1991

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS

Category  PORT ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1985-09-18 Effective Date  1985-09-18  


Provisions of the State Council on the Opening of Ports



(Promulgated on September 18, 1985)

    With the development of our foreign trade, international exchanges and
tourisms, more ports will be opened. These Provisions are formulated in order
to strengthen the work in the examination and approval for opening ports to
foreign countries.

    1. The term “ports” referred to in these Provisions denotes the harbours,
airports, stations, thoroughfares, etc. which are used for personnel, goods
or means of transport to enter or leave the country. The ports in our country
are divided into two categories. Category-1 ports refer to those ports which
have been opened upon the approval of the State Council (including those
administered by the Central Government and some of the ports administered by
the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government); category-2 ports refer to those ports which have been
opened upon approval by the people’s governments at the provincial level and
are administered by them.

    2. The opening and closing of ports shall be announced and executed after
the examination and approval by the State COuncil or the people’s governments
at the provincial level.

    3. Organs in charge of frontier inspection, Customs, harbour
superintendency, quarantine, quarantine for animals and plants, commodity
inspection, etc., as well as other port organs stipulated by State shall be
set up at the open ports according to the actual needs.

    4. Criteria for the division of the two categories of ports:

    (1) The following are category-1 ports:

    A. ports open to vessels, planes, vehicles and other means of transport of
foreign nationality used to transport passengers and goods into or out of
China through sea, land or air;

    B. ports for use only by Chinese vessels, planes and vehicles transporting
passengers and goods out of or into the country through sea, land or air;

    C. spots on the sea within our territorial waters where vessels of foreign
nationality are allowed to enter or leave for the purpose of delivering goods.

    (2) The following are category-2 ports:

    A. spots for loading and unloading, starting shipment and delivering goods
for Chinese vessels engaged in foreign trade where the formalities for exit
and entry inspection and examination are conducted by personnel sent from
other ports;

    B. ports where border trade in small amounts and contacts between people
are carried out with local governments of neighbouring countries;

    C. ports restricted to the exit or entry of the local residents in the
border areas.

    5. The procedures for report and approval:

    (1) Category-1 ports: the relevant ministries (or bureaus) or the people’s
governments of the provinces where the harbours, wharves, stations, airports
and thoroughfares in question are situated shall, after consultation with the
military area commands, submit the application to the State Council for
approval, with copies of the application sent to the Leading Group for Port
Affairs of the State Council, the Headquarters of the General Staff of the
People’s Liberation Army and the relevant competent departments.

    (2) Category-2 ports: The people’s governments of the regions where the
ports in question are situated shall first obtain the agreement of the
military area commands concerned and the Navy, and hold consultations with the
units in charge of port inspection and examination. Applications shall then be
submitted to the people’s governments at the provincial level for approval,
with copies of which sent to the Leading Group for Port Affairs under the
State Council and the relevant competent departments for the record.

    6. The following materials should be attached to application for opening a
port:

    (1) A feasibility report, the materials concerning the basic conditions of
the ports, the volume of passenger transport and freight volume in the last
three years, and the potential economic results and the prospects for
development.

    (2) The plan for the establishment of such port organs as offices in
charge of inspection and examination, offices for port affairs and branches of
the Bank of China, according to the task for transporting passengers and goods.

    (3) Plans for constructing inspection and examination grounds and for
building facilities for office work and the daily life of the staff members,
as well as investment budget and source of funds.

    7. Final check-up and acceptance before a port is opened:

    (1) Before a new port is opened, the establishment of organs and the
provisions of staff members of offices in charge of traffic safety, for
telecommunications, combined inspection and examination as well as facilities
for office work and daily life must go through the procedure of final check-up
and acceptance. New ports may be opened only after the facilities are finally
checked and accepted.

    (2) The office of the Leading Group for Port Affairs of the State Council
shall be responsible for the check-up and acceptance of category-1 ports. The
offices for port affairs in the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government or other competent
departments in charge of port affairs shall be responsible
for the check-up and acceptance of category-2 ports.

    8. The competence for examination and approval of applications for
temporarily entry and exit at the non-open areas of our country:

    (1) Applications by vessels of Chinese or foreign nationality for
temporarily entry or exit at non-open harbours or coastal waters of China
shall be examined and approved by the Ministry of Communications and reported
to the Leading Group for Port Affairs of the State Council for the record.
Betore the applications are submitted for approval, the agreement of the
competent authorities for military affairs, the local people’s governments and
the relevant units in charge of examination and inspection shall be obtained,
and the details of the examination and inspection work shall be arranged.

    (2) Applications by civil planes of Chinese or foreign nationality for
temporarily take-offs or landings at China’s non-open airports shall be
examined and approved by the Civil Aviation Administration of China, which,
however, should obtain the agreement of the competent authorities for military
affairs. Applications by non-civil planes shall be examined and approved by
the competent authorities for military affairs. Both kinds of applications
must be reported to the Leading Group for Port Affairs of the State Council
for the record. Before the applications are submitted for approval, the
agreement of the local people’s governments and the relevant departments for
examination and inspection should be obtained, and the details of the
examination and inspection work shall be arranged.

    (3) Applications by vehicle and personnel of Chinese or foreign
nationality for temporarily entry and exit at our non-open border areas on
land shall be examined and approved by the people’s governments at the
provincial level. Before the applications are submitted for approval, the
agreement of the relevant provincial military area command and the department
of public security shall be obtained, and the details of the examination and
inspection work shall be arranged.

    9. New ports shall be opened according to the relevant State or local
plans. The competent departments under the State Council, and the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,
shall send plans (drafts) of opening ports to the Leading Group for Port
Affairs of the State Council two months before a planned year begins, with
copies sent to the State Planning Commission, the Ministry of Labour and
Personnel and the relevant competent departments of the units in charge of
inspection and examination.

    10. The sources of funds for building facilities for inspection and
examination at the open ports:

    (1) The Central Government shall be responsible for providing the funds
for the ports under its administration. The local people’s governments shall
be responsible for providing funds for the ports under their administration.

    (2) Where grounds for combined inspection and examinations are needed in
such port construction projects (including projects with foreign investment
and Chinese and foreign equity joint-venture projects) as harbours, wharves,
railway stations and airports (including those which have been transformed
from military airports used for both military and civilian purposes) as well
as in such projects as newly-built operation areas at old ports and new
harbour areas in economic development zones, the construction of these grounds
shall be incorporated into the plans of the main projects of the prescribed
harbours, wharves, railway stations and airports. The investment needed for
the construction of these grounds shall be incorporated in the investment for
the main projects. The competent departments for port construction projects
shall organize the relevant units to carry out research on the investment
structure for the construction of the facilities for office work and for the
daily life of the staff members (including dormitories) of the units in
charge of inspection and examination and present itemized reports to the
State Planning Commission for examination and approval. After the approval is
obtained, the investment shall be transferred to the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government where the
ports are situated. The local people’s governments shall be responsible for
the unified planning, designing and construction of the ports. Where military
airports are to be transformed into airports for both military and civilian
purposes, agreement should be obtained from the Air Force or the Navy
beforehand. In the case that the construction is to be carried out within the
airports, the units responsible for the construction may submit draft plans,
which shall be incorporated in the unified plans of the Air Force or the Navy.

    (3) Where the existing harbours, wharves, railway stations and airports
directly under the administration of various ministries (or bureaus) need to
be opened, the grounds for combined inspection and examination for these
ports shall, in principle, be set by making use of the existing buildings and
facilities. If it is necessary to extend the original buildings or build new
grounds for combined inspection and examination, the competent departments
for the harbour, wharves, railway stations and airports shall be responsible
for the investment. The investment for the construction of the facilities
for office work and the daily life of the staff members (including
dormitories) of the units in charge of inspection and examination shall, in
principle, be provided by their respective competent departments. In the
extreme cases of difficulty with respect to investment, the State or the local
governments may provide appropriate subsidies. The investment shall be turned
over to the relevant people’s governments, which are held responsible for the
completion of the construction.

    (4) The local people’s governments shall be responsible for the investment
and construction of the grounds for combined inspection and examination and
the infrastructure facilities for office work and the daily life of the staff
members (including dormitories) of the units in charge of inspection and
examination, which are needed in their newly-opened ports.

    (5) The construction plans and sources of investment for international
seamen’s clubs shall be provided in accordance with the provisions of
Paragraphs (2), (3) and (4) of this Article.

    (6) The means of transport, instruments, equipment, etc. needed by the
units in charge of inspection and examination shall be provided by their
respective competent departments.

    (7) Within grounds for combined inspection and examination, the rooms for
office work and other related purposes (including water, electricity and
inner-city telephone) which have been assigned to the units in charge of
inspection and examination shall be provided free of charge by the business
units of the harbours, wharves, railway stations and airports (including those
used for both military and civilian purposes).

    11. These Provisions shall be interpreted by the office of the Leading
Group for Port Affairs of the State Council.

    12. These Provisions shall enter into force as of the date of
promulgation.






ACCOUNTING LAW

Accounting Law of the People’s Republic of China

    

(Adopted at the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress and promulgated by Order
No. 21 of the President of the People’s Republic of China on January 21, 1985, and effective as of May 1, 1985)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II ACCOUNTING PRACTICE

CHAPTER III ACCOUNTING SUPERVISION

CHAPTER IV ACCOUNTING OFFICES AND ACCOUNTING PERSONNEL

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. This Law is formulated in order to improve accounting work, to ensure that accounting personnel exercise their functions
and powers according to law and to bring into play the role of accounting in upholding the state systems of
public finance administration and financial management, protecting socialist public property, strengthening economic
management and raising economic results.

   Article 2. State enterprises and institutions, government agencies, public organizations and armed forces shall abide by this Law
in handling accounting affairs.

   Article 3. Accounting offices and accounting personnel must abide by laws and regulations, and handle accounting affairs, conduct
accounting computation and control and exercise accounting supervision in accordance with the stipulations of this Law.

   Article 4. Administrative heads of all localities, departments and units shall direct their accounting offices, accounting
personnel and other personnel in implementing this Law and shall ensure that the functions and powers of accounting personnel
are not infringed upon. No one is allowed to attack or retaliate against accounting personnel.

Moral encouragement and material awards shall be given to the accounting personnel who have made outstanding
achievements in conscientiously implementing this Law and who are devoted to their duty.

   Article 5. The department of finance under the State Council shall administer the accounting work throughout the country.

The departments of finance under the local people’s governments at various levels shall administer the accounting work of
their respective areas.

   Article 6. A uniform accounting system of the state shall be formulated by the department of finance under the State Council in accordance
with this Law.

The departments of finance under the people’s governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government, the competent departments of the State Council and the General Logistics
Department of the Chinese People’s Liberation Army may, on condition that this Law and the uniform accounting system
of the state are not contravened, formulate accounting systems or supplemental stipulations for their respective areas
and departments and submit them to the department of finance under the State Council for examination and approval or
for the record.

CHAPTER II ACCOUNTING PRACTICE

   Article 7. Accounting procedures shall be undertaken and accounting conducted with respect to the following transactions:

(1) receipts and disbursements of cash holdings and valuable securities;

(2) receipts, issuances, additions, reductions and use of money and articles of property;

(3) creation and settlement of debts and claims;

(4) increases and decreases of funds, receipts and outlays of appropriations;

(5) computation of revenue, expenses and costs;

(6) computation and treatment of financial results; and

(7) other transactions that are subject to accounting procedures and to accounting.

   Article 8. The fiscal year shall start on January 1 and end on December 31 on the Gregorian calendar.

   Article 9. Account books shall be kept, using Renminbi yuan as the unit.

Transactions in foreign currency shall be converted into Renminbi in bookkeeping, and the conversion rate
used, as well as the amounts in foreign currency, shall be recorded concurrently.

   Article 10. Accounting documents, account books, accounting statements and other accounting information shall be authentic, accurate
and complete and shall conform to the provisions of the accounting system.

   Article 11. In handling the transactions specified in Article 7 of this Law, original documents must be drawn up or obtained, and then
promptly filed with the accounting office.

Accounting offices must examine the original documents and prepare accounting vouchers based on the original documents
examined.

   Article 12. Each unit shall set up its accounting items and account books in accordance with the provisions of the accounting system.

Accounting offices shall keep their books on the basis of the examined original documents and accounting
vouchers in accordance with the bookkeeping rules stipulated by the accounting system.

   Article 13. Each unit shall set up a property inventory system and ensure that the accounting records conform to the physical assets
and cash holdings.

   Article 14. Each unit shall prepare its accounting statements on the basis of the accounting records and in accordance with the provisions
of the uniform accounting system of the state. The accounting statements shall be reported to the superior competent
authorities for compilation and submission to the department of finance and other relevant departments.

Accounting statements shall be signed or sealed by the unit’s administrative head, the person in charge of
the accounting office and the accountant in charge. If the unit has an accountant general, he shall also sign or seal the
accounting statements.

   Article 15. Archives shall be established for accounting documents, account books, accounting statements and other accounting
information in accordance with the relevant state provisions, and shall be properly retained. The period
of retention of the archives and the procedures for their destruction shall be stipulated jointly by the department
of finance under the State Council and the relevant departments.

CHAPTER III ACCOUNTING SUPERVISION

   Article 16. The accounting office and accounting personnel of a unit shall exercise accounting supervision over the unit.

   Article 17. Accounting offices and accounting personnel shall not accept any original documents that are inauthentic or illegitimate.
Original documents which are inaccurately and incompletely recorded shall be returned for correction
or supplementation.

   Article 18. When an accounting office and accounting personnel find that the accounting records do not conform to the physical
assets and cash holdings, they shall deal with the issue in accordance with relevant stipulations. If they have no authority
to handle the case by themselves, they shall report immediately to the administrative head of their unit requesting an
investigation and a settlement of the issue.

   Article 19. An accounting office and accounting personnel shall not handle any receipts or disbursements that violate the stipulations
of the state uniform system of public finance administration and system of financial management.

In cases where an accounting office and accounting personnel believe that certain receipts and disbursements are
in violation of the state uniform system of public finance administration and financial management, and where the
unit’s administrative head insists on their being handled, the said accounting office and personnel may carry
out the decision made by the administrative head, at the same time making a written report to the head of the superior
administrative unit requesting for action, and also to the auditing agency. The head of the superior administrative unit
must make a decision on the matter within one month from the date of receiving the written report from an
accounting office or accounting personnel. Accounting personnel shall also be held liable if they do not submit
a report to the head of the superior administrative unit.

   Article 20. All units must accept supervision exercised in accordance with laws and relevant state regulations by auditing agencies,
departments of finance and tax agencies and must provide them with accounting documents, account books, accounting statements,
other accounting information and relevant data. They may not conceal, falsify or refuse to provide such material and
information.

Public accountants’ offices composed of certified public accountants approved by the department of finance
under the State Council or the departments of finance under the people’s governments of the provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the Central Government may undertake to audit accounts pursuant
to the relevant state provisions.

CHAPTER IV ACCOUNTING OFFICES AND ACCOUNTING PERSONNEL

   Article 21. According to the needs of its accounting work, each unit shall set up an accounting office or staff a relevant
office with accounting personnel and designate an accountant in charge. Large and medium-sized enterprises,
institutions and competent departments may have accountants-general. The position of an accountant-general shall be assumed
by a person with the technical post_title of accountant or above.

Accounting offices shall establish an internal auditing system.

A cashier shall not be concurrently in charge of auditing, taking custody of accounting archives or keeping the revenue,
expense or claims and liability accounts.

   Article 22. The main functions of accounting offices and accounting personnel shall be:

(1) to conduct accounting practice pursuant to the provisions of CHAPTER Two of this Law;

(2) to exercise accounting supervision pursuant to the provisions of CHAPTER Three of this Law;

(3) to formulate specific procedures for handling accounting affairs in their respective units;

(4) to participate in the formulation of economic and business plans, and examine and analyse the results of
the execution of budget and financial plans; and

(5) to handle other accounting affairs.

   Article 23. Accounting personnel shall be appointed or removed in accordance with the provisions for the limits of authority
over personnel administration. The appointment and removal of the persons in charge of accounting offices and
the accountants in charge in enterprises or institutions shall be approved by their superior administrative units.
If an accountant who is loyal to his duty and adheres to principles is wrongly treated, the superior administrative unit shall
instruct the unit in which he works to correct the mistake. If an accountant proves himself unsuitable for accounting work
because of dereliction of duty and abandonment of principle, the superior administrative unit shall instruct the
unit in which he works to replace him.

   Article 24. Accounting personnel who are being transferred to other work or leaving their posts must finalize the handing-over
procedure with the persons who are taking over.

The person in charge of the accounting office and the accountant in charge shall supervise handing-over procedures
for ordinary accountants. The administrative head of a unit shall supervise handing-over procedures between the
person in charge of the accounting office and the accountant in charge; when necessary, the superior administrative unit
may send people to participate in the supervision of the hand-over.

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

   Article 25. Administrative sanctions shall be taken against administrative heads of those units and accounting personnel
who have seriously violated the provisions for accounting practice specified in CHAPTER Two of this Law.

   Article 26. Administrative sanctions shall be taken against administrative heads of units, accounting personnel and other personnel
who have counterfeited, concocted or deliberately destroyed accounting vouchers or account books. When the circumstances
are serious, criminal liability shall be investigated in accordance with the Law.

   Article 27. Administrative sanctions shall be taken against those accounting personnel who have accepted original vouchers that
they clearly know to be inauthentic or illegitimate or who have handled receipts or disbursements that they clearly
know to be in violation of the stipulations of the state uniform systems of public finance administration and financial
management, and against those administrative heads of relevant units and administrative heads of the superior units
who have decided to handle, or insisted on handling, receipts or disbursements that they clearly know to be in violation
of the stipulations of the state uniform systems of public finance administration and financial management. Criminal liability
shall be investigated in accordance with the law in cases where grave economic losses have been incurred to the state.

   Article 28. Administrative sanctions shall be taken against those heads of the superior administrative units who have received written
reports from the accounting personnel pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 19 of this Law but
fail to make a decision on the matter without any justifiable reason, within the stipulated period of time, thus causing
grave financial consequences.

   Article 29. Administrative sanctions shall be taken against those administrative heads of units and other personnel who attack
or retaliate against the accounting personnel who perform their duties pursuant to this Law. Criminal liability
shall be investigated if the circumstances are serious.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 30. Procedures for the administration of accounting work of urban and rural economic collectives shall be jointly formulated
by the department of finance under the State Council and the relevant competent authorities according to the principles of
this Law.

   Article 31. This Law shall come into force on May 1, 1985.

    






REGULATIONS ON IMPORT AND EXPORT DUTIES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

PROVISIONAL REGULATIONS GOVERNING THE ADMINISTRATION OF INSURANCE ENTERPRISES

Provisional Regulations Governing the Administration of Insurance Enterprises

    

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II THE ESTABLISHMENT OF INSURANCE ENTERPRISES

CHAPTER III THE PEOPLE’S INSURANCE COMPANY OF CHINA

CHAPTER IV CAPACITY TO INDEMNIFY AND RESERVE INSURANCE FUNDS

CHAPTER V REINSURANCE

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. These Regulations have been formulated to strengthen the State’s management of insurance enterprises, to promote
the development of the insurance industry, to protect the interests of insured parties (called the “insured person”
in insurance forms and certificates), to allow full use of insurance for economic compensation, and to benefit
socialist modernisation and the security of the people’s livelihood.

   Article 2. These Regulations apply to all enterprises which operate any type of insurance business.

   Article 3. All State, co-operative and individual assets within China which require insurance must be insured with an insurance
enterprise within China.

   Article 4. The People’s Bank of China shall be the State body in charge of insurance management.

The responsibilities of the State’s body in charge of insurance management are: to formulate insurance industry
policy and guidelines; to approve the establishment of insurance enterprises; to direct and supervise the business
activities of insurance enterprises; to examine and decide on basic insurance clauses and insurance rates; to examine
the accounting books and statements of insurance enterprises; and to levy economic penalties including ordering a
cessation of business on those insurance enterprises which during their operation take actions which violate the State’s
laws, regulations and policies, or harm the legal interests of insured parties.

   Article 5. The State encourages insurance enterprises to develop rural business and to provide insurance services for the
peasants. Insurance enterprises must support peasants in establishing, on a voluntary basis, mutual
help insurance co-operatives. The scope of business of these and their management methods shall be determined separately.

CHAPTER II THE ESTABLISHMENT OF INSURANCE ENTERPRISES

   Article 6. The establishment of insurance enterprises and the operation of insurance business must be approved by the State body
in charge of insurance management, and application for a business licence must be made to the Administration for
Industry and Commerce. The State body in charge of insurance management and the Administration for Industry and Commerce
shall investigate and handle cases of insurance enterprises operating without a business licence.

When applying to the State body in charge of insurance management to establish an insurance enterprise the
applicant shall provide the following documents:

(1) The articles of association of the enterprise (which must state clearly: the enterprise name, the types of business
operation, source of funds, the organisational structure);

(2) Proof of sufficient capital funds;

(3) List of names of senior people in the enterprise.

   Article 7. Any alteration to the articles of association of the insurance enterprise or of its capital funds or in its senior
personnel must be approved by the State body in charge of insurance management.

   Article 8. The capital funds which must be held by insurance enterprises are:

(1) Insurance enterprises offering personal insurance shall have actual cash capital of not less than RMB 20 million;

(2) Insurance enterprises offering insurance in areas other than personal shall have actual cash capital of not less than
RMB 30 million;

(3) Insurance enterprises offering the two types of insurance mentioned in 1 and 2 above shall have actual
cash capital of not less than RMB 50 million.

   Article 9. Insurance enterprises must deposit 20% of their cash capital as a guarantee, in a bank specified by the State body in
charge of insurance management. This may not be withdrawn without the approval of the State body in charge of insurance management.

   Article 10. Insurance enterprises which offer both personal and other types of insurance must set out their personal insurance
in separate accounts.

CHAPTER III THE PEOPLE’S INSURANCE COMPANY OF CHINA

   Article 11. The PICC is a State enterprise engaged in national insurance and reinsurance business.

The PICC engages in the following business activities:

(1) Operation of all types of insurance and reinsurance business;

(2) Provision of consulting services to other insurance enterprises;

(3) Representation of the State in attending international insurance business activities, within the scope authorised
by the State;

(4) Other business authorised by the State.

   Article 12. Unless otherwise determined in laws and regulations or approved by the State Council, the following business may
only be operated by the PICC:

(1) Legal insurance;

(2) All types of foreign currency insurance business;

(3) All types of insurance business for State enterprises, foreign investment, Sino-foreign joint ventures and
Sino-foreign co-operative ventures;

(4) International reinsurance business.

CHAPTER IV CAPACITY TO INDEMNIFY AND RESERVE INSURANCE FUNDS

   Article 13. Insurance enterprises covering other than long-term personal insurance shall have a capacity to indemnify which
shall not be less than a difference between real assets and outstanding debts as stipulated by the State body in
charge of insurance management. When this is not sufficient the enterprise must increase capital to make up for the shortfall.

   Article 14. Those insurance enterprises covering long-term personal insurance shall have a minimum capacity to indemnify in which
the reserve funds for long-term personal insurance shall not be less than the total of all effective outstanding
insurance obligations. When this is not sufficient the enterprise must increase capital to make up the shortfall.

   Article 15. In order to protect the interests of the insured parties, insurance enterprises must set aside the following reserve funds:

(1) Reserve funds for unrealised commitments.

Insurance enterprises which cover all types of insurance other than long-term personal insurance must set aside
from that year’s retained insurance premiums reserve funds for unrealised commitments. The total amount set aside
and retained shall be the equivalent to 50% of that year’s retained premiums.

(2) Reserve funds for personal insurance.

Insurance enterprises covering personal insurance shall set aside reserve funds according to the total net value
of all long-term life insurance policies and 50% of retained premiums of that year’s personal insurance policy commitments
of one year or less.

The net value of long-term personal insurance policies (that is the total obligation of the insurance enterprise to insured
parties) must be checked and decided by the State body in charge of insurance management.

(3) Total reserve funds.

Each year after the PICC and other State-run insurance companies have paid all taxes and set aside funds as called for
in regulations the total profit shall be deposited in the total reserve funds.

The State body in charge of insurance management shall separately determine use of surplus funds by non-State-run insurance
enterprises.

   Article 16. The reserve funds for personal insurance and other insurance business set out in Article 15 must be in separate accounts
and may not be diverted from one to the other.

   Article 17. The State body for insurance management may regulate the method of utilizing all reserve funds for insurance enterprises,
and insurance enterprises must abide by these regulations.

CHAPTER V REINSURANCE

   Article 18. Insurance enterprises established under the provisions of Article 6 of these Regulations must reinsure at least 30%
of their total insurance business with the PICC.

   Article 19. An insurance enterprise engaged in all types of non-personal insurance shall not allow its insurance of any
one high-risk unit to exceed 10% of its total of actual capital and total reserve funds, except with the special permission
of the State body in charge of insurance management. Any amount over this limit must be reinsured with the PICC.

   Article 20. With the exception of insurance enterprises specially determined by the State body in charge of insurance management,
no insurance enterprises may split or authorise reinsurance business through foreign insurance companies or people
who carry out insurance business.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 21. The following meanings apply to terms used in these Regulations:

(1) Personal insurance: insurance in which the insured or a person authorised by the insured receives insurance
payments upon injury, sickness, old age of the insured or when the insurance period is fulfilled.

(2) All types of insurance business other than personal insurance: assets insurance, agricultural insurance, liability
insurance, guarantee insurance, credit insurance, etc.

(3) Reinsurance: when an insurance enterprise hands over the whole or a part of its insurance obligations to another
insurance enterprise.

(4) High risk unit: the extent of damage which may be caused by a one-off, accidental disaster. This is the basis
for planning the maximum liability which an insurance enterprise can accept.

   Article 22. Articles 18 and 20 of these Regulations are for use by Protection and Indemnity Club.

   Article 23. These Regulations do not apply to social insurance.

   Article 24. These Regulations shall come into force on April 1, 1985.

    






REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING RESIDENT IDENTITY CARDS

COMMERCIAL TAX AND BUSINESS INCOME TAX FROM RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES

ACCOUNTING SYSTEM OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

19931213

The Ministry of Finance

Accounting System of the People’s Republic of China for the Chinese-foreign Equity Joint Ventures

CaiKuai [1985] No. 16

March 4,1985

Chapter I General Provisions

Article 1

The present System is formulated to strengthen the accounting work of Chinese-foreign equity joint ventures, in accordance with the
provisions laid down in the “Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures”, the “Income Tax Law
of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Ventures” and other relevant laws and regulations.

Article 2

The System is applicable to all Chinese-foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as “joint ventures”) established within
the territory of the People’s Republic of China.

Article 3

The public finance departments or bureaus of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
as well as the business regulatory departments of the State Council shall be permitted to make necessary supplements to the System
on the basis of complying with the System and in the light of specific circumstances, and submit the supplements to the Ministry
of Finance for the record.

Article 4

Joint ventures shall work out their own enterprise accounting system in accordance with the System and the supplementary provisions
made by the relevant public finance department or bureau of their provinces, autonomous regions or municipalities directly under
the Central Government, or by the relevant business regulatory departments of the State Council, and in the light of their specific
circumstances and submit their own system to their enterprise regulatory departments, local public finance department and tax authority
for the record.

Chapter II Accounting Office and Accounting Staff

Article 5

A joint venture shall set up a separate accounting office with necessary accounting staff to handle its financial and accounting work.

Article 6

A joint venture of large or medium size shall have a controller to assist the president and to take the responsibility in leading
its financial and accounting work. A deputy controller may also be appointed when necessary.

A joint venture of relatively large size shall have an auditor responsible for review and examination of its financial receipts and
disbursements, accounting documents, accounting books, accounting statements and other relevant data and those of its subordinate
branches.

Article 7

The accounting office and accounting staff of a joint venture shall fulfil their duties and responsibilities with due care, make accurate
calculation, reflect faithfully the actual conditions, and supervise strictly over all economic transactions, protect the legitimate
rights and interests of all the participants of the joint venture.

Article 8

Accounting staff who are transferred or leaving their posts shall clear their responsibility transfer procedures with those who are
assuming their positions, and shall not interrupt the accounting work.

Chapter III General Principles for Accounting

Article 9

The accounting work of joint ventures must comply with the laws and regulations of the People’s Republic of China.

Article 10

The fiscal year of a joint venture shall run from 1 January to 31 December under the Gregorian calendar.

Article 11

Joint ventures shall adopt debit and credit double entry bookkeeping.

Article 12

The accounting documents, accounting books, accounting statements and the other accounting records of a joint venture shall be prepared
accurately and promptly according to the transactions actually taken place, with all required routines done and contents complete.

Article 13

All the accounting documents, accounting books and accounting statements prepared by a joint venture must be written in Chinese. A
foreign language mutually agreed by the participants of the joint venture may be used concurrently.

Article 14

In principle, a joint venture shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency. However, a foreign currency may be used as the
bookkeeping base currency upon mutual agreement of the participants of a joint venture.

If actual receipts or disbursements of cash, bank deposits, other cash holdings, claims debts, income and expenses, etc. are made
in currencies other than the bookkeeping base currency, a record shall also be made in the currencies of actual receipts or disbursements.

Article 15

Joint ventures shall adopt the accrual basis in their accounting. All revenues realized and expenses incurred during the current period
shall be recognized in the current period, regardless of whether receipts or disbursements are made. The revenues or expenses not
attributable to the current period shall not be recognized as current revenue or expenses, even if they are currently received or
disbursed.

Article 16

The revenues and expenses of a joint venture must be matched in its accounting. All the revenues and relevant costs and expenses of
a period shall be recognized in the period and shall not be dislocated, advanced or deferred.

Article 17

All the assets of a joint venture shall be stated at their original costs and the recorded amounts are generally not adjusted whether
there is any fluctuation in their market prices.

Article 18

A joint venture shall draw clear distinction between capital expenditures and revenue expenditures. All expenditures incurred for
the increase of fixed assets and intangible assets are capital expenditures. All expenditures incurred to obtain current revenue
are revenue expenditures.

Article 19

Accounting methods adopted by a joint venture shall be consistent from one period to the other and shall not be arbitrarily changed.
Changes, if any, shall be approved by the board of directors and submitted to the local tax authority for examination. Disclosure
of the changes shall be made in the accounting report.

Chapter IV Accounting for Paid-in Capital

Article 20

The participants of a joint venture shall contribute their share capital in the amount, ratio and mode of capital contribution within
the stipulated time limit as provided in the joint venture contract. The accounting for paid-in capital by a joint venture shall
be based on the actual amount contributed by each of its participants.

(1)

For investment paid in cash, the amount and date as received or as deposited into the Bank of China or other banks where the joint
venture has opened its bank account shall be the basis for recording the capital contribution.

The foreign currency contributed by a foreign participant shall be converted into Renminbi or further converted into a predetermined
foreign currency at the exchange rates quoted on the day of the cash payment by the State Administration of Foreign Exchange Control
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “State Administration of Foreign Exchange Control”). Should the
cash Renminbi contributed by a Chinese participant be converted into foreign currency, it shall be converted at the exchange rate
quoted by the State Administration of Foreign Exchange Control on the day of the cash payment.

(2)

For investment in the form of buildings, machinery, equipment, materials and supplies, the amount shown on the examined and verified
itemisation list of the assets as agreed upon by each participant and the date of the receipt of the assets shall be the basis of
accounting according to the joint venture contract.

(3)

For investment in the form of intangible assets, i.e. proprietary technology, patents, trade marks, copyright and other franchises,
etc. the amount and date as provided in the agreement or contract shall be the basis of accounting.

(4)

For investment in the form of the right to use sites, the amount and date as provided in the agreement or contract shall be the basis
of accounting.

The capital contributed by each participant shall be recorded into the accounts of the joint venture as soon as they are received.

Article 21

The capital amount contributed by the participants of a joint venture shall be validated by Certified Public Accountants registered
with the government of the People’s Republic of China, who shall render a certificate on capital validation, which shall then be
taken by the joint venture as the basis to issue capital contribution certificates to the participants.

Chapter V Accounting Cash and Current Accounts

Article 22

A joint venture shall open its deposit accounts in the Bank of China or the other banks within the territory of the People’s Republic
of China and approved by the State Administration of Foreign Exchange Control or by one of its branches. All foreign exchange receipts
must be deposited with the bank in the foreign currency deposit account and all foreign exchange disbursements must be made from
the accounts.

Article 23

A joint venture shall set up journals to itemise cash and bank transactions in chronological order. A separate journal shall be set
up for each currency if there are several currencies.

Article 24

The accounts receivable, accounts payable and other receivables and payables of a joint venture shall be recorded in separate accounts
set up for different currencies. Receivables shall be collected and payables shall be paid in due time and shall be confirmed with
the relevant parties periodically. The causes of uncollectible items shall be investigated and the responsibilities thereof shall
be determined. Any item proved to be definitely uncollectible through strict management review shall be written off as a bad debt
after approval is obtained through reporting procedures specified by the board of directors. No “reserve for bad debts” shall be
accrued.

Article 25

For a joint venture using Renminbi as the bookkeeping base currency, its foreign currency deposits, foreign currency loans and other
accounts denominated in foreign currency shall be recorded not only in the original foreign currency of the actual receipts and payments,
but also in Renminbi converted from the foreign currency at an ascertained exchange rate (using the exchange rate quoted by the State
Administration of Foreign Exchange Control).

All additions of foreign currency deposits, foreign currency loans and other accounts denominated in foreign currencies shall be recorded
in Renminbi converted at their recording exchange rates, while deductions recorded in Renminbi and converted at their book exchange
rates shall be recognized as “foreign exchange gains or losses” (hereinafter referred to as “exchange gains or losses”).

The recording exchange rates for the conversion of foreign currency to Renminbi may be the rate prevailing on the day of recording
the transaction or on the first day of the month, etc. The book exchange rate may be calculated by the first-in-first-out method,
or by the weighted average methods, etc. However, for the decrease of accounts denominated in a foreign currency, the original recording
rate may be used as the book rate. Whichever rate is adopted, there shall be no arbitrary change once it is decided. If any change
is necessary, it must be approved by the board of directors and disclosed in the accounting report.

The difference in Renminbi resulting from the exchange of different currencies shall also be recognized as exchange gains or losses.

The exchange gains or losses recognized in the account shall be the realized amount. In case of exchange rate fluctuation, the Renminbi
balances of the foreign currency accounts shall not be adjusted.

Article 26

In a joint venture using a foreign currency as its bookkeeping base currency, its Renminbi deposits, Renminbi loans and other accounts
denominated in Renminbi shall be recorded not only in Renminbi but also in the foreign currency converted from Renminbi at the exchange
rate adopted by the enterprise. Differences in the foreign currency amount resulting from the conversion at different Exchange rates
shall also be recognized as exchange gains or losses as stipulated in Article 25 .

A joint venture using a foreign currency as its bookkeeping base currency shall compile not only annual accounting statements in the
foreign currency but also separate accounting statements in Renminbi translated from the foreign currency at the end of a year. However,
the joint venture’s Renminbi bank deposits, Renminbi bank loans and the other accounts denominated in Renminbi shall still be accounted
for in their original Renminbi amounts, and shall be combined with the other items converted into Renminbi from foreign currency.
The differences between the original Renminbi amount of the Renminbi items and their Renminbi amount from currency translation shall
not be recognized as foreign exchange gains or losses, but shall be shown on the balance sheet with an additional caption as “currency
translation differences”.

Chapter VI Accounting for Inventories

Article 27

The inventories of a joint venture refer to merchandise, materials and supplies, containers, low-value and perishable articles, work
in process, semi-finished goods, finished goods, etc. in stock, in processing or in transit.

Article 28

All the inventories of a joint venture shall be recorded at the actual cost.

(1)

The actual cost of materials and supplies, containers, low-value and perishable articles purchased from outside shall include the
purchase price, transportation expenses, loading and unloading charges, packaging expenses, insurance premium, reasonable loss during
transit, selecting and sorting expenses before taken into storage etc. The cost of imported goods shall further include the custom
duties and industrial and commercial consolidated tax, etc.

For merchandise purchased by a commercial or service-trade enterprise, the original purchase price shall be taken as the actual cost
for bookkeeping.

(2)

The actual cost of self-manufactured materials and supplies, containers, low-value and perishable articles, semi-finished goods and
finished goods shall include the materials and supplies consumed, and wages and relevant expenses incurred during the manufacture
process.

(3)

The actual cost of materials and supplies, containers, low-value and perishable articles, semi-finished and finished goods completed
through outside processing shall include the original cost of the materials and supplies or semi-finished goods consumed, the processing
expenses, inward and outward transportation expenses and sundry charges.

The merchandise of the commercial or service-trade enterprises processed under contract with outside units shall be recorded at the
purchase price after processing, including the original purchase price of the merchandise before processing, processing expenses
and the industrial and commercial consolidated tax attributable.

Article 29

The receipt, issuance, requisition and return of the inventories of a joint venture shall be processed on time through accounting
procedures according to the actual quantity and shall be itemsied in the subsidiary ledger accounts with established columns for
quantities and amounts, so as to strengthen inventory control. The merchandise, materials, etc. in transit shall be accounted for
through subsidiary ledgers and their condition of arrival shall be inspected at all times. For those goods that have not arrived
in due time, the relevant department shall be urged to take action. As to those goods that have arrived but have not yet been checked
or taken into storage, their acceptance test and warehousing procedures shall be carried out in a timely manner.

Article 30

The actual cost or original purchase price of inventories issued or requisitioned from the store of a joint venture may be accounted
for by it under one of the following methods; first-in-first-out, shifting average, weighted average, batch actual, etc. Once the
accounting method is adopted, no arbitrary change shall be allowed. In case a change of accounting method is necessary, it shall
be submitted to the local tax authority for approval and disclosed in the accounting report.

Article 31

In the joint ventures using planned cost in daily accounting for materials and supplies, finished goods, etc. the planned cost of
those issued from stock, shall be adjusted into actual cost at the end of each month.

For commercial and service-trade enterprises using a selling price in daily accounting for merchandise, the cost of goods sold shall
be adjusted from the selling price to the original purchase price at the end of a month.

Article 32

A joint venture shall take physical inventory of its stock periodically, at least once a year. If any overage, shortage, damage, deterioration,
etc. is found, the relevant department shall investigate the cause and write out a report. Accounting treatment shall be made as
soon as the report is approved through strict management review and the reporting procedures specified by the board of directors.
The treatment shall generally be completed before the annual closing of final accounts.

(1)

The inventory shortage (minus inventory overage) and damage (minus salvage) of materials and supplies, work in process, semi-finished
goods, finished goods, and merchandise, etc. shall be charged to the current expenses, except the amount, if any, that should be
indemnified by the persons in fault.

(2)

The net loss resulting from natural disasters shall be charged to non-operating expenses after deducting the salvage value recoverable
and insurance indemnity.

Article 33

If there is any inventory in a joint venture to be disposed of at a reduced price due to obsolescence, it shall be reported for approval
according to the procedures specified by the board of directors, and the net loss on disposal shall be recognized as loss on sales.
If the disposal is not yet done at the end of a year, disclosure shall be made in the annual accounting report for the actual cost
per book, the net realizable value and the probable loss thereof.

Article 34

Disclosure shall be made in the annual accounting report of a joint venture on the actual cost per book, net realizable value and
probable loss of its inventories of which the net realizable value is lower than the actual cost per book due to the decline of the
market price.

Chapter VII Accounting for Long Term Investment and Long Term Liabilities

Article 35

The investment of a joint venture in other units shall be accounted for at the amount paid or agreed upon at the time of the investment,
and shall be shown in the balance sheet with a separate caption as “long term investment.”

Income and loss derived from long term investment shall be recognized as non-operating income or non-operating expense.

Article 36

The bank loans borrowed by a joint venture for capital construction during its preparation period or for increasing fixed assets,
expanding its business, or making renovation and reform of its equipment after its operation has started, shall be accounted for
at the amount and on the date of the loan and shall be presented in the balance sheet with a separate caption as “long term bank
loans”.

The interest expenses on long term bank loans incurred during the construction period shall be charged to construction cost and capitalized
as a part of the original cost of the fixed assets; but interest expense incurred after the completion of the construction and the
transfer of fixed assets for operation purposes shall be charged to current expenses.

Chapter VIII Accounting for Fixed Assets

Article 37

A joint venture shall prepare a fixed assets catalogue as the basis of accounting according to the criteria of fixed assets laid down
in the “Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and in consideration
of its specific circumstances.

Article 38

The fixed assets of a joint venture shall be grouped into five broad categories as follows: building and structures; machinery and
equipment; electronic equipment; transport facilities (trains or ships, if any, shall be grouped separately); and other equipment.
The joint venture may further group them into sub-categories according to the need of its management.

Article 39

The fixed assets of a joint venture shall be recorded at their original cost.

For fixed assets contributed as investment, the original cost shall be the price of the assets agreed upon by all the participants
of the joint venture at the time of investment.

For fixed assets purchased, the original cost shall be the total of the purchase price plus freight, loading and unloading charges,
packaging expenses and insurance premium, etc. The original cost of the fixed assets that need installation work, shall include installation
expenses. The original cost of imported equipment shall further include the customs duties, consolidated industrial and commercial
tax, etc. paid as required.

For fixed assets manufactured or constructed by the joint venture itself, the original cost shall be the actual expenditure incurred
in the course of manufacture or construction.

Expenditures of a joint venture on technical innovation and reform that result in the increase of the fixed assets value shall be
recorded as increments of the original cost of the fixed assets.

Article 40

Depreciation on the fixed assets of a joint venture shall generally be accounted for on an average basis under the straight line method.

(1)

Depreciation on fixed assets shall be accounted for on the basis of the original cost and the group depreciation rate of the fixed
assets.

The depreciation rate of fixed assets shall be calculated and determined on the basis of the original cost, estimated residual value
and useful life of the fixed assets.

A joint venture shall determine the specific useful lives and depreciation rates for different groups of fixed assets according to
the minimum depreciation period and the estimated residual value of the fixed assets as provided in the “Income Tax Law Concerning
Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment”.

(2)

In a case where a joint venture needs accelerated depreciation or a change of depreciation method for special reasons, application
shall be submitted by the joint venture to the tax authority for examination and approval.

(3)

Generally, depreciation of the fixed assets of a joint venture shall be accounted for monthly according to the monthly depreciation
rates and the monthly beginning balances of the original cost per book of the fixed assets in use. For fixed assets put in use during
a month, depreciation shall not be calculated for the month but shall be started from the next month. For fixed assets to be used
during the month which are reduced or stopped depreciation shall still be calculated for the month and be stopped from the next month.

(4)

For fixed assets fully depreciated but still useful, depreciation shall no longer be calculated. For fixed assets discarded in advance,
no retroactive depreciation shall be made either.

For fixed assets declared scrap in advance or transferred out, the difference between the net proceeds obtained from disposal (less
liquidation expenses) and the net value of the fixed assets (original cost less accumulated depreciation) shall be recognized as
non-operating income or non-operating expenses of a joint venture.

Article 41

For the purchase, sales, disposal, discarding and internal transfer, etc. of the fixed assets, a joint venture must execute accounting
routines and set up a fixed assets subsidiary ledger for the relevant accounting so as to strengthen the control of fixed assets.

Article 42

A physical inventory must be taken on the fixed assets of a joint venture at least once a year. If any average, shortage or damage
of the fixed assets is found, the cause shall be investigated and a report written out by the relevant department. Accounting treatment
shall be made as soon as the report is approved through strict management review and the reporting procedures specified by the board
of directors. Generally, this work shall be finished before the annual closing of final accounts.

(1)

For fixed assets average, the replacement cost shall be taken as the original cost, the accumulated depreciation shall be estimated
and recorded according to the existing usability and wear and tear of the assets, and the difference between the original cost and
the accumulated depreciation shall be credited to non-operating income.

(2)

For fixed assets shortage, the original cost and accumulated depreciation shall be written off and the excess of original cost over
accumulated depreciation shall be charged as non-operating expenses.

(3)

For damaged fixed assets, the net loss after the original cost deducted by the accumulated depreciation, recoverable salvage value
and the indemnity receivable from the person in fault or from the insurance company, shall be charged as non-operating expenses.

Chapter IX Accounting for Intangible Assets and Other Assets

Article 43

The intangible assets and other assets of a joint venture include proprietary technology, patents, trade marks, copyrights, right
to use sites, other franchises and organization expenses, etc.

For intangible assets contributed as investment by the participants of a joint venture, the original cost shall be the value provided
in the agreement or contract. The original cost of purchased intangible assets shall be the amount actually paid. Monthly amortization
of the intangible assets shall be made over their useful life from the year when they come into use. Those without specified useful
life may be amortized over a period of ten years. The amortization period shall not be longer than the duration of a joint venture.

Article 44

The expenses incurred by a joint venture during its preparation period (not including expenditure for acquiring fixed assets and intangible
assets and the interest incurred during the construction period to be included in the construction cost may be accounted for as organization
expenses according to the provisions of the agreement and with the consent of all participants, and shall be amortized after the
production or operation starts. The annual amortization shall not exceed 20 per cent of the expenses.

Article 45

The expenditure incurred by a joint venture on major repair and improvement of the leased-in fixed assets shall be amortised over
the period benefiting from such expenditures. However, the amortisation period shall not be longer than the lease term of the fixed
assets.

Chapter X Accounting for Costs and Expenses

Article 46

Joint ventures shall maintain complete original records, practice norm control, adhere strictly to the procedures of measuring, checking,
receiving, issuing, requisitioning and returning goods and materials, strengthen the control of and accounting for costs and expenses.

Article 47

All expenditure of a joint venture related to production or operation shall be recognized as its costs or expenses.

Materials consumed by a joint venture in the course of production or operation shall be correctly calculated and charged to costs
or expenses according to the quantity actually consumed and the price per book.

Wages and salaries of the staff and workers shall be calculated and charged to the costs or expenses according to the provisions in
the contract and the decisions of the board of directors on the system of wage standards, wage forms, bonuses and allowances, etc.
as well as the attendance records, time cards and production records. Payment as required on labour insurance, health and welfare
benefits and government subsidies, etc. for the Chinese staff and workers shall also be charged to costs or expenses as the same
item as wages and salaries.

All other expenses incurred by a joint venture in the course of production or operation shall be charged to costs or expenses according
to the amount actually incurred. The expenses attributable to the current period but not yet paid shall be recognized as accrued
expenses and charged to the costs or expenses of the current period; however, the expenses paid but attributable to the current and
future periods shall be recognized as deferred charges and amortized to the costs or expenses of the relevant periods.

Article 48

A joint venture shall summarize all the expenses incurred in the course of production or operation according to the specified cost
and expense items.

(1)

The production cost items of an industrial joint venture shall generally be classified into: direct materials, direct labour, and
manufacturing overheads. A joint venture may set up additional items for fuel and power, outside processing costs, special instruments,
etc. according to its actual needs.

Manufacturing overheads refer to those expenses arising from organizing and controlling production by workshop and factory administrative
departments, including expenses for salaries and wages, depreciation, repairs and maintenance, materials consumed, labour protection,
water and electricity, office supplies, traveling transportation, insurance and so on.

Selling and general administrative expenses of an industrial joint venture shall be accounted for separately and shall not be included
in the production cost of products.

Selling expenses refer to those expenses incurred in selling products and attributable to the enterprise, including expenses for transportation,
loading and unloading, packaging, insurance, traveling, commission and advertising, as well as salaries and wages and other expenses
of specifically established selling organs, etc.

General and administrative expenses include company headquarters expenses (salaries and wages, etc.), labour union dues, interest
expenses (less interest income), exchange losses (less exchange gains), expenses of board of directors’ meetings, advisory fees,
entertainment expenses, taxes (including urban building and land tax, licence tax for vehicles and vessels, etc.), amortisation of
organization expenses, expenses for staff and workers’ training, research and development expenses, fees for the use of site, fees
for the transfer of technology, amortization of intangible assets and other administrative expenses.

(2)

The expenses of commercial enterprises incurred in the course of operation include purchasing expenses, selling expenses and administrative
expenses.

Purchasing expenses include those expenses incurred in the process of merchandise purchase, such as expenses for transportation, loading
and unloading, packaging, insurance, reasonable loss during transit, selecting and sorting before warehousing.

Selling expenses include those expenses incurred in the course of merchandise sales and attributable to the joint venture, such as
expenses for transportation, loading and unloading, packaging, insurance, traveling, commission, advertising, salaries and wages
and other expenses of sales organs, etc.

Administrative expenses include those expenses incurred in the course of merchandise storage, and the expenses of the enterprise administrative
departments, such as expenses for salaries and wages, depreciation, repairs and maintenance, materials consumed, labour protection,
office supplies, traveling, transportation, insurance, labour union dues, interest expenses (less interest income), exchange losses
(less exchange gains), expenses of board of directors’ meetings, advisory fees, entertainment, tax, fees for the use of site, staff
and workers’ training and other administrative expenses.

MEASURES FOR THE COLLECTION OF PORT CONSTRUCTION FEES

INTERIM REGULATIONS OF THE GUANGZHOU ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT ZONE CONCERNING THE INTRODUCTION OF TECHNOLOGY

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE CUSTOMS GENERAL ADMINISTRATION FOR THE COLLECTION AND REFUND OF PRODUCT TAX AND VALUE ADDED TAX ON IMPORT AND EXPORT PRODUCTS