1992

 REGULATIONS FOR THE AUTONOMOUS RIGHT OF THE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT TO EMPLOY PERSONNEL, THE WAGES AND SALARIES, AND THE EXPENSES FOR INSURANCE AND WELFARE BENEFITS FOR STAFF MEMBERS AND WORKERS

PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR CONTROL OF TAXATION

NOTICE CONCERNING THE THOROUGH IMPLEMENTATION OF THE STATE COUNCIL NOTICE ON CERTAIN ISSUES RELATING TO THE STRENGTHENING OF CONTROL OVER COMMODITIES FOR EXPORT TO THE HONG KONG AND MACAO REGIONS

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE THE CONTROL OF THE EXIT AND ENTRY OF CITIZENS

Category  PUBLIC SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  With An Amendment Existing
Date of Promulgation  1986-12-26 Effective Date  1986-12-26  


Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens

Chapter I  Gerneral Provisions
Chapter II  Exit from the Country
Chapter III  Entry into the Country
Chapter IV  Exit and Entry Inspection
Chapter V  Administration of Certificates
Chapter VI  Penalties
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on December 3, 1986, and promulgated by

the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the
Ministry of Communications on December 26, 1986) (Editor’s Note: For the
revised text, see the Rules for Implementation of the Law of the People’s
Republic of China on Control of the Exit and Entry of Citizens promulgated by
the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the
Ministry of Communications on July 15, 1994)
Chapter I  Gerneral Provisions

    Article 1  These Implementation Rules are formulated in accordance with
the stipulations in Article 19 of “The Law of the People’s Republic of China
on the Control of the Exit and Entry of Citizens”.

    Article 2  These Implementation Rules shall apply to cases concerning
Chinese citizens entry into or exit from the country on private business. The
term “private business” means residing, visiting relatives, visiting friends,
inheriting properties, going abroad to study at one’s own expense, obtaining
employment, making a tour, and other private affairs.
Chapter II  Exit from the Country

    Article 3  Citizens residing in China that wish to leave the country on
private business shall apply to the entry-exit control department of the
municipal or county bureau of public security, answer relevant questions, and
go through the following procedures:

    (1) to present, for examination, their residence booklets or other
certificates of residence registration;

    (2) to fill in the exit application form;

    (3) to submit the written comments of the applicant’s work unit on the
applicant’s exit from the country;

    (4) to present the certificates supporting the applicant’s reasons for
exit from the country.

    Article 4  The certifying documents as mentioned in Item 4 of Article 3 in
these Implementation Rules refer to the following:

    (1) any applicant who wishes to leave China and reside in a foreign
country must present documents of certification of consent by his/her
relative(s) residing in the foreign country the applicant is to reside in or
the residence premit issued by the country of destination:

    (2) any applicant who wishes to leave the country and pay a visit to
his/her friend(s) or relative(s) present the written invitation sent by these
friend(s) or relative(s):

    (3) any applicant who wishes to leave the country and inherit properties
must present certifying papers indicating that he/she has the legitimate right
to inherit the properties;

    (4) any applicant who wishes to leave the country and study abroad at
his/her own expense must present documents of certification indicating that an
educational institution has admitted him/her and also a necessary financial
affidavit;

    (5) any applicant who wishes to leave the country and obtain employment
abroad must present certifying papers indicating engagement or employment by a
host/hiring institution or employer;

    (6) any applicant who wishes to leave the country for a tour abroad must
present certifying papers indicating that he/she has the foreign exchange
needed for the tour.

    Article 5  The municipal or county bureau of public security shall, within
30 days of receiving his/her exit application; or within 60 days for
out-of-the-way and difficult-of-access places; make a decision on approving or
disapproving the application, and notify the applicant about the decision.

    In the event that the applicant does not receive the notification about
the decision on the application within the prescribed time limit, he/she shall
have the right to make an inquiry, and the department handling the application
shall give a reply; in the event that the applicant holds that the decision
about the disapproval of the exit application does not accord with the
stipulations in “The Law of the People’s Republic of China on the Control of
the Exit and Entry of Citizens”, he/she shall have the right to appeal to the
public security department at a higher level, and the department handling the
application shall make a decision and give a reply.

    Article 6  Citizens residing in China whose exit applications have been
approved shall obtain from the entry-exit control department of the public
security bureau the passport of the People’s Republic of China, together with
the exit registration card.

    Article 7  Citizens residing in China who have already obtained the visa
or the entry permit for the country of destination shall go through the
residence procedures before leaving the country. Those who are leaving to
reside in a foreign country shall go to the local police station or the
residence registration office to cancel their residence registration. Those
who are leaving the country only for a short period of time shall go through
the procedures of residence registration for a short-term absence from the
country and, after returning to China, resume their regular residence
registration at places of their original residence by presenting their
passports.

    Article 8  Chinese citizens residing in foreign countries who have
returned to China for a visit may leave the country by producing valid visas
or valid travel permits issued by the People’s Republic of China or other
valid entry-exit certificates, without the need of visa applications.
Chapter III  Entry into the Country

    Article 9  Chinese citizens residing in a foreign country, who wishes to
return to China for a short period of time to visit their relatives and
friends, make investments, do business, or make a sight-seeing tour, may enter
the country by producing valid passports or valid travel certificates issued
by the People’s Republic of China, or by presenting other valid entry-exit
certificates, without the need of visa applications.

    Article 10  Chinese citizens residing in a foreign country who request to
return to and reside in China shall before entering the country, apply to
Chinese diplomatic missiotas, consulates or other resident agencies abroad
authorized by the Ministry of Foreign Affairs; they, or through their
relatives in China, may also apply to the municipal or county bureau of public
security in the locality of their destination; and the public security
department of the province, autonomous region, or municipality directly under
the Central Government shall examine their cases and grant them residence
certificates.

    Article 11  Chinese citizens residing in a foreign country who request to
return to China for employment shall apply to China’s labour and personnel
department or to host and employer units.

    Article 12  Chinese citizens residing in a foreign country who have
decided to return to reside or obtain employment in China shall, within 30
days of arrival at their destination, go through the procedures for regular
residence registration at the local bureau of public security by presenting
their certificates for residence in China or certificates of invitation and
employment as approved by China’s labour and personnel department.

    Article 13  Chinese citizens residing in foreign countries who wish to
return to and stay in China for a short period of time shall, in accordance
with the stipulations of residence administration, go through the registration
procedures for temporary lodging. Those who accommodate at such enterprises
and institutions as guest houses, hotels, hostels and schools, or at state
organs, public organizations or other institutions shall fill in temporary
lodging registration forms; with respect to those who accommodate at their
relatives’ or friends’ houses, they or their relatives or friends, shall,
within 24 hours (within 72 hours in the countryside), go through the
registration procedures for temporary lodging at the local police station or
at the residence registration office.
Chapter IV  Exit and Entry Inspection

    Article 14  Chinese citizens shall enter or leave the country from
designated ports or ports open to aliens, present to the border inspection
office their passports issued by the People’s Republic of China or other
entry-exit certificates, fill in the entry-exit registration card, and accept
inspection.

    Article 15  The border inspection office shall have the right to forbid
any of the following categories of persons to enter or leave the country:

    (1) those who hold no passports issued by the People’s Republic of China
or other entry-exit certificates;

    (2) holders of invalid passports or other invalid entry-exit certificates;

    (3) holders of forged, altered and other than their own passports and
certificates;

    (4) those who refuse to produce their certificates for examination.

    Persons who fall under the circumstances as stipulated in the preceding
Items (2) and (3) shall be dealt with in accordance with the provisions in
Article 23 of these Implementation Rules.
Chapter V  Administration of Certificates

    Article 16  The passport and the travel certificate issued by the People’s
Republic of China, the principal certificates used by Chinese citizens for
entering and leaving the country, shall be kept and used by the bearer. No
state organs or public organizations, no enterprises, institutions or
individuals shall have the authorization to withhold these certificates,
excepting that the public security department and the original issuing
department which shall have the power to revoke and take over the
certificates, and that the people’s procuratorate and people’s court which
shall have the power to withhold the certificates according to law.

    Article 17  Passports issued by the People’s Republic of China are valid
for 5 years, and they may be extended twice, each time not exceeding 5 years.
The application for extension shall be made before the passport’s term of
validity expires.

    In places outside China, the extension of passports shall be handled by
Chinese diplomatic missions, consulates or other resident agencies abroad
authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In China, the extension of
passports held by Chinese citizens residing abroad shall be handled by the
public security bureau of the province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government, and also by the entry-exit control
department of the public security department authorized by the aforesaid
public security bureau; the extension of passports held by citizens residing
in China shall be handled, before the holders leave the country, by the
original issuing department of public security, or by the entry-exit control
department of the public security department in the locality where the holders
have their residence registration.

    Article 18  Travel certificates issued by the Pcople’s Republic of China
are classified into two categories: one category is valid for 1 year and one
trip only; the other category is valid for 2 years and multiple trips; these
two categories of travel certificates are issued by Chinese diplomatic
missions, consulates and other resident agencies abroad authorized by the
Ministry of Foreign Affairs.

    Article 19  The entry-exit passes of the People’s Republic of China are
passes for entering or leaving China, and are issued by the public security
bureau of the province, autonomous region, or the municipality directly under
the Central Government, and also by the public security department authorized
by the aforesaid public security bureau. Such entry-exit passes, during their
term of validity, may be used for one trip or multiple trips. The passes that
are valid for one trip shall be taken over by the border inspection office
when the holders leave the country.

    Article 20  When necessity arises for making changes or remarks in the
entries of passports and certificates as a result of the changes in the
holders’ conditions, the holders of passports issued by the People’s Republic
of China or other entry-exit certificates shall apply separately to the
entry-exit control department of the municipality or county bureau of public
security, or to China’s diplomatic missions, the consulates or other resident
agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs, and submit to
them certificates supporting the changes or remarks or other explanatory
materials.

    Article 21  In the event that the passports of the People’s Republic of
China and other entry-exit certificates, as held by Chinese citizens, will
expire soon, or that the attached pages for visas have been used up so that
the term of validity cannot be extended, or that the passports have been
seriously damaged and can no longer be used, the holders may apply for a
reissue of the passports, and at the same time return the old passports they
hold; in the event that the holders request to keep the old passports, the old
passports may be bound up with the new ones for use. In the event that a
passport or an entry-exit certificate has been lost, the holder should report
the case to China’s competent department, and publish a statement in a
newspaper announcing its loss before applying for reissuance. The change or
reissuance of passports and entry-exit certificates shall be handled, in
places other than China, by Chinese diplomatic missions, consulates or other
resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs, and,
in China, by the public security bureau of the province, autonomous region, or
municipality directly under the Central Government, or by the entry-exit
control department of public security department authorized by the aforesaid
public security bureau.

    Article 22  Passports of the People’s Republic of China and other
entry-exit certificates shall be revoked or declared invalid if their holders
are in any of the following circumstances:

    (1) the holder has been sent back to China because he/she entered, resided
or stayed in the country of destination illegally;

    (2) citizen residing in China has used his/her passport for swindling and
bluffing.

    The decision to revoke passports and other entpy-exit certificates or to
declare them invalid shall be made by the original issuing department or by
its higher authorities.
Chapter VI  Penalties

    Article 23  Persons who have used forged, altered, or other persons’
certificates for entering or leaving the country may, in addition to taking
over their certificates, be given a warning, or held in detention for up to 5
days, depending on the seriousness of the cases.

    Articlc 24  Persons who have forged, altered or transferred the possession
of entry-exit certificates shall be held in detention for up to 10 days; if
the case is serious and a crime is constituted, the criminal responsibilities
of the offenders shall be investigated in accordance with the relevant
provisions of “The Criminal Law of the People’s Republic of China”.

    Article 25  Persons who have given fabricated accounts and presented
forged certificates, or have resorted to bribery, to obtain the entry-exit
certificates, shall be given a warning, or held in detention for up to 5 days
if the circumstances are minor; if the case is serious, and a crime is
constituted, the criminal responsibilities of the offenders shall be
investigated in accordance with the relevant provisions of “The Criminal Law
of the People’s Republic of China”.

    Article 26  In the event that personnel of public security departments are
discovered to have taken advantage of their position and power, while
executing “The Law of the People’s Republic of China on the Control of the
Exit and Entry of Citizens” and these Implementation Rules, to demand or
accept bribes or to have committed other acts of dereliction of duty, a
disciplinary sanction shall be imposed on them by the competent authorities at
their discretion, if the circumstances are minor; if the case is serious and a
crime is constituted, the criminal responsibilities of the offenders shall be
investigated in accordance with the relevant provisions of “The Criminal Law
of the People’s Republic of China”.
Chapter VIII  Supplementary Provisions

    Article 27  Procedures for the control of Chinese citizens leaving the
country on official business and of Chinese ship’s crew leaving the country
for executing tasks shall be formulated separately.

    Article 28  These Implementation Rules shall go into effect on the day of
their promulgation.






MEARUSES FOR FORMATION OF SPECIALIZED EXPORT COORDINATING ORGANIZATIONS FOR MECHANICAL AND ELECTRECAL PRODUCTS

METROLOGY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ON PRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO

Category  LAWS AND REGULATIONS ON AFFAIRS CONCERNING OVERSEAS CHINESE AND HONG KONG, MACAO AND TAIWAN Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1986-12-25 Effective Date  1986-12-25  


Interim Measures for the Control of Chinese Citizens Travelling on Private

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao
Chapter III  Compatriots from Hong Kong and Macao Entering the Inland
Chapter IV  Entry-Exit Inspection
Chapter V  The Administration of Documents of Certifications
Chapter VI  Penalties
Chapter VII  Supplementary Provisions

Business to or From the Regions of Hong Kong or Macao

(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated by the

Ministry of Public Security on December 25, 1986)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated in accordance with the provisions
in Article 17 of The Law of the People’s Republic of China on the Control of
the Exit and Entry of Citizens.

    Article 2  These Measures shall apply to inland citizens who enter or
leave, on private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to
as Hong Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), and
also to compatriots from Hong Kong and Macao who enter or leave the inland
areas.

    Article 3  Inland citizens travelling, on private business, to Hong Kong
or Macao shall leave the country by way of the designated ports, by presenting
the passes to Hong Kong and Macao or the passes to and from Hong Kong and
Macao signed and issued by public security organs of China, when returning to
the inland areas, they may enter through other ports open to the outside world.

    The designated ports are: Shenzhen – for those who are bound for Hong
Kong; Gongbei-for those who are bound for Macao.

    Article 4  Compatriots from Hong Kong and Macao travelling between Hong
Kong/Macao and the inland areas shall pass China’s ports open to the outside
world on the strength of the Home-Visiting passes for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issued by public security
organs of China.
Chapter II  Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao

    Article 5  With respect to inland citizens going on private business to
Hong Kong or Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for
examination and approval shall be implemented, in order to facilitate the
safeguarding and maintaining of the economic prosperity and social stability
of Hong Kong and Macao.

    Article 6  An inland citizen who wishes to go to Hong Kong or Macao on
private business shall file an application to the entry-exit control
department of the public security bureau of the county or municipality where
the applicant’s registered residence is located.

    Article 7  Persons who come under one of the following circumstances may
apply for the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao:

    (1) any spouse of a married couple resides in Hong Kong or Macao, thereby
separating from the other for many years;

    (2) a person’s parents residing in Hong Kong or Macao are aged and in poor
health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland
areas;

    (3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to
seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or
Macao;

    (4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have
nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland
areas may inherit the real estate in question, provided that they must go and
settle down in Hong Kong or Macao;

    (5) persons who must go and settle down in Hong Kong or Macao for other
special circumstances.

    Article 8  Persons who come under one of the following circumstances may
apply for permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:

    (1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has
the necessity to go there to pay a visit to them;

    (2) a person’s lineal relatives or near relatives are compatriots of
Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;

    (3) in the event that the lineal relatives or brothers and sisters of
returned overseas Chinese, or the lineal relatives of the family members of
overseas Chinese, are unable to return to inland areas to pay a visit to their
relatives, the person concerned must go and meet his/her relatives in Hong
Kong or Macao;

    (4) a person who must go to Hong Kong or Macao in order to dispose of
his/her property;

    (5) a person who, owing to other special circumstances, must go to Hong
Kong or Macao for a short period of time.

    Article 9  Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong or
Macao on private business, shall answer relevant questions and go through the
following procedures:

    (1) to present for examination the residential registration booklet or
other certification of residence registration;

    (2) to fill in an application form;

    (3) to present the written comments of the applicant’s work unit,
concerning the applicant’s intention to go to Hong Kong or Macao;

    (4) to submit certification relevant to the applicant’s reasons for filing
the application.

    Article 10  The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of
these Measures, refer to:

    (1) where a married couple wish to have their reunion, they shall present
certification of their lawful marriage and the certification testifying to the
permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;

    (2) where a person goes to Hong Kong or Macao in order to take care of
his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or
where children go to Hong Kong or Macao to seek support from their relatives
there, they shall present certification testifying to the kinship between the
applicants and their relatives in Hong Kong or Macao and also the
certification testifying to the permanent resident status of their relatives
in Hong Kong or Macao;

    (3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to dispose of
his/her property, he/she shall present certifications testifying to the status
of the said property and also to the lawful right of inheritance;

    (4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residing in
Hong Kong or Macao, he/she shall present letters sent by his/her relatives; if
it is very urgent, he/she shall present a written explanation or certification
relevant to the reason for filing the application;

    (5) where a person wishes to go to Hong Kong or Macao to meet his/her
relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present an
accurate certification testifying to the date of arrival in Hong Kong or Macao
of his/her relatives.

    Article 11  The entry-exit control department of a public security organ,
shall, after receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide
within 60 days to approve or disapprove the said application, and notify the
applicant of the decision.

    Article 12  With respect to an inland citizen, whose application for
leaving an inland area and settling down in Hong Kong or Macao has been
approved, the entry-exit control department of the public security organ shall
issue to the applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The
holder of the travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to
the local police station for the cancellation of his/her residence
registration, and then leave for Hong Kong or Macao within the prescribed time.

    To an inland citizen, whose application for a temporary stay in Hong Kong
or Macao has been approved, a pass for travelling between the inland areas and
Hong Kong or Macao shall be issued. The holder of the travel pass shall leave
for his/her destination within the prescribed time and return on schedule.

    Article 13  The applications filed for permission to go to Hong Kong or
Macao by those who come under one of the following circumstances shall not be
approved:

    (1) those who come under the circumstances stipulated in Article 8 of The
Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of
Citizens;

    (2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article 7
and Article 8 of these Measures;

    (3) those who have fabricated situations and presented forged
certification to cheat the entry-exit control department of public security
organs.
Chapter III  Compatriots from Hong Kong and Macao Entering the Inland
Areas

    Article 14  Compatriots from Hong Kong or Macao who wish to enter the
inland areas shall apply for and obtain the Home-Visiting Certificate for
Compatriots from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting Certificates for
Compatriots from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public
Security Department of Guangdong Province.

    When applying for Home-Visiting Certificate the applicant shall present
his/her residential status identification and fill in an application form.

    Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit the inland
areas frequently, may apply for an entry-exit pass. The measures for obtaining
the pass shall be the same as those for obtaining the Home-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.

    Article 15  The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong
and Macao and entry-exit passes shall not be issued to those who come under
one of the following circumstances:

    (1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery,
theft, and trafficking in narcotics;

    (2) those who have fabricated situations and presented forged
certifications;

    (3) mental patients.

    Article 16  Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the
inland areas by driving motor vehicles, they shall apply for driving licences
in accordance with the relevant provisions of the People’s Government of
Guangdong Province; and the drivers shall also apply to the Entry-Exit Control
Division of the Public Security Department of Guangdong Province for permits
to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.

    Article 17  Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inland
areas for a short stay shall, in accordance with the provisions of the
administration of residence registration, go through the procedures for the
registration of temporary stay. Those who are accommodated in such enterprises
and institutions as guest houses, hotels, inns, hostels and schools, or in
state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a
registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their
relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through the
registration procedures for temporary stay themselves, or this may be done by
their relatives or friends on their behalf, with the police station, or with
the office for residence registration in the respective places of their
residences.

    Article 18  Where compatriots from Hong Kong or Macao wish to return to
the inland areas and settle down there, they shall file an application, in
advance, to the public security bureau of the municipality or county where the
applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall go
through the procedures for permanent residence registration with the police
station in the places of their destination by presenting the Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, with a signed statement
testifying to the certificate-holders intention to return to the inland areas
and settle down there.
Chapter IV  Entry-Exit Inspection

    Article 19  Inland citizens who travel between the inland areas and Hong
Kong/Macao, and compatriots from Hong Kong and Macao who travel between Hong
Kong/Macao and the inland areas, shall present their entry-exit certificates
to the frontier posts at ports that are open to the outside world or at
designated ports, fill in and present the entry-exit registration cards, and
accept inspection.

    Article 20  With respect to those who come under one of the following
circumstances, the local frontier posts have the power to forbid them to enter
or leave the country:

    (1) those who do not hold documents of certification for travelling
between inland areas and the areas of Hong Kong or Macao, the Home-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, or other valid
documents of certification;

    (2) those who hold or use invalid, forged or altered documents of
certification for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao or
invalid, forged or altered Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao; those who illegally use other persons’ documents of
certification or Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and
Macao;

    (3) those who refuse to present documents of certification for inspection.

    Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item
2 of the preceding paragraph may also be handled in accordance with the
provisions of Article 26 of these Measures.
Chapter V  The Administration of Documents of Certifications

    Article 21  The Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong
and Macao shall be kept by the certificate holder, and the period of validity
of the Certificate shall be 10 years; within this period of validity, the
Certificate can be used many times. If the period of validity has run out, or
the attached pages for keeping inspection records have all been used up, the
certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the old one.
The case of application for a new Certificate shall be handled in accordance
with the provisions in Article 14 of these Measures.

    Article 22  The travel pass for going to Hong Kong or Macao shall be
valid for one trip within the period of validity. The period of validity of
the pass for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be
5 years and may be extended twice, each extension of the period of validity
shall not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and used by the
pass-holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong Kong or Macao,
he/she shall go through the application procedures in accordance with the
provisions in Article 6, Article 8 and Article l0 of these Measures; for each
approved application, a single trip endorsement shall be made on the pass. The
public security organ, specially authorized by the Ministry of Public
Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.

    Article 23  If a compatriot from Hong Kong or Macao loses his/her
Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao after
he/she has arrived in the inland areas, he/she shall report the loss to the
public security organs either of a county or municipality, or of the
department of communications and transportation stationed at the place where
the said certificate has been lost. After the public security organ has proved
the case to be true through investigation, it shall issue a certification, and
the entry-exit control department of the public security organ shall sign and
issue an entry-exit pass, which is valid for just one trip, for the said
person to go back to Hong Kong or Macao. With respect to compatriots from Hong
Kong and Macao, no matter where they lose their Home-Visiting Certificates for
Compatriots from Hong Kong and Macao, in Hong Kong/Macao or in inland areas,
they may apply for new Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong
Kong and Macao in accordance with the provisions of Article 14 of these
Measures.

    Article 24  If an inland citizen, before leaving for Hong Kong/Macao,
loses his/her travel pass for going to Hong Kong/Macao or the pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, he/she shall
immediately report the loss to the original pass-issuing department, and
publish a statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuing
department shall, having proved the case to be true through investigation,
re-issue a new travel pass to the person concerned.

    Article 25  If a holder of the Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated in
Article 15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked.

    Cases concerning the revocation of documents of certification shall be
determined by the original certificate-issuing department or by its higher
authorities, which shall seize the said documents.
Chapter VI  Penalties

    Article 26  With respect to any person who has held and used an invalid,
forged or altered document or used another person’s document such as travel
pass for going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland
areas and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in
question, a warning or a detention for 5 days or less, may be imposed on the
violator, depending on the seriousness of the case.

    Article 27  With respect to any person who has forged, altered or
transferred to another person a travel pass for going to Hong Kong/Macao, a
pass for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, a
Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or an
entry-exit pass, a detention for 10 days or less may be imposed on the
offender; if the case is so serious as to constitute a crime, the offender’s
criminal responsibility shall be investigated according to the relevant
provisions of The Criminal Law of the People’s Republic of China.

    Article 28  With respect to any person who has fabricated situations,
provided false certification, or resorted to bribery in order to obtain a
travel pass for going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the
inland areas and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor, a
detention for 5 days or less shall be imposed on the offender; if the case is
so serious as to constitute a crime, the offender’s criminal responsibility
shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law
of the People’s Republic of China.

    Article 29  Where any functionary of a public security organ, while
executing these Measures, by taking advantage of his/her position and powers,
has asked for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of
his/her office, if the case is not so serious, an administrative sanction may
be imposed on the offender by the competent authority at its discretion; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender’s criminal
responsibility shall be investigated according to the provisions of the
Criminal Law of the People’s Republic of China.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 30  These Measures shall be implemented and interpreted by the
Ministry of Public Security.

    Article 31  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






CIRCULAR OF THE SUPREME PEOPLE’S COURT CONCERNING TRANSMITTING THE CASES OF PORT-RELATED ECONOMIC DISPUTE AND MARITIME DISPUTE

The Supreme People’s Court

Circular of the Supreme People’s Court concerning Transmitting the Cases of Port-related Economic Dispute and Maritime Dispute

Fa (Jing) Fa [1986] No. 29

October 23, 1986

Local People’s Courts at various levels, military courts at various levels, railway transportation courts at various levels and maritime
courts at various levels:

We hereby transmitted to you 7 cases of port-related economic dispute and maritime dispute compiled by Economic Division of the Supreme
People’s Court. The leaders in charge of economic trial please organize relevant person to study and discuss them. If there is any
comment in your discussion or at work, please report it to us. [Case One]Chemical Machinery Import & Export Corp. __ Branch v. Hong Kong __ Trading Firm over thePurchase and Sale Contract Quality Dispute
Case

Plaintiff: Chemical Machinery Import & Export Corp. __ Branch

Defendant: Hong Kong __ Trading Firm

The plaintiff and defendant have signed a sales confirmation for purchase and sale of air condition in cool & warm air in __ on January
4, 1985, stipulating that the defendant provides the plaintiff with 5000 sets of S-006 air conditions in cool & warm air, USD 28
per set, with the total purchase price of USD 140 thousand, delivering the goods by installments before February 3, 1985. The quality
and quantity of the goods are subject to the inspection certificate of China Commodities Inspection Bureau or the certificate issued
by the seller and the claim period is within 90 days after the arrival of the goods. On January 9, the legal representative of the
defendant discussed with Wang_, the handling person of the plaintiff and required to delete the inspection clause, “subject to the
inspection certificate of China Commodities Inspection Bureau”, in the sales confirmation because this clause will influence him
to purchase from Taiwan factories. Wang_ agreed the requirements of the defendant without the authorization of the legal representative
of the company and deleted the aforementioned inspection clause in the sales confirmation hold by the defendant, while the sales
confirmation hold by the plaintiff remained without any change. On January 19, the plaintiff issued the letter of credit with the
amount of USD 140 thousand. The defendant delivered 3800 sets by installments on February 17 and 25, with the purchase price of USD
106.4 thousand. Regarding the remaining 1200 sets, the parties agreed not to implement any more. However, the air conditions in cool
& warm air delivered by the defendant had neither product mark (indicating the variety, type, specification, manufacturer, manufactured
date and etc.) nor product inspection certificate. After inspection of the sample by our commodity inspection institutions, they
did not satisfy the minimum requirement for safety and normal operation and are completely garbage scrabbled up. On May 10, the plaintiff
required to negotiate with the defendant in accordance with the inspection certificate specifying ill quality of 3300 sets of air
conditions in cool & warm air issued by __ commodity inspection bureau, however, the defendant refused to negotiate based on the
full implementation of the contract. Then the plaintiff sued to the court claiming returning 3300 sets of ill quality air conditions
in cool & warm air to the defendant and the defendant’s reimbursement of the loan USD 92.4 thousand and the interest. In his defence
the defendant insisted that the plaintiff has inspected and paid for the air conditions in cool & warm air, claimed the contract
has been terminated and did not agree to return the goods.

After trial the court held: the deletion of the inspection clause in the sales confirmation hold by the defendant by Wang_, the handling
person of the plaintiff, after his discussion with legal representative of the defendant was not in accordance with the law and international
trade practice both in procedure and substantiality in China and should be regarded as invalid. The air conditions in cool & warm
air provided by the defendant were not in accordance with the quality requirements stipulated in the contract, so it was legal for
the plaintiff to require the return of the goods and the damage compensation. However, Wang_, the handling person of the plaintiff
deleted the clause of the contract without permission and led to the misunderstanding of the defendant, so the plaintiff should be
also partially responsible for the liabilities. According to Article 55 , 32(1) of Economic Contract Law, the judgments are as follows:
(1) The plaintiff should return 3300 sets of ill quality air conditions in cool & warm air to the defendant within 10 days after
receiving the reimbursement of the purchase price, and the cost should be shouldered by the plaintiff; (2) The reimbursement of the
purchase price was USD 92.4 thousand, among which, 30% is shouldered by the plaintiff. The remaining USD 64.68 thousand should be
returned to the plaintiff within 15 days after the judgment becomes effective.

There are following two problems in handling with the case:

1.

It is incorrect to judge the plaintiff to shoulder the loss of 30% the total amount of reimbursement of the purchase price and the
cost. The key issue of the case is the product quality. It is completely reasonable for the plaintiff to challenge the product quality
within the claim period set by the plaintiff. The defendant should be fully responsible for the damage caused by the breach of the
contract. The purchase price of 3300 sets of air conditions in cool & warm air should be completely returned. It is incorrect that
the plaintiff should also bear certain responsibilities judged by the trial court based on the confirmation of the deletion of the
clause of the contract without permission by Wang_, the handling person of the plaintiff, which led to the misunderstanding of the
defendant. Because the deletion of the inspection clause in the sales confirmation held by the defendant by Wang_, the handling person
of the plaintiff without permission does not imply that the defendant may provide the ill quality products, let alone the deletion
of the clause of the contract without authorization does not constitute legal and effective contract modification. It is the defendant’s
own fault to breach the contract and provide ill quality air conditions in cool & warm air. The caused damage should be shoulder
by the defendant alone. It is no legal basis that the court judged the plaintiff to shoulder 30% of reimbursement of the purchase
price and the cost, which, as a result, led to the defendant gain extra economic advantage and thus it could not protect the law
keeper and sanction the contract breaker.

2.

The trial court did not suggest the charging department to investigate whether Wang_, the handling person, had other law-breaking
activities except ultra vires; it did not suggest the plaintiff to properly dispose of the activities of ultra vires by Wang_, the
handling person. Wang _’s deletion of the sales confirmation held by the defendant without permission not only reflected the weak
awareness of Wang’s legal concept but also exposed the unsound contract management system of the plaintiff. The court should grasp
this example to put forward the judicial suggestions to the plaintiff to urge them to strengthen the contract management system and
improve operation and management. [Case Two]Hong Kong _ Co., Ltd. v. Special Economic Zone _ Union Development Service Company over the Assignment of Interest of joint operating
Dispute Case

The plaintiff: Hong Kong _ Co., Ltd.

The defendant: Special Economic Zone _ Union Development Service Company

The plaintiff and special economic zone _ community have signed a joint operating agreement in December of 1981. The parities have
agreed to jointly build and operate a hotel. The community provides a land of 10 thousand sq. feet and the plaintiff is responsible
for contributing all capital, around HK$ 4 million, for building and operating the hotel. After the completion of the hotel, the
joint operating period of the parties is 15 years. During such period, the community drew certain proportion of the total turnover
of the hotel each year, 5% each year in the first 7 years of operation and 9% in the remaining 8 years. In the operation period it
is unnecessary for the community to refund the principal and interest of investment to the plaintiff and unnecessary for the plaintiff
to pay the land use fee either. In case there is any loss occurred in the operation, the plaintiff should wholly shoulder the responsibilities.
Upon expiration, all property and interest of the hotel would unconditionally belong to the community. Without the consent of the
parities, any of the parties cannot modify the agreement or transfer the interest to the third party without permission. The hotel
was put into the normal operation after the completion. In May of 1983, the plaintiff transferred 80% of total investment in the
hotel, RMB 655 thousand, viz. the interest of RMB524 thousand, to site of construction of _ power station (the former of the defendant),
evaluating RMB 960 thousand. The agreement on assignment of interest of the hotel reached by the parties was approved by the government
of special economic zone in December of 1983, which stipulated site of construction of power station possessed 80% of shares and
assets of the hotel by contributing RMB 960 thousand (50% at HK$, 50 at RMB). In the implementation of the agreement, due to the
lack of foreign exchange, site of construction of power station exchanged RMB 480 thousand into HK$ 1203439.5 at the foreign exchange
swap rate of RMB 39.6/HK$ 100 and remitted HK$ 606719.7 to the plaintiff on November 16, 1983. However the plaintiff objected and
insisted it should be exchanged at the foreign exchange rate of RMB 24.67/HK$ 100 issued by the state at that day, thus the defendant
should pay HK$ 732242 more. The dispute was then arisen and the plaintiff sued to _ court on July 12, 1984.

The trial court found out after trial:

(1)

Site of construction of power station has already been quashed and its interest to the hotel has already been transferred to power
station service company, afterwards, with the name changed to _ union development service company, therefore, the development service
company should join in the litigation as the defendant.

(2)

Swap rate is an internal foreign exchange rate for the balance of foreign exchange between local enterprises through the banks. In
accordance with the regulations of state administration of foreign exchange, it cannot be applied to overseas Chinese owned enterprises,
wholly foreign owned enterprises and Sino-foreign joint venture enterprises. It is illegal and invalid for site of construction of
power station to swap foreign exchange on behalf of local enterprises and settle the payment with Hong Kong companies.

(3)

The plaintiff’s assignment of interest of the hotel to site of construction of power station did not get consent of the community
in advance, which broke the joint operating agreement of the parties. Although the government of municipality mediated afterwards,
the community still disagreed and was unwilling to attend the board of directors and claimed to take back the land which was regarded
as the second investment. On May 26, 1985, the community sued to the court based on illegal assignment of interest of the hotel by
the plaintiff and the defendant and infringement of its legal interest and requested the damage compensation of RMB 400 thousand.

The court has convened the plaintiff and the defendant to mediate many times, while the defendant insisted on his own opinion, alleging
it is legal to convert at foreign exchange swap rate and it has already been accepted by Chen_, the former president of the plaintiff
and et al (three persons). The new president cannot deny the legal activity of the former president and refused to compensate the
plaintiff at foreign exchange rate issued by the state, therefore, the mediation failed. Meanwhile, Lu_, the president of the defendant
once acting as the deputy general secretary of provincial People’s government convened the relevant charging person of economic division
of provincial court and the trial court, handling person of the case and the charging person of the defendant to report the result
of the investigation, study the settlement solution and set the principle on how to judge the case:

(1)

Assignment of interest of the hotel has been transacted at RMB, the agreement did not stipulate how to convert RMB to HK$, therefore,
the parties both had negligence. It was the site of construction of power station that exchanged RMB 480 thousand into HK$ on behalf
of the plaintiff and the defendant cannot bear the economic loss;

(2)

Maintain the interest of the defendant and decrease the loss of the defendant, to the extent possible. Make the plaintiff withdraw
the case based on lots of approaching between the parties;

(3)

If the plaintiff insisted not to withdraw the case, the maximum compensation should be one third of the amount.

Due to unsuccessful mediation many times, the plaintiff required the court to judge, however, the court hesitated to do so. In order
to avoid the delay and suffer more economic loss, the plaintiff had to propose to terminate the assignment of interest agreement.
The defendant agreed the proposal of the plaintiff. The parties have finally reached the settlement agreement presiding by the court
after more than half a year’s negotiation.

(1)

The parties agreed to terminate the assignment of interest agreement signed on May 24, 1983. The defendant returned 80% share interest
to the plaintiff and the plaintiff refunded RMB 480 thousand and HK$ 606719.7 with the interest to the defendant;

(2)

The bonus, RMB 93310.02, paid to site of construction of power station before March of 1984 should be deducted from the income of
the hotel;

(3)

The salary of general manager and accountant sent to the hotel by the defendant should be deducted from the operation cost of the
hotel;

(4)

The defendant should not enjoy 80% of the bonus of the hotel any more.

The plaintiff applied to withdraw the case on September 10, 1985 and the court ruled the approval of the withdrawal on September 12,
the litigation fee, RMB 10,000 should be burdened by the plaintiff.

There are certain problems in handling with the case as follows:

1.

The court did not confirm the invalidity of the assignment of the interest agreement. The plaintiff and the defendant under the case
have signed the agreement on assignment of 80% of the interest of the hotel, which did not get the approval of the community in advance,
violated the provision “without the mutual consent of the parties, any of the parties cannot privately assign the interest to a third
party” in the joint operating agreement agreed by the plaintiff and the community and infringed the legal interest of the community.
Although the agreement has been approved by the government of municipality afterwards, it should be regarded as an invalid agreement.

2.

The court did not list the community as a third party with an independent claim to join in the litigation. In the litigation, it is
legal and in accordance with the provision of Article 48 (1) of Civil Procedural Law of the People’s Republic of China (for trial)
for the community to be the party of the litigation due to its filing the case with the court against the plaintiff and the defendant
to maintain its own legal interest. However, the court did not let the community join in the litigation, even file the materials
including the claim of the community, which is obviously incorrect.

3.

The court was subject to the administrative interference and did not judge fairly. The court shall try cases independently in accordance
with the law, and shall not be subject to interference by an administrative organ, public organization or individual, which is a
basic principle for the People’s court to try cases and is clearly stipulated by Constitution, the Organic Law of the People’s Courts
and Civil Procedural Law (for trial). The court of the case did not try the case fairly and delay the case when facing the administrative
interference under the circumstances that the facts of the case have been examined, which led to the plaintiff’s unwilling big concession
to close the case. The charging person at two levels, the president of the defendant and the agent ad litem together listened to
the research report of the handling person and studied the solution, which seriously violated the trial procedures of Civil Procedural
Law (for trial) and the principle of application of the law equally to the parties and harmed the fair image of the court.

4.

Unfair disposal. Reviewing the settlement agreement reached by the plaintiff and the defendant presiding by the court, the plaintiff
refunded the money paid for shares and the interest under the principle of reimbursement, while the defendant only refunded the interest
of the hotel but did not refund the bonus, RMB 93310.02, got in the assignment period before May of 1984, which is obviously unfair
and broke the principle of legally execution of the law and protection of the legal right of foreign companies and Hong Kong and
Taiwan Chinese.

[Case Three]Hong Kong _ Tea House v. _ County Worker Culture Palace over the Joint Operating Contract Dispute Case

The plaintiff: Hong Kong _ Tea House

The defendant: _ country worker culture palace

The plaintiff and the defendant have reached an agreement on joint operating fast food on March 10, 1982. It was stipulated that the
defendant provided the site with 600 square meter and 40 workers and be responsible for organizing the construction and the plaintiff
provided the capital of HK$ 500 thousand without interest for infrastructure and equipment investment, among which RMB 150 thousand
was used for importing the equipments and instruments. In addition, the plaintiff also shouldered to provide HK$ 200 thousand without
interest as the working capital for the turnover of joint operating fast food. The parties also agreed that construction materials
should be bought overseas except that part of them should be imported from Hong Kong. The agreement will take effective as of the
date of approval by the charging department and the period of validity is 5 years. On March 22, the agreement was approved by the
county foreign economic and trade committee. On June 7, the committee issued the official document to terminate the joint operating
project between the plaintiff and the defendant in accordance with the provisions of the provincial People’s government on prohibiting
state organs, public organizations, schools and other public service units from operating commercial activities and import & export.
The plaintiff disagreed with the decision and required to continue to implement the agreement by consulting with the defendant, the
county foreign economic committee and the provincial foreign economic committee. During the period, the plaintiff remitted HK$ 30
thousand to the defendant for the building of fast food; meanwhile, the plaintiff bought part of equipments in Hong Kong and the
defendant paid for accommodation and transportation fee for the plaintiff. The plaintiff sued to the court because of no result of
negotiation and required the defendant to compensate the damage caused by his default of the agreement.

The trial court held through trial: the agreement reached by the plaintiff and the defendant was originally valid; however, it is
terminated and invalid by the decision of the charging department. In the period of validity of the agreement, the plaintiff neither
delivered any equipment nor remitted any capital. The time the plaintiff remitted HK$ 30 thousand is after the charging department
decided to terminate the agreement. The plaintiff insisted on continuing to construct fast food, refused to terminate the settlement
and afterwards, put forward the high amount of damage, which is obviously inappropriate. It is also inappropriate that the defendant
put HK$ 30 thousand remitted by the plaintiff into the use of infrastructure after the termination of the agreement. The court held
the judgments in accordance with Article 2 (2) of the Law on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Article 16 of Economic Contract
Law as follows:

(1)

The agreement reached by the plaintiff and the defendant on joint operating fast food is invalid;

(2)

The defendant should refund the investment of RMB 9576 with the interest of RMB 955.93, namely RMB 10531.93 remitted by the plaintiff;

(3)

The plaintiff should refund the loan and the capital paid by the defendant, with a total amount of RMB 1244.21;

(4)

After offsetting Item 2 and 3, the defendant should refund RMB 9287.72 to the plaintiff and exchange HK$ at foreign exchange rate
of the judgment date and remit outside China via Bank of China.

If the plaintiff had an objection against the judgment, he may file an appeal. The court of appeal held after trial: the joint operating
agreement reached by the plaintiff and the defendant with autonomy and approved by the charging department will be invalid because
of the termination direction of the charging department and the parties shall not shoulder the responsibilities for the breach of
the contract. Regarding the decision of county foreign economic committee, the parties shall unconditionally implement. The plaintiff
insisted on implementing the agreement after the termination of the agreement and remitted the amount to purchase the equipments,
which is only the intention of the plaintiff and the plaintiff should shoulder the responsibilities. Upon receipt of written circular
of county foreign economic committee of termination of implementation of the agreement, it was appropriate for the defendant to accept
the remittance of the plaintiff for infrastructure. There were mistakes for the trial court to judge the agreement invalid and apply
to Article 16 of Economic Contract Law. It is hereby judged as follows:

(1)

Annul the decision on the invalidity of the agreement in Item one of the judgment of the trial court;

(2)

Sustain Items two, three and four of the judgment of the trial court;

(3)

After the termination of the agreement, the cost for the construction of the joint project except held by the aforementioned judgment
is shouldered by the parties respectively without compensating the damage each other.

The key issue in handling with the case is the agreement reached by the plaintiff and the defendant on joint operating fast food cannot
be regarded as invalid due to the termination decision of county foreign economic committee. In the foreign economic communication,
China always insists on the principle of keeping the validity of the contract and the promise. The foreign-related economic contract
is established under the law and is binding on both of the parties. Any of the parties cannot modify or terminate the contract. The
decision of county foreign economic committee may be regarded as the basis of modification or termination of the agreement by negotiation
between the local party and the foreign party and generally it does not fall with the range of Force Majeure unless otherwise agreed
by the parities in the agreement. In case there is any economic loss caused to the other party, it should be reasonably compensated.
The charging organs cannot terminate the economic contract reached by the parties under the law by administrative order. Regarding
the case, the decision made by county foreign economic committee to terminate the agreement between the plaintiff and the defendant
is only directive to the defendant and is not binding on the plaintiff. The defendant may propose to the plaintiff to negotiate and
terminate the agreement based on it, however, the original agreement is still valid before the termination of the agreement negotiated
and agreed by the parties. Therefore, they were incorrect for the trial court and the appellate court to judge that the joint operating
agreement between the plaintiff and the defendant was invalid due to the termination decision of county foreign economic committee,
that the parties shall unconditionally implement the decision of country foreign economic committee and that the plaintiff shall
shoulder the responsibility for continuing implementing the agreement after the county foreign economic committee made the termination
decision.

[Case Four]_ County Medicine Company v. _ Army over the Goods Damage Compensation Dispute Case

The plaintiff: _ County Medicine Company

The defendant: _ army

The transport ship, “Dai Shang No. 3” owned by the plaintiff, with the ratified carrying capacity of 20 tons and actual carrying capacity
of grocery of 21.6 tons, sailed for Mountain Dai from Ningbo Harbor at 9:20 am on July 5, 1984 and encountered one landing craft
owned by the defendant, which sails against the current at 8.2 kts when sailing in Yong Jiang which is between Wang Jia Yang and
Qing Shui Pu at 10:30. The drum wave attacked the cargo ship of the plaintiff, water swarmed into engine room and warehouse and the
ship quickly inclined and went down. Although rescuing by other ships and then landed in the south of the river, the damage of the
goods still reached RMB 32798.21. The plaintiff sued to the maritime court and claimed to judge the defendant to compensate 50% of
the damage. The defendant denied the facts of damage caused by wave in the defence and refused to bear any responsibility for compensation.
The court seriously investigated and collected abundant evidence, especially found the witness, Yu_, who was a shepherd and witnessed
“Dai Shang No. 3” damaged by the landing craft. Before the evidence, the defendant had to confess the fact. The court found out in
the trial that “Dai Shang No. 3” owned by the plaintiff surcharged the cargo of 1.6 tons against the regulations and loaded inappropriately.
The captain did not take any measure to avoid when encountering landing craft. The defendant violated the harbor rule of Ningbo harbor
regarding the maximum speed of sailing against the current in Yong Jiang is 6 kts and sailed at high speed. Moreover, the defendant
did not accept the dissuasion of the supervisor of the harbor and continued to sail at high speed, which led to the wave attacked
the cargo ship of the plaintiff and the damage of the cargo. Based on the above, the court judged the overloading and inappropriate
loading by the plaintiff is the main reason of the accident, and the defendant’s sailing with high speed is the direct reason of
the accident. Therefore, the court ruled that the plaintiff should shoulder 70% of the responsibilities and the defendant should
shoulder 30%.

The key issue in handling with the case is that the judgment regarding the loss of cargo is inappropriate. Overloading and inappropriate
loading the cargo by the plaintiff is a potential risk in the sinking of the ship and the damage of the cargo, however, it is just
a kind of possibility, not the necessary cause for the sinking and the damage. It is the damage of wave that changed the possibility
into the reality. The direct and main cause for the sinking and the damage is that the defendant sailed at high speed in Yong Jiang
against the harbor rule and attacked “Dai Shang No. 3”. Especially, the defendant did not accept the dissuasion of the supervisor
of the harbor, set the safety of other ships aside, and continued to sail at high speed, which finally led to the sinking of the
ship and the damage of the cargo. It should be dealt with seriously. Although the responsibility of the defendant can be mitigated
due to the fault of the plaintiff, the defendant still should be judged to shoulder more responsibilities. [Case Five]_ Publishing and Materials Company v. _ County Transportation Department over the Goods Damage Compensation Dispute Case

The plaintiff (the defendant of the counter-claim): _ Publishing and Material Company

The defendant (the plaintiff of the counter-claim): _ County Transportation Department

The third party: _ Paper Manufacturer

The plaintiff ordered 3500 tons of 52 gram No. 2 web-fed anastatic paper from the third party in 1981 and entrust the third party
to handle with the matter of water transportation of goods and the defendant as the carrier. On November 8, 1981, the ship, “Yuan
Bo No. 10” owned by the defendant loaded 76.137 tons paper from the third party and be pulled by the tug to Shanghai. After reaching
the destination harbor on December 7, the ship stayed in the fourth berth of Suzhou River and moved to the first berth at 9 am. At
24 pm, Yang_, the captain of “Bo Yuan No. 10” examined the damp warehouse to see whether there is any water swarmed into, misunderstood
the wide set in and then went to sleep. Because of no watch in the tug, in the morning on 10, water started to swamp into the warehouse
and then sink in. Through investigation, the tug ran aground due to the wane of tide, the bottom of the ship was leaked by the abandoned
iron staircase in the riverway and the damage of the paper reached 67.763 tons, with a total amount of RMB 48335.3. The plaintiff
has thought this was a responsible accident and required the defendant to shoulder all the responsibility of the damage. While the
defendant insisted on this was an accident and refused to shoulder any responsibility. With the parties’ negotiation for many years
and even the mediation through maritime administration, there was still no result and then the plaintiff sued to the court in January
of 1985. During the period of litigation, the defendant filed a counter-claim regarding the detainment of another voyage fee with
the amount of RMB 20250.55 and the rescuing fee, tug repairing fee and deferment of rescuing fee after the occurrence of the average
by the plaintiff, with a total amount of RMB7842.54.

The court held after trial: the defendant violated Article 9 of Certain Interim Measures for Suzhou River Administration for Voyage
in Harbor regarding duty system during the anchoring of the ship. From 24:00 of December 9 to the morning of the next day, no person
was arranged on duty. Meanwhile, the captain of the tug incorrectly estimated the time of rising and wane of tide, which caused the
tug run aground and the water swamp into the warehouse. Therefore, the defendant should be responsible for the damage and the third
party should be exempted. It is appropriate for the plaintiff to detain the fee of another voyage and should return the fee to the
defendant. Presiding by the court, the plaintiff and the defendant have reached the following agreement:

(1)

The plaintiff shoulder 65% of the economic damage;

(2)

The defendant shoulder 35% of the economic damage and the defendant compensate the plaintiff RMB 16917.33;

(3)

The freight of the defendant, RMB 20250.55 detained by the plaintiff should be refunded to the defendant and the remaining should
be shouldered by the defendant;

(4)

The parties have agreed the verdict made by the court regarding the litigation fee: the litigation fee of the claim, RMB 507.24 should
be shouldered by the defendant; regarding the litigation fee of the counter-claim, RMB 344.9, the plaintiff should shoulder RMB 260.9
and the defendant should shoulder RMB 84.

There are the following problems in handling with the case:

1.

It is incorrect to rule the plaintiff without any responsibility shoulder most of economic loss. The occurrence of average accident
was mainly because of the negligence of the carrier. If the carrier arranged the person to watch at night in accordance with the
regulations, they could loosen the cable rope upon the wane of tide and make the barge move to the center of th

REGULATIONS OF JOINT VENTURES’ BALANCE OF FOREIGN EXCHANGE REVENUE AND EXPENDITURES

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE THE CONTROL OF EXIT END ENTRY OF CITIZENS

Rules for The Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Control of Exit End Entry of Citizens

     (Effective Date 1986.12.26–Ineffective Date )

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II EXIT FROM THE COUNTRY

CHAPTER III ENTRY INTO THE COUNTRY

CHAPTER IV EXIT AND ENTRY INSPECTION

CHAPTER V ADMINISTRATION OF CERTIFICATES

CHAPTER VI PENALTIES

SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. These Implementation Rules are formulated in accordance with the stipulations in article 19 of “The Law of the People’s
Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens”.

   Article 2. These Implementation Rules shall apply to cases concerning Chinese citizens entry into or exit from the country on private
business. The term “private business” means residing, visiting relatives, visiting friends, inheriting properties,
going abroad to study at one’s own expense, obtaining employment, making a tour, and other private affairs.

CHAPTER II EXIT FROM THE COUNTRY

   Article 3. Citizens residing in China that wish to leave the country on private business shall apply to the entry-exit control department
of the municipal or county bureau of public security, answer relevant questions, and go through the following procedures:

(1) To present, for examination, their residence booklets or other certificates of residence registration;

(2) To fill in the exit application form;

(3) To submit the written comments of the applicant’s work unit on the applicant’s exit from the country;

(4) To present the certificates supporting the applicant’s reasons for exit from the country.

   Article 4. The certifying documents as mentioned in Item 4 of Article 3 in these Implementation Rules refer to the following:

(1) Any applicant who wishes to leave China and reside in a foreign country must present documents of certification of
consent by his/ her relative(s) residing in the foreign country the applicant is to reside in or the residence permit
issued by the country of destination;

(2) Any applicant who wishes to leave the country and pay a visit to his/ her friends or relatives present the written
invitation sent by these friends or relatives;

(3) Any applicant who wishes to leave the country and inherit properties must present certifying papers indicating
that he/she has the legitimate right to inherit the properties;

Any applicant who wishes to leave the country and study abroad at own expense must present documents of
certification indicating that an educational institution has admitted him/her and also a necessary financial affidavit;

(5) Any applicant who wishes to leave the country and obtain employment abroad must present certifying papers
indicating engagement or employment by a host/hiring institution or employer;

(6) Any applicant who wishes to leave the country for a tour abroad must present certifying papers indicating that
he/she has the foreign exchange needed for the tour.

   Article 5. The municipal or country bureau of public security shall, within 30 days of receiving his/her exit application; or within
60 days for out-of-the-way and difficult-of-access places, make a decision on approving or disapproving the application,
and notify the applicant about the decision.

In the event that the applicant does not receive the notification about the decision on the application within the
prescribed time limit, he/she shall have the right to make an inquiry, and the department handling the application
shall give a reply; in the event that the applicant holds that the decision about the disapproval of the exit application
does not accord with the stipulations in “The Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry
of Citizens”, he/she shall have the right to appeal to the public security department at a higher level, and the
department handling the application shall make a decision and give a reply.

   Article 6. Citizens residing in China whose exit applications have been approved shall obtain from the entry-exit control department
of the public security bureau the passport of the People’s Republic of China, together with the exit registration card.

   Article 7. Citizens residing in China who have already obtained the visa or the entry permit for the country of destination
shall go through the residence procedures before leaving the country. Those who are leaving to reside in a foreign country
shall go to the local police station or the residence registration office to cancel their residence registration. Those
who are leaving the country only for a short period of time shall go through the procedures of residence registration
for a short-term absence from the country and, after returning to China, resume their regular residence registration
at places of their original residence by presenting their passports.

   Article 8. Chinese citizens residing in foreign countries who have returned to China for a visit may leave the country by producing
valid visas or valid travel entry-exit certificates, without the need of visa applications.

CHAPTER III ENTRY INTO THE COUNTRY

   Article 9. Chinese citizens residing in a foreign country, who wish to return to China for a short period of time to visit their relatives
and friends, make investments, do business, or make a sightseeing tour, may enter the country by producing valid passports
or valid travel certificates issued by the People’s Republic of China, or by presenting other valid entry-exit certificates,
without the need of visa applications.

   Article 10. Chinese citizens residing in a foreign country who request to return to and reside in China shall before entering the country,
apply to Chinese diplomatic missions, consulates or other resident agencies abroad authorized by the Ministry
of Foreign Affairs; they, or through their relatives in China, may also apply to the municipal or county bureau of public
security in the locality of their destination; and the public security department of the province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government shall examine their cases and grant them residence certificates.

   Article 11. Chinese citizens residing in a foreign country who request to return to China for employment shall apply to China’s
labour and personnel department or to host and employer units.

   Article 12. Chinese citizens residing in a foreign country who have decided to return to reside or obtain employment in China shall,
within 30 days of arrival at their destination, go through the procedures for regular residence registration at the local
bureau of public security by presenting their certificates for residence in China or certificates of invitation and
employment as approved by China’s labour and personnel department.

   Article 13. Chinese citizens residing in foreign countries who wish to return to and stay in China for a short period of time shall, in
accordance with the stipulations of residence administration, go through the registration procedures for temporary
lodging. Those who accommodate at such enterprises and institutions as guest houses, hotels, hostels and schools,
or at state organs, public organizations or other institutions shall fill in temporary lodging registration forms;
with respect to those who accommodate at their relatives’ or friends’ houses, they or their relatives or friends,
shall, within 24 hours (within 72 hours in the countryside), go through the registration procedures for temporary
lodging at the local police station or at the residence registration office.

CHAPTER IV EXIT AND ENTRY INSPECTION

   Article 14. Chinese citizens shall enter or leave the country from designated ports or ports open to aliens, present to the border
inspection office their passports issued by the People’s Republic of China or other entry-exit certificates, fill
in the entry-exit registration card, and accept inspection.

   Article 15. The border inspection office shall have the right to forbid any of the following categories of persons to enter or leave the country;

(1) Those who hold no passports issued by the People’s Republic of China or other entry-exit certificates;

(2) Holders of invalid passports or other invalid entry-exit certificates;

(3) Holders of forged, altered and other than their own passports and certificates;

(4) Those who refuse to produce their certificates for examination.

Persons who fall under the circumstances as stipulated in the preceding Items (2) and (3) shall be dealt with in
accordance with the provisions in Article 23 of these Implementation Rules.

CHAPTER V ADMINISTRATION OF CERTIFICATES

   Article 16. The passport and the travel certificate issued by the People’s Republic of China, the principal certificates used
by Chinese citizens for entering and leaving the country, shall be kept and used by the bearer. No state organs
or public organizations, no enterprises, institutions or individuals shall have the authorization to withhold these
certificates, excepting that the public security department and the original issuing department which shall
have the power to revoke and take over the certificates, and that the people’s procuratorate and people’s court which shall
have the power to withhold the certificates according to law.

   Article 17. Passports issued by the People’s Republic of China are valid for 5 years, and they may be extended twice, each time
not exceeding 5 years. The application for extension shall be made before the passport’s term of validity expires.

In places outside China, the extension of passports shall be handled by Chinese diplomatic missions, consulates or
other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In China, the extension of passports held
by Chinese citizens residing abroad shall be handled by the public security bureau of the province, autonomous region, or
municipality directly under the Central Government, and also by the entry-exit control department of the public
security department authorized by the aforesaid public security bureau; the extension of passports held by
citizens residing in China shall be handled, before the holders leave the country, by the original issuing department
of public security, or by the entry-exit control department of the public security department in the locality where the holders
have their residence registration.

   Article 18. Travel certificates issued by the People’s Republic of China are classified into two categories: one category is valid
for 1 year and one trip only; the other category is valid for 2 years and multiple trips; these two categories
of travel certificates are issued by Chinese diplomatic missions, consulates and other resident agencies abroad
authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

   Article 19. The entry-exit passes of the People’s Republic of China are passes for entering or leaving China, and are issued by the public
security bureau of the province, autonomous region, or the municipality directly under the Central Government, and also
by the public security department authorized by the aforesaid public security bureau. Such entry-exit passes, during their
term of validity, may be used for one trip or multiple trips. The passes that are valid for one trip shall be taken over
by the border inspection office when the holders leave the country.

   Article 20. When necessity arises for making changes or remarks in the entries of passports and certificates as a result of the changes
in the holders’ conditions, the holders of passports issued by the People’s Republic of China or other entry-exit
certificates shall apply separately to the entry-exit control department of the municipal or county bureau of public
security, or to China’s diplomatic missions, the consulates or other resident agencies abroad authorized by the Ministry
of Foreign Affairs, and submit to them certificates supporting the changes or remarks or other explanatory materials.

   Article 21. In the event that the passports of the People’s Republic of China and other entry-exit certificates, as held by Chinese
citizens, will expire soon, or that the attached pages for visas have been used up so that the term of validity
cannot be extended, or that the passports have been seriously damaged and can no longer be used, the holders may apply
for a reissue of the passports, and at the same time return the old passports they hold; in the event that the holders
request to keep the old passports, the old passports may be bound up with the new ones for use. In the event that a passport
or an entry-exit certificate has been lost, the holder should report the case to China’s competent department, and
publish a statement in a newspaper announcing its loss before applying for reissuance. The change or reissuance
of passports and entry-exit certificates shall be handled, in places other than China, by Chinese diplomatic
missions, consulates or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs, and, in
China, by the public security bureau of the province, autonomous region, or municipality directly under the
Central Government, or by the entryexit control department of public security department authorized by the aforesaid
public security bureau.

   Article 22. Passports of the People’s Republic of China and other entry-exit certificates shall be revoked or declared
invalid if their holders are in any of the following circumstances:

(1) The holder has been sent back to China because he/she entered, resided or stayed in the country of destination illegally;

(2) Citizen residing in China has used his/her passport for swindling and bluffing.

The decision to revoke passports and other entry-exit certificates or to declare them invalid shall be made by the
original issuing department or by its higher authorities.

CHAPTER VI PENALTIES

   Article 23. Persons who have used forged, altered, or other persons’ certificates for entering or leaving the country may, in addition
to taking over their certificates, be given a warning, or held in detention for up to 5 days, depending on the seriousness
of the cases.

   Article 24. Persons who have forged, altered or transferred the possession of entry-exit certificates shall be held in detention
for up to 10 days; if the case is serious and a crime is constituted, the criminal responsibilities of the offenders shall
be investigated in accordance with the relevant provisions of “The Criminal Law of the People’s Republic of China”.

   Article 25. Persons who have given fabricated accounts and presented forged certificates, or have resorted to bribery, to obtain the
entry-exit certificates, shall be given a warning, or held in detention for up to 5 days if the circumstances are minor;
if the case is serious, and a crime is constituted, the criminal responsibilities of the offenders
shall be investigated in accordance with the relevant provisions of “The Criminal Law of the People’s Republic of China”.

   Article 26. In the event that personnel of public security departments are discovered to have taken advantage of their position and
power, while executing “The Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens”
and these Implementation Rules, to demand or accept bribes or to have committed other acts of dereliction of duty,
a disciplinary sanction shall be imposed on them by the competent authorities at their discretion, if the circumstances
are minor; if the case is serious and a crime is constituted, the criminal responsibilities of the offenders shall be investigated
in accordance with the relevant provisions of “The Criminal Law of the People’s Republic of China”.

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 27. Procedures for the control of Chinese citizens leaving the country on official business and of Chinese ship’s crew leaving
the country for executing tasks shall be formulated separately.

   Article 28. These Implementation Rules shall go into effect on the day of their promulgation.

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...