1996

PROCEDURE OF THE CONCLUSION OF TREATIES

Law of the People’s Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties

     Important Notice:

This English document is coming from “LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED
MATTERS” (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People’s Republic of
China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES(Adopted at the 17th
Meeting of the Standing Committee of theSeventh National People’s Congress on December 28, 1990, promulgated byOrder No.
37 of the President of the People’s Republic of China onDecember 28, 1990, and effective as of the same date)Article 1The
present Law is enacted in accordance with the Constitution of thePeople’s Republic of China.Article 2This Law shall be applicable
to bilateral or multilateral treaties andagreements and other instruments of the nature of a treaty or agreementconcluded
between the People’s Republic of China and foreign states.Article 3The State Council, that is, the Central People’s Government,
of thePeople’s Republic of China shall conclude treaties and agreements withforeign states.The Standing Committee of the National
People’s Congress of the People’sRepublic of China shall decide on the ratification and abrogation oftreaties and important
agreements concluded with foreign states.The President of the People’s Republic of China shall, in accordance withdecisions of the
Standing Committee of the National People’s Congress,ratify and abrogate treaties and important agreements concluded withforeign
states.The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall,under the leadership of the State Council, administer
the specific affairsconcerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.Article 4The People’s Republic of China
shall conclude treaties and agreements withother states in the name of:(1) the People’s Republic of China;(2) the Government of the
People’s Republic of China;(3) the governmental departments of the People’s Republic of China.Article 5The decision to negotiate
and sign treaties and agreements shall be madeaccording to the following procedures:(1) in the case of a treaty or agreement to
be negotiated and signed inthe name of the People’s Republic of China, the Ministry of ForeignAffairs or the department
concerned under the State Council in conjunctionwith the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation and drawup a draft
treaty or agreement of the Chinese side and submit it to theState Council for examination and decision;(2) in the case of a treaty
or agreement to be negotiated and signed inthe name of the Government of the People’s Republic of China, the Ministryof Foreign
Affairs or the department concerned under the State Councilshall make a recommendation and draw up a draft treaty or agreement
of theChinese side and, after consultation with the Ministry of Foreign Affairs,submit it to the State Council for examination and
decision. In the caseof an agreement concerning a specific line of business, its Chinese draftshall, with the consent of the State
Council, be examined and decided uponby the department concerned under the State Council or when necessary inconsultation with
the Ministry of Foreign Affairs;(3) agreements to be negotiated and signed in the name of a governmentaldepartment of the People’s
Republic of China concerning matters within thescope of functions and powers of the department concerned shall be decidedupon by
the department itself or after consultation with the Ministry ofForeign Affairs. In the case of an agreement relating to matters
of majorimportance or matters falling within the functions and powers of otherdepartments under the State Council, the department
concerned shall submitit by itself or after consultation with the other departments concernedunder the State Council, to the State
Council for decision. The draftagreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by thedepartment concerned
or when necessary in consultation with the Ministryof Foreign Affairs.When major modification in the Chinese draft of a treaty
or agreementalready examined and decided upon by the State Council are necessary as aresult of negotiation, the revised draft
shall be submitted to the StateCouncil for examination and decision.Article 6Representatives for negotiating and signing treaties
or agreements shallbe appointed according to the following procedures:(1) In the case of a treaty or agreement to be concluded
in the name ofthe People’s Republic of China or the Government of the People’s Republicof China, the Ministry of Foreign Affairs
or the department concernedunder the State Council shall submit a report to the State Council for theappointment of a representative.
The full powers of the representativeshall be signed by the Premier of the State Council, but may also besigned by the
Minister of Foreign Affairs.(2) In the case of an agreement to be concluded in the name of agovernmental department of
the People’s Republic of China, arepresentative shall be appointed by the head of the department concerned.The letter
of authorization for the representative shall be signed by thehead of the department. Where the head of a department signs an agreementconcluded
in the name of the governmental department, and where thecontracting parties agree that it is necessary for the head
of thedepartment to produce full powers, the full powers shall be signed by thePremier of the State Council, but may also be signed
by the Minister ofForeign Affairs.The following persons shall dispense with full powers for negotiating andsigning treaties and
agreements:(1) the Premier of the State Council, the Minister of Foreign Affairs;(2) the head of a diplomatic mission of the People’s
Republic of China whonegotiates and signs treaties and agreements concluded between China andthe state to which he is accredited,
unless it is otherwise agreed by thecontracting parties;(3) the head of a governmental department of the People’s Republic
ofChina who negotiates and signs the agreements concluded in the name of hisdepartment, unless it is otherwise agreed by the contracting
parties;(4) the person, dispatched to an international conference or accredited toan international organization by the People’s Republic
of China, who is atthe same time the representative for negotiating treaties or agreements inthat conference or organization, unless
it is otherwise agreed by theconference or otherwise provided for in the constitution of theorganization.Article
7The ratification of treaties and important agreements shall be decidedupon by the Standing Committee of the National People’s
Congress.The treaties and important agreements referred to in the precedingparagraph are as follows:(1) treaties of friendship
and cooperation, treaties of peace and similartreaties of a political nature;(2) treaties and agreements relating to territory
and delimitation ofboundary lines;(3) treaties and agreements relating to judicial assistance andextradition;(4) treaties
and agreements which contain stipulations inconsistent withthe laws of the People’s Republic of China;(5) treaties and agreements
which are subject to ratification as agreed bythe contracting parties; and(6) other treaties and agreements subject to ratification.After
the signing of a treaty or an important agreement, the Ministry ofForeign Affairs or the department concerned under the State
Council inconjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall submit it to theState Council for examination and verification;
the State Council shallthen refer it to the Standing Committee of the National People’s Congressfor decision on ratification;
the President of the People’s Republic ofChina shall ratify it in accordance with the decision of the StandingCommittee of
the National People’s Congress.After the ratification of a bilateral treaty or an important bilateralagreement, the Ministry
of Foreign Affairs shall execute the formalitiesfor the exchange of the instruments of ratification with the othercontracting
party. After the ratification of a multilateral treaty or animportant multilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs
shallexecute the formalities for the deposit of the instrument of ratificationwith the depositary state or international organization.
The instrument ofratification shall be signed by the President of the People’s Republic ofChina and countersigned by the Minister
of Foreign Affairs.Article 8After the signing of the agreements and other instruments of the nature ofa treaty which do not fall
under paragraph 2, Article 7 of this Law andwhich are subject to approval as prescribed by the State Council or asagreed by
the contracting parties, the Ministry of Foreign Affairs or thedepartments concerned under the State Council in conjunction
with theMinistry of Foreign Affairs shall submit them to the State Council forapproval. After the approval of agreements and
other instruments of thenature of a treaty, in the case of a bilateral one, the Ministry ofForeign Affairs shall execute
the formalities for the exchange of theinstruments of approval with the other contracting party or for mutualnotification
of the approval by diplomatic notes. In the case of amultilateral one, the Ministry of Foreign Affairs shall execute
theformalities for the deposit of the instrument of approval with thedepositary state or international organization concerned.
The instrumentof approval shall be signed by the Premier of the State Council, but mayalso be signed by the Minister of Foreign
Affairs.Article 9After the signing of the agreements which need no decision on ratificationby the Standing Committee of the National
People’s Congress or approval bythe State Council, the agreements shall be submitted by the departmentsconcerned under the State
Council to the State Council for the record,except those agreements concluded in the name of the governmentaldepartments
of the People’s Republic of China which are to be submitted bythese departments to the Ministry of Foreign Affairs for registration.Article
10If the two contracting parties need to go through different domestic legalprocedures for the entry into force of the same treaty
or agreement, thesaid treaty or agreement shall enter into force after the accomplishmentby the two parties of their respective
legal procedures and the mutualnotification by diplomatic notes.After the signing of the treaties and agreements listed in the
precedingparagraph, the formalities of ratification, approval, entry on the recordor registration shall be executed as the case
requires in accordance withArticles 7, 8 or 9 of this Law. The formalities of notification by noteshall be completed by the Ministry
of Foreign Affairs.Article 11The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall bemade by the Standing Committee
of the National People’s Congress or theState Council as the case requires. The procedures for acceding tomultilateral
treaties and agreements shall be as follows:(1) to accede to a multilateral treaty or an important multilateralagreement listed
in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry ofForeign Affairs or the department concerned under the State Council
inconjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make arecommendation after examination and submit it to the
State Council forexamination and verification; the State Council shall then refer it to theStanding Committee of the National
People’s Congress for decision onaccession. The instrument of accession shall be signed by the Minister ofForeign Affairs,
and the specific formalities executed by the Ministry ofForeign Affairs;(2) to accede to a multilateral treaty or agreement
other than thoselisted in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of ForeignAffairs or the department concerned under
the State Council in conjunctionwith the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation afterexamination and submit
it to the State Council for decision on accession.The instrument of accession shall be signed by the Minister of ForeignAffairs,
and the specific formalities executed by the Ministry of ForeignAffairs.Article 12The decision to accept a multilateral treaty or
an agreement shall be madeby the State Council.In the case of a multilateral treaty or agreement containing clauses ofacceptance
which is signed by the Chinese representative or does notrequire any signature, the Ministry of Foreign Affairs or the departmentconcerned
under the State Council in conjunction with the Ministry ofForeign Affairs shall make a recommendation after examination and
submitit to the State Council for decision on acceptance. The instrument ofacceptance shall be signed by the Minister of Foreign
Affairs, and thespecific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.Article 13A bilateral treaty or agreement concluded
by the People’s Republic ofChina with a foreign state shall be done in the Chinese language and theofficial language of the
other contracting party, both texts being equallyauthentic. When necessary, a text in the language of a third state agreedupon by
the two contracting parties may be executed in addition as athird, equally authentic, official text or an unofficial
text forreference. It may be stipulated by agreement of the two contractingparties that the third text shall prevail
in case of divergence ofinterpretation of the treaty or agreement.For agreements on specific lines of business and treaties
and agreementsconcluded with international organizations, a single language fairlycommonly used internationally may also
be used by agreement of the twocontracting parties or in accordance with the provisions of theconstitutions of the
international organizations concerned.Article 14Signed originals of bilateral treaties and agreements concluded in thename of
the People’s Republic of China or the Government of the People’sRepublic of China and copies of multilateral treaties and
agreementscertified as true by the depositary states or international organizationsconcerned shall be deposited with the Ministry
of Foreign Affairs. Signedoriginals of bilateral agreements concluded in the name of thegovernmental departments of
the People’s Republic of China shall bedeposited with these departments.Article 15A treaty or an important agreement of which
the Standing Committee of theNational People’s Congress has decided on ratification or accession shallbe published in the bulletin
of the Standing Committee of the NationalPeople’s Congress. The measures for publishing other treaties andagreements
shall be made by the State Council.Article 16Treaties and agreements concluded by the People’s Republic of China shallbe compiled
by the Ministry of Foreign Affairs into a collection of theTreaties of the People’s Republic of China.Article 17Treaties and agreements
concluded by the People’s Republic of China shallbe registered with the Secretariat of the United Nations by the Ministryof Foreign
Affairs in accordance with the relevant provisions of theUnited Nations Charter. Treaties and agreements concluded by the
People’sRepublic of China that require registration with other internationalorganizations shall be registered by the Ministry
of Foreign Affairs orthe departments concerned under the State Council in accordance with therespective constitutions of the
international organizations.Article 18The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with aninternational organization
by the People’s Republic of China shall followthis Law and the constitution of the relevant international organization.Article 19The
procedures for amendment to, abrogation of and withdrawal fromtreaties and agreements concluded by the People’s Republic
of China shallfollow mutatis mutandis the procedures for the conclusion of the treatiesand agreements in question.Article 20The
State Council may make regulations in accordance with this Law for itsimplementation.Article 21This Law shall enter into force as
of the date of promulgation.

    






INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE USE RIGHT OF THE STATE-OWNED LAND IN CITIES AND TOWNS

State Council

Interim Regulations of the People’s Republic of China concerning the Assignment and Transfer of the Use Right of the State-owned Land
in Cities and Towns

No.55 Order of the State Council

May 19,1990

Chapter I General Provisions

Article 1 .

These Regulations are formulated in order to reform the system of using the State-owned land in the cities and towns, rationally
develop, utilize and manage the land, strengthen the land administration and promote the urban construction and economic development.

Article 2 .

The State, in accordance with the principle of separating the ownership right and the use right, , implements the system of assignment
and transfer the use right of the State-owned land in the cities and towns,, but the underground resources, the objects buried underground,
and the municipal public facilities shall be excluded .

The term “State-owned land in the cities and towns as used in preceding paragraph refers to the land owned by the whole people (hereinafter
referred to as the land) within the boundaries of cities, county towns, towns/bases operated under an organizational system and industrial
and mining districts .

Article 3 .

Any company, enterprise, other organization and individual of the People’s Republic of China within or outside the territory may,
unless otherwise provided by law, obtain the land use right and engage in land development, utilization and management in accordance
with the provisions of these Regulations.

Article 4 .

Users of the land who have obtained the land use right in accordance with these Regulations may, within the term of land use, transfer,
lease, or mortgage the land use right or use it for other economic activities, and their lawful rights and interests shall be protected
by the laws of the State.

Article 5 .

Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and manage the land, abide by the laws and regulations of the state
and may not jeopardize the interests of the society and the public.

Article 6 .

The land administrative departments under the people’s governments at or above the county level shall conduct supervision and inspection,
according to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the land use right.

Article 7 .

The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the use right and the registration of the relevant
above-ground buildings and other attached objects shall be handled by the land administration department and house property administration
departments of the government in accordance with the law and pertinent regulations of the State Council.

THE registration documents shall be made available for public reference.

Chapter II The Assignment of the Land Use Right

Article 8 .

The assignment of the land use right refers to the action that the State as the owner of the land , within the term of a certain
number of years, assigns the land use right to the land users, and the land user pay the assignment fees for the land use right
to the State.

An assignment contract shall be signed for assigning the land use right.

Article 9 .

People’s governments at the municipal and county levels shall be in charge of assignment for the land use right , which shall be effected
in a planned, step-by-step way.

Article 10 .

The land administration departments under the people’s governments at the municipal and county levels shall, in conjunction with the
administrative departments for urban planning and construction and the housing property administration departments, draw up a plan
concerning the size and location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the assigning the land use right .
After the plan is approved in accordance with the limits of approval authority stipulated by the State Council the land administration
departments shall be responsible for the implementation. .

Article 11 .

The contract for assigning the land use right shall be signed between the land administration departments under the people’s governments
at the municipal and county levels (hereinafter referred to as “the assigning party~) and the land users in accordance with the principle
of equality, voluntariness and compensation for use.

Article 12 .

The maximum term with respect to the assigned land use right shall be determined respectively in the light of the purposes listed
below:

(1)

70 years for residential purposes;

(2)

50 years for industrial purposes;

(3)

50 years for the purposes of education, science, culture, public health and physical education;

(4)

40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and

(5)

50 years for comprehensive utilization or other purposes.

Article 13 .

The assignment of the land use right may be carried out by the following means:

(1)

by reaching an agreement through consultations;

(2)

by invitation to bid; or

(3)

by auction.

(4)

The specific procedures and steps for assigning the land use right by the means stipulated in preceding paragraphs shall be formulated
by the people’s government of relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.

Article 14 .

The land user shall, within 60 days after signing the contract for the assignment of the land use right , pay the total amount of
the assignment fee thereof, failing to pay the total amount exceed the time limit, the assigning party shall have the right to terminate
the contract and may claim compensation for breach of contract.

Article 15 .

The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the contract, provide the assigned land use right , failing to provide
the land use right according to contract , the land user shall have the right to terminate the contract and may claim compensation
for breach of contract.

Article 16 .

After paying the total amount of the assignment fee for the land use right , the land user shall, in accordance with the relevant
provisions, go through the registration thereof, obtain the certificate for land use and accordingly get the land use right .

Article 17 .

The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract for the assignment of the land use right and the requirements
of city planning, develop, utilize and manage the land.

Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance with the period of time specified in the contract and the
conditions therein, the land administration departments under the people’s governments at the municipal and county levels shall make
corrections and, in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning, a fine or, in an extreme case, with drawing
the land use right without compensation.

Article 18 .

If the land user needs to alter the use purposes of the land as stipulated in the contract for assigning the land use right , he
shall obtain the consent of the assigning party and the approval of the land administration department and the urban planning department
and shall, in accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new contract for assigning the land use right , readjust
amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.

Chapter III The Transfer of the Land Use Right

Article 19 .

The transfer of the land use right refers to the land user’s action of re-assigning the land use rights , including the sale, exchange,
and donation thereof.

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the assignment contract and the
conditions therein, the land use right thereof may not be transferred.

Article 20 .

A transfer contract shall be sighed for the transfer of the land use right .

Article 21 .

With the transfer of the land use right , the rights and obligations specified in the contract for assigning the land use right and
in the registration documents shall be transferred accordingly.

Article 22 .

The land user who has acquired the land use right by means of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder
of the term specified in the contract for assigning the land use right minus the number of the years in which the original land
user has used the land.

Article 23 .

With the transfer of the land use right , the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred
accordingly.

Article 24 .

The owners or joint owners of the above-ground buildings and other attached objects shall have the land use right within use scope
of the said buildings and objects.

With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects by the land users, the land use right
within use scope of the said buildings and objects shall be transferred accordingly, but except the transfer of the above-ground
buildings and other attached objects as the chattel. .

Article 25 .

With respect to the transfer of the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects, registration
for the transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

Divided transfer of the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject
to the approval of the land administration department and the housing property administration departments under the people’s governments
at the municipal and country levels, and registration for the divided transfer shall be undertaken in accordance with the relevant
provisions.

Article 26 .

When the price for transfer of the land use right is obviously lower than the prevailing market price, the people’s governments
at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase right thereof.

When the market price for the transfer of the land use right rises to an unreasonable extent, the people’s governments at the municipal
and county levels may take necessary measures to cope with it.

Article 27 .

If, after the transfer of the land use right , necessity arises for altering the use purposes of the land as stipulated in the contract
for assigning the land use right , it shall be handled in accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.

Chapter IV The Lease of the Land Use Right

Article 28 .

The lease of the land use right refers to the action of the land user as the lessor to lease the land use right together with the
above-ground buildings and other attached objects to the lessee for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor.

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the assignment contract and the
conditions therein, the land use right may not be leased.

Article 29 .

A lease contract shall be signed for leasing the land use right between the lessor and the lessee.

The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of the State and the stipulations of the contract for assigning
the land use right .

Article 30 .

After leasing the land use right , the lessor must continue to perform the contract for assigning the land use right .

Article 31 .

With respect to the lease of the land use right together with the above-ground buildings and other attached objects, the lessor shall
undertake registration in accordance with the relevant provisions.

Chapter V The Mortgage of the Land Use Right

Article 32 .

The land use right may be mortgaged.

Article 33 .

With the mortgage of the land use right , the above-ground buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged accordingly.

With the mortgage of above-ground buildings and other attached objects, the land use right within the use scope s shall be mortgaged
accordingly.

Article 34 .

A mortgage contract shall be signed for mortgaging the land use right between the mortgagor and the mortgagee.

The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of the State and the stipulations of the contract for assigning
the land use right .

Article 35 .

With respect to the mortgage of the land use right together with the above-ground buildings and other attached objects, registration
for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

Article 36 .

If the mortgagor fails to fulfil the liabilities within the prescribed period of time or declares dissolution or bankruptcy within
the term of the mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose the mortgaged property in accordance with the laws
and regulations of the State and the stipulations of the mortgage contract.

With respect to the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects acquired as a result
of the dispose the mortgaged property, the transfer registration shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.

Article 37 .

The mortgagee shall have the priority right of compensation with respect to the receipts resulting from the disposal of the mortgaged
property.

Article 38 .

If the mortgage right is eliminated as a result of the liquidation of liabilities or for other reasons, the procedures shall be undertaken
to cancel the mortgage registration.

Chapter VI The Termination of the Land Use Right

Article 39 .

The land use right shall be terminated for such reasons as the expiration of the term of the land use right as stipulated in the
contract for assigning the land use right , the withdrawal of the right before the expiration, or the loss of the land.

Article 40 .

Upon expiration of the term of the land use right, the land use right and the ownership of the above-ground buildings and other attached
objects thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user shall surrender the certificate for land use and
undertake procedures to nullify the registration.

Article 41 .

Upon expiration of the term of the land use right, the land user may apply for its renewal of term. Where such a renewal is necessary,
a new contract shall be signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the land user shall pay the
assignment fee for the land use right and undertake the formalities of registration.

Article 42 .

The State shall not, before the expiration of the term, withdraw the land use right which the land user acquired in accordance with
the law. Under special circumstances, the State may, based on the requirements of social public interests, withdraw the land use
right before the expiration of the term according to the relevant legal procedures and shall based on the number of years in which
the land user has used the land and the actual state of affairs with respect to the development and utilization of the land, offer
corresponding compensation.

Chapter VII The Allocated Land Use Right

Article 43 .

The allocated land use right refers to the land use right which the land user acquires in accordance with the law, by various means,
and without compensation.

The land user referred to in the preceding paragraph shall pay the land use tax in accordance with the provisions of the Interim
Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Land Use Tax in the Cities and Towns.

Article 44 .

The allocated land use right may not be transferred, leased, or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45
of these Regulations.

Article 45 .

On condition that the following requirements are satisfied, the allocated land use right and the ownership of the above-ground buildings
and other attached objects may, subject to the approval of the land administration departments and the housing property administration
departments under the people’s governments at the municipal and county levels, be transferred, leased or mortgaged:

(1)

The land users are companies, enterprises, or other economic organizations, or individuals;

(2)

A certificate for the use of state-owned land had been obtained;

(3)

Possessing legitimate certificates of property rights to the above-ground buildings and other attached objects; and

(4)

A contract for assigning the land use right is signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the
land user makes up for the payment of the assignment fee to the local municipal or county people’s government or uses the proceeds
resulting from the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.

The transfer, lease or mortgage of the allocated land use right referred to in preceding paragraphs shall be handled respectively
in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these Regulations.

Article 46 .

Any units or individuals that transfer, lease or mortgage the allocated land use right without authorization shall have their illegal
incomes thus secured confiscated by the land administration departments under the people’s governments at the municipal and county
levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.

Article 47 .

If the land user who has acquired the allocated land use right without compensation stops the use thereof as a result of moving to
another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other reasons, the municipal or county people’s government shall withdraw
the allocated land use right without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.

The municipal or county people’s government may, based on the needs of urban construction and development and the requirements of
urban planning, withdraw the allocated land use right without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions
of these Regulations.

When the allocated land use right is withdrawn without compensation, the municipal or county people’s government shall, in the light
of the actual state of affairs, give proper compensation for the above-ground buildings and other attached objects thereon.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 48 .

The land use right may be inherited if it is acquired by individuals in accordance with the provisions of these Regulations.

Article 49 .

The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the taxation laws and regulations of the State.

Article 50 .

Fees collected by assigning the land use right in accordance with these Regulations shall be included in the fiscal budget and managed
as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and land development. The specific measures for the use and
management of the fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.

Article 51 .

The people’s governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall,
in accordance with the Provisions of these Regulations and with the actual state of affairs in their respective localities, select
some cities or towns where the conditions are relatively ripe as their pilot testing grounds.

Article 52 .

With respect to foreign investors engaging in developing and managing tracts of land, the administration of the land use right shall
be effected in accordance with the relevant provisions of the State Council.

Article 53 .

The State Administration for Land Uses shall be responsible for the interpretation of these Regulations; the measures for the implementation
thereof shall be formulated by the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government.

Article 54 .

These Regulations shall be implemented as of the date of promulgation.



 
State Council
1990-05-19

 







PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS

Law of the People’s Republic of China on the Protection of Military Installations

    

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II DESIGNATION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

CHAPTER III PROTECTION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES

CHAPTER IV PROTECTION OF THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

CHAPTER V PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS NOT INCLUDED IN THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

CHAPTER VI ADMINISTRATIVE DUTY

CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China for the purpose of protecting the safety
of military installations, ensuring the effective utilization of military installations and normal performance of military activities,
promoting modernization of national defence, strengthening national defence and resisting aggression.

   Article 2 The term “military installations” referred to in this Law denotes the following buildings, sites and equipment used by the State
directly for military purposes:

(1) Command organs, ground and underground command structures and operations structures;

(2) Military airfields, harbours and docks;

(3) Barracks, training grounds and testing grounds;

(4) Military cave storehouses and warehouses;

(5) Military communication stations, reconnaissance stations, navigation stations, observation posts, survey markers, navigation markers
and navigation aid markers;

(6) Special military highways and railways, military communication lines and transmission lines, military oil and water pipelines;
and

(7) Other military installations as prescribed by the State Council and the Central Military Commission.

   Article 3 People’s governments and military organs at all levels shall, in the interests of national security, jointly protect military installations
and safeguard the interests of national defence.

The Headquarters of the General Staff of the People’s Liberation Army shall, under the leadership of the State Council and the Central
Military Commission, be in charge of the protection of military installations throughout the country. The headquarters of military
area commands shall be responsible for the work of protecting the army, navy and air force military installations in their respective
areas.

In places where there are military installations, the military organs concerned and the people’s governments at or above the county
level shall cooperate with each other in coordinating, supervising and inspecting the work of protecting military installations.

   Article 4 All organizations and citizens of the People’s Republic of China shall have the duty to protect military installations.

The damaging or endangering of military installations by any organization or individual shall be prohibited.

Any organization or individual shall have the right to report on, and make charges against, any act that damages or endangers military
installations.

   Article 5 The State shall implement a policy of giving protection to military installations according to their categories and with emphasis
on key projects.

   Article 6 Where military installations are to be converted to civilian use, or where military airfields, harbours and docks are to be jointly
used for military and civilian purposes, any such change shall be subject to the approval of the State Council and the Central Military
Commission.

CHAPTER II DESIGNATION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY

   Article 7 The State shall designate military restricted zones and military administrative zones respectively in accordance with the nature,
the function, the security requirements and the requirements for effective utilization of military installations. Measures shall
also be taken for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative
zones.

   Article 8 The military restricted zones and the military administrative zones shall be determined by the State Council and the Central Military
Commission, or by military area commands in accordance with the stipulations of the State Council and the Central Military Commission.

   Article 9 The limits of the land and water military restricted zones and military administrative zones shall be jointly designated by military
area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,
or by military area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government and the relevant departments of the State Council. The limits of the military restricted airspace and the land and water
military restricted zones of utmost importance shall be designated by the State Council and the Central Military Commission.

The military restricted zones and the military administrative zones jointly designated by the armed forces and local people’s governments
prior to the implementation of this Law need not be redesignated if they are in conformity with the relevant stipulations of the
State Council and the Central Military Commission.

   Article 10 Any cancellation or change of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the
procedures prescribed in Article 8 of this Law.

Any adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to
the procedures prescribed in paragraph 1, Article 9 of this Law.

   Article 11 The designation and adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall, on the
premise of ensuring the security and effective utilization of military installations, take account of economic construction, protection
of natural environment and the production and livelihood of the local population.

   Article 12 Where it is necessary to requisition land, woodland, grassland, water surface and beaches for the designation or expansion of the
limits of the military restricted zones and the military administrative zones, it shall be handled in accordance with the provisions
of relevant laws and regulations.

   Article 13 When drawing up programmes for economic and social development, the local people’s governments at or above the county level shall
take into account the requirements for the protection of military installations and solicit opinions from the military organs concerned.
When planning construction projects or developing new tourist attractions, the same shall see that they are not located in the vicinity
of military installations. If it is not possible to do so and it is necessary to dismantle military installations or to convert them
to civilian use, the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall consult with military authorities at the military area command level and submit a report to the State Council and the Central
Military Commission for approval.

CHAPTER III PROTECTION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES

   Article 14 The units in charge of the military restricted zones shall, on the basis of specific conditions and in accordance with the designated
limits of the zones, put up enclosing walls and barbed wire fences for the land military restricted zones and set up barriers or
boundary markers for the military restricted waters.

   Article 15 Entry into the land and water military restricted zones by personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the units
in charge of the zones shall be prohibited. No photographing, video- taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing
of the restricted zones shall be allowed, except with the approval of the military organs at or above the military area command level.

Entry into the military restricted airspace by airborne devices shall be prohibitied, except as otherwise authorized by relevant state
provisions.

Use of materials from photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing and describing of the military restricted
zones shall be subject to examination and approval by the military authorities at or above the military area command level.

   Article 16 In accordance with the requirements for protecting military installations in a restricted zone, a security control area, when necessary,
may be jointly designated in a specific area surrounding the restricted zone at the time of the joint designation of the zone itself
by military area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government, or by military area commands and people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the Central Government and the relevant departments of the State Council, and security warning markers may be set up at the perimeter
of the security control area. The sites for setting up security warning markers shall be determined by the unit in charge of the
military restricted zone and the local people’s government at or above the county level.

   Article 17 In the security control areas surrounding the military restricted zones, the local people may carry on their normal life and productive
activities, but may not engage in demolishing, shooting and other activities that endanger the safety and effective utilization of
military installations.

CHAPTER IV PROTECTION OF THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

   Article 18 The units in charge of the military administrative zones shall, in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing
walls, barbed wire fences or boundary markers for the military administrative zones.

   Article 19 No personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the unit in charge of the military administrative zone may enter
the military administrative zone without permission of the unit in charge.

   Article 20 Measures for the administration of the airfields, harbours and docks that are designated as military administrative zones and jointly
used for military and civilian purposes shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.

CHAPTER V PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS NOT INCLUDED IN THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

   Article 21 The units in charge of military installations shall adopt measures for the protection of the military installations not included
in the military restricted zones and the military administrative zones. The administrative units of the armed forces at or above
the regimental level may entrust local people’s governments with the protection of the military installations.

   Article 22 Stone-quarrying, earth-gathering and demolishing carried out within a certain distance of the military installations not included
in the military restricted zones and the military administrative zones may not endanger the safety and effective utilization of the
military installations.

   Article 23 The units in charge of military installations and the local people’s governments at or above the county level shall formulate specific
measures for the protection of the military installations in the military restricted zones and the military administrative zones
as well as the installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. Such specific measures
may be publicly announced for enforcement.

   Article 24 Military organs at all levels shall strictly perform their functions and duties to protect military installations, educate the armymen
to take good care of military installations, guard secrets about military installations, formulate rules and regulations for the
protection of military installations, supervise and inspect the protection work of military installations and settle any problems
arising therefrom.

   Article 25 The authorities in charge of military installations shall strictly implement the relevant rules and regulations for the protection
of military installations, set up files on military installations and carry out inspections and ensure the maintenance of military
installations.

   Article 26 The units in charge of the military restricted zones and the military administrative zones shall, in accordance with the provisions
of relevant laws and regulations, protect the natural resources and cultural relics in the military restricted zones and the military
administrative zones.

   Article 27 The units in charge of military installations shall, when necessary, provide the local people’s governments at or above the county
level with the data on the location of the military underground and underwater cables and pipelines. The local people’s governments
shall protect the military underground and underwater cables and pipelines when undertaking construction.

   Article 28 People’s governments at all levels shall strengthen education in national defence among the citizens, heighten their sense of national
defence and educate them to protect military installations, guard secrets about military installations and stop any acts that damage
or endanger military installations.

   Article 29 Where it is necessary for the public security organs to assist in the maintenance of security and administrative order in the military
restricted zones and the military administrative zones, public security organizations may be set up by the decision of the State
Council and the Central Military Commission or with approval by the public security departments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government following application submitted by the relevant military organs.

   Article 30 The personnel on duty of the unit in charge of military installations shall stop any person who commits any of the following acts
in violation of the provisions of this Law:

(1) Illegally entering the military restricted zone;

(2) Illegally photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing within the military restricted
zone or the security control area surrounding the restricted zone;

(3) Engaging in activities that damage or endanger military installations.

For persons who commit any act listed in the preceding paragraph and refuse to be stopped, the personnel on duty of the unit in charge
of military installations may, in accordance with relevant regulations of the State, use necessary compulsory means to stop them,
or, in emergency cases where the security of military installations or the lives of the personnel on duty are endangered, resort
to arms.

   Article 31 Any person who commits any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant
provisions of the Criminal Law:

(1) Damaging military installations;

(2) Stealing, seizing or robbing equipment, goods or materials of military installations;

(3) Divulging the secrets of military installations, or stealing, spying on, buying or illegally providing secrets on military installations
for agencies, organizations or individuals abroad.

   Article 32 Any person who commits any of the following acts shall be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations
on Administrative Penalties for Public Security:

(1) Illegally entering the military restricted zone and refusing to be stopped;

(2) Engaging in activities that endanger the security and effective utilization of military installations in the security control
area surrounding the military restricted zone or within a certain distance of the military installations not included in the military
restricted zone or the military administrative zone, and refusing to be stopped;

(3) Destroying the enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers of the military restricted zone or the military administrative
zone.

   Article 33 In case of disturbance of the administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, the principal
culprits and persons held directly responsible shall, when the case is serious, be investigated for criminal responsibility in the
light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law, or when the case is not so serious as to be considered as a penal offence,
be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

   Article 34 Persons who engage in illegal photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing in the military
restricted zones and refuse to be stopped shall either be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations
on Administrative Penalties for Public Security or have their equipment and instrument confiscated. When the case is serious, they
shall be investigated for criminal responsibility in the light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law.

   Article 35 Servicemen and permanent workers and staff of the armed forces who commit any of the following acts shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the relevant stipulations of the Interim Regulations on Punishment for Offences in Violation of
Duties by Military Personnel; if the case is not so serious as to be considered a penal offence, they shall be subjected to military
disciplinary sanctions:

(1) Damaging military installations;

(2) Stealing the equipment, goods and materials of military installations;

(3) Divulging the secrets of military installations;

(4) Leaving post without permission or committing dereliction that causes damage to military installations or other consequences.

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 36 Measures for implementation shall be formulated in accordance with this Law by the State Council and the Central Military Commission.

   Article 37 This law shall go into effect on August 1, 1990.

    






CITY PLANNING LAW

City Planning Law of the People’s Republic of China

    

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on December 26, 1989, promulgated
by order No.23 of the President of the People’s Republic of China on December 26, 1989, and effective as of April 1, 1990)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF EXISTING URBAN AREAS

CHAPTER IV IMPLEMENTATION OF CITY PLANNING

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This Law is formulated to determine the size of a city, define the orientation of its development, realize the goals of its economic
and social development, and map out its plan and carry out its construction on a rational basis in order to meet the needs in socialist
modernization.

   Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when construction is being carried out
within a planned urban area.

   Article 3. The term ” city ” used in this Law applies to a municipality directly under the Central Government, a city or a town established
as one of the administrative divisions of the state.

The term ” a planned urban area ” used in this Law applies to an urban district, an inner suburban district or an area needed for
urban development and construction as one of the administrative divisions of a city. The scope of a planned urban area shall be
determined by the people’s government of a city, while compiling a comprehensive plan for the city.

   Article 4. The state shall guide itself by the principle of strictly controlling the size of large cities and developing medium-sized and small
cities to an appropriate extent in the interest of a rational distribution of productive forces and of the population.

A ” large city ” means one which has a non-agricultural population of 500, 000 or more in its urban and inner suburban districts.

A ” medium-sized city ” means one which has a non-agricultural population of over 200,000 but less than 500,000 in its urban and inner
suburban districts.

A ” small city ” means one which has a non-agricultural population of less than 200,000 in its urban and inner suburban districts.

   Article 5. City planning must suit the specific conditions of our country and embody a correct handling of the relationship between short-term
and long-term development.

The principle of usefulness and economy and of building the country through thrift and hard work must be adhered to in construction
in a planned urban area.

   Article 6. The compilation of the plan for a city shall be based on the plan for national economic and social development as well as the natural
environment, resources, historical conditions and present characteristics of the city. The plan shall be a comprehensive one which
gives balanced consideration to all factors.

The construction of items of urban infrastructure as defined in the plan for a city shall be incorporated into the plan for national
economic and social development in accordance with the specified procedure for national capital construction, and shall be carried
out step by step in a planned way.

   Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive
planning for the use of land.

   Article 8. The state shall encourage scientific and technical research in city planning and shall popularize advanced technology in order to
raise the scientific and technical level of city planning.

   Article 9. The competent department of city planning administration under the State Council shall be responsible for city planning throughout
the country.

The competent departments of city planning administration of the people’s governments at or above the county level shall be responsible
for city planning in the administrative areas under their jurisdiction.

   Article 10. All units and individuals shall have the obligation to abide by the plan for a city and shall have the right to report and bring
charges against any action that runs counter to such a plan.

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

   Article 11. The competent department of city planning administration under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the compilation of hierachical urban plan for the
whole nation and for the provinces, the autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government respectively
in order to provide guidance for the compilation of the plans for the cities.

   Article 12. The people’s government of a city shall be responsible for seeing to the compilation of the plan for the same city. The compilation
of the plan for a town which is the seat of the people’s government of a county shall be taken care of by the same people’s government.

   Article 13. In the compilation of the plan for a city, it shall be necessary to proceed from actual conditions and make a scientific forecast
of the needs arising from its long-term development. The size of the city, the standards, norms and criteria for the various items
of development, and the development procedure shall conform with the national and local levels of economic and technological development.

   Article 14. In the compilation of the plan for a city, attention shall be paid to the protection and improvement of the city’s ecological environment,
the prevention of pollution and other public hazards, the development of greenery and afforestation, the improvement of the appearance
and environmental sanitation of urban areas, the preservation of historic and cultural sites, the traditional cityscape, the local
characteristics and the natural landscape.

In the compilation of the plan for a city in a national autonomous area, attention shall be paid to the preservation of ethnic traditions
and local characteristics.

   Article 15. In the compilation of the plan for a city, the principle of facilitating production, benefiting the people’s everyday life, promoting
commodity circulation, enriching the economy and promoting advances in science, technology, culture and education shall be adhered
to.

City planning shall conform with the city’s needs for fire-fighting, the prevention of explosions, the mitigation of earthquakes,
the prevention of floods and of mud-rock flows, public security, traffic control and civil air defence construction. In areas where
strong earthquakes and serious floods are likely to occur, measures for earthquake mitigation and flood prevention must be specified
in the plan for a city.

   Article 16. In the compilation of the plan for a city, the principle of optimal utilization and conservation of land shall be observed.

   Article 17. For the compilation of the plan for a city, data on exploration and surveying and other necessary basic information shall be made
available.

   Article 18. The plan for a city shall, as a rule, be worked out in two stages, i.e. comprehensive planning and detailed planning. For large
and medium-sized cities, district planning may be conducted on the basis of comprehensive planning in order to further control and
define the use of land and determine the scope and capacity of each plot and to coordinate the construction of various items of infrastructure
and public facilities.

   Article 19. The comprehensive plan for a city shall cover the designated function of the city, the goals of its development and its projected
size, the standards, norms and criteria for its main building structures, the distribution of land used for various construction
purposes, the functions of different zones, the overall arrangement for construction, the comprehensive urban transportation system,
the system of water spaces and green spaces, the plan for specialized sectors and the plan for immediate construction.

The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government shall include
a hierachical urban plan for the administrative divisions of the city or county.

   Article 20. The detailed plan for a city shall, on the basis of the comprehensive plan for the city or the plan for its different zones, include
a concrete plan for the various construction projects to be undertaken in the immediate development area of the city.

The detailed plan for a city shall define the scope for the use of land for each construction project within the planned plot and
provide the control indexes for building density and building height, the general layout, the comprehensive plan for utilities engineering
and the plan for site engineering.

   Article 21. Plans for cities shall be examined and approved at different levels.

The comprehensive plan for a municipality directly under the Central Government shall be submitted by the people’s government of the
municipality to the State Council for examination and approval.

The comprehensive plan for a city which is the seat of the people’s government of a province or of an autonomous region, or for a
city which has a population of 1,000,000 or more, or for a city otherwise designated by the State Council shall first be examined
and approved by the people’s government of the province or the autonomous region and then submitted to the State Council for examination
and approval.

The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government other than
those defined in Paragraphs 2 and 3 of this Article shall be submitted to the people’s government of the province, the autonomous
region or the municipality directly under the Central Government for examination and approval. The comprehensive plan for a town
which is the seat of the people’s government of a county administered by a municipality shall be submitted to the relevant municipal
people’s government for examination and approval.

The comprehensive plan for a town with an administrative status other than that defined in the preceding paragraph shall be submitted
to the people’s government of the relevant county for examination and approval.

The people’s government of a city or of a county must submit the comprehensive plan for a city to the people’s congress at the corresponding
level or its standing committee for examination and approval before submitting it to the people’s government at a higher level for
examination and approval.

The plan for a district of a city shall be examined and approved by the people’s government of the city.

The detailed plan for a city shall be examined and approved by the people ‘s government of the city. The detailed plan for a city
which has a district plan shall be submitted to the competent department of city planning administration of the people’s government
of the city for examination and approval, with the exception of important detailed plans which shall be submitted to the people’s
government of the city for examination and approval.

   Article 22. The people’s government of a city may make partial readjustments in the comprehensive plan for the city according to needs arising
from the city’s economic and social development, and the comprehensive plan thus readjusted shall be submitted to the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level and to the authority which originally approved the plan for the record. Major
readjustments which involve the designated function of the city, its size, the orientation of its development or its overall layout
shall be examined and approved by the people’s congress at the corresponding level or its standing committee before they are submitted
to the authority which originally approved the plan for examination and approval.

CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF EXISTING URBAN AREAS

   Article 23. In the development of new urban areas and the redevelopment of existing urban areas, the principles of unified planning, a rational
layout, consideration of local conditions, comprehensive development and the coordinated construction of support facilities must
be adhered to. The selection and determination of sites for construction projects may not hinder the development of a city, endanger
its safety, cause pollution or a deterioration of its environment or affect the coordination of its various functions.

   Article 24. The marshalling yards for newly built railways, trunk lines for freight trains, transit highways, airports and important military
establishments shall be built away from the urban districts.

In the construction of harbours, consideration shall be given to the rational allocation and utilization of a city’s water front,
and the availability of a section of the water front for activities other than production shall be guaranteed.

   Article 25. The development of new urban areas shall be carried out in localities where there are conditions for construction like ample water
and energy resources, transportation facilities and means of preventing disasters. Mineral reserves and underground cultural relics
and historical sites shall be avoided.

   Article 26. In the development of new urban areas, rational use shall be made of the existing facilities of a city.

   Article 27. In the redevelopment of existing urban areas, the principles of good maintenance, rational utilization, readjustment of the layout
and gradual improvement shall be adhered to. Redevelopment shall be carried out by stages on a unified plan. The residential and
transportation conditions in the existing urban areas shall be improved step by step, and special attention shall be given to the
construction of the infrastructure and public facilities so as to enhance the multiple functions of the city.

CHAPTER IV IMPLEMENTATION OF CITY PLANNING

   Article 28. The plan for a city shall be announced by the people’s government of the city after it is approved.

   Article 29. The use of land and all development projects within a planned urban area must conform to the plan for a city and must be subjected
to planning administration.

   Article 30. The location and layout of construction projects within a planned urban area must conform to the plan for a city. The design programme
submitted for approval must be accompanied by the statement of opinion on the location issued by the competent department of city
planning administration.

   Article 31. When applying for the use of land for a construction project in a planned urban area, the unit or individual undertaking construction
must produce documents stating the approval of the project by the relevant government authorities and apply to the competent department
of city planning administration for the determination of a location for the construction project. The competent department of city
planning administration shall determine the site and its boundary, provide the facilities for planning and designing, and issue a
permit for the planned use of land for construction. Only after acquiring the permit for the planned use of land for construction,
may the unit or individual undertaking construction apply for the use of land to the land administration department of the local
people’s government at or above the county level. After the application is examined and approved by the people’s government at or
above the county level, land shall be allocated by the department of land administration.

   Article 32. For the construction of a new building, structure, road, pipeline and cable or any other engineering works, its extension or its
alteration within a planned urban area, application shall be submitted to the competent department of the city planning administration
together with the related documents of approval. The competent department of city planning administration shall issue a permit for
a planned construction project according to the planning and design requirements defined in the plan for the city. The unit or individual
undertaking construction may not apply for the performance of the procedure for the beginning of construction until after acquiring
the permit for a planned construction project.

   Article 33. A temporary structure erected within a planned urban area must be demolished within the approved period of time for its use. Measures
for the planning and administration of temporary structures and land for temporary use shall be formulated by the people’s governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

The construction of permanent buildings, structures and other installations shall be banned on land granted for temporary use.

   Article 34. All units and individuals must obey the decisions on readjustments in the use of land made by the people’s government of a city
according to the plan for the city.

   Article 35. No unit or individual may undertake construction on a road or a public square, in a green space, in a high-voltage power supply
corridor, or by cutting into the space for underground pipelines and cables.

   Article 36. The excavation of sand and gravel and of earth within a planned urban area shall be approved by the competent administrative authorities.
No such activity may cause damage to the urban environment or produce a negative effect on city planning.

   Article 37. The competent department of city planning administration shall be empowered to inspect the construction projects in a planned urban
area to see if they conform to the requirements of the plan for a city. The party subject to inspection shall state the actual situation
and provide the necessary data. The party conducting inspection shall be obliged to keep technical and business secrets for the
party subject to inspection.

   Article 38. The competent department of city planning administration may participate in the checking and acceptance of important development
projects within a planned urban area. The construction unit shall submit to the competent department of city planning administration
documents related to the completion of a development project within a planned urban area within six months of the checking and acceptance
of the project.

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

   Article 39. If, within a planned urban area, land is occupied and used after the acquisition of documents of approval for the use of land for
construction but without the acquisition of a permit for the planned use of land for construction, such documents of approval shall
be declared invalid, and the land occupied shall be returned by order of a people’s government at or above the county level.

   Article 40. Construction which is undertaken within a planned urban area without a permit for a planned construction project or not in line
with the requirements stated in the permit and which seriously affects city planning shall, by order of the competent department
of city planning administration of the local people’s government at or above the county level, be suspended, removed within a prescribed
period of time or be punishable by the confiscation of illegal buildings, structures or facilities; construction which affects city
planning but can still be remedied shall, by order of the competent department of city planning administration of the local people’s
government at or above the county level, be corrected within a prescribed period of time and be concurrently punishable by a fine.

   Article 41. A person responsible for constructing a project without a permit for a planned construction project or not in line with the requirements
in the permit may be given administrative sanction by the organization where he works or by the competent authority at a higher level.

   Article 42. A party refusing to accept the decision on administrative sanction may, within 15 days of receiving the notification on such a decision,
apply for reconsideration to the department next higher to the authorities that decided on the sanction; if the party refuses to
accept the decision of reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration decision, bring a suit before a people’s
court. A party may also bring a suit directly before a people’s court within 15 days of receiving the notification on the sanction.
If, upon the expiration of this period, the party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit before a people’s
court nor complied with the sanction, the authorities that decided on the sanction may apply to the people’s court for compulsory
enforcement.

   Article 43. Any member of a competent department of city planning administration who neglects his duty, abuses his power or engages in malpractices
for personal gains shall be given administrative sanction by the unit to which he belongs or by the competent higher authorities;
if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 44. This Law may be referred to for a residents’ community in an industrial or mining district without the administrative status of
a town.

   Article 45. Rules for the implementation of this Law shall be formulated, pursuant to this Law, by the competent department of city planning
administration under the State Council, and shall be implemented after they are submitted to and approved by the State Council.

Measures for the implementation of this Law may be formulated, pursuant to this Law, by the standing committees of the people’s congresses
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

   Article 46. This Law shall enter into force as of April 1, 1990. The Regulations on City Planning promulgated by the State Council shall be
abrogated therefrom.

CITY PLANNING LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on December 26, 1989, promulgated
by order No.23 of the President of the People’s Republic of China on December 26, 1989, and effective as of April 1, 1990)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

CHAPTER III DEVELOPMENT OF NEW URBAN AREAS AND REDEVELOPMENT OF EXISTING URBAN AREAS

CHAPTER IV IMPLEMENTATION OF CITY PLANNING

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This Law is formulated to determine the size of a city, define the orientation of its development, realize the goals of its economic
and social development, and map out its plan and carry out its construction on a rational basis in order to meet the needs in socialist
modernization.

   Article 2. This Law shall be observed when the plan for a city is being formulated or implemented, or when construction is being carried out
within a planned urban area.

   Article 3. The term ” city ” used in this Law applies to a municipality directly under the Central Government, a city or a town established
as one of the administrative divisions of the state.

The term ” a planned urban area ” used in this Law applies to an urban district, an inner suburban district or an area needed for
urban development and construction as one of the administrative divisions of a city. The scope of a planned urban area shall be
determined by the people’s government of a city, while compiling a comprehensive plan for the city.

   Article 4. The state shall guide itself by the principle of strictly controlling the size of large cities and developing medium-sized and small
cities to an appropriate extent in the interest of a rational distribution of productive forces and of the population.

A ” large city ” means one which has a non-agricultural population of 500, 000 or more in its urban and inner suburban districts.

A ” medium-sized city ” means one which has a non-agricultural population of over 200,000 but less than 500,000 in its urban and inner
suburban districts.

A ” small city ” means one which has a non-agricultural population of less than 200,000 in its urban and inner suburban districts.

   Article 5. City planning must suit the specific conditions of our country and embody a correct handling of the relationship between short-term
and long-term development.

The principle of usefulness and economy and of building the country through thrift and hard work must be adhered to in construction
in a planned urban area.

   Article 6. The compilation of the plan for a city shall be based on the plan for national economic and social development as well as the natural
environment, resources, historical conditions and present characteristics of the city. The plan shall be a comprehensive one which
gives balanced consideration to all factors.

The construction of items of urban infrastructure as defined in the plan for a city shall be incorporated into the plan for national
economic and social development in accordance with the specified procedure for national capital construction, and shall be carried
out step by step in a planned way.

   Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive
planning for the use of land.

   Article 8. The state shall encourage scientific and technical research in city planning and shall popularize advanced technology in order to
raise the scientific and technical level of city planning.

   Article 9. The competent department of city planning administration under the State Council shall be responsible for city planning throughout
the country.

The competent departments of city planning administration of the people’s governments at or above the county level shall be responsible
for city planning in the administrative areas under their jurisdiction.

   Article 10. All units and individuals shall have the obligation to abide by the plan for a city and shall have the right to report and bring
charges against any action that runs counter to such a plan.

CHAPTER II FORMULATION OF THE PLAN FOR A CITY

   Article 11. The competent department of city planning administration under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the compilation of hierachical urban plan for the
whole nation and for the provinces, the autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government respectively
in order to provide guidance for the compilation of the plans for the cities.

   Article 12. The people’s government of a city shall be responsible for seeing to the compilation of the plan for the same city. The compilation
of the plan for a town which is the seat of the people’s government of a county shall be taken care of by the same people’s government.

   Article 13. In the compilation of the plan for a city, it shall be necessary to proceed from actual conditions and make a scientific forecast
of the needs arising from its long-term development. The size of the city, the standards, norms and criteria for the various items
of development, and the development procedure shall conform with the national and local levels of economic and technological development.

   Article 14. In the compilation of the plan for a city, attention shall be paid to the protection and improvement of the city’s ecological environment,
the prevention of pollution and other public hazards, the development of greenery and afforestation, the improvement of the appearance
and environmental sanitation of urban areas, the preservation of historic and cultural sites, the traditional cityscape, the local
characteristics and the natural landscape.

In the compilation of the plan for a city in a national autonomous area, attention shall be paid to the preservation of ethnic traditions
and local characteristics.

   Article 15. In the compilation of the plan for a city, the principle of facilitating production, benefiting the people’s everyday life, promoting
commodity circulation, enriching the economy and promoting advances in science, technology, culture and education shall be adhered
to.

City planning shall conform with the city’s needs for fire-fighting, the prevention of explosions, the mitigation of earthquakes,
the prevention of floods and of mud-rock flows, public security, traffic control and civil air defence construction. In areas where
strong earthquakes and serious floods are likely to occur, measures for earthquake mitigation and flood prevention must be specified
in the plan for a city.

   Article 16. In the compilation of the plan for a city, the principle of optimal utilization and conservation of land shall be observed.

   Article 17. For the compilation of the plan for a city, data on exploration and surveying and other necessary basic information shall be made
available.

   Article 18. The plan for a city shall, as a rule, be worked out in two stages, i.e. comprehensive planning and detailed planning. For large
and medium-sized cities, district planning may be conducted on the basis of comprehensive planning in order to further control and
define the use of land and determine the scope and capacity of each plot and to coordinate the construction of various items of infrastructure
and public facilities.

   Article 19. The comprehensive plan for a city shall cover the designated function of the city, the goals of its development and its projected
size, the standards, norms and criteria for its main building structures, the distribution of land used for various construction
purposes, the functions of different zones, the overall arrangement for construction, the comprehensive urban transportation system,
the system of water spaces and green spaces, the plan for specialized sectors and the plan for immediate construction.

The comprehensive plan for a city with a municipal government or for a town serving as the seat of a county government shall include
a hierachical urb

ORGANIC LAW OF THE URBAN RESIDENTS COMMITTEES

Organic Law of the Urban Residents Committees of the PRC

    

   Article 1. Pursuant to the Constitution, this Law is formulated with a view to improving the urban residents committees as an institution,
enabling urban residents to administer their own affairs in accordance with the law, promoting socialist democracy at the grassroots
level in the cities, and furthering socialist material development and the building of an advanced socialist culture and ideology
in urban areas.

   Article 2. An urban residents committee shall be a mass organization for self government at the grassroots level, in which the residents manage
their own affairs, educate themselves, and serve their own needs.

The people’s government of a city not divided into districts or of a municipal district or an agency of such a people’s government
shall provide guidance, support and help for the residents committees in their work. The residents committees shall, on their part,
assist the above people’s government or agency in its work.

   Article 3. The tasks of a residents committee shall include:

(1) publicizing the Constitution, the laws, the regulations and the state policies, safeguarding the lawful rights and interests of
the residents, educating the residents for the fulfilment of their statutory obligations and for the protection of public property,
and conducting various forms of activities for the development of an advanced socialist culture and ideology;

(2) handling the public affairs and public welfare services of the residents in the local residential area;

(3) mediating disputes among the residents;

(4) assisting in the maintenance of public security;

(5) assisting the local people’s government or its agency in its work related to the interests of the residents, such as public health,
family planning, special care for disabled servicemen and for family members of revolutionary martyrs and servicemen, social relief,
and juvenile education; and

(6) conveying the residents’ opinions and demands and making suggestions to the local people’s government or its agency.

   Article 4. A residents committee shall develop community service activities for the convenience and benefit of the residents and may also run
relevant services.

A residents committee shall manage its own property; no department or unit may infringe upon its right of ownership of property.

   Article 5. In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall educate the residents for mutual assistance
and mutual respect to enhance unity between different nationalities.

   Article 6. A residents committee shall generally be established for an area inhabited by 100-700 households on the basis of the distribution
of residents and on the principle of facilitating their self government.

The establishment or dissolution of a residents committee or a readjustment in the area covered by it shall be decided by the people’s
government of a city not divided into districts or of a municipal district.

   Article 7. A residents committee shall be composed of 5-9 members, including the chairman, the vice-chairman (vice-chairmen) and the members.
In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall include a member or members from the
nationality or nationalities with a smaller population.

   Article 8. The chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members of a residents committee shall be elected by all the residents of a residential
area who have the right to elect or by the representatives from all the households; on the basis of the opinions of the residents,
they may also be elected by the elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each. The term of office of the residents
committee shall be three years, and its members may continue to hold office when reelected.

Any resident of an residential area who has reached the age of 18 shall have the right to elect and stand for election, regardless
of his ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status and length of residence,
with the exception of persons who have been deprived of political rights in accordance with the law.

   Article 9. The residents assembly shall be composed of residents at or above the age of 18.

The residents assembly may be attended by all the residents at or above the age of 18 or by a representative or representatives of
each household; it may also be attended by the elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each.

The residents assembly shall be held only when it is attended by over half of the total number of the residents at or above the age
of 18, or of the representatives of the households, or of the representatives elected by the residents groups. Decisions of the
residents assembly shall be adopted by a simple majority of all the people present.

   Article 10. The residents committee shall be responsible to the residents assembly and report on its work to the latter.

The residents assembly shall be convened and presided over by the residents committee. It shall be convened when proposed by over
one-fifth of the residents at or above the age of 18, by over one-fifth of the number of households, or by over one-third of the
number of residents groups. When important matters involving the interests of all the residents arise, the residents committee must
refer them to the residents assembly for decision through discussion.

The residents assembly shall have the power to recall members of the residents committee and hold a by-election.

   Article 11. In making decisions, a residents committee shall apply the principle whereby the minority is subordinate to the majority.

In its work a residents committee shall adopt a democratic approach and shall not resort to coercion or commandism.

   Article 12. Members of a residents committee shall observe the Constitution, the laws, the regulations and the state policies, be fair in handling
matters and serve the residents warmheartedly.

   Article 13. A residents committee shall, when necessary, establish sub-committees for people’s mediation, public security, public health and
other matters. Members of the residents committee may concurrently be members of the sub-committees. A residents committee with
a smaller population in its area may dispense with the sub-committees; instead, members of the residents committee shall have a division
of responsibilities for various types of work.

   Article 14. The residents committee may set up residents groups, the heads of which shall be elected by these groups.

   Article 15. Joint pledges of the residents shall be drawn up by the residents assembly through discussion, reported to the people’s government
of a city not divided into districts or of a municipal district or to an agency of either of them for the record, and implemented
under the supervision of the residents committee. The residents shall observe the decisions of the residents assembly and the joint
pledges of the residents.

The joint pledges of the residents shall not contravene the Constitution, the laws, the regulations and the state policies.

   Article 16. The funds needed by a residents committee for managing public welfare services in the residential area, upon decision of the residents
assembly through discussion, may be raised from the residents on a voluntary basis, and may also be raised from beneficiary units
in the residential area, subject to approval by such units; the accounts of revenues and expenditures shall be made public without
delay for supervision by the residents.

   Article 17. The funds needed for the work of a residents committee and their sources, and the scope, standards and sources of the financial
subsidies for members of the residents committee shall be specified by the people’s government of a city not divided into districts
or of a municipal district, or by the people’s government at a higher level, and the money shall be provided by it. With the approval
of the residents assembly, appropriate subsidies may be granted by using some of the residents committee’s financial revenues.

The office premises for a residents committee shall be made available by the local people’s government through overall planning.

   Article 18. Persons who have been deprived of political rights in accordance with the law shall be included in residents groups. The residents
committee shall exercise supervision over them and give them ideological education.

   Article 19. State organs, public organizations, units of the armed forces, enterprises and institutions shall not join the organizations of
the residents committees in their localities, but they shall support the work of these residents committees. When the residents committees
in their localities discuss problems related to them and their presence becomes necessary, these units shall send representatives
to the meetings. In the meantime, these units shall abide by the relevant decisions of the residents committees and the joint pledges
of the residents.

The staff and workers of the units specified in the preceding paragraph and their family members, and servicemen and dependents living
with them shall join the residents committees in their residential areas; in areas where such families live in compact communities,
dependents committees may be established separately to assume the responsibilities of the residents committees and conduct their
work under the guidance of the people’s governments of cities not divided into districts or of municipal districts, their agencies
or the units they belong to. The funds needed for the work of the dependents committees, the financial subsidies for their members
and their office premises shall be provided by the units they belong to.

   Article 20. If a relevant department under the people’s government of a municipality or a municipal district, in its work, needs the cooperation
of a residents committee or one of its sub-committees, it shall seek the approval of the people’s government of the municipality
or of the municipal district or an agency of either of them, which shall make unified arrangements. The relevant departments under
the people’s government of a municipality or a municipal district may give professional guidance to the relevant sub-committees of
the residents committees.

   Article 21. This Law shall apply to the residents committees established in the localities under the people’s governments of townships, nationality
townships or towns.

   Article 22. Measures for the implementation of this Law shall be formulated, in accordance with this Law, by the standing committees of the
people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

   Article 23. This Law shall enter into force on January 1, 1990. The Organic Regulations of the Urban Residents Committees, adopted by the Standing
Committee of the National People’s Congress on December 31, 1954, shall be abrogated as of the same date.

    






ADMINISTRATIVE MEASURES FOR RECEPTION OF TELEVISION PROGRAMMES TRANSMITTED VIA FOREIGN SATELLITES BY GROUND SATELLITE RECEIVING FACILITIES

Administrative Measures For Reception of Television Programmes Transmitted Via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities

     (Effective Date:1990.05.28–Ineffective Date:)

   Article 1. These Measures are formulated for the propose of strengthening the administration of reception of television programmes transmitted
via foreign satellites by ground satellite receiving facilities, safeguarding the economic, technological and cultural exchanges
with foreign countries and promoting the construction of socialist material civilization and spiritual civilization.

   Article 2. The term “reception of television programmes transmitted via foreign satellites by ground satellite receiving facilities” as used
in these Measures refers to the reception by units of foreign-satellite-transmitted television programmes that are directly related
to the work or business operations of these units by utilizing their existing ground satellite receiving facilities or installing
special ground satellite receiving facilities.

   Article 3. The Ministry of Radio, Film and Television shall be in charge of the administration of reception of the television programmes transmitted
via foreign satellites by ground satellite receiving facilities throughout China.

The departments (or bureaus) of radio and television of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be in charge of reception of the administration of the television programmes transmitted via foreign satellites
by ground satellite receiving facilities in their respective administrative areas.

   Article 4. Units of education, scientific research, journalism, finance, and economic relations and trade and other units that are really necessitated
by the needs of work may, in accordance with the provisions of these Procedures, apply to utilize their existing ground satellite
receiving facilities or install special ground satellite receiving facilities to receive television programmes transmitted via foreign
satellites.

Guest houses (or hotels) and apartments which permanently accommodate foreigners may, on condition that it is really necessary for
them to provide economic information services concerning international financial and marketing situation, apply to install special
ground satellite receiving facilities to receive television programmes transmitted via foreign satellites in accordance with these
Procedures.

Services with respect to the installation and maintenance of ground satellite receiving facilities for receiving television programmes
transmitted via foreign satellites shall be organized and provided by Chinese departments of radio and television.

   Article 5. A unit that applies to utilize its existing ground satellite receiving facilities or install special ground satellite receiving facilities
to receive television programmes transmitted via foreign satellites shall satisfy the following requirements:

(1) The work or business operations of the applying unit demands reception of television programmes transmitted via foreign satellites;

(2) The direction of reception, the content thereof and the scope of eligible viewers have been definitely specified;

(3) The applying unit possesses the technology and equipment that measure up to the standard of the state;

(4) The applying unit possesses qualified professional personnel for the administration of such programmes; and

(5) There is a sound system of administration in the applying unit.

   Article 6. A unit that intends to utilize its existing ground satellite receiving facilities or install special ground satellite receiving facilities
to receive television programmes transmitted via foreign satellites shall apply in writing to the competent department at or above
the provincial level. If consent is granted thereto upon examination, the applying unit shall proceed to submit the application for
examination and approval to the department (or bureau) of Radio and television of the province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government where the applying unit is located. Upon approval by the department (or bureau) of radio and
television, a permit to receive television programmes transmitted via foreign satellites( hereinafter referred to as “permit”) shall
be issued to the applying unit and the case shall be reported by the examining and approving authorities to the Ministry of Radio,
Film and Television, the Ministry of Public Security and the Ministry of State Security for the record.

   Article 7. Without holding a Permit, no unit already in possession of ground satellite receiving facilities may receive television programmes
transmitted via foreign satellites, no other units may, without holding a permit, install ground satellite receiving facilities to
receive television programmes transmitted via foreign satellites.

   Article 8. A unit holding a permit shall, in receiving and making use of foreign television programmes, strictly comply with the requirements
specified in the Permit as to the purpose of reception, the content, directions and modes thereof and the scope of eligible viewers.

No permit may be tampered with the transferred. If changes in the work or business operations require alterations in the provisions
of the permit or make it no longer necessary to receive television programmes transmitted via foreign satellites, the unit concerned
shall submit in good time to the examining and approving authorities a request for the issuance of new permit or for the cancellation
of the Permit already issued and the examining and approving authorities shall report the case to the authorities concerned for the
record in accordance with the provision of the Article 6 of these Measures.

   Article 9. A unit holding a Permit may use the television programmes received from transmission via foreign satellites only in the work or business
operations of the unit itself and, unless otherwise approved by the leadership of the unit, no television programmes received from
transmission via foreign satellites may be recorded. It shall be strictly forbidden to replay the television programmes received
from transmission via foreign satellites at any domestic television stations, closed-circuit television stations or video-tape projection
centres or to transmit them by any other means.

The catalogue of the audio-visual materials recorded upon approval shall be submitted regularly for the records to the departments
of radio and television, public security and state security in the locality where the unit is situated.

The recorded audio-visual materials seal be placed for strict safekeeping by a specially appointed person.

   Article 10. Departments of radio and television, public security and state security shall be responsible for exercising supervision and inspection
over the administration of the reception of television programmes transmitted via foreign satellites by ground satellite receiving
facilities and shall have the right to stop any acts of violation of these Procedures in receiving, recording or transmitting television
programmes transmitted via foreign satellites.

   Article 11. If any unit violates the provisions in Articles 8 and 9 of these Measures, the department (or bureau) of the province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government shall, in conjunction with the Department (or bureau) of Public Security
and the Department (Bureau) of State Security at the same level and in accordance with the seriousness of the ease, give such penalties
as issuing a warning, imposing a fine of not more than Renminbi 20,000 yuan or , in an extreme case, revoking the Permit. Where the
Permit is revoked, the ground satellite receiving facilities may also be confiscated concurrently. The department (or Bureau) of
Radio and television, the department (of bureau) of public security and the department (or bureau) of state-security of the Province,
autonomous region or municipality directly under the central Government may suggest to the competent department concerned that administrative
sanctions be imposed on the unit’s leading personnel in charge of the work and other persons directly responsible. If the violation
is so serious as to constitute a crime, criminal liability shall be investigated by the judicial department in accordance with the
law.

   Article 12. If, in violation of the provision in Article 7 of these Measures, any unit without holding a permit installs ground satellite receiving
facilities or receives television programmes transmitted via foreign satellites without authorization, the department (or bureau)
of radio and television may, in conjunction with the department (or bureau) of public security and the department (or bureau) of
state security at the same level, confiscate the ground satellite receiving facilities, with an additional imposition of fine of
not more than Renminbi 50,000 yuan, and may suggest to the competent department concerned to impose administrative sanctions on the
unit’s leading personnel in charge of the work and other persons directly responsible. Those who have recorded the programmes or
disseminated them without authorization, if the circumstances are so serious as to constitute a crime, they shall be investigated
for criminal liability by the judicial department in accordance with the law.

   Article 13. Any party who is not satisfied with the penalty of a fine or of the revocation of the permit may, within 15 days of receipt of the
decision on penalty, apply to the people’s government at the same level for reconsideration or may file a suit with the people’s
court. Any party who is not satisfied with the result of the administrative reconsideration may, within 15 days of receipt of the
decision of reconsideration, file a suit with the people’s court. If no application for reconsideration is submitted or no suit is
filed within the prescribed period, the penalty of revoking the permit shall go into effect. If no application for reconsideration
is submitted or no suit is filed within the prescribed period and yet the fine imposed is not turned in, the authorities that have
made the decision on penalty shall apply to the people’s court for compulsory execution.

   Article 14. With respect to reception of television programmes transmitted via foreign satellites by units of the armed forces and the departments
of public security and state security utilizing their existing ground satellite receiving facilities or installing special ground
satellite receiving facilities as are necessitated by national defence and public security and state security, the Headquarters of
the General Staff of the Chinese People’s Liberation Army, the Ministry of Public Security and the Ministry of State Security shall
respectively formulate measures for the administration thereof.

If foreign embassies (or consulates) stationed in China and other institutions which enjoy diplomatic privileges and immunities intend
to install ground satellite receiving facilities to receive television programmes transmitted via foreign satellites, they shall
handle the matter through diplomatic channels.

   Article 15. The Ministry of Radio, Film and Television shall be responsible for the interpretation of these Measures.

   Article 16. These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.

    






REGULATIONS FOR SUPERVISING INTERNATIONAL-SHIPPING-AGENCY SERVICES

Regulations for Supervising International-Shipping-Agency Services

     (Effective Date:1990.03.02–Ineffective Date:)

   Article 1 The present Regulations are to strengthen supervision of international-shipping-agency services and meet the Country’s foreign economic
relations development needs and international-shipping-industry requirements.

   Article 2 The present regulations are applicable to agency services vessels for international navigation.

   Article 3 The Ministry of Communications of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Communications) is the
State organization for supervising shipping-agency services.

   Article 4 Only shipping agencies established with the approval of the Ministry of Communications are permitted to handle shipping-agency services.
The shipping agencies must be legal persons of State enterprises of the People’s Republic of China. The number of shipping agencies
permitted in each harbor shall be determined by the Ministry of Communications in the light of actual needs arising from the harbor’s
business.

   Article 5 A shipping agency shall meet the following requirements before it can be established:

(1) It operates on its own and is able to bear civil responsibility independently;

(2) Its legal representative has professional knowledge and capable of handling experience in international-maritime-shipping-agency
services;

(3) It has essential full-time personnel in business, Customs declaration, finance, foreign languages and other disciplines;

(4) It is familiar with China’s laws, regulations and requirements concerning vessels for international navigation and is able to
urge and help vessels using its agency service to observe and implement them conscientiously;

(5) It has articles of association, permanent organization, work place and necessary transport and telecommunication facilities;

(6) It has funds for its business operations.

   Article 6 An application for permission to establish a shipping agency shall be submitted in written form to the organization in charge of
communications in the locality where the agency is to be situated.

The application shall include the following items:

(1) The agency’s name (including its English translation), detailed address (in both Chinese and English), telephone, cable and telex
numbers, and post-code;

(2) Its projected business items;

(3) A certificate of its registered capital and the capital it actually has or guarantee fund;

(4) The name, age, profession, detailed experience and address of its legal representative;

(5) The agency’s articles of association, organizational structure and disposition of professional personnel.

   Article 7 The application for permission to establish a shipping agency- after being checked by the departments in charge of communications
in the locality where the agency is to be situated and the province (municipality, autonomous region) concerned-shall be submitted
to the Ministry of Communications for examination and approval. The Ministry of Communications will decide to approve or disapprove
the application after examining it in the light of the actual need and the requirements of the present Regulations.

If the application is approved, the applicant shall take alone the Ministry of Communications’ document of approval and register with
the Administration for Industry and Commerce in the locality where the agency is situated and obtain its license before it can start
operations. After starting operations, it shall submit, within 15 days, photocopies of its license to the Ministry of Communications
and the departments in charge of communications in the locality where the agency is situated and in the province concerned for the
record.

   Article 8 The Ministry of Communications may determine the scope of business of the shipping agency in the light of its scale, capital, capability,
conditions and relevant regulations.

Within the scope of business approved by the Ministry of Communications, the shipping agency may handle part or all of the following
agency operations at the request of a shipping company;

(1) Making contacts and arranging for the entry into or exit from a harbor, locking and loading or unloading of ships;

(2) Making customs declarations for ships, cargoes and containers;

(3) Handling consignment, transshipment and combined-through- transportation of cargoes and containers;

(4) Signing bills of lading, transport contracts and agreement for rapid ship dispatch or holdup of ships;

(5) Handling international-passenger shipping;

(6) Organizing freight and ordering shipping space for cargo owners;

(7) Arranging for rescue and salvage at sea and undertaking maritime and admiralty affairs;

(8) Acting as an agent in paying and collecting money and settling accounts;

(9) Handling other items of shipping agency and service.

   Article 9 When a shipping agency, which has started operations, wants to expand or change its business scope, it shall go through the formalities
of examination and approval provided for in Articles 6, 7 and 8.

   Article 10 A shipping agency shall carry out its operations on the following principles;

(1) Observing the country’s principles, policies, laws and administrative codes and regulations, safeguarding national rights and
interests and guarding State secrets;

(2) Fulfilling its responsibilities in line with the entrustment, safeguarding the mandator’s legitimate rights and interests, and
performing the committed obligations;

(3) Directing the shipping company, vessels and crew members it represents to observe relevant Chinese laws and regulations and assisting
the authorities in charge in handling matters such as violation of laws and regulations by the shipping company, vessels and crew
members;

(4) Refraining from cheating in any form and illegal competition by use of improper methods or at the cost of national interests.

   Article 11 A shipping company enjoys complete independence in selecting its shipping agency and no institution or individual shall interfere
in any way. No parties concerned must include provisions to restrict the shipping company’s freedom of choosing its shipping agency
in the relevant contract.

   Article 12 A shipping agency must abide by the standard rates or fees or charges set by the Ministry of Communication for all to follow and
must not pay sales commission openly or in disguised form.

   Article 13 Shipping agencies designated by the Ministry of Communications shall provide agency service for the following vessels;

(1) Foreign military vessels;

(2) Ships for training and scientific investigation;

(3) Passenger ships (including tour ships) and private yachts;

(4) Engineering ships and their support vessels;

(5) Other types of vessels for which shipping agencies shall be designated.

   Article 14 All shipping agencies shall report to the Ministry of Communications their business operations in the first six months of a year
and the entire year by the end of July and the end of the following February respectively. They shall send copies of the report to
the organizations in charge of communications in the localities where they are situated and to the same organizations in the relevant
provinces, municipalities directly under the central authorities and autonomous regions. The content of the reports shall include:

(1) Profits or losses in revenue and expenditure;

(2) A list of the shipping companies and vessels each agency represents, arranged in the order of their nationalities, and the total
number of vessels represented (each time a ship is represented shall be counted as one vessel);

(3) Statistics of the flow of import and export commodities carried by the vessels represented and separate lists of the amounts of
cargo transported by ships sent by the Chinese side and by ship sent by the other side;

(4) Other matters to be reported at the request of the Ministry of Communications.

   Article 15 The Ministry of Communications and local organizations in charge of communications authorized by it are enpost_titled to check on the
business operations of the shipping agencis. The agencies under investigation must truthfully report their state of affairs and provide
relevant information.

   Article 16 When shipping agencies violate the present Regulations, the Ministry of Communications and local organizations in charge of communications
authorized by it may, on the merit of the cases, mete out to them the following penalties:

(1) Warning;

(2) Circulating a notice of criticism;

(3) Fine;

(4) Ordering the offender to suspend operations and straighten itself out;

(5) Cancelling its approved qualifications for business operations.

   Article 17 Companies approved to handle shipping agency business before the present Regulations are promulgated shall, within three months after
they come into force, go through the formalities of applying to the Ministry of Communications for approval retrospectively in line
with the requirements of Article 5 and 6 of the present Regulations. Those shipping agencies which fail to go through the formalities
within the time limits shall be disqualified.

   Article 18 The Ministry of Communications is responsible for interpreting the present Regulations.

   Article 19 The present Regulations shall come into force as of April 1, 1990.

    






BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.26

The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China which is composed of the Method for
the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region(attachment I), the Method for the Formation of
the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region(attachment II), the National Laws to Be Applied in the Hong
Kong Special Administrative Region(attachment III) and the regional flag and the form of the regional emblem of the Hong Kong Special
Administrative Region, has been adopted at the 3rd Session of the Seventh National People’s Congress on April 4, 1990, and promulgated
hereby for implementation as of July 1, 1997.

President of the People’s Republic of China Yang ShangKun

April 4, 1990

Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China ContentsPreamble

Chapter I General Principles

Chapter II Relationship Between the Central Authorities and

the Hong Kong Special Administrative Region

Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents

Chapter IV Political Structure

Section 1 The Chief Executive

Section 2 The Executive Authorities

Section 3 The Legislature

Section 4 The Judiciary

Section 5 District Organizations

Section 6 Public Servants

Chapter V Economy

Section 1 Public Finance, Monetary Affairs, Trade, Industry and Commerce

Section 2 Land Leases

Section 3 Shipping

Section 4 Civil Aviation

Chapter VI Education, Science, Culture, Sports, Religion, Labour and Social Services

Chapter VII External Affairs

Chapter VIII Interpretation and Amendment of the Basic Law

Chapter IX Supplementary Provisions

Attachment I Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

Attachment II Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong

Attachment III National Laws to be Applied in the Hong Kong Special Administrative Region

Preamble

Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On
19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the
Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997,
thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.

Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its
history and realities, the People’s Republic of China has decided that upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over
Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the
Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems,” the socialist system
and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong have been
elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.

In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law
of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practised in the
Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of
China regarding Hong Kong.

Chapter I General Principles

Article 1

The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the people’s Republic of China.

Article 2

The National People’s Congress authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy
executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of
this Law.

Article 3

The executive authorities and legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of permanent residents
of Hong Kong in accordance with the relevant provisions of this Law.

Article 4

The Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Hong Kong Special Administrative
Region and of other persons in the Region in accordance with law.

Article 5

The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, and the previous capitalist
system and way of life shall remain unchanged for 50 years.

Article 6

The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.

Article 7

The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong
Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to
individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal
of the government of the Region.

Article 8

The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary
law shall be maintained, except for any that contravene this Law, and subject to any amendment by the legislature of the Hong Kong
Special Administrative Region.

Article 9

In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and
judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region.

Article 10

Apart from displaying the national flag and national emblem of the People’s Republic of China, the Hong Kong Special Administrative
Region may also use a regional flag and regional emblem.

The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens.

The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia in the centre highlighted by five star-tipped stamens
and encircled by the words “Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” in Chinese and “HONG KONG”
in English.

Article 11

In accordance with Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, the systems and policies practised in the Hong
Kong Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights
and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the
provisions of this Law.

No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.

Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region

Article 12

The Hong Kong Special Administrative Region shall be a local administrative region of the People’s Republic of China, which shall
enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People’s Government.

Article 13

The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.

The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs.

The Central People’s Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its
own in accordance with this Law.

Article 14

The Central People’s Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.

Military forces stationed by the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not
interfere in the local affairs of the Region.

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People’s Government for assistance
from the garrison in the maintenance of public order and in disaster relief.

In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People’s Government.

Article 15

The Central People’s Government shall appoint the Chief Executive and the principal officials of the executive authorities of the
Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law.

Article 16

The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with executive power. It shall, on its own, conduct the administrative
affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law.

Article 17

The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with legislative power.

Laws enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region must be reported to the Standing Committee of the National
People’s Congress for the record. The reporting for record shall not affect the entry into force of such laws.

If the Standing Committee of the National People’s Congress, after consulting the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region under it, considers that any law enacted by the legislature of the Region is not in conformity with the provisions
of this Law regarding affairs within the responsibility of the Central Authorities or regarding the relationship between the Central
Authorities and the Region, the Standing Committee may return the law in question but shall not amend it. Any law returned by the
Standing Committee of the National People’s Congress shall immediately be invalidated. This invalidation shall not have retroactive
effect, unless otherwise provided for in the laws of the Region.

Article 18

The laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region shall be this Law, the laws previously in force in Hong Kong as provided
for in Article 8 of this Law, and the laws enacted by the legislature of the Region.

National laws shall not be applied in the Hong Kong Special Administrative Region except for those listed in Attachment III to this
Law. The laws listed therein shall be applied locally by way of promulgation or legislation by the Region.

The Standing Committee of the National People’s Congress may add to or delete from the list of laws in Attachment III after consulting
its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the government of the Region. Laws listed in Attachment
III to this Law shall be confined to those relating to defence and foreign affairs as well as other matters outside the limits of
the autonomy of the Region as specified by this Law.

In the event that the Standing Committee of the National People’s Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil
within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the government
of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Central People’s Government may issue an order applying the
relevant national laws in the Region.

Article 19

The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication.

The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that the restrictions
on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Hong Kong shall be maintained.

The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defence and foreign
affairs. The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state
such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. This certificate shall be binding
on the courts. Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People’s
Government.

Article 20

The Hong Kong Special Administrative Region may enjoy other powers granted to it by the National People’s Congress, the Standing Committee
of the National People’s Congress or the Central People’s Government.

Article 21

Chinese citizens who are residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be enpost_titled to participate in the management
of state affairs according to law. In accordance with the assigned number of seats and the selection method specified by the National
People’s Congress, the Chinese citizens among the residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall locally elect deputies
of the Region to the National People’s Congress to participate in the work of the highest organ of state power.

Article 22

No department of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government
may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.

If there is a need for departments of the Central Government, or for provinces, autonomous regions, or municipalities directly under
the Central Government to set up offices in the Hong Kong Special Administrative Region, they must obtain the consent of the government
of the Region and the approval of the Central People’s Government.

All offices set up in the Hong Kong Special Administrative Region by departments of the Central Government, or by provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government, and the personnel of these offices shall abide by the laws of the
Region.

For entry into the Hong Kong Special Administrative Region, people from other parts of China must apply for approval. Among them,
the number of persons who enter the Region for the purpose of settlement shall be determined by the competent authorities of the
Central People’s Government after consulting the government of the Region.

The Hong Kong Special Administrative Region may establish an office in Beijing.

Article 23

The Hong Kong Special Administrative Region shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion
against the Central People’s Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizations or bodies from conducting
political activities in the Region, and to prohibit political organizations or bodies of the Region from establishing ties with foreign
political organizations or bodies.

Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents

Article 24

Residents of the Hong Kong Special Administrative Region (“Hong Kong residents”) shall include permanent residents and non-permanent
residents.

The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:

(1)

Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;

(2)

Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the
establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;

(3)

Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2);

(4)

Persons not of Chinese nationality who have entered Hong Kong with valid travel documents, have ordinarily resided in Hong Kong for
a continuous period of not less than seven years and have taken Hong Kong as their place of permanent residence before or after the
establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;

(5)

Persons under 21 years of age born in Hong Kong of those residents listed in category (4) before or after the establishment of the
Hong Kong Special Administrative Region; and

(6)

Persons other than those residents listed in categories (1) to (5), who, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative
Region, had the right of abode in Hong Kong only.

The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region and shall be qualified
to obtain, in accordance with the laws of the Region, permanent identity cards which state their right of abode.

The non-permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be persons who are qualified to obtain Hong Kong
identity cards in accordance with the laws of the Region but have no right of abode.

Article 25

All Hong Kong residents shall be equal before the law.

Article 26

Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to vote and the right to stand for election
in accordance with law.

Article 27

Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession
and of demonstration; and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike.

Article 28

The freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable.

No Hong Kong resident shall be subjected to arbitrary or unlawful arrest, detention or imprisonment. Arbitrary or unlawful search
of the body of any resident or deprivation or restriction of the freedom of the person shall be prohibited. Torture of any resident
or arbitrary or unlawful deprivation of the life of any resident shall be prohibited.

Article 29

The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident’s
home or other premises shall be prohibited.

Article 30

The freedom and privacy of communication of Hong Kong residents shall be protected by law. No department or individual may, on any
grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication
in accordance with legal procedures to meet the needs of public security or of investigation into criminal offences.

Article 31

Hong Kong residents shall have freedom of movement within the Hong Kong Special Administrative Region and freedom of emigration to
other countries and regions. They shall have freedom to travel and to enter or leave the Region. Unless restrained by law, holders
of valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.

Article 32

Hong Kong residents shall have freedom of conscience.

Hong Kong residents shall have freedom of religious belief and freedom to preach and to conduct and participate in religious activities
in public.

Article 33

Hong Kong residents shall have freedom of choice of occupation.

Article 34

Hong Kong residents shall have freedom to engage in academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities.

Article 35

Hong Kong residents shall have the right to confidential legal advice, access to the courts, choice of lawyers for timely protection
of their lawful rights and interests or for representation in the courts, and to judicial remedies.

Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities
and their personnel.

Article 36

Hong Kong residents shall have the right to social welfare in accordance with law. The welfare benefits and retirement security of
the labour force shall be protected by law.

Article 37

The freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law.

Article 38

Hong Kong residents shall enjoy the other rights and freedoms safeguarded by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

Article 39

The provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural
Rights, and international labour conventions as applied to Hong Kong shall remain in force and shall be implemented through the laws
of the Hong Kong Special Administrative Region.

The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall
not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

Article 40

The lawful traditional rights and interests of the indigenous inhabitants of the “New Territories” shall be protected by the Hong
Kong Special Administrative Region.

Article 41

Persons in the Hong Kong Special Administrative Region other than Hong Kong residents shall, in accordance with law, enjoy the rights
and freedoms of Hong Kong residents prescribed in this Chapter.

Article 42

Hong Kong residents and other persons in Hong Kong shall have the obligation to abide by the laws in force in the Hong Kong Special
Administrative Region.

Chapter IV Political Structure

Section 1 The Chief Executive

Article 43

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the head of the Hong Kong Special Administrative Region
and shall represent the Region.

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be accountable to the Central People’s Government and the
Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of this Law.

Article 44

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who
is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a
continuous period of not less than 20 years.

Article 45

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be selected by election or through consultations held locally
and be appointed by the Central People’s Government.

The method for selecting the Chief Executive shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative
Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the selection of the Chief Executive
by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures.

The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Attachment I “Method for the Selection of the Chief Executive
of the Hong Kong Special Administrative Region”.

Article 46

The term of office of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be five years. He or she may serve
for not more than two consecutive terms.

Article 47

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his or her duties.

The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets to the Chief Justice of the Court of Final Appeal of the
Hong Kong Special Administrative Region. This declaration shall be put on record.

Article 48

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(1)

To lead the government of the Region;

(2)

To be responsible for the implementation of this Law and other laws which, in accordance with this Law, apply in the Hong Kong Special
Administrative Region;

(3)

To sign bills passed by the Legislative Council and to promulgate laws;

To sign budgets passed by the Legislative Council and report the budgets and final accounts to the Central People’s Government for
the record;

(4)

To decide on government policies and to issue executive orders;

(5)

To nominate and to report to the Central People’s Government for appointment the following principal officials: Secretaries and Deputy
Secretaries of Departments, Directors of Bureaux, Commissioner Against Corruption, Director of Audit, Commissioner of Police, Director
of Immigration and Commissioner of Customs and Excise; and to recommend to the Central People’s Government the removal of the above-mentioned
officials;

(6)

To appoint or remove judges of the courts at all levels in accordance with legal procedures;

(7)

To appoint or remove holders of public office in accordance with legal procedures;

(8)

To implement the directives issued by the Central People’s Government in respect of the relevant matters provided for in this Law;

(9)

To conduct, on behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, external affairs and other affairs as authorized
by the Central Authorities;

(10)

To approve the introduction of motions regarding revenues or expenditure to the Legislative Council;

(11)

To decide, in the light of security and vital public interests, whether government officials or other personnel in charge of government
affairs should testify or give evidence before the Legislative Council or its committees;

(12)

To pardon persons convicted of criminal offences or commute their penalties; and

(13)

To handle petitions and complaints.

Article 49

If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region considers that a bill passed by the Legislative Council is not
compatible with the overall interests of the Region, he or she may return it to the Legislative Council within three months for reconsideration.
If the Legislative Council passes the original bill again by not less than a two-thirds majority of all the members, the Chief Executive
must sign and promulgate it within one month, or act in accordance with the provisions of Article 50 of this Law.

Article 50

If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to sign a bill passed the second time by the Legislative
Council, or the Legislative Council refuses to pass a budget or any other important bill introduced by the government, and if consensus
still cannot be reached after consultations, the Chief Executive may dissolve the Legislative Council.

The Chief Executive must consult the Executive Council before dissolving the Legislative Council. The Chief Executive may dissolve
the Legislative Council only once in each term of his or her office.

Article 51

If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region refuses to pass the budget introduced by the government,
the Chief Executive may apply to the Legislative Council for provisional appropriations. If appropriation of public funds cannot
be approved because the Legislative Council has already been dissolved, the Chief Executive may, prior to the election of the new
Legislative Council, approve provisional short-term appropriations according to the level of expenditure of the previous fiscal year.

Article 52

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must resign under any of the following circumstances:

(1)

When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;

(2)

When, after the Legislative Council is dissolved because he or she twice refuses to sign a bill passed by it, the new Legislative
Council again passes by a two-thirds majority of all the members the original bill in dispute, but he or she still refuses to sign
it; and

(3)

When, after the Legislative Council is dissolved because it refuses to pass a budget or any other important bill, the new Legislative
Council still refuses to pass the original bill in dispute.

Article 53

If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region is not able to discharge his or her duties for a short period,
such duties shall temporarily be assumed by the Administrative Secretary, Financial Secretary or Secretary of Justice in this order
of precedence.

In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance
with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the
provisions of the preceding paragraph.

Article 54

The Executive council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be an organ for assisting the Chief Executive in policy-making.

Article 55

Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive from among
the principal officials of the executive authorities, members of the Legislative Council and public figures. Their appointment or
removal shall be decided by the Chief Executive. The term of office of members of the Executive Council shall not extend beyond the
expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them.

Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents
of the Region with no right of abode in any foreign country.

The Chief Executive may, as he or she deems necessary, invite other persons concerned to sit in on meetings of the Council.

Article 56

The Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be presided over by the Chief Executive.

Except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption of measures in emergencies, the Chief Executive
shall consult the Executive Council before making important policy decisions, introducing bills to the Legislative Council, making
subordinate legislation, or dissolving the Legislative Council.

If the Chief Executive does not accept a majority opinion of the Executive Council, he or she shall put the specific reasons on record.

Article 57

A Commission Against Corruption shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently
and be accountable to the Chief Executive.

Article 58

A Commission of Audit shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be
accountable to the Chief Executive.

Section 2 The Executive Authorities

Article 59

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the executive authorities of the Region.

Article 60

The head of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the Chief Executive of the Region.

A Department of Administration, a Department of Finance, a Department of Justice, and various bureaux, divisions and commissions shall
be established in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

Article 61

The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the
Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less
than 15 years.

Article 62

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(1)

To formulate and implement polici

REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL FOR ENCOURAGEMENT OF INVESTMENT BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO

PROVISIONS OF THE HAINAN SPECIAL ECONOMIC ZONE FOR LAND LEASING AND TRANSFERENCE OF LEASEHOLD

Provisions of the Hainan Special Economic Zone for Land Leasing and Transference of Leasehold

     (Effective Date:1990.03.26–Ineffective Date:)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES

CHAPTER II LEASING OF USE-RIGHTS TO STATE-OWNED LAND

CHAPTER III TRANSFERENCE OF LEASEHOLD ON STATE-OWNED LAND

CHAPTER IV SUBLEASING OF LEASEHOLD ON STATE-OWNED LAND

CHAPTER V MORTGAGING OF STATE-OWNED LAND USE-RIGHTS

CHAPTER VI TRANSFERENCE, RENTING OUT AND MORTGAGING OF USE-RIGHTS TO ADMINISTRATIVE – HELD LAND

CHAPTER VII LEASING AND TRANSFERENCE OF RIGHT TO USE COLLECTIVE-OWNED LAND

CHAPTER VIII LEGAL LIABILITIES

CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PULES

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES

   Article 1. In consideration of the needs of the Hainan Special Economic Zone (SEZ) for development and construction and for the rational development,
use, management and protection of land, the provincial People’s Government adopts the Provisions of the Hainan Special Economic Zone
for Land Leasing and Transference of leasehold (referred to as Provisions hereinafter) in accordance with the Law of Land Administration
of the People’s Republic of China and other related laws and regulations and with reference to the actual conditions of the SEZ.

   Article 2. Land referred to in the Provisions comprises the developed and undeveloped arable land, forest land, grassland, surface waters, shallows,
barren mountains, wasteland and land sites for construction.

   Article 3. On the principle of separation of land use-rights from land ownership, the SEZ practices a tenured land lease system which allows
transference of leaseholds. Public installations and underground resources, treasure troves and hidden wealth are not included in
the sphere of land leasing and leasehold transference as referred to in the provisions.

Land under lease or be further transferred still belong to the ownership of the state of the People’s Republic of China or the collectives
of laboring masses.

   Article 4. Businessmen from outside the People’s Republic of China and enterprises, institutions, government organs, social bodies and other
establishments and individuals at home can acquire land use-rights in accordance with the Provisions and by performing the procedures
required for land leasing and transference of leasehold.

The land lessee may, in accordance with the Provisions, transfer, sublease or mortgage the landuse-rights to others, or use the right
as contributing factors in establishing joint equity or cooperative ventures with other units or individuals.

Activities of land development, use

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...