint owners of the above-ground buildings and other attached objects shall have the right to the use of the land within
the limits of use of the said buildings and objects.

With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects by the land users, the right to the use
of the land within the limits of use of the said buildings and objects shall be transferred accordingly, with the exception of the
movables.

   Article 25. With respect to the transfer of the right to the use of the land and of the ownership of the above-ground buildings and other attached
objects, registration for the transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects
shall be subject to the approval of the land administration department and the housing administration departments under the people’s
governments at the municipal and country levels, and registration for the divided transfer shall be undertaken in accordance with
the relevant provisions.

   Article 26. When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level obviously lower than the prevailing market price, the
people’s governments at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase thereof.

When the market price for the transfer of the right to the use of the land rises to an unreasonable extent, the people’s governments
at the municipal and county levels may take necessary measures to cope with it.

   Article 27. If, after the transfer of the right to the use of the land, necessity arises for altering the purposes of land use as stipulated
in the contract for assigning the right to the use of the land, it shall be handled in accordance with the provisions in Article
18 of these Regulations.

CHAPTER IV THE LEASE OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

   Article 28. The lease of the right to the use of the land refers to the act of the land user as the lessor to lease the right to the use of the
land together with the above-ground buildings and other attached objects to the lessee for use who shall in turn pay lease rentals
to the lessor.

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions
therein, the right to the use thereof may not be leased.

   Article 29. A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the land by and between the lessor and the lessee.

The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of the State or the stipulations of the contract for assigning
the right to the use of the land.

   Article 30. After leasing the right to the use of the land the lessee must continue to perform the contract for assigning the right to the use
of the land.

   Article 31. With respect to the lease of the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects,
the lessee shall undertake registration in accordance with the relevant provisions.

CHAPTER V THE MORTGAGE OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND

   Article 32. The right to the use of the land may be mortgaged.

   Article 33. With the mortgage of the right to the use of the land, the above-ground buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged
accordingly.

With the above-ground buildings and other attached objects, the right to the use of the land within the limits of use of the said
buildings and objects shall be mortgaged accordingly.

   Article 34. A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of the land by and between the mortgagor and the mortgagee.

The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of the State or the stipulations of the contract for assigning
the right to the use of the land.

   Article 35. With respect to the mortgage of the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects,
registration for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

   Article 36. If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed period of time or declares dissolution or bankruptcy within the
term of the mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose of the mortgaged property in accordance with the laws
and regulations of the State and the stipulations of the mortgage contract.

With respect to the right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects acquired
as a result of the disposal of the mortgaged property, transfer registration shall be undertaken in accordance with the relevant
provisions.

   Article 37. The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to the receipts resulting from the disposal of the mortgaged property.

   Article 38. If the mortgage is eliminated as a result of the liquidation of liabilities or for other reasons, procedures shall be undertaken
to nullify the mortgage registration.

CHAPTER VI THE TERMINATION OF THE RIGHT TO USE OF THE LAND

   Article 39. The right to the use of the land shall terminate for such reasons as the expiration of the term of use as stipulated in the contract
for assigning the right to the use of the land, the withdrawal of the right before the expiration, or the loss of the land.

   Article 40. Upon expiration of the term of use, the right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached
objects thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user shall surrender the certificate for land use and
undertake procedures to nullify the registration.

   Article 41. Upon expiration of the term of use, the land user may apply for its renewal. Where such a renewal is necessary, a new contract shall
be signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the land user shall pay the fee for the assignment
of the right to the use of the land and undertake registration.

   Article 42. The State shall not withdraw before the expiration of the term of use the right to the use of the land which the land user acquired
in accordance with the law. Under special circumstances, the State may, based on the requirements of social public interests, withdraw
the right before the expiration of the term of use in line with the relevant legal procedures and shall. based on the number of years
in which the land user has used the land and the actual state of affairs with respect to the development and utilization of the land,
offer corresponding compensation.

CHAPTER VII THE ALLOCATED RIGHT TO THE USE OF THE LAND

   Article 43. the allocated right to the use of the land refers to the right to the use of the land which the land user acquires in accordance
with the law, by various means, and without compensation.

The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the use of the land in accordance with the provisions of the
Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Tax for the Use of the Land in the Urban Areas.

   Article 44. The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased, or mortgaged, with the exception of cases as specified
in Article 45 of these Regulations.

   Article 45. On condition that the following requirements are satisfied, the allocated right to the use of the land and the ownership of the above-ground
buildings and other attached objects may, subject to the approval of the land administration departments and the housing administration
departments under the people’s governments at the municipal and county levels, be transferred, leased or mortgaged:

(1) The land users are companies, enterprises, or other economic organizations, or individuals;

(2) A certificate for the use of state-owned land had been obtained;

(3) Possessing legitimate certificates of property rights to the above-ground buildings and other attached objects; and

(4) A contract for assigning the right to the use of land is signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations
and the land user makes up for the payment of the assignment fee to the local municipal or county people’s government or uses the
proceeds resulting from the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.

The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use of the land referred to in preceding paragraphs shall be handled
respectively in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these Regulations.

   Article 46. Any units or individuals that transfer, lease or mortgage the allocated right to the use of the land without authorization shall
have their illegal incomes thus secured confiscated by the land administration departments under the people’s governments at the
municipal and county levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.

   Article 47. If the land user who has acquired the allocated right to the use of the land without compensation stops the use thereof as a result
of moving to another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other reasons, the municipal or county people’s government
shall withdraw the allocated right to the use of the land without compensation and may assign it in accordance with the relevant
provisions of these Regulations.

The municipal or county people’s government may, based on the needs of urban construction and development and the requirements of
urban planning, withdraw the allocated right to the use of the land without compensation and may assign it in accordance with the
relevant provisions of these Regulations.

When the allocated right to the use of the land is withdrawn without compensation, the municipal or county people’s government shall,
in the light of the actual state of affairs, give due compensation for the above-ground buildings and other attached objects thereon.

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 48. The right to the use of the land may be inherited if it is acquired by individuals in accordance with the provisions of these Regulations.

   Article 49. The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the tax laws and regulations of the State.

   Article 50. Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance with these Regulations shall be included in the fiscal
budget and managed as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and land development. The specific measures
for the use and management of the fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.

   Article 51. The people’s governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall,
in accordance with the Provisions of these Regulations and with the actual state of affairs in their respective localities, select
as their pilot testing grounds some of the cities or towns where conditions are relatively ripe.

   Article 52. With respect to foreign investors engaging in developing and managing tracts of land, the administration of the right to the use
of the land shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State Council.

   Article 53. The State Administration for Land Uses shall be responsible for the interpretation of these Regulations; the measures for the implementation
thereof shall be formulated by the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government.

   Article 54. These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

    






REGULATIONS ON THE INVESTIGATION AND HANDLING OF MARITIME TRAFFIC ACCIDENTS

Regulations of the PRC on the Investigation and Handling of Maritime Traffic Accidents

     (Effective Date:1990.03.03–Ineffective Date:)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II REPORT

CHAPTER III INVESTIGATION

CHAPTER IV HANDLING OF ACCIDENTS

CHAPTER V MEDIATION

CHAPTER VI PENALTIES

CHAPTER VII SPECIAL PROVISIONS

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. These Regulations are formulated according to the relevant provisions of the Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic
of China in order to strengthen the control of maritime traffic safety and promptly investigate and handle maritime traffic accidents.

   Article 2. The harbour superintendency establishments of the People’s Republic of China shall be responsible for implementing these Regulations.

   Article 3. These Regulations shall apply to the maritime traffic accidents happening to the vessels and installations in the coastal waters
of the People’s Republic of China.

If there exist special provisions in state laws and administrative regulations for the investigation and handling of the maritime
traffic accidents happening in the fishing port waters or of the maritime traffic accidents happening between fishing vessels or
between military vessels in the coastal waters, these special provisions shall prevail.

   Article 4. The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the following accidents happening to vessels and installations:

(1) Collision, strike or damage by waves;

(2) Hitting hidden rocks or running aground;

(3) Fire or explosion;

(4) Sinking;

(5) Damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage which affects the vessel’s seaworthiness;

(6) Other maritime traffic accidents which cause losses in property and human lives.

CHAPTER II REPORT

   Article 5. The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must report immediately to
the harbour superintendency administration at the nearest harbour by a high-frequency telephone, radiotelegram or other effective
means. The content of the reports shall include: name of the vessel or installation, call sign, nationality, port of departure and
port of arrival, owners or managers of the vessel or installation,when and where the accident happened and the attending circumstances
on the sea, the extent of damage of the vessel or installation, request for salvage, etc.

   Article 6. The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must, in addition to making
brief reports immediately in accordance with the provisions in Article 5, submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents
and other necessary documents and material according to the following stipulations to the harbour superintendency administration;

(1) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations within the waters of the harbour areas, it is necessary to submit
a report and other material to the local harbour superintendency administration within 24 hours after the accidents.

(2) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations in the coastal waters beyond the waters of harbour areas, it
is necessary to submit a report and other material within 48 hours after the vessels arrive at the first harbour in the People’s
Republic of China of the harbour superintendency administration; in the case of installations, it is necessary to report by telegram,
the content of which shall cover all the items required in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendent
at the nearest harbour within 48 hours after the accidents.

(3) If a maritime traffic accident happens in the course of pilotage, the pilot shall submit the Report Concerning Maritime Traffic
Accidents to the local harbour superintendency administration within 24 hours after his return to the harbour.

If, because of special circumstances, the Report Concerning Maritime Traffic Accidents cannot be submitted within the time limit set
in paragraphs (1) and (2) of this Article, the time limit may be appropriately extended after permission is obtained from the harbour
superintendency administration.

   Article 7. The following information shall be truthfully provided in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents:

(1) Basic conditions of the vessel or installation and the data concerning its main functions;

(2) Name and address of the owner or manager of the vessel or installation;

(3) When and where the accident happened;

(4) The climatic conditions and the conditions on the sea when the accident happened;

(5) A detailed description of the course of the accident (for a collision, a sketch map illustration the face-to-face movements shall
be attached);

(6) Degree of the damage (A sketch showing the damaged parts of the vessel or installation shall be attached. If it is difficult to
make a thorough investigation within the set time limit, a report shall be submitted at a later date after the examination.)

(7) Estimated location of sinking in case where the vessel or installation sank;

(8) Other information related to the accident.

   Article 8. A report concerning maritime traffic accidents must be truthful and there must not be any concealment or falcification.

   Article 9. If a vessel or an installation is damaged due to a maritime traffic accident, the captain in of the vessel or the person in charge
of the installation shall apply to China’s local inspection department or the inspection department at the vessel’s first port of
arrival in China for inspection or appraisement and send a copy of the inspection report to the harbour superintendency administration
for the record.

The harbour superintendency administration may entrust the inspection and appraisement mentioned in the preceding paragraph to relevant
unite or department and the expenses shall be borne by the owner or manager of the vessel or installation.

If the accident happening to a vessel or installation involved fire or explosion, the captain or the person in charge of installation
must apply to a fire fighting brigade in the public security organ for an appraisement and send a copy of the appraisement report
to the harbour superintendency administration for the record.

CHAPTER III INVESTIGATION

   Article 10. Harbour superintendency administration shall be responsible for the investigation of the maritime traffic accidents which happen
in the waters of their respective harhour areas.

The maritime traffic accidents which happen outside the waters of harbour areas shall be investigated by the harbour superintendency
administration of the nearest harbour or that of the vessel’s first port of arrival in the People’s Republic of China. The Harbour
Superintendency Administration Bureau of the People’s Republic of China may designate a harbour superintendency administration to
carry out the investigation, if the Bureau deems it necessary.

When the harbour superintendency administration concerned deems it necessary, he may request relevant departments and social organizations
to take part in the investigation of the accidents.

   Article 11. Upon receiving accident reports, the harbour superintendency administration shall promptly carry out investigation. Investigation
shall be carried out in an objective and all-round manner and must not be restricted by the information provided by the parties involved
in the accidents. If the investigation warrants it, the harbour superintendency administration has the right to:

(1) Question the persons concerned;

(2) Demand written material and testimonial from the persons under investigation;

(3) Demand the parties involved to provide logbooks, engine room logs, wheel-bell records, radio operation logs, course records, charts,
data of the vessel, functions of the navigation equipment and instruments and other necessary original papers and materials;

(4) Examine certificates of the vessels, installations and the relevant equipment and certificates of the personnel and verify seaworthiness
of the vessels and technical conditions of the installations before the accident;

(5) Examine the damage to the vessels, installations and goods and assertain casualties of personnel;

(6) Survey the scene of the accident and collect relevant material evidences.

During the investigation, the harbour superintendency administration may use recording, photographing and video equipment and may
resort to other means of investigation permitted by law.

   Article 12. The persons being investigated must subject themselves to the investigation, honestly state the relevant circumstances of the accident
and provide authentic papers and materials.

In conducting investigations, the personnel of harbour superintendency administration shall produce their certificates to the persons
being investigated.

   Article 13. If the investigation of a maritime traffic accident so requires, the harbour superintendency administration may order the vessel(s)
involved to sail to the spot for investigation. Except when its (their) own safety is in danger, the vessel(s) involved must not
leave the said spot without the permission of the harbour superintendency administration.

   Article 14. The organs respectively in charge of public security, state security, supervision, procuratorial work, and judicial work, as well
as maritime arbitration committees and other organs and personnel designated under the law may consult, make extracts of or duplicate
the findings concerning maritime traffic accidents prepared by the harbour superintendency administrations for the purpose of handling
cases. judicial organs may borrow these findings if they are really needed in the trials.

CHAPTER IV HANDLING OF ACCIDENTS

   Article 15. The harbour superintendency administrations shall, according to the investigations of maritime traffic accidents, work out the Report
on Findings Concerning Maritime Traffic Accidents, in which causes of the accident shall be ascertained and the responsibility of
the persons concerned be determined. A serious accident shall be reported to the local procuratorial organ.

   Article 16. The Report on Findings Concerning the Maritime Traffic Accident shall include the following items:

(1) Basic conditions of the vessels or installations and the main data;

(2) Names and addresses or the owners or managers of the vessels or installations;

(3) When and where the accident happened, the course of the accident, weather and sea conditions at the time, seriousness of the damage;

(4) Causes of the accident and evidences thereof;

(5) Liabilities of the parties involved and evidences thereof;

(6) Other relevant information.

   Article 17. The harbour superintendency administrations may, according to the nature and seriousness of their liabilities, mete out the following
penalties according to law to the persons who are held responsible for the maritime traffic accidents:

(1) Warnings, fines, suspension or revocation of their job certificates may be resorted to when the crew, pilots or personnel working
on the installations are of Chinese nationality;

(2) Warnings and fines may be imposed on the crew or the personnel working on the installations who are of foreign nationalities or
their faults may be reported to the competent organs of their respective countries.

   Article 18. If it is necessary to pursue the administrative responsibility of the persons involved, owners or managers of the vessels or installations
who are held responsible for the maritime traffic accidents, the harbour superintendency administrations shall submit the cases to
their competent organs or the organs in charge of administrative supervision, With respect to persons whose action constitutes a
crime, the judicial authorities shall, in accordance with the law, investigate their criminal responsibility.

   Article 19. The harbour superintendency administration may, in the light of the causes of the maritime traffic accidents, order the owners and
managers of the vessels involved or installtions involved to strengthen safety control over their vessels or installations within
a time limit. In case of refusal to strengthen safety administration or failure to meet the safety requirements within the said time
limit, the harbour superintendent has the right to order the vessels or installations to suspend navigation, change courses or suspend
operation and may adopt other necessary compulsory measures.

CHAPTER V MEDIATION

   Article 20. If a maritime traffic accident happening to vessels or installations gives rise to a civil dispute over tort liability, the parties
may apply to the harbour superintendency administration for mediation.

Mediations must be carried out on the principles of voluntariness and impartiality and no coercion shall be allowed.

   Article 21. If s suit has been brought before a maritime court or an application sent to a maritime arbitration organ, the parties to the civil
disputes mentioned in the preceding article shall not apply to the harbour superintendency administration for mediation.

   Article 22. Written applications for mediations shall be submitted, by the parties within 30 days after the accident happened, to the harbour
superintendency administration responsible for the investigation of the accident. If guarantees are demanded by the harbour superintendency
administration the parties shall provide papers of economic compensation guarantee.

   Article 23. If an agreement is reached after mediation, the harbour superintendency administration shall prepare a mediation document. The mediation
document shall include the following items: names and addresses of the parties, names and positions of the legal representatives,
main points of the disputes, liabilities of the parties, content of the agreement, payment of the mediation fees and the time limit
for the execution of the mediation agreement. The parties concerned shall jointly sign the mediation document and the superintendency
administration shall confirm it by affixing its seal thereon. One copy of the mediation document shall be held by each party concerned
and one copy kept by the harbour superintendency administration.

   Article 24. All the parties concerned shall execute the agreement of mediation of their own accord. If the parties renegue or fail to execute
the agreements within the time limit after the agreement is reached, the mediation shall be regarded as failing.

   Article 25. If a party to a civil dispute who has applied to the harbour superintendency administration for mediation wants to withdraw from
it, the party shall send a written application to the harbour superintendency administration for mediation cancellation and notify
the other party to the dispute at the same time.

   Article 26. If the harbour superintendency administration fails to make the parties reach an agreement of mediation within 3 months as of the
date of receipt of the application for mediation, the mediation may be announced as failing.

   Article 27. If the parties do not want mediation or the mediation has failed, they may bring a suit in a maritime court or apply to a maritime
arbitration organ for arbitration.

   Article 28. Anyone who has applied to the harbour superintendency administration for mediation shall pay mediation fees. Standards for mediation
charges shall be worked out by the Ministry of Communications in conjunction with the State Administration for Commodity Prices and
the Ministry of Finance.

If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall be shared according to the seriousness of the parties’ faults
or the agreed proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared out equally among the parties.

CHAPTER VI PENALTIES

   Article 29. The harbour superintendency administration may, depending on the circumstances, warn or impose a fine of not more than 200 yuan on
the persons concerned (natural person), or impose a warning or a fine of not more than 5,000 yuan on the owners or managers of the
vessels, if they violate these Regulations in one of the following manners:

(1) Failing to report the accident to the harbour superintendency administration or submit the Report Concerning Maritime Traffic
Accident or duplicate copies of the documents of court verdict, arbitration award or mediation document as stipulated in Article
32 of these Regulations within the time limit;

(2) Failing to sail to the spot designated by the harbour superintendency administration or leaving the designated spot without the
permission of the harbour superintendency administration when nothing is endangering the vessel (s);

(3) Affecting the progress of the investigations or causing losses to the departments concerned because the content of the accident
report or the Report Concerning Maritime Traffic Accident does not meet the stipulated requirement or it is not truthful;

(4) Affecting the investigation of the accident by violating the provisions of Article 9;

(5) Refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and interfering with the investigation by the harbour superintendency
administration;

(6) Intertionally concealing facts or providing false testimonial during investigation.

With respect to persons whose acts have constituted a crime as specified in paragraphs (5) and (6) of this Article, the judicial organs
shall investigate their criminal responsibility according to law.

   Article 30. Administrative sanctions shall be given by administrative supervision organs or relevant units to those persons working in harbour
superintendency administrations who violate the provisions of these Regulation, neglect their duties, abuse their powers, engage
in malpractices for selfish ends and ask for and accept bribes. If their acts constitue crimes, their criminal responsibilities shall
be investigated by judicial organs according to law.

   Article 31. If the parties concerned do not agree with the penalties imposed on them by the harbour superintendency administration according
to the provisions of these Regulations, they may bring a suit in a people’s court according to law.

CHAPTER VII SPECIAL PROVISIONS

   Article 32. If maritime traffic accidents happen to vessels of Chinese nationality outside the coastal waters of the People’s Republic of China,
their owners or managers shall report to the harbour superintendency administration where the vessels have registered and shall submit
the Report Concerning Maritime Traffic Accident within 60 days after the accidents happened. If lawsuits, arbitrations of mediations
concerning the accidents take place abroad, the owners or managers shall submit copies or photocopies of the court verdicts, awards
or mediation documents to the harbour superintendent of the harbour where the vessels have registered for the record within 60 days
after the termination of the lawsuits, arbitration or mediation.

   Article 33. If crew members of Chinese nationality holding job qualification certificates of the People’s Republic of China are held responsible
for maritime traffic accidents while they are working on board foreign vessels, their respective units in China shall submit the
Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendency administration issuing the job qualification certificates
within 60 days after the accidents happened.

The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this Article and in Article 32 shall be investigated and dealt
with in accordance with the relevant provisions of these Regulations.

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 34. With respect to those operations which have violated the regulations concerning maritime traffic safety and have constituted latent
threats of potential major accidents although direct traffic accidents have not been caused, the harbour superintendency administration
may carry out investigation and mete out penalties according to the provisions of these Regulations.

   Article 35. The maritime traffic accidents which have caused marine environmental pollution shall be dealt with in accordance with the relevant
laws and regulations of China concerning marine environmental protection.

   Article 36. These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications.

   Article 37. These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

    






PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF CHINESE FINANCIAL INSTITUTIONS ABROAD

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1990-04-13 Effective Date  1990-04-13  


Procedures for the Administration of Chinese Financial Institutions Abroad



(Approved by the State Council on March 12, 1990 and promulgated by Decree

No.1 of the People’s Bank of China on April 13, 1990)

    Article 1  These Procedures are formulated for the purpose of
strengthening the administration of Chinese financial institutions outside
China and ensuring the sound development of financial undertakings.

    Article 2  All banking and non-banking financial institutions inside China
(hereinafter collectively referred to as “domestic financial institutions”),
all non-financial corporations, enterprises and other organizations inside
China (hereinafter collectively referred to as “domestic non-financial
institutions”), all Chinese-invested banking and non-banking financial
institutions outside China (hereinafter collectively referred to as
“Chinese-invested financial institutions abroad”), and all Chinese-invested
non-financial corporations, enterprises and other organizations outside China
(hereinafter collectively referred to as “Chinese-invested non-financial
institutions abroad”) that wish to invest in the establishment or purchase of
a financial institution abroad shall abide by these Procedures.

    The term “financial institutions abroad” referred to in the preceding
paragraph denotes institutions which are established or purchased abroad by
domestic financial institutions or non-financial institutions, or
Chinese-invested financial institutions or non-financial institutions abroad
and which engage in such financial business operations as deposits, loans,
discount of negotiable instruments, settlements, trust investment, financial
lease, guarantees, insurance and deals in securities.

    Article 3  The organ to examine, approve and administer the establishment
or purchase of financial institutions abroad is the People’s Bank of China.

    Article 4  A domestic financial institution that applies for the
establishment or purchase of a financial institution abroad shall satisfy
the following requirements:

    1) it has been approved by the State Council or the People’s Bank of
China, has been registered in accordance with the law and holds a Licence
of Financial Business Operations issued by the People’s Bank of China;

    2) it has been permitted by the State Administration of Foreign Exchange
Control to handle foreign exchange operations, holds a Licence of Foreign
Exchange Operations issued by the State Administration of Foreign Exchange
Control and has the experience in handling foreign exchange operations for
over three years and the required specialized personnel;

    3) it possesses legitimate sources of funds in foreign exchange; and

    4) it possesses a foreign exchange fund of its own equivalent to no less
than 80 million Renminbi yuan.

    Article 5  A domestic non-financial institution that applies for the
establishment or purchase of a financial institution abroad shall satisfy
the following requirements:

    1) it is a large corporation or enterprise that has been established
upon approval by the department concerned and has been registered in
accordance with the law;

    2) it has a group corporation or group enterprise or other large
enterprise operating abroad with a relatively solid foundation and good
prospect of making profit;

    3) it has been permitted by the department in charge to establish a
financial institution abroad and possesses a foreign exchange fund of its own
equivalent to no less than 100 million Renminbi yuan; and

    4) it possesses the specialized personnel required for handling financial
and foreign exchange operations.

    Article 6  A Chinese-invested financial institution or non-financial
institution abroad that applies for the establishment or purchase of a
financial institution abroad shall satisfy the following requirements:

    1) it has been established abroad upon approval by the department in
charge in accordance with the law, possessing the official document of
approval and the documents certifying that it is engaged in legitimate
business operations in the locality;

    2) the Chinese-invested financial institutions in the locality where the
intended financial institution is to be established or purchased are in a
relatively weak position, which renders it necessary to establish the
financial institution; and

    3) the application submitted is in conformity with the law of the country
or region concerned.

    Article 7  The application for the establishment or purchase of a
financial institution abroad of shall be submitted for approval in accordance
with the following provisions:

     1) the application by a domestic financial institution for the
establishment abroad a representative agency, a branch office, or for the
establishment abroad of a Chinese-invested financial institution or a
Chinese-foreign joint financial institution, or for the purchase of a
financial institution abroad, shall be submitted to the People’s Bank of
China for approval;

    2) the application by a domestic non-financial institution for the
establishment abroad of a Chinese-invested financial institution or a
Chinese-foreign joint financial institution or for the purchase of a financial
institution abroad shall, upon verification and consent by the department in
charge which has solicited the opinions of the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade, be submitted to the People’s Bank of China for approval;
and

    3) the application by a Chinese-invested financial institution or non-
financial institution abroad for the establishment or purchase of a financial
institution abroad shall, after its domestic investing unit has solicited the
opinions of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, be submitted
to the People’s Republic of China for approval.

    Article 8  For the establishment or purchase of a financial institution
abroad, the domestic investing unit concerned shall apply to the People’s
Bank of China. The application shall clearly state the name of the financial
institution to be established or purchased, its business scope, the
conditions, and the necessity therefor. After the content has been examined,
verified and filed as an item for processing by the People’s Bank of China,
the application shall be submitted in accordance with the provisions of these
Procedures.

    The People’s Bank of China shall examine the application submitted by the
applying unit and shall, within three months of receipt of the same, make the
decision as to whether or not it will grant the approval.

    Article 9  After the establishment or purchase of a financial institution
abroad has been approved, the domestic investing unit concerned shall, on
the strength of the document of approval by the People’s Bank of China and
in accordance with the pertinent provisions, approach the State Administration
of Foreign Exchange Control and go through the procedures to remit abroad
the required foreign exchange.

    Article 10  A domestic financial institution that applies for the
establishment abroad of a representative agency shall submit the following
documents:

    1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed representative
agency, its address, the name of the chief representative and his/her
curriculum vitae; and

    2) the estimated expense of the proposed agency and the certificate of
its source of foreign exchange.

    Article 11  A domestic financial institution that applies for the
establishment abroad of a branch office shall submit the following documents:

    1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed branch office,
its address, the amount of its operating funds, the type(s) of business
operations, the curriculum vitae of the chief person in charge;

    2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;

    3) the feasibility study report; and

    4) other relevant documents required by the People’s Bank of China.

    Article 12  A domestic financial institution or non-financial institution
or a Chinese-invested financial institution or non-financial institution
abroad that applies for the establishment abroad of a Chinese foreign joint
financial institution shall submit the following documents:

    1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed Chinese-invested
financial institution, its address, its registered capital and the actual
capital, the source(s) of funds, the type(s) of business operations and the
curriculum vitae of the chief person in charge;

    2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;

    3) the feasibility study report; and

    4) other relevant documents required by the People’s Bank of China.

    Article 13  A domestic financial institution or non-financial institution
or a Chinese-invested financial institution or non-financial institution
abroad that applies for the establishment abroad of a Chinese-foreign joint
financial institution shall submit the following documents:

    1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed Chinese-foreign
joint financial institution, its registered capital and the actual capital,
the type(s) of business operations, the names of the respective investing
parties and the percentage of their respective capital contributions, the
source(s) of funds of the Chinese investor(s), and the curriculum vitae of
the chief person in charge;

    2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;

    3) the agreement, the contract and the articles of association of the
joint financial institution initialled by the respective investing parties
thereto;

    4) the feasibility study report; and

    5) other relevant documents required by the People’s Bank of China.

    Article 14  A domestic financial institution or non-financial institution
or a Chinese-invested financial institution or non-financial institution
abroad that applies for the purchase of a financial institution abroad shall
submit the following documents:

    1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the financial institution that
is to be purchased, its address, the articles of association, the total
capital and total assets, the state of affairs of the institution and its
personnel, its financial position, the reasons of the purchase and the
objectives thereof, the amount of the fund needed for the purchase, and the
source(s) of the fund;

    2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;

    3) the feasibility study report; and

    4) other relevant documents required by the People’s Bank of China.

    Article 15  If a financial institution abroad is to make any one of the
following changes, its domestic investing unit shall in advance submit an
application to the People’s Bank of China for examination and approval:

    1) if a representative agency is to be upgraded to a branch office;

    2) if a representative agency, or a branch office, or a Chinese-invested
financial institution or a Chinese-foreign joint financial institution is to
be disbanded; and

    3) if the percentages of the shares held by the respective investing
parties to a Chinese-foreign joint financial institution are to be adjusted
or if the capital is to be increased.

    Article 16  The domestic investing unit of a financial institution abroad
shall, prior to the date of July 31 every year, submit to the provincial
branch bank of the People’s Bank of China in the locality where it is situated
the work report of the financial institution abroad for the first half of
the year, which shall include the changes in the personnel of the institution,
a breakdown of the deposits and loans, a breakdown of the money sent abroad
or received therefrom; a breakdown of the import and export settlements, an
analysis of the projects of investment and an analysis of the business
transactions in foreign exchange, securities and gold. The afore-said report
shall then be transmitted to the People’s Bank of China, by its provincial
branch bank.

    Article 17  The domestic investing unit of a financial institution abroad
shall, prior to the date of March 31 every year, submit to the provincial
branch bank of the People’s Bank of China the statement of assets and
liabilities, the statement of loss and profit, and the annual work report of
the financial institution abroad for the previous fiscal year, which shall
then be transmitted to the People’s Bank of China by its provincial branch
bank.

    Article 18  The People’s Bank of China and its various provincial branch
banks shall have the right to exercise supervision over the work of the
financial institutions abroad.

    Article 19  If any party, in violation of the provisions in Article 7 of
these Procedures, establishes or purchases a financial institution abroad
without the approval of the People’s Bank of China, the People’s Bank of China
shall have the right to freeze a corresponding amount of the foreign exchange
of the domestic investing unit thereof or of its Renminbi deposits, order it
to disband the financial institution abroad or set a deadline for it to make
up for the procedures of application for examination and approval, and conduct
close investigations into the liability of the chief person in charge of
the unit and of those who are directly responsible therefor.

    If any party violates the provisions in Article 15 of these Procedures,
the People’s Bank of China shall have the right to freeze a corresponding
amount of the foreign exchange of the domestic investing unit thereof or of
its Renminbi deposits and order it to stop the business operations of the
financial institution abroad for rectification.

    If any party violates the provisions in Articles 16 and 17 of these
Procedures, to a serious extent, the People’s Bank of China may impose a fine
of 100,000 Renminbi yuan or less on the domestic investing unit thereof.

    Any party violates the regulations concerning foreign exchange control
shall be penalized in accordance with the pertinent provisions of the State.

    Article 20  If any party has, before these Procedures go into effect,
established or purchased a financial institution abroad without approval of
the People’s Bank of China, it shall, within the time limit prescribed by
the People’s Bank of China, make up for the procedures of application for
examination and approval.

    Article 21  These Procedures shall not apply to the enterprises with
foreign investment inside China.

    Article 22  The People’s Bank of China shall be responsible for the
interpretation of these Procedures.

    Article 23  These Procedures shall go into effect as of the date of
promulgation.






MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-CAPITAL FINANCIAL INSTITUTIONS AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT FINANCIAL INSTITUTIONS IN THE SHANGHAI MUNICIPALITY

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1990-09-08 Effective Date  1990-09-08 Date of Invalidation  1994-04-01


Measures for the Administration of Foreign-capital Financial Institutions and Chinese-foreign Equity Joint Financial Institutions
in the Shanghai Municipality

Chapter I  General Provisions
Chapter III  Registered Capital and Operating Funds
Chapter IV  Business Scope
Chapter V  Management of Business
Chapter VI  Supervision and Inspection
Chapter VII  Dissolution and Liquidation
Chapter VIII  Provisions of Penalties
Chapter IX  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on September 7, 1990 and promulgated by

Decree No. 2 of the People’s Bank of China on September 8, 1990) (Editor’s
Note: The Measures have been annulled by the Regulations of the People’s
Republic of China on Administration of Foreign-Capital Financoal Institutions
promulgated on February 25, 1994 and effective as of April 1, 1994)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated for the purpose of meeting the
needs of opening to the outside world and the economic development of the
Shanghai Municipality, strengthening and perfecting the administration of
foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign equity joint
financial institutions.

    Article 2  The term “foreign-capital financial institutions and
Chinese-foreign equity joint financial institutions”, referred to in these
Measures, denotes the following institutions which are established with
approval and registered to engage in business operations in accordance with
these Measures and with the pertinent provisions of other laws and regulations
of the People’s Republic of China:

    1) foreign-capital banks with their head offices established in the
Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “foreign bank”);

    2) branches of foreign banks established in the Shanghai Municipality
(hereinafter referred to as foreign branch bank”);

    3) banks established in the Shanghai Municipality with joint capital and
operation by foreign financial institutions and Chinese financial institutions
(hereinafter referred to as “joint bank”); and

    4) financial companies established in the Shanghai Municipality with
joint capital and operation by foreign financial institutions and Chinese
financial institutions (hereinafter referred to as “joint financial company”).

    Article 3  Foreign-capital financial institutions and Chinese-foreign
equity joint financial institutions shall abide by the laws and regulations of
the People’s Republic of China and their legitimate business activities and
lawful rights and interests shall be protected by Chinese laws.

    Article 4  The People’s Bank of China is the competent authority in charge
of examining and approving, administering, and supervising foreign-capital
financial institutions and Chinese-foreign equity joint financial institutions.
The People’s Bank of China authorizes its Shanghai Branch to exercise
day-to-day administration and supervision of foreign capital financial
institutions and Chinese-foreign equity joint financial institutions.

    Chapter II  Establishment and Registration

    Article 5  Any party applying for the approval to set up a foreign bank
shall satisfy the following requirements:

    1) the investor is a financial institution;

    2) the applicant has a representative office of more than three years’
standing inside China; and

    3) the applicant possesses total assets of more than US$ 10 billion at
the end of the year prior to the submission of such an application.

    Article 6  Any party applying for the approval to set up a foreign branch
bank shall satisfy the following requirements:

    1) the applicant has a representative office of more than three years’
standing inside China;

    2) the applicant possesses total assets of more than US$ 20 billion at
the end of the year prior to the submission of such an application; and

    3) in the home country or region of the applicant, there is a sound system
for financial administration and supervision.

    Article 7  Parties applying for the approval to set up a joint bank or a
joint financial company shall satisfy the following requirements:

    1) each investing party to a joint bank or joint financial company is a
financial institution; and

    2) the foreign investor has a representative office inside China.

    Article 8  For a foreign bank to be set up, the foreign investor shall
apply to the people’s Bank of China and submit the following documents and
data:

    1) an application for the establishment thereof, which shall include the
name of the intended bank, the registered capital and the amount of the
paid-in capital, and the types of business operations the bank intends to
engage in;

    2) a feasibility study report;

    3) the statements of assets and liabilities of the investor during the
three successive years prior to the submission of such an application,
together with the relevant certifying documents;

    4) the draft articles of association of the intended bank;

    5) a copy of the business licence of the investor approved and issued by
the competent authority concerned in the home country or region of the
investor and;

    6) other documents and data as required by the People’s Bank of China.

    Article 9  For a foreign branch bank to be set up, the head office of the
foreign bank concerned shall apply to the People’s Bank of China and submit
the following documents and data:

    1) an application duly signed by the chairman of the board of directors
or the general manager of the bank, which shall include the name of the
intended branch bank, the amount of operating funds approved and allocated
by the head office, and the types of business operations the branch bank
intends to engage in;

    2) annual reports for the three successive years prior to the submission
of such an application;

    3) a copy of the business licence of the applying bank approved and
issued by the competent authorities of the home country or region of the
applying bank; and

    4) other documents and data as required by the People’s Bank of China.

    Article 10  For a joint bank or a joint financial company to be set up,
all the parties thereto shall jointly apply to the People’s Bank of China
and submit the following documents and data:

    1) an application for the establishment thereof, which shall include the
name of the intended joint financial institution, the name of each investing
party thereto, the registered capital and the amount of the paid-in capital,
the respective percentage of contributions by the parties, and the types of
business operations the joint financial institution intends to engage in;

    2) a feasibility study report jointly prepared by the parties thereto;

    3) the agreement, the contract and the draft articles of association of
the joint financial institution initialled by the authorized representative
of each of the parties thereto;

    4) the statements of assets and liabilities of each of the parties
thereto during the three successive years prior to the submission of such
an application, together with relevant supporting documents;

    5) copies of the respective business licences of all the parties thereto
approved and issued by the competent authorities concerned of the home
country of region of each of the parties; and

    6) other documents and data as required by the People’s Bank of China.

    Article 11  Any of the documents and data prescribed in Articles 8,9 and
10 of these Measures, with the exception of the annual reports, if written
in a foreign language, shall be submitted together with a Chinese translation
thereof.

    Article 12  After the application for the approval of such establishment
has been examined and approved by the People’s Bank of China, an official
application form shall be issued to the applicant(s).

    The applicant(s) shall, after filling in the official application form,
formally apply to the People’s Bank of China and shall submit the following
documents for the application:

    1) the official application form duly signed by the legal
representative(s) of the applicant(s) or the representative(s) authorized by
the applicant(s) (which shall be submitted in triplicate);

    2) a list of the principal persons in charge of the institution to be set
up and their respective curriculum vitae;

    3) power(s) of attorney for the principal persons in charge of the
institution;

    4) where a foreign branch bank is to be set up, letters of undertaking
issued by the head office assuming for its branch office the obligations for
tax payment and debt repayment; and

    5) other relevant data.

    Article 13  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall, within 30 days of receipt of the
certificate of approval issued by the People’s Bank of China, undertake the
procedures of registration for the issuance of business licence with the
administrative department for industry and commerce in accordance with the
pertinent laws and regulations of the People’s Republic of China and shall,
within 30 days of commencement of business operations, undertake the
procedures for tax registration with the tax authorities in accordance with
the law.

    Article 14  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution whose establishment has been approved
shall, after obtaining the business licence, apply to the State Administration
of Foreign Exchange Control for the approval and issuance of a Licence for
Business Operations in Foreign Exchange.

    Article 15  In the event that a foreign-capital financial institution or
a Chinese-foreign equity joint financial institution should fail to commence
its business operations within 12 months of receipt of the certificate of
approval issued by the People’s Bank of China, the certificate of approval
shall automatically become null and void.

    Article 16  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall apply to the People’s Bank of China
for verification and approval in respect of any one of the following items:

    1) adjustment and transfer of the investment capital stock;

    2) change of the business site;

    3) change of the chairman (or the vice-chairman) of the board of
directors, or the president (or the vice-president), the general manager
(or the deputy general manager), or the president (or vice-president) of a
branch office; and

    4) establishment of a branch office outside China.
Chapter III  Registered Capital and Operating Funds

    Article 17  The minimum amount of the registered capital of a foreign
bank or a joint bank shall be freely convertible currencies equivalent to
US$ 30 million. The minimum amount of the registered capital of a joint
financial company shall be freely convertible currencies equivalent to US$ 20
million. Their respective paid-in capital shall be no less than 50 percent of
their respective registered capital.

    A foreign branch bank shall be allocated as its operating funds by its
head office a sum of freely convertible currencies equivalent to not less
than US$ 30 million.

    Article 18  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall, within 30 days of receipt of the
certificate of approval issued by the People’s Bank of China, raise in full
the paid-in capital operating funds, which shall be verified by a Chinese
registered accountant, who shall, upon verification, issue a certificate to
that effect.

    Article 19  Each year, a foreign bank, a joint bank, or a joint financial
company shall allocate 25 percent of its after-tax net profit as supplementary
capital until the total amount of the paid-in capital and reserve funds is
twice that of the registered capital.

    Each year, a foreign branch bank shall keep 25 percent of its after-tax
net profit inside China to supplement its operating funds until the kept
profit is equal to its operating funds.
Chapter IV  Business Scope

    Article 20  The People’s Bank of China shall, based on the application
submitted to it, grant permission to a foreign bank, a joint bank, or a
foreign branch bank to engage in part or all of the following business
operations:

    1) deposits in foreign currencies;

    2) loans in foreign currencies;

    3) discounts of negotiable instruments in foreign currencies;

    4) investments in foreign currencies;

    5) remittances in foreign currencies;

    6) guarantees of foreign exchange;

    7) import and export settlement;

    8) buying and selling of foreign exchange on its own account or on
customers’ account;

    9) buying and selling of securities in foreign currencies;

    10) acting as an agent for the exchange of foreign currencies and for
the cashing of negotiable instruments in foreign currencies;

    11) acting as an agent for payments against credit cards in foreign
currencies;

    12) custody and safe deposit box services;

    13) credit and financial standing investigation and consultancy services;
and

    14) other services approved.

    Article 21  The People’s Bank of China shall, based on the application
submitted to it, grant permission to a joint financial company to engage in
part or all of the following business operations:

    1) loans in foreign currencies;

    2) discounts of negotiable instruments in foreign currencies;

    3) investments in foreign currencies;

    4) guarantees of foreign exchange;

    5) buying and selling of securities in foreign currencies;

    6) credit and financial standing investigations and consultancy services;

    7) trust in foreign currencies;

    8) deposits in foreign currencies with each deposit amounting to not
less than US$ 100,000 for period of no less than three months; and

    9) other services approved.

    Article 22  The terms “deposits in foreign currencies” referred to in
this Chapter denotes the following deposits denominated in foreign currencies:

    1) interbank deposits inside and outside China;

    2) non-interbank deposits outside China;

    3) deposits by foreigners inside China;

    4) deposits by overseas Chinese and by compatriots from Hong Kong, Macao
and Taiwan;

    5) deposits by enterprises with foreign investment;

    6) deposits of loans granted by foreign-capital financial institutions
or Chinese-foreign equity joint financial institutions to enterprises other
than those with foreign investment; and

    7) other kinds of deposits approved.

    Article 23  In handling import and export settlement, foreign banks,
joint banks or foreign branch banks shall offer services only to enterprises
with foreign investment and those enterprises other than those with foreign
investment which are authorized to engage in import and export operations.
But with respect to import settlement with enterprises other than those with
foreign investment, the funds needed for the import in question shall have
come from the loans of the bank which is handling the settlement.
Chapter V  Management of Business

    Article 24  A foreign-capital institution or a Chinese-foreign equity
joint financial institution which engages in deposit business operations
shall place deposit reserves with the Shanghai Branch of the People’s Bank
of China. The ratios of the reserves as against various deposits shall be
determined by the People’s Bank of China and shall be adjusted in accordance
with the actual needs. Such deposit reserves shall be interest-free.

    Article 25  The total amount of loans which a foreign-capital financial
institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution grants
to any one enterprise and its associated enterprises may not exceed 30
percent of the sum total of its paid-in capital and its total reserves, with
the exception of loans specially approved by the People’s Bank of China.

    Article 26  The total amount of investments by a foreign-capital financial
institution or by a Chinese-foreign equity joint financial institution may
not exceed 30 percent of the sum total of its paid-in capital and its total
reserves, with the exception of investments in financial enterprises approved
by the People’s Bank of China.

    Article 27  The total assets of a foreign-capital financial institution
or of a Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed 20
times the sum total of its paid-in capital and its total reserves.

    Article 28  30 percent of the operating funds of a foreign branch bank
shall be put by in the form of interest-bearing assets as prescribed by the
People’s Bank of China, which shall include depositing the said funds in a
bank or banks designated by the People’s Republic of China.

    Article 29  Real estate owned by a foreign-capital financial institution
or by a Chinese-foreign equity joint financial institution may not exceed
25 percent of the sum total of its paid-in capital and its total reserves;
its other assets may not exceed 15 percent thereof.

    Article 30  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall ensure the mobility of its assets.

    Article 31  The total amount of deposits by sources inside China in a
foreign-capital financial institution or in a Chinese-foreign equity joint
financial institution may not exceed 40 percent of its total assets inside
China.

    Article 32  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall maintain proper reserves for bad
debts in accordance with the relevant provisions.

    Article 33  The interest rates of deposits and loans of a foreign-capital
financial institution or of a Chinese-foreign equity joint financial
institution and the various service charges shall be determined by the
Bankers’ Association through consultation or be fixed in the light of the
international market and shall be submitted to the Shanghai Branch of the
People’s Bank of China for approval.

    Article 34  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall, in accordance with the relevant
provisions, draw the reserve fund, the staff bonus fund, the welfare fund
and the enterprise development fund from the profit after tax paid in
accordance with the law.

    Article 35  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall engage at least one Chinese citizen
as member of its senior managerial body.

    The senior managerial personnel of a foreign-capital financial institution
or of a Chinese-foreign equity joint financial institution may not
concurrently hold important positions in any other economic organizations.

    Article 36  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall invariably appoint a Chinese
registered accountant and such an appointment is subject to confirmation by
the Shanghai Branch of the People’s Bank of China.
Chapter VI  Supervision and Inspection

    Article 37  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall set up a sound internal auditing
system and enhance its own ability of self-restraint.

    Article 38  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution shall submit its financial and business
statements to the People’s Bank of China in accordance with the relevant
provisions.

    Article 39  The People’s Bank of China and its Shanghai Branch shall
have the right to examine and audit the business and financial status of a
foreign-capital financial institution or of a Chinese-foreign equity joint
financial institution.
Chapter VII  Dissolution and Liquidation

    Article 40  If a foreign-capital financial institution or a
Chinese-foreign equity joint financial institution is to terminate voluntarily
its business activities, it shall, 30 days prior to the date of termination
thereof, submit an application in writing to the People’s Bank of China and
shall, after such termination is approved by the People’s Bank of China,
effect its dissolution and liquidation.

    Article 41  In the event that a foreign-capital financial institution or
a Chinese-foreign equity joint financial institution should become insolvent,
the People’s Bank of China shall order it to suspend its business and shall
set a deadline for it to clear its liabilities. If such an institution wishes
to resume its business after recovering its solvency within the prescribed
period of time for the clearing of its liabilities, it shall apply to the
People’s Bank of China for approval.

    Article 42  With respect to a foreign-capital financial institution or a
Chinese-foreign equity joint financial institution which is to terminate
voluntarily its business activities or which has been ordered to suspend its
business in accordance with the law, its dissolution and liquidation shall
be effected in accordance with the relevant provisions of the People’s
Republic of China.

    Article 43  A foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign
equity joint financial institution which is still in the process of clearing
its liabilities may redeem the capital stock and pay dividends only after
it has paid in full all the taxes and liabilities.

    Article 44  Upon completion of liquidation, a foreign-capital financial
institution or a Chinese-foreign equity joint financial institution shall,
within the prescribed period of time, undertake the procedures with the
original registration authority to nullify its registration.
Chapter VIII  Provisions of Penalties

    Article 45  If, in violation of the provisions in Chapter II of these
Measures, a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity
joint financial institution is set up without authorization, the People’s
Bank of China shall have the right to order it to suspend its business,
confiscate its illegal earnings, and impose a fine in foreign exchange
equivalent to 50,000 to 100,000 Renminbi yuan.

    Article 46  If, in violation of the provisions in Chapter IV of these
Measures, a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity
joint financial institution engages in business operations beyond the
authorized scope, the People’s Bank of China and its Shanghai Branch shall
have the right to order it to suspend these unauthorized business activities,
confiscate in accordance with the law the illegal earnings derived thereform,
and impose a fine in foreign exchange equivalent to 10,000 to 50,000 Renminbi
yuan.

    Article 47  If a foreign-capital financial institution or a
Chinese-foreign equity joint financial institution violates the provisions
in Chapter V of these Measures, the People’s Bank of China and its Shanghai
Branch shall have the right to order it to make corrections and adjustments
or make up the deficiency and shall, in accordance with the seriousness of
the case, impose a fine in foreign exchange equivalent to 5,000 to 30,000
Renminbi yuan.

    Article 48  If, in violation of the provisions in Chapter VI of these
Measures, a foreign-capital financial institution or a Chinese-foreign equity
joint financial institution fails to submit the statements required within
the prescribed period of time or defies supervision and examination, the
People’s Bank of China and its Shanghai Branch shall, in accordance with the
seriousness of the case, give a warning, circulate a notice of reprimand,
or impose a fine in foreign exchange equivalent to 3,000 to 10,000 Renminbi
yuan.

    Article 49  If a foreign-capital financial institution or a
Chinese-foreign equity joint financial institution violates these Measures,
to a serious extent, the People’s Bank of China shall order it to suspend
its business activities and shall, in an extreme case, order it to disband.
Chapter IX  Supplementary Provisions

    Article 50  Financial institution with overseas-Chinese capital and
financial institutions with capital from the regions encompassing Hong Kong,
Macao and Taiwan shall be governed with reference to these Measures.

    Article 51  Any foreign branch bank already established in the Shanghai
Municipality prior to the promulgation of these Measures shall, in accordance
with these Measures, make up for the establishment and registration
procedures. With respect to a foreign branch bank which fails to conform to
the relevant provisions of these Measures, the Shanghai Branch of the People’s
Bank of China shall set a deadline for it to make adjustments.

    Article 52  The People’s Bank of China shall be responsible for the
interpretation of these Measures and shall formulate specific provisions in
accordance with these Measures.

    Article 53  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






RESOLUTION ON THE NATIONAL DAY

Category  NATIONAL FLAG, NATIONAL EMBLEM, CAPITAL, NATIONAL ANTHEM AND NATIONAL DAY Organ of Promulgation  The Central People’s Government Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1949-12-02 Effective Date  1949-12-02  


Resolution on the National Day of the People’s Republic of China

(Adopted at the 4th Meeting of the Central People’s Government Council

at December 2, 1949)

    The “Suggestion to the Government for Taking the First of October as the
National Day of the People’s Republic of China, in Stead of the Tenth of
October as the Old National Day”, which was adopted by the First Session of
the First National Committee of the Chinese People’s Political Consultative
Conference(CPPCC) at October 9, 1949, has been submitted to the Central
People’s Government for decision and implementation.

    The Central People’s Government Council decides to adopt the Suggestion
by the First National Committee of the CPPCC, considering that it tallies
with the actual history and represents the people’s will.

    It is hereby announced by the Central People’s Government Council:
Starting with 1950, the first of October, the great date on which the
People’s Republic of China announced its establishment, shall be the National
Day of the People’s Republic of China.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...