ACCOUNTING REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT
PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE FOR THE COLLECTION AND REFUND OF PRODUCT TAX AND VALUE ADDED TAX ON IMPORT AND EXPORT PRODUCTS
REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN BANKS AND CHINESE-FOREIGN JOINT BANKS IN THE SPECIAL ECONOMIC ZONES
Category | BANKING | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | Invalidated |
Date of Promulgation | 1985-04-02 | Effective Date | 1985-04-02 | Date of Invalidation | 1994-04-01 |
Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Foreign Banks and Chinese-foreign Joint Banks in the Special |
---|
(Promulgated by the State Council on April 2, 1985 ) (Editor’s Note: The
Regulations have been annulled by the Regulations of the People’s Repubic of
China on Administraton of Foreign-Capital Financial Institutions promulgated
on February 25, 1994 and effective as of April 1, 1994)
Article 1 These Regulations are formulated with a view to expanding
international economic and financial co-operation, facilitating the inflow of
foreign capital and the introduction of technology and promoting growth of
the special economic zones.
Article 2 The term “foreign banks” referred to in these Regulations
means the branch banks established in the special economic zones by banks
with foreign capital whose head offices are based in foreign countries or in
Hong Kong and Macao regions and are registered in accordance with the laws
of these localities as well as banks with foreign capital whose head offices
are based in the special economic zones and are registered in accordance with
the laws of the People’s Republic of China.
The term “Chinese-foreign joint banks” referred to in these Regulations
means banks jointly funded and operated in the special economic zones by
banks and financial institutions with foreign capital and banks and financial
institutions with Chinese capital.
Article 3 Foreign banks and Chinese-foreign joint banks shall abide by
the laws and regulations of the People’s Republic of China and their legitimate
business activities and lawful rights and interests shall be protected by
the laws of the People’s Republic of China.
Article 4 To establish in a special economic zone a foreign bank or a
Chinese-foreign joint bank, an application shall be filed with the People’s
Bank of China, which shall examine and approve the application based on the
needs of growth of the special economic zones and on the basis of the
principle of equality and mutual benefit.
The branch banks of the People’s Bank of China in the special economic
zones shall exercise administration and supervision over the foreign banks
and Chinese-foreign joint banks.
The State Administration of Foreign Exchange Control shall be responsible
for the issuance of the licence for business operations in foreign exchange.
Article 5 Application for the establishment of a foreign bank or a
Chinese-foreign joint bank shall be handled in accordance with the following
provisions respectively:
1. If a bank with foreign capital intends to establish a branch bank in
a special economic zone, the head office of the bank shall file the
application and submit the following documents and data:
(1) a written application duty signed by the chairman of the board of
directors or the general manager with the authorization of the board of
directors and certified by a notary office, containing such information as
the name of the intended branch bank, the amount of operating funds allocated
by the head office, the curriculum vitae of the principal persons in charge
and letters of authorization, and the types of business operations applied
for;
(2) articles of association of the head office of the bank, the
composition of the board of directors, the balance sheets, statements of
profit and loss, and reports of business position for the three years prior to
the application for the establishment of the branch bank;
(3) a copy of the business licence verified and issued by the competent
authorities in the country or region where the bank is located; and
(4) letters of undertaking issued by the head office of the bank assuming
the tax and debt repayment obligations for the intended branch bank.
2. For the establishment of the head office of a foreign bank in a special
economic zone, the foreign investors concerned shall file the application and
submit the following documents and data:
(1) a written application for the establishment of the foreign bank,
containing such information as the name of the head office of the foreign
bank, the registered capital and the paid-in capital, a list of the principal
persons in charge and the types of business operations applied for;
(2) articles of association;
(3) a list of the candidates for the board of directors, including its
chairman and vice-chairmen, and the directors nominated by the investors; and
(4) data about the status of the assets and liabilities of the investors
attached with documents certified by a notary office.
3. For the establishment of a Chinese-foreign joint bank in a special
economic zone, all investing parties thereto shall jointly file the
application and submit the following documents and data:
(1) a written application for the establishment of the joint bank,
containing such information as the name of the joint bank, the name of each
of the investing parties thereto, the registered capital and the paid-in
capital, the percentage of capital contribution by each of the investing
parties, a list of the candidates for the principal persons in charge and
the types of business operations applied for;
(2) a feasibility study report jointly prepared by all the investing
parties thereto;
(3) the draft agreement, contract and articles of association of the
joint bank initialled by the authorized representatives of the respective
investing parties thereto; and
(4) a list of the candidates for the board of directors, including its
chairman and vice-chairmen, jointly nominated by all the investing parties
thereto.
4. Where foreign banks and Chinese-foreign joint banks established in the
special economic zones intend to establish separate branch offices in the
special economic zones, the application shall be filed with branch banks of
the People’s Bank of China in the special economic zones for approval.
If any of the documents and data referred to in paragraph 1 of this
Article is written in a foreign language, they shall be attached with a
Chinese version.
Article 6 The People’s Bank of China shall, based on the application of
a foreign bank or a Chinese-foreign joint bank, grant approval for the bank
concerned to engage in part or all of the following business operations:
1. loans in the domestic currency and in foreign currencies and discount
of negotiable instruments;
2. inward remittances from foreign countries or from Hong Kong and Macao
regions and collection of foreign exchange;
3. settlement for export transactions, and mortgage in foreign currency;
4. exchange of foreign currencies and of negotiable instruments in
foreign currencies;
5. investment in the domestic currency or in foreign currencies;
6. gurantees of the domestic currency and foreign currencies;
7. deals in stocks and securities;
8. trust and safe deposit box services, credit and financial standing
investigations and consultancy services;
9. outward remittances by enterprises with overseas Chinese capital,
foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures and
Chinese-foreign contractual joint ventures and settlement for their import
transactions, and mortgage in foreign currency;
10. deposits in the domestic currency and in foreign currencies and
overdrafts by enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures and Chinese-foreign
contractual joint ventures and by foreigners, overseas Chinese and compatriots
from Hong Kong and Macao;
11. handling deposits or loans in foreign exchange in foreign countries
or in Hong Kong and Macao regions; and
12. other business operations.
Article 7 The registered capital of the head office of a foreign bank
or a Chinese-foreign joint bank established in a special economic zone shall
be no less than Renminbi 80 million yuan in equivalent foreign exchange and
the paid-in capital thereof shall be no less than 50 percent of the registered
capital; a branch bank of a foreign bank established in a special economic
zone must possess an operating fund allocated by its head office amounting to
no less than Renminbi 40 million yuan in equivalent foreign exchange.
The paid-in capital and the operating funds of a foreign bank or a
Chinese-foreign joint bank shall be raised in full within 30 days following
the day on which its establishment is approved and shall then be audited
and verified by a registered accountant of the People’s Republic of China.
Article 8 A foreign bank or a Chinese-foreign joint bank shall, within
30 days following the day on which its establishment is approved, go through
the procedures of registration with the administrative department for industry
and commerce and obtain a business licence and shall, within 30 days following
the day of the commencement of its business operations, go through the
procedures of tax registration with the local tax authorities. Where a foreign
bank or a Chinese-foreign joint bank fails to commence its business operations
within 12 months following the day on which its establishment is approved, the
original document of approval shall automatically become null and void.
Article 9 The total amount of loans granted by the head office of a
foreign bank or by a Chinese-foreign joint bank in a special economic zone to
any enterprise in the special economic zone shall not exceed 30 percent of the
total sum of its paid-in capital plus its reserve funds and the total amount
of investment in the special economic zones shall not exceed 30 percent of the
total sum of its paid-in capital plus its reserve funds.
Article 10 The business operations in exchange and settlement between the
domestic currency and foreign currencies of a foreign bank or of a
Chinese-foreign joint bank shall be handled in accordance with the rates of
exchange quoted by the State Administration of Foreign Exchange Control and
with other relevant provisions.
The rates of interest with respect to the various kinds of deposits,
loans, overdrafts and discount of negotiable instruments in the domestic
currency or in foreign currencies handled in the special economic zones by a
foreign bank or by a Chinese-foreign joint bank may be fixed with reference
to the rates of interest prescribed by the branch banks of the People’s Bank
of China in the special economic zones.
Article 11 A foreign bank or a Chinese-foreign joint bank that handles
various deposits in the domestic currency or in foreign currencies in the
special economic zones shall place deposit reserve funds with the branch
banks of the People’s Bank of China in the special economic zones.
Article 12 Foreign banks and Chinese-foreign joint banks shall submit to
the blanch banks of the People’s Bank of China in the special economic zones
the following reports and statements of business operations:
1. prior to the 10th of each month, the balance sheet of the previous
month shall be submitted;
2. prior to the 15th of the first month of each quarter, a breakdown of
deposits and loans, a breakdown of outward and inward remittances and
settlement for import and export transactions, and a breakdown of investment
projects of the previous quarter shall be submitted; and
3. prior to the end of March of each year, the balance sheet, the
statement of profit and loss and the statement of account balance of the
previous year shall be submitted, attached with an audit report presented
by a registered accountant of the People’s Republic of China.
Article 13 The branch banks of the People’s Bank of China in the special
economic zones shall have the right to examine the position of business
operations and financial status of the foreign banks and Chinese-foreign
joint banks, require them to submit or provide the related information and
the relevant data, and send persons to examine their account books and files.
Article 14 A foreign bank may remit abroad the profit that remains after
tax has been paid in accordance with the law.
The head office of a foreign bank or a Chinese-foreign joint bank
established in a special economic zone shall, in accordance with the relevant
provisions, draw the reserve fund, the staff bonus fund, the welfare fund and
the enterprise development fund from its after-tax profit. The portion of the
profit distributed to investors from abroad may be remitted abroad.
Foreign staff and staff from Hong Kong and Macao regions of a foreign
bank or of a Chinese-foreign joint bank may remit abroad their salaries and
other legitimate income that remain after tax has been paid in accordance
with the law.
Article 15 A foreign bank or a Chinese-foreign joint bank that is to
terminate its business operations shall, 30 days prior to the termination
thereof, submit a written report to the People’s Bank of China for approval.
A foreign bank or a Chinese-foreign joint bank that is to suspend its
business operations shall, in accordance with the provisions of the People’s
Republic of China concerning the dissolution and liquidation of
foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures and
under the supervision of the branch bank of the People’s Bank of China in
the special economic zone and other relevant departments, conduct its
liquidation. After the taxes have been paid in full and liabilities have
been settled, the funds of the foreign bank or the fund owned by or
distributed to investors from abroad in a Chinese-foreign joint bank may be
remitted abroad.
Upon the completion of liquidation as referred to in the preceding
paragraph, the foreign bank or Chinese-foreign joint bank shall approach
the registration and licence-issuing authorities for the cancellation of
its registration and business licence.
Article 16 In the case where a foreign bank or a Chinese-foreign joint
bank violates these Regulations or any other financial regulations, the
branch banks of the People’s Bank of China in the special economic zones
shall have the right to issue a warning or impose a fine on it in the light
of the seriousness of the case. In case of disagreement with the penalty,
an appeal may be brought before the People’s Bank of China for its ruling.
If a foreign bank or a Chinese-foreign joint bank violates the laws and
regulations to an especially serious extent, the People’s Bank of China may
order it to suspend its business operations or shall, in an extreme case,
order it to be disbanded.
Article 17 These Regulations shall also apply to banks and financial
institutions with overseas Chinese capital or with capital from Hong Kong
and Macao regions.
Article 18 The People’s Bank of China shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Article 19 These Regulations shall become effective as of the date of
promulgation.
LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
ACCOUNTING REGULATIONS FOR JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT
(Promulgated on March 4,1985 by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China)
CONTENTS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II ACCOUNTING OFFICE AND ACCOUNTING STAFF
CHAPTER III GENERAL PRINCIPLES FOR ACCOUNTING
CHAPTER IV ACCOUNTING FOR PAID-IN CAPITAL
CHAPTER V ACCOUNTING CASH AND CURRENT ACCOUNTS
CHAPTER VI ACCOUNTING FOR INVENTORIES
CHAPTER VII ACCOUNTING FOR LONG TERM INVESTMENT AND LONG TERM LIABILITIES
CHAPTER VIII ACCOUNTING FOR FIXED ASSETS
CHAPTER IX ACCOUNTING FOR INTANGIBLE ASSETS AND OTHER ASSETS
CHAPTER X ACCOUNTING FOR COSTS AND EXPENSES
CHAPTER XI ACCOUNTING FOR SALES AND PROFIT
CHAPTER XII CLASSIFICATION OF ACCOUNTS AND ACCOUNTING STATEMENTS
CHAPTER XIII ACCOUNTING DOCUMENTS AND ACCOUNTING BOOKS
CHAPTER XIV AUDIT
CHAPTER XV ACCOUNTING FILES
CHAPTER XVI DISSOLUTION AND LIQUIDATION
CHAPTER XVII OTHER PROVISIONS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS Article 1. The present Regulations are formulated to strengthen the accounting work of joint ventures using Chinese and foreign Article 2. These Regulations are applicable to all joint ventures using Chinese and foreign investment (hereinafter referred to Article 3. The public finance departments or bureaus of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Article 4. Joint ventures shall work out their own enterprise accounting system in accordance with these Regulations
CHAPTER II ACCOUNTING OFFICE AND ACCOUNTING STAFF Article 5. A joint venture shall set up a separate accounting office with necessary accounting staff to handle its financial and Article 6. A joint venture of large or medium size shall have a controller to assist the president and to take the A joint venture of relatively large size shall have an auditor responsible for review and examination of its financial Article 7. The accounting office and accounting staff of a joint venture shall fulfil their duties and responsibilities with due Article 8. Accounting staff who are transferred or leaving their posts shall clear their responsibility transfer procedures with
CHAPTER III GENERAL PRINCIPLES FOR ACCOUNTING Article 9. The accounting work of joint ventures must comply with the laws and regulations of the People’s Republic of China. Article 10. The fiscal year of a joint venture shall run from 1 January to 31 December under the Gregorian calendar. Article 11. Joint ventures shall adopt debit and credit double entry bookkeeping. Article 12. The accounting documents, accounting books, accounting statements and the other accounting records of a joint venture Article 13. All the accounting documents, accounting books and accounting statements prepared by a joint venture must Article 14. In principle, a joint venture shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency. However, a foreign currency may be used If actual receipts or disbursements of cash, bank deposits, other cash holdings, claims debts, income and expenses, Article 15. Joint ventures shall adopt the accrual basis in their accounting. All revenues realised and expenses incurred during Article 16. The revenues and expenses of a joint venture must be matched in its accounting. All the revenues and relevant costs and Article 17. All the assets of a joint venture shall be stated at their original costs and the recorded amounts are generally not Article 18. A joint venture shall draw clear distinction between capital expenditures and revenue expenditures. All expenditures Article 19. Accounting methods adopted by a joint venture shall be consistent from one period to the other and shall not be
CHAPTER IV ACCOUNTING FOR PAID-IN CAPITAL Article 20. The participants of a joint venture shall contribute their share capital in the amount, ratio and mode of capital (1) For investment paid in cash, the amount and date as received or as deposited into the Bank of China or other banks The foreign currency contributed by a foreign participant shall be converted into Renminbi or further converted (2) For investment in the form of buildings, machinery, equipment, materials and supplies, the amount (3) For investment in the form of intangible assets, i.e. proprietory technology, patents, trade marks, copyright (4) For investment in the form of the right to use sites,the amount and date as provided in the agreement or The capital contributed by each participant shall be recorded into the accounts of the joint venture as soon as they are Article 21. The capital amount contributed by the participants of a joint venture shall be validated by Certified Public Accountants
CHAPTER V ACCOUNTING CASH AND CURRENT ACCOUNTS Article 22. A joint venture shall open its deposit accounts in the Bank of China or the other banks within the territory of the People’s Article 23. A joint venture shall set up journals to itemise cash and bank transactions in chronological order. A separate journal Article 24. The accounts receivable, accounts payable and other receivables and payables of a joint venture shall be recorded in Article 25. For a joint venture using Renminbi as the bookkeeping base currency, its foreign currency deposits, foreign currency All additions of foreign currency deposits, foreign currency loans and other accounts denominated in foreign currencies The recording exchange rates for the conversion of foreign currency to Renminbi may be the rate prevailing The difference in Renminbi resulting from the exchange of different currencies shall also be recognised as exchange The exchange gains or losses recognised in the account shall be the realised amount. In case of exchange rate Article 26. In a joint venture using a foreign currency as its bookkeeping base currency, its Renminbi deposits, Renminbi loans A joint venture using a foreign currency as its bookkeeping base currency shall compile not only annual accounting statements
CHAPTER VI ACCOUNTING FOR INVENTORIES Article 27. The inventories of a joint venture refer to merchandise, materials and supplies, containers, low-value and perishable Article 28. All the inventories of a joint venture shall be recorded at the actual cost. (1) The actual cost of materials and supplies, containers, low-value and perishable articles purchased from outside For merchandise purchased by a commercial or service-trade enterprise, the original purchase price shall be taken (2) The actual cost of self-manufactured materials and supplies, containers, low-value and perishable articles, semi-finished (3) The actual cost of materials and supplies, containers, low-value and perishable articles, semi-finished The merchandise of the commercial or service-trade enterprises processed under contract with outside units shall be Article 29. The receipt, issuance, requisition and return of the inventories of a joint venture shall be processed on time Article 30. The actual cost or original purchase price of inventories issued or requisitioned from the store of a joint venture may Article 31. In the joint ventures using planned cost in daily accounting for materials and supplies, finished goods, etc. the For commercial and service-trade enterprises using a selling price in daily accounting for merchandise, the cost of goods Article 32. A joint venture shall take physical inventory of its stock periodically, at least once a year. If any overage, (1) The inventory shortage (minus inventory overage) and damage (minus salvage) of materials and supplies, work (2) The net loss resulting from natural disasters shall be charged to non-operating expenses after deducting the Article 33. If there is any inventory in a joint venture to be disposed of at a reduced price due to obsolescence, it shall be Article 34. Disclosure shall be made in the annual accounting report of a joint venture on the actual cost per book, net realisable CHAPTER VII ACCOUNTING FOR LONG TERM INVESTMENT AND LONG TERM LIABILITIES Article 35. The investment of a joint venture in other units shall be accounted for at the amount paid or agreed upon at the Income and loss derived from long term investment shall be recognised as non-operating income or non-operating expense. Article 36. The bank loans borrowed by a joint venture for capital construction during its preparation period or for increasing fixed The interest expenses on long term bank loans incurred during the construction period shall be charged
CHAPTER VIII ACCOUNTING FOR FIXED ASSETS Article 37. A joint venture shall prepare a fixed assets catalogue as the basis of accounting according to the criteria of fixed Article 38. The fixed assets of a joint venture shall be grouped into five broad categories as follows: building and structures; Article 39. The fixed assets of a joint venture shall be recorded at their original cost. For fixed assets contributed as investment, the original cost shall be the price of the assets agreed upon by all For fixed assets purchased, the original cost shall be the total of the purchase price plus freight, loading For fixed assets manufactured or constructed by the joint venture itself, the original cost shall be the actual expenditure Expenditures of a joint venture on technical innovation and reform that result in the increase of the fixed Article 40. Depreciation on the fixed assets of a joint venture shall generally be accounted for on an average basis under the (1) Depreciation on fixed assets shall be accounted for on the basis of the original cost and the group depreciation rate The depreciation rate of fixed assets shall be calculated and determined on the basis of the original cost, estimated A joint venture shall determine the specific useful lives and depreciation rates for different groups of (2) In a case where a joint venture needs accelerated depreciation or a change of depreciation method (3) Generally, depreciation of the fixed assets of a joint venture shall be accounted for monthly according to the monthly (4) For fixed assets fully depreciated but still useful, depreciation shall no longer be calculated. For fixed assets For fixed assets declared scrap in advance or transferred out, the difference between the net proceeds Article 41. For the purchase, sales, disposal, discarding and internal transfer, etc. of the fixed assets, a joint venture must execute Article 42. A physical inventory must be taken on the fixed assets of a joint venture at least once a year. If any average, shortage (1) For fixed assets average,the replacement cost shall be taken as the original cost, the accumulated depreciation shall (2) For fixed assets shortage,the original cost and accumulated depreciation shall be written off and (3) For damaged fixed assets, the net loss after the original cost deducted by the accumulated depreciation, recoverable
CHAPTER IX ACCOUNTING FOR INTANGIBLE ASSETS AND OTHER ASSETS Article 43. The intangible assets and other assets of a joint venture include proprietary technology, patents, trade marks, copyrights, For intangible assets contributed as investment by the participants of a joint venture, the original cost Article 44. The expenses incurred by a joint venture during its preparation period (not including expenditure for acquiring Article 45. The expenditure incurred by a joint venture on major repair and improvement of the leased-in fixed assets shall PATENT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINAREGULATIONS FOR LAND MANAGEMENT OF THE TIANJIN ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT ZONE
|
GRASSLAND LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
REGULATIONS FOR LABOUR MANAGEMENT OF THE TIANJIN ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT ZONE
(Effective Date 1985.07.25) Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China Article 2. These Regulations apply to Sino-foreign joint ventures, co-operative enterprises and wholly foreign owned enterprises Article 3. The labour plan of the enterprises shall be filed with the labour management department of the Tianjin Economic and Technological Article 4. In employing staff and workers, the enterprises shall implement the labour contract system. Article 5. The Development Zone Labour Service Company shall aid the enterprises in recruiting and training staff and workers, guide Article 6. The staff and workers of the enterprises have the right to establish trade unions in accordance with the law and to organise Article 7. The staff and workers to be employed by an enterprise may be recommended by the Labour Service Company, recruited by the Article 8. The staff and workers to be employed by the enterprise shall be 16 years of age or older with a minimum educational level Article 9. The staff and workers to be employed by the enterprise shall be assessed, medically examined and accepted for employment in A labour contract may be signed collectively by the staff and workers with the enterprise or on an individual basis. The labour contract shall include the following items: the employment, dismissal and resignation of the staff The labour contract shall be examined and approved by the labour management department of the Development Zone. Article 10. With examination and approval by the Development Zone Administrative Commission, the enterprise may employ staff Article 11. For hiring seasonal employees and those who are employed for less than one year, enterprises in the Development Zone Article 12. Enterprises shall pay individual wages for each of the staff and workers they employ. The minimum level of wages or salary Article 13. The enterprise shall pay the Development Zone Labour Service Company a social labour insurance fund every month. This Article 14. The procedures for the use and the scope of the social labour insurance fund shall be separately formulated by the Development Article 15. The standards and types of wages, systems of bonuses and subsidies for staff and workers of the enterprise shall be Article 16. The work schedule of the staff and workers of the enterprise shall not exceed six days a week and eight hours a day. Article 17. Staff and workers of the enterprise shall enjoy rest days, official holidays, and vacation periods in accordance with Article 18. The enterprises must implement the rules and regulations of the People’s Republic of China and the Tianjin Municipality Article 19. The enterprises shall implement special health protection for women workers in accordance with the regulations of Article 20. In the event of staff and workers of the enterprise suffering from occupational diseases and work-related injuries, Article 21. The enterprises shall exercise management of staff and workers in accordance with the regulations stipulated in the In accordance with the seriousness of the case, penalties and even discharge may be imposed by the enterprise on staff If the trade union regards the sanctions or discharges imposed on staff and workers as inappropriate, it has the right Article 22. An enterprise may dismiss staff and workers who become superfluous as a result of changes in production and technical Staff and workers who are injured at work or undergo treatment for occupational diseases, and women The enterprise shall pay compensation to dismissed staff and workers according to the period of time for which Article 23. Staff and workers may submit their resignations to the enterprise in accordance with the regulations stipulated in the Those staff and workers who have received more than three months’ training provided by the enterprise shall compensate Article 24. Should labour disputes arise within the Development Zone, the labour management department of the Development Zone may Article 25. Matters such as wages, awards and penalties, welfare and social labour insurance, and dismissal and resignation of staff Article 26. In the event of staff and workers being employed by the enterprise from domestic enterprises outside the Development Zone, Article 27. These Regulations shall come into force on the day of promulgation.
|
PATENT LAW
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II REQUIREMENTS FOR GRANT OF PATENT RIGHT
CHAPTER III APPLICATION FOR PATENT
CHAPTER IV EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT
CHAPTER V DURATION, CESSATION AND INVALIDATION OF PATENT RIGHT
CHAPTER VI COMPULSORY LICENSE FOR EXPLOITATION OF THE PATENT
CHAPTER VII PROTECTION OF PATENT RIGHT
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS Article 1. This law is enacted to protect patent rights for inventions-creations, to encourage inventions-creations, to Article 2. In this Law, “inventions-creations” mean inventions, utility models and designs. Article 3. The Patent Office of the People’s Republic of China receives and examines patent applications and grants patent Article 4. Where the invention-creation for which a patent is applied for relates to the security or other vital interests of the State Article 5. No patent right shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws of the State or Article 6. For a service invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs or For a service invention-creation made by any staff member or worker of a foreign enterprise, or of a Chinese-foreign The owner of the patent right and the holder of the patent right are referred to as “patentee”. Article 7. No entity or individual shall prevent the inventor or creator from filing an application for a patent for Article 8. For an invention-creation made in cooperation by two or more entities, or made by an entity in execution of a commission Article 9. Where two or more applicants file applications for patent for the identical invention-creation, the patent right shall be Article 10. The right to apply for a patent and the patent right may be assigned. Any assignment, by an entity under ownership by the whole people, of the right to apply for a patent, or of the patent Any assignment, by a Chinese entity or individual, of the right to apply for a patent, or of the patent right, to a foreigner Where the right to apply for a patent or the patent right is assigned, the parties must conclude a written contract, Article 11. After the grant of the patent right for an invention or utility model, except as otherwise provided for in the law, After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, After the grant of the patent right, except as otherwise provided for in the law, the patentee has the right to prevent Article 12. Any entity or individual exploiting the patent of another must, except as provided for in Article 14 of this Law, conclude Article 13. After the publication of the application for a patent for invention, the applicant may require the entity or individual Article 14. The competent departments concerned of the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions Any patent of a Chinese individual or entity under collective ownership, which is of great significance to the Article 15. The patentee has the right to affix a patent marking and to indicate the number of the patent on the patented product Article 16. The entity owning or holding the patent right shall award to the inventor or creator of a service invention-creation a reward Article 17. The inventor or creator has the right to be named as such in the patent document. Article 18. Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in Article 19. Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office Where any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, Article 20. Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention-creation Article 21. Until the publication or announcement of the application for a patent, staff members of the Patent Office and persons
CHAPTER II REQUIREMENTS FOR GRANT OF PATENT RIGHT Article 22. Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical applicability. Novelty means that, before the date of filing, no identical invention or utility model has been publicly disclosed Inventiveness means that, as compared with the technology existing before the date of filing, the invention has prominent Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results. Article 23. Any design for which patent right may be granted must not be identical with or similar to any design which, before the date Article 24. An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before (1) Where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government; (2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting; (3) where it was disclosed by any person without the consent of the applicant. Article 25. For any of the following, no patent right shall be granted: (1) scientific discoveries; (2) rules and methods for mental activities; (3) methods for the diagnosis or for the treatment of diseases; (4) animal and plant varieties; (5) substances obtained by means of nuclear transformation. For processes used in producing products referred to in item (4) of the preceding paragraph, patent right may
CHAPTER III APPLICATION FOR PATENT Article 26. Where an application for a patent for invention or utility model is filed, a request, a description and its The request shall state the post_title of the invention or utility model, the name of the inventor or creator, the name The description shall set forth the invention or utility model in a manner sufficiently clear and complete so as to The claims shall be supported by the description and shall state the extent of the patent protection asked for. Article 27. Where an application for a patent for design is filed, a request, drawings or photographs of the design shall be submitted, Article 28. The date on which the Patent Office receives the application shall be the date of filing. If the application Article 29. Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in China an application for a patent Article 30. Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and Article 30. Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and Article 31. An application for a patent for invention or utility model shall be limited to one invention or utility model. An application for a patent for design shall be limited to one design incorporated in one product. Two or more designs Article 32. An applicant may withdraw his or its application for a patent at any time before the patent right is granted. Article 33. An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention
CHAPTER IV EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT Article 34. Where, after receiving an application for a patent for invention, the Patent Office, upon preliminary examination, Article 35. Upon the request of the applicant for a patent for invention, made at any time within three years from the date The Patent Office may, on its own initiative, proceed to examine any application for a patent for invention as Article 36. When the applicant for a patent for invention requests examination as to substance, he or it shall furnish pre-filing The applicant for a patent for invention who has filed in a foreign country an application for a patent for the same Article 37. Where the Patent Office, after it has made the examination as to substance of the application for a patent for Article 38. Where, after the applicant has made the observations or amendments, the Patent Office finds that the application Article 39. Where it is found after examination as to substance that there is no cause for rejection of the application Article 40. Where it is found after preliminary examination that there is no cause for rejection of the application for a Article 41. Where, within six months from the date of the announcement of the grant of the parent right by the Patent Article 42. The Patent Office shall examine the request for revocation of the patent right, make a decision revoking Article 43. The Patent Office shall set up a Patent Reexamination Board. Where any party is not satisfied with the decision Where the applicant for a patent for invention, the patentee of an invention or the person who made the request for The decision of the Patent Reexamination Board in respect of any request, made by the applicant, the patentee or the Article 44. Any patent right which has been revoked shall be deemed to be non-existent from the beginning.
CHAPTER V DURATION, CESSATION AND INVALIDATION OF PATENT RIGHT Article 45. The duration of patent right for inventions shall be twenty years and the duration of patent right for utility models Article 46. The patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent right was granted. Article 47. In any of the following cases, the patent right shall cease before the expiration of its duration: (1) Where an annual fee is not paid as prescribed; (2) Where the patentee abandons his or its patent right by a written declaration. Any cessation of the patent right shall be registered and announced by the Patent Office. Article 48. Where, after the expiration of six months from the date of the announcement of the grant of the patent right by the Patent Article 49. The Patent Reexamination Board shall examine the request for invalidation of the patent right, make a decision and notify Where any party is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board declaring the patent The decision of the Patent Reexamination Board in respect of a request to declare invalid the patent right for utility Article 50. Any patent right which has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the beginning. The decision of invalidation shall have no retroactive effect on any judgment or order on patent infringement If, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, no repayment, by the patentee or the assignor of the The provisions of the second and third paragraph of this Article shall apply to the patent right which has been revoked.
CHAPTER VI COMPULSORY LICENSE FOR EXPLOITATION OF THE PATENT Article 51. Where any entity which is qualified to exploit the invention or utility model has made requests for authorization Article 52. Where a national emergency or any extraordinary state of affairs occurs, or where the public interest so requires, the Patent Article 53. Where the invention or utility model for which the patent right was granted is technically more advanced than another invention Where, according to the preceding paragraph, a compulsory licence is granted, the Patent Office may, upon the Article 54. The entity or individual requesting, in accordance with the provisions of this Law, a compulsory licence for Article 55. The decision made by the Patent Office granting a compulsory licence for exploitation shall be registered and announced. Article 56. Any entity or individual that is granted a compulsory licence for exploitation shall not have an exclusive right Article 57. The entity or individual that is granted a compulsory licence for exploitation shall pay to the patentee Article 58. Where the patentee is not satisfied with the decision of the Patent Office granting a compulsory licence for exploitation
CHAPTER VII PROTECTION OF PATENT RIGHT Article 59. The extent of protection of the patent right for invention or utility model shall be determined by the terms The extent of protection of the patent right for design shall be determined by the product incorporating the patented Article 60. For any exploitation of the patent, without the authorization of the patentee, constituting an infringing act, CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22
NOTES
(1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...
Disclaimer: There is no confidential attorney-client relationship formed by using Laws.com website and information provided on this site is not legal advice. For legal advice, please contact your attorney. Attorneys listed on this website are not referred or endorsed by this website. By using Laws.com you agree to Laws.com Terms Of Use.
© LAWS.COM NETWORK 2023-2024
|