1989

PROVISIONS FOR THE REGISTRATION OF MARRIAGE BETWEEN CHINESE CITIZENS AND FOREIGNERS

Provisions for the Registration of Marriage Between Chinese Citizens and Foreigners

     (Effective Date 1983.08.26–Ineffective Date )

CONTENTS 1. When Chinese citizens and foreigners (including foreign residents and those who come to China for a short
visit, Chinese of foreign nationality, and foreigners who have settled down in China) decide to get married of
their own free will within the boundaries of China, both the man and the woman concerned shall appear together
at the marriage registration department, designated by the province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government, and stationed in the locality where the Chinese Citizen has his/her residence
registration and apply for marriage registration.

2. Both the man and the woman, who apply for marriage registration, shall abide by the Marriage Law of the People’s
Republic of China and the pertinent articles and items of these Provisions.

3. Chinese citizens and foreigners who apply for marriage registration shall respectively hold the following certificates:

A. For Chinese citizens:

(1) Certificates of the applicant’s residence registration;

(2) Certificate signed and issued either by the people’s government at the county level or above which is stationed
in the locality where the applicant has his/her residence registration, or by a government department, a school, an institution,
or an enterprise at the county level or above, which is the applicant’s place of work; the certificate, indicates
the applicant’s name, sex, date of birth, nationality, marital status (single, divorced, bereft of spouse — the
same below), occupation, nature of work, name of the person to marry.

B. For foreigners:

(1) The applicant’s passport or other documents certifying his/her identity and citizenship;

(2) “Residence Permit for Foreigners” signed and issued by the public security department, or identification certificate
issued by foreign affairs department, or entry permit and residence permit for foreigners who come to China for a short stay;

(3) Marital status certification issued by the notary office of the applicant’s country and confirmed by both
the Ministry of Foreign Affairs (or a department authorized by the Ministry of Foreign Affairs) of the applicant’s
country and the Chinese embassy or consulate in the said foreign country; or marital status certification
issued by the embassy or consulate of the said foreign country in China.

C. For resident foreigners in China:

(1) The applicant’s passport, or identification certificate or nationality certificate used to substitute for passport
(those who have no nationality may be exempted from presenting their nationality certificates);

(2) “Residence Permit for Foreigners” signed and issued by the public security department;

(3) Certificate signed and issued either by the people’s government at the county level or above, which is stationed
in the locality where the applicant has his/her residence registration, or by a government department, a school, an institution,
or an enterprise at the county level or above, which is the applicant’s place of work; the certificate indicates the
applicant’s name, sex, date of birth, marital status, occupation, name of the person to marry.

In addition, both the man and the woman applying for marriage registration shall also present the pre-marital health
check-up report signed and issued by a hospital designated by the marriage registration department.

4. The following Chinese citizens shall not be permitted to marry foreigners:

(1) Armymen in active service, diplomatic personnel, public security personnel, confidential personnel, and other
personnel who are in charge of important confidential work;

(2) Persons who are receiving reeducation through labour or serving a sentence.

5. Chinese citizens and foreigners, who hold all the required certificates and accord with these Provisions, may
present their certificates and photos to the marriage registration department and make an application. The marriage
registration department, after examining the application and confirming through investigation that the
application conforms to the Marriage Law of the People’s Republic of China and to these Provisions, shall give the
applicants the permission to register, and to go through the registration procedures within 1 month; and then the marriage
registration department shall issue the marriage certificate to them. The marriage certificate shall be attached
with the photos of both the man and the woman, and be affixed with the special seal (made of steel) for marriage
registration of the people’s government at the county level or above which handles the registration of marriage between
Chinese and foreign nationals.

6. If a Chinese citizen and a foreigner request a divorce in China, they shall, in accordance with the pertinent provisions
of “The Civil Procedure Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)”, file a divorce suit
with the appropriate People’s Court. Those who wish to resume marriage relationship shall go through the same registration
procedures as those for marriage.

7. Chinese citizens and foreigners who apply for marriage registration shall pay for the cost of marriage certificates
and also pay a registration service charge. The expenses for interpretation service shall be borne by the applicants.

8. These Provisions shall go into effect upon approval by the State Council, and all former pertinent provisions shall be
null and void at the same time.

    

EDITOR:Victor






PROVISIONS CONCERNING THE ADMINISTRATION OF VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY NAVIGATING IN THE WATERS OF THE YANGTZE RIVER

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  With An Amendment Existing
Date of Promulgation  1983-04-20 Effective Date  1983-04-20  


Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters
of the Yangtze River


Note:

(Approved by the State Council on April 9, 1983, promulgated by the

Ministry of Communications on April 20, 1983) (Editor’s Note: For the revised
text, see Official Reply of the State Council Concerning the Amending of
the Provision of the People’s Republic of China Concerning the Administration
of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze
River promulgated on February 6, 1986)

    Article 1  The Yangtze River is an inland waterway of the People’s
Republic of China. These Provisions have, in accordance with the Rules of the
People’s Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign
Nationality been formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the
People’s Republic of China, ensuring the safety of vessels and maintaining the
order of traffic in the Yangtze River waterway and its ports.

    Article 2  All motorized and non-motorized vessels and other water-borne
vehicles of transport of foreign nationality (hereinafter referred to as
“vessels” sailing in, or berthing at, waterways or ports of the Yangtze River
of the People’s Republic of China shall comply with these Provisions and all
relevant Laws, administrative decrees and regulations of People’s Republic of
China.

    Article 3(Note 1.)  The waterway of the Yangtze River referred to in these
Provisions denotes the main waterway extending from the line joining Liuheiwu
(31 degrees 30 minutes 52 seconds north latitude, 121 degrees 18 minutes 5
seconds east longitude) at the lower end of the estuary of the Liu River, and
the signal post (31 degrees 37 minutes 34 seconds north latitude, 121 degrees
22 minutes 32 seconds east longitude) at the lower end of the estuary of the
Shiqiao River, Chongming Island, and upwards to the upper boundary of
Zhangjiagang (a line joining point 31 degrees 59 minutes 35 seconds north
latitude, 120 degrees 20 minutes east longitude and point 31 degrees 57
minutes 13 seconds north latitude, 120 degrees 20 minutes east longitude).

    The ports referred to in these Provisions denote Nantong and Zhangjiagang,
which are open to vessels of foreign nationality in the Yangtze waterway.

    Article 4  These Provisions shall be enforced by the Harbour
Superintendency Administration of the People’s Republic of China, and all
vessels shall subject themselves to its supervision and control.

    Article 5  No vessels may enter the Yangtze River waterway or its ports
without the approval of the Harbour Superintendency Administration of the
People’s Republic of China. Those permitted to enter the Yangtze River
waterway, shall be subject to inspection of the Quarantine Office, the
Harbour Superintendency Administration, the Border Inspection Office, the
Customs and the Animal and Plant Inspection Office, and complete all relevant
formalities. The abovementioned authorities are enpost_titled to exercise on
board supervision, if and when they deem it necessary.

    Article 6  Vessels entering the Yangtze River waterway shall not engage
in shipping business between the various ports along the Changjiang River
and between these ports and the port of Shanghai, nor shall they engage in
other unauthorised operations.

    Article 7  A vessel entering the Yangtze River Ports shall comply with
the following stipulations:

    (1) One week prior to its scheduled passage through the port of Shanghai,
appoint the port agent company for foreign vessels to complete entry
formalities and seek approval from the Harbour Superintendency Administration
at the next port of call on the Yangtze River.

    (2) 24 hours prior to passing through the port of Shanghai (or upon
departure from the last port of call if the voyage takes less than 24 hours),
report such items as the estimated time for passing through the port of
Shanghai and arrival at the port on Yangtze River, the size of the vessel,
its fore and aft drafts, and maximum altitude above the actual waterline, to
the Harbour Superintendency Administration through the port agent for
foreign vessels.

    (3) Shall duly advise any alteration in the time reported as required
under this Article.

    Article 8  Vessels sailing in the Yangtze River waterway or bething at
its ports shall apply to the Harbour Superintendency Administration at the
port of arrival along the Yangtze River for pilotage, and for passing through
the port of Shanghai, shall apply to the Shanghai Harbour Superintendency
Administration for pilotage.

    Article 9  Upon arrival at the port, vessels shall immediately submit
the entry report and other relevant forms and statements, ship’s papers and
relevant documents for examination and subject themselves to inspection.
Before leaving the port, vessels shall report the time of departure and the
port of destination to the Harbour Superintendency Administration and complete
the departure formalities through the port agency for foreign vessels and may
leave the port only after port clearance has been obtained.

    Article 10  Vessels sailing in the Yangtze River waterway or berthing
at its ports shall during the day fly the national flag of the People’s
Republic of China at the top of the front mast and the national flag of the
country of registry at the stern; an “H” flag shall in addition be flown when
there is a pilot on board. On entering or leaving ports or shifting berths,
vessels shall also display signal-letters and other prescribed signals.

    Article 11  Vessels making use of their VHF radio-telephone in the
Yangtze River waterway or its ports shall comply with the Interim Measures
Governing The Use of VHF Radio-telephone by Foreign Vessels promulgated by
the Ministry of Communications of the People’s Republic of China.

    Article 12  In the Yangtze River, a vessel’s radio-telegraph and
radio-telephone transmitters can only be used for communications with the
riverside and coastal radio-stations of the People’s Republic of China, and
they can only be used in ports in case of emergency, and reports shall be made
to the Harbour Superintendency, Administration immediately thereafter.

    In the Yangtze River waterway and its ports, a vessel’s signal rockets,
flame signals or gun signals can only be set off in case of emergency, and
reports shall be made to the Harbour Superintendency Administration
immediately thereafter.

    Article 13  Vessels sailing in the Yangtze River waterway or berthing
at its ports are prohibited from conducting the following activities:

    (1) taking photographs or drawing pictures of military installations
and military ships, or videotaping or surveying the same;

    (2) shooting, swimming, fishing and setting off firecrackers or
fireworks; or

    (3) other activities endangering the national security, rights and
interests, safety and order of the People’s Republic of China.

    Article 14  Vessels sailing in the Yangtze River waterway shall anchor
as near to the outer limit of the fairway, as possible – and shall not
occupy the main channel of navigation-under extraordinary circumstances
such as bad weather and flood peaks, when temporary anchoring is required,
and shall promptly report the time of departure to the nearest Harbour
Superintendency Administration, and no crew member shall go ashore without
the permission of the local public security organs.

    Article 15  Vessels sailing in the Yangtze River waterway shall not
proceed at a speed that may endanger the safety of other vessels and
installations on the river banks.
Article 16  Matters concerning navigation, berthing and prevention of
collisions of vessels sailing in the Yangtze River waterway or berthing at
its ports shall be carried out in accordance with the Rules Governing
Prevention of Collision in Inland Waterways promulgated by the Ministry of
Communications of the People’s Republic of China.

    Article 17  While using signals, vessels shall comply with the Rules
Governing Prevention of Collisions in Inland Waterways and other relevant
signal regulations; signals not being specified therein shall be displayed
in accordance with the relevant international regulations.

    Article 18  No vessels sailing in the Yangtze River waterway or berthing
at its ports shall discharge or dispose of oils, oily mixtures or other
pollutions or refuse into the water.

    Article 19  Matters provided for in these Provisions shall be handled
in accordance therewith, while those not being set forth herein shall be
dealt with in accordance with the Rules of the People’s Republic of China
concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality and other
relevant stipulations.

    Article 20  These Provisions shall come into effect as of the date of
promulgation.
Note:

    Note 1.  With respect to the contents of Article 3, the relevant
provisions of the official reply of the State Council Concerning the Amending
of the Regulation of the People’s Republic of China Concerning the
Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters
of the Yangtze River: on February 6, 1986 shall now prevail — The Editor.






CIRCULAR DECREE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING STRICT PROTECTION OF PRECIOUS AND RARE WILD ANIMALS

Category  AGRICULTURE, FORESTRY AND METEOROLOGY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1983-04-13 Effective Date  1983-04-13  


A Circular Decree of the State Council Concerning Strict Protection of Precious and Rare Wild Animals



(Promulgated on April 13, 1983)

    Ours is a country which has the largest varieties of wild animals in the
world, accounting for over 10% of the world’s total number of varieties of
wild animals. Among these wild animals are giant panda, golden monkey, Taiwan
monkey, takin, Cervus albirostris, Muntiacus crinifrons, Chinese river dolphin
(Lipotes vexillifer), Chinese alligator, Acipenser sinensis, Chinese
paddlefish, Crossoptilon mantchuricum, jacana, and black-necked crane, and
others — a total of more than 100 species of precious and rare wild animals,
well known to the world and found exclusively in our country. Besides those
mentioned above, there are some wild animals, such as red-crowned crane, white
crane, red ibis, Ciconia nigra, swan, yellow-ventraled horned jacana,
green-tailed jacana, white-crowned long-tailed pheasant, gibbon, black-leaf
monkey, tufted deer, snow leopard, and wild camel, which are species of
precious and rare wild animals on the brink of extinction. Wild animals are
valuable natural resources of our country, but for a long time, owing to
various reasons, these natural resources have been faced with the danger of
being exhausted. The protection and rational utilization of these natural
resources are of great significance in maintaining ecological balance, carrying
on scientific research, developing national economy, and promoting the
development of culture, education, medicine, and public health. In the past
few years, cases of hunting precious and rare wild animals, seriously
destroying the habitats of these wild animals, and the illegal acts of
exporting these animals and products made from them, have been frequently
reported in various places.

    This circular decree is hereby issued in order to check resolutely the
aforesaid illegal acts, and strengthen the protection of and the
administration concerning the precious and rare wild animals:

    (1) The protection of precious and rare wild animals constitutes an
important aspect in promoting socialist spiritual civilization and socialist
material civilization, and is also a bounden duty of every citizen. The
people’s government at various levels should attach great importance to this
task, strengthen their leadership, and give administrative orders to the
departments concerned to adopt effective measures to carry out this task.
It is imperative to step up publicity and educational work concerning the
protection of precious and rare wild animals so as to form powerful public
opinion in support of this task. The significance of this task should be made
known to everybody, to every household, so that a new social mode will
gradually form under which the protection of precious and rare wild animals
is seen as a virtue and is concerned by the whole society. In order to do a
good job in this respect, it is necessary to launch a publicity campaign
for a period of time; while we do this, we should integrate our publicity
campaign with another activity — “a weekly publicity campaign for the
protection of birds” —and take the local specific conditions into
consideration,

    (2) Indiscriminate catching and wanton hunting of precious and rare wild
animals must be checked resolutely. The provisions concerning the protection
of precious and rare wild animals, promulgated by the State and by the
provinces, the municipalities directly under the Central Government or the
autonomous regions, must be executed strictly. Those who have violated these
provisions and are engaged in hunting precious and rare wild animals, in
buying, selling, or smuggling out of the country these animals and products
made from them illegally, must be thoroughly investigated and penalized
according to law. Typical cases shall be dealt with promptly and severely,
and be published in newspapers for the purpose of educating all cadres and
the broad masses. At the same time, units and individuals that have done a
good job in protecting precious and rare wild animals shall be commended and
rewarded.

    (3) The departments concerned in various places must further strengthen
the control over the hunting occupation and over hunting rifles and hunting
gear. Without the approval of the competent authorities under the State
Council, no units are permitted to manufacture and sell hunting rifles and air
guns. The provisions promulgated by the State concerning the prohibition of
hunting in certain areas and hunting in certain seasons, and of the use of a
particular kind of hunting gear and hunting method, must be strictly executed;
those who have violated these provisions shall be penalized according to law.

    (4) The exportation of precious and rare wild animals and products made
from them is forbidden. In cases where such exports are necessary, the cases
must be handled by strictly going through the procedures for examination and
approval in accordance with the provisions promulgated by the State, and the
said cases shall be examined and approved by the Office of the People’s
Republic of China for the Administration of the Import and Export of Species
on the Brink of Extinction, which shall be responsible for issuing the
export certificate.

    (5) Scientific research on precious and rare wild animals shall be
strengthened. Research work shall be conducted in a planned way into the
resources survey and the artificial breeding and raising methods of such
animals, In case that wild animals, which should be protected in accordance
with the provisions promulgated by the State, have to be caught for the
purpose of carrying on experiments in the domestication of wild animals,
it is necessary to go through the prescribed procedures for examination and
approval.

    (6) Attention should be paid to the protection of the environment for
the survival of precious and rare wild animals. The chief habitats and areas
of breeding for precious and rare wild animals shall, in accordance with the
provisions promulgated by the State, be designated as nature reserves or
sanctuaries, the administration of which should be strengthened and the
construction speeded up. With respect to the chief breeding places for those
wild animals that are now on the brink of extinction, all production
activities that might adversely affect the breeding and subsistence of the
aforesaid animals shall be banned.

    The circular decree, as defined above, is hereby made known to all
citizens, who have the obligations to carry it out conscientiously.






REGULATIONS ON THE ARBITRATION OF DISPUTES OVER ECONOMIC CONTRACTS

Regulations of the PRC on the Arbitration of Disputes Over Economic Contracts

    

(Effective Date 1983.08.22)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES

CHAPTER II JURISDICTION

CHAPTER III ORGANISATION

CHAPTER IV PROCEDURES

CHAPTER V APPENDIX

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES

   Article 1. Pursuant to the “Economic Contract Law of the People’s Republic of China”, the present regulations are hereby formulated to correctly
handle disputes over economic contracts, protect the legitimate rights and interests of disputing parties and maintain social and
economic order.

   Article 2. The State General Administration for Industry and Commerce and the economic contract arbitration boards established by local administrations
for industry and commerce are organs of arbitration for economic contracts.

   Article 3. Arbitration organs shall handle cases of disputes over economic contracts within their terms of reference and practise the system
of arbitration award being final and conclusive.

   Article 4. In handling cases of disputes over economic contracts, organs of arbitration upholds the principle of carrying out investigations
to find out facts and abide by the laws, administrative regulations and policies of the state. Disputing parties are equals in the
application of the law and they are ensure of exercising equal rights.

   Article 5. In places where minority nationality people live in compact community,languages, oral or written, of local minority people shall
be used in mediating, arbitrating and writing mediation documents and arbitration awards. Disputing parties who do not understand
local languages commonly in use by local minority nationalities shall be provided with interpreters.

   Article 6. Disputing parties should apply for arbitration with the organs of arbitration within one year starting from the date when they get
to know or ought to have known that their rights have been encroached upon. But no time limit is imposed on cases where the party
which has encroached upon the rights of others is willing to assume liabilities.

   Article 7. Disputing parties or their legal representatives may entrust one or two persons to take action on their behalf. In entrusting others
to take action, they must present to the arbitration board a power of attorney which should specify matters to be entrusted and their
terms of reference.

   Article 8. The regulations apply to disputes over economic contracts between legal persons as well as to disputes over economic contracts signed
by legal persons with self-employed or rural peasants.

CHAPTER II JURISDICTION

   Article 9. Cases of disputes over economic contracts shall be handled by arbitration organizations in places where the contracts are implemented
or signed. If there is difficulty in execution, it may be referred to arbitration organizations in places of the accused.

Disputes over construction engineering contracts shall be handled by arbitration organizations in places where the project is built.

Disputes over economic contracts arising from the course of transportation by rail,road, water or through transport, shall be handled
by arbitration organizations in places where the transportation control organization responsible for handling the cases are located.

Disputes over economic contracts arising from air transport shall be handled by arbitration organizations in places where the contracts
are signed, or where the goods are dispatched or the place of destination or where the accidents occur.

   Article 10. Disputes over economic contracts shall be handled by arbitration organizations of counties (cities) and city districts, with the
exception of the following cases:

(1) Cases that have a big influence or involve a sum of over 500, 000 to 5 million Yuan shall be handled by arbitration organizations
of cities under the direct administration of provinces, or prefectures and autonomous prefectures;

(2) Major economic disputes of great impact or involving a sum of 5 million to 10 million yuan shall be handled by provincial, municipal
or autonomous regional arbitration organizations;

(3) Disputes over economic contracts that will have great impact nationwide or disputes between provinces,municipalities and autonomous
regions or between central departments on the one hand and provinces, municipalities or autonomous regions on the other or between
central departments and involve a sum of above 10 million yuan shall be handled by the arbitration board of the State Administration
for Industry and Commerce.

   Article 11. Arbitration organizations at a higher level have the right to handle cases within the jurisdiction of arbitration organizations
at a lower level and they may also hand over cases within their own jurisdiction down to arbitration organizations at a lower level.

Arbitration organizations at a lower level may submit cases within their jurisdiction to arbitration organizations at a higher level
if they deem it necessary.

   Article 12. Cases within the jurisdiction of two arbitration organizations may be accepted by the arbitration organization which first received
the letter of appeal.

Arbitration organizations shall not accept cases where one of the disputing parties has applied for arbitration while the other has
brought the cases before the law court.

   Article 13. Disputes arising from jurisdiction shall be settled through Consultation between disputing parties. Should consultation fails, the
cases should be submitted to arbitration organizations at a higher level to decide on jurisdiction.

CHAPTER III ORGANIZATION

   Article 14. Economic contract arbitration boards of the state administration for industry and commerce at all levels are composed of one chairman,
one to two vice-chairmen and a number of members. The chairman, vice-chairmen and members of the arbitration boards should be assumed
by people with rich experience and professional knowledge.

Economic contract arbitration boards designate a number of arbitrators to handle cases of disputes over economic contracts.

   Article 15. Arbitration organizations at all levels may appoint according to needs part-time arbitrators from among prominent figures, professional
technicians or judicial workers as part-time arbitrators, who shall enjoy equal rights with professional arbitrators in fulfilling
their duties.

Part-time arbitrators should have the support of their own units in performing their duties.

   Article 16. In handling cases of disputes over economic contracts, arbitration organizations shall form arbitration tribunals each composed
of two arbitrators and one umpire appointed by the arbitration board concerned.

In discussing cases, the arbitration tribunal should follow the principle of the minority subordinating to the majority. Records should
be kept for the discussions and signed by members of the tribunal. Differences of opinions should be faithfully recorded.

Difficult cases may be submitted for discussion and decision by the arbitration boards. The decisions by the arbitration boards shall
be executed by the tribunals.

Simple cases may be handled by one arbitrator appointed.

   Article 17. If any member of the arbitration tribunal is deemed unsuitable for handling a case, he should apply for “withdrawal”, If any of
the disputing parties discovers any member of the tribunal is associated with the case, it has the right to apply, orally or in writing,
for his or her withdrawal.

   Article 18. The withdrawal of the umpire shall be determined by the arbitration board. The withdrawal of arbitrators shall be decided by the
Chairman or vice-chairmen of the arbitration board.

An arbitration organization may inform the disputing parties orally or in written form of its decision on withdrawal.

CHAPTER IV PROCEDURES

   Article 19. Application should be filed with the arbitration organization for arbitration according to the provisions of the regulations and
duplicated copies of the application should be provided according to the number of people accused.

The application must specify the follow items:

(1) Name and address of the accuser, name and function of the legal representative.

(2) Name and address of the accused, name and function of the legal representative.

(3) Reasons and claims of the application.

(4) Evidence and the name and address of witnesses.

   Article 20. The arbitration organization should put the case on file for investigation and prosecution within seven days after the application
for arbitration is received if it proves in conformity with the provisions of the present regulations after examination. If the
application does not accord with the provisions, the accuser should be notified within seven days of the unacceptability of the case,
with reasons stated.

After a case is accepted, the duplicates of the application should be delivered to the accused within five days from the date of acceptance.
The accused should, within 15 days of the receipt of the duplicates of the application presents a letter of reply and related evidence.

The handling of a case is not affected whether the accused has presented the letter of reply or not within the prescribed period of
time.

   Article 21. An arbitrator must make a careful study of the application, reply and carry out investigations to collect evidence.

In order to obtain evidence, an arbitration organization may request the permission to examine files related to the case, data and
original vouchers or documents related to the case. The units concerned should present the materials as they are and assist it in
the investigations and, if necessary, produce certificates.

Arbitration organizations must keep secret evidences involving state secrets.

   Article 22. When conducting the spot survey or technical examinations, the disputing parties and personnels involved should be informed present;
if necessary, the arbitration organization can ask for help from the personnels of the departments concerned.

The records on the spot survey and technical examinations should specify the time, place and the result of the survey or examination
and have the signatures or seals of the personnel involved in the survey or examination.

If a unit is entrusted to carry out the technical examination by an arbitration organization, it should conduct the testing according
to the item and standards as entrusted.

   Article 23. If an arbitration organization is required to carry out the investigations, items and requirements should be specified. The arbitration
organization entrusted should conduct the investigations carefully and may carry out additional investigations within the required
limits and gives a timely reply. If the investigations cannot be carried out within 3 days after the letter of trust is received,
the trustee must notify the trustee of it while continuing the investigations and striving for an earliest possible reply.

   Article 24. While the handling of a case is in process, the arbitration organization may rule to take measures to prevent more serious property
losses according to the applications of the disputing parties. Measures to save from damage is confined to the property within the
scope covered by arbitration as applied or associated with the case.

In deciding measures to save damage,the arbitration organization may demand the applicant of providing a guarantor. If the applicant
refuses to provide the guarantor, the application shall be turned down.

If the applicant loses the case, he should compensate for the losses in property inflicted by taking the measures to save from damage.

Measures to save from damage may include termination of the execution of the contract, sealing up and detain the goods, selling of
the goods difficult to preserve and keeping the proceeds, ordering the object of application to provide a guarantor or other methods
allowed by law.

   Article 25. An arbitration organization should first exercise mediation in handling a case, either by an arbitrator or by an arbitration tribunal.

   Article 26. An arbitration organization should mediate on the basis of finding out facts and affixing responsibilities so as to promote mutual
understanding and reach agreement.

The agreement should be reached on a voluntary basis and should not be forced upon the disputing parties.

The contents of the agreements shall not violate the law, administrative regulations or other rules and regulations and policies or
at the expense of the public interests or the interests of others.

   Article 27. When an agreement is reached through mediation, a letter of mediation should be written, which should specify the names and addresses
of the disputing parties and the names and addresses of the representatives or agents, main facts about the disputes, responsibilities,
contents of agreement and the bearer of expenses. The letter of mediation should have the signatures of the disputing parties, the
arbitrators and the secretaries and the seal of the arbitration organization.

   Article 28. When the mediation letter is delivered, the disputing parties should automatically observe it.

   Article 29. If no agreement is reached through mediation or one disputing party or both parties have backed up their commitments, the arbitration
tribunal should conduct arbitration.

   Article 30. Before an arbitration tribunal hears a case, the disputing parties should be informed in written form of the time, place of the
hearing of the tribunal. If any of the disputing parties refuses to show up at the tribunal without justifiable reasons after it
is informed twice, arbitration may be conducted by default.

   Article 31. In hearing a case, the umpire should announce the list of arbitrators and secretaries and ask whether the disputing parties request
withdrawal.

The tribunal should carefully listen to the statements and replies of the disputing parties and the presenting of evidences, then
inquire about for the last time the opinions of the accuser, the accused in that order before another round of mediation is carried
out. If the mediation still fails, arbitration awards shall be passed after discussion by the tribunal.

   Article 32. Arbitration awards should specify:

(1) The names, addresses of the representatives or agents of the accuser and the accused.

(2) Reasons for application, facts about the disputes and claims.

(3) Facts established by the ruling, reasons and the law provisions applied.

(4) Result of the ruling and the bearer of the arbitration fees.

(5) Time limit for appeal if the ruling is not accepted.

The arbitration awards must be signed by the arbitrations and sealed by the arbitration organizations.

   Article 33. If one of the disputing parties or both refuse to accept the arbitration award, he or they may bring the case before the people’s
court within 15 days from the date of receiving the arbitration award. If no action is taken within the prescribed time limit, the
arbitration award becomes legally binding.

   Article 34. If the chairman or vice-chairmen of the economic contract arbitration board find there is indeed errors in the ruling which has
already become legally binding, he or they may submit it for discussion and decision by the economic contract arbitration board if
a re-arbitration is necessary.

If an arbitration organization at a higher level discovers errors in an arbitration award that has already become legally binding,
it has the right to revoke the award and demand re-arbitration.

A new arbitration tribunal should be formed in re-arbitration.

   Article 35. Parties to an economic contract should automatically implement the mediation instruments or arbitration awards that have already
become legally binding according to regulations. If one party refuses to implement within the prescribed time limit, the other party
may apply for enforcing the implementation with the people’s court within its jurisdiction.

CHAPTER V APPENDIX

   Article 36. Disputing parties shall be charged arbitration fees, which include acceptance fees and handling fees.

Case handling fees (including fees for testing, survey and investigation, examination, travel expenses and the subsidy for witnesses
for absence in work) should be paid in the actual amount spent.

Case acceptance fees are paid in advance by the applicant.

After the case is completed, the arbitration fees should be borne by the losing party. If the disputing parties partially lose or
win, the expenses should be borne according to a certain percentage each.

The standard of arbitration fees shall be fixed by the State Administration for Industry and Commerce.

   Article 37. If the mediation works, the arbitration fees should be borne by both parties through consultation.

   Article 38. The present regulations becomes effective from the date of promulgation. Other regulations on economic contract arbitration promulgated
by the people’s governments at all levels and State Council departments shall be superseded.

    






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULATIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1983-08-01 Effective Date  1983-08-01 Date of Invalidation  1996-04-01


Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Regulations Relating to Enterprises With Overseas Chinese Capital, Foreign-capital
Enterprises and Chinese-foreign Equity Joint Ventures



(Approved by the State Council of the People’s Republic of China on July

19, 1983 and promulgated by the State Administration of Foreign Exchange
Control on August 1, 1983)(Editor’s Note: These Rules have been annulled
by Regulations of the People’s Republic of China on Foreige Exchange Control
promulgated on January 29, 1996 and effective as of April 1, 1996)

    Article 1  These Rules are formulated for implementing the provisions of
Chapter V of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the
People’s Republic of China.

    Article 2  In Chapter V of The Interim Regulations on Foreign Exchange
Control of the People’s Republic of China, the term “enterprises with overseas
Chinese capital” refers to corporations, enterprises or other economic
entities registered in China with overseas Chinese capital or capital of
compatriots in the Hong Kong and Macao regions, and managed independently or
jointly with Chinese enterprises; the term “foreign-capital enterprises”
refers to corporations, enterprises or other economic entities registered in
China with foreign capital, and managed independently or jointly with Chinese
enterprises; the term “Chinese-foreign equity joint ventures” refers to
enterprises jointly established, owned and run in China by corporations,
enterprises, other economic entities or individuals with overseas Chinese
capital, capital of compatriots in the Hong Kong and Macao regions or foreign
capital and Chinese corporations, enterprises or other economic entities.

    Article 3  For all foreign exchange receipts and payments, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign
equity joint ventures must act in accordance with the provisions in the
Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People’s Republic of
China as well as these Rules.

    Article 4  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures shall open Renminbi
deposit accounts and foreign exchange deposit accounts in China with the Bank
of China or its branch banks or any other banks approved by the State
Administration of Foreign Exchange Control (SAFEC) or its branch offices,
payments and receipts in these accounts being subject to the supervision of
the bank with which the enterprises have established accounts. When applying
for the opening of the accounts, the enterprises shall submit for verification
their business licenses issued by the State Administration for Industry and
Commerce of the People’s Republic of China.

    Article 5  The exploration fund and the fund for cooperative development
and cooperative production provided unilaterally by a foreign-capital
enterprise engaged in cooperative exploitation of offshore petroleum resources
in China are permitted to be deposited with the agreement of the Chinese side
in a bank, of a foreign country or of the Hong Kong or Macao region.

    Article 6  Should they find it necessary to open foreign exchange deposit
accounts with banks abroad or in the Hong Kong and Macao regions other than
the accounts opened in accordance with Article 5 of these Rules, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign
equity joint ventures shall apply to SAFEC or its branch offices for approval.
The enterprises concerned shall submit to SAFEC or its branch offices
quarterly statements of payments into and withdrawal from such accounts within
30 days as of the end of each and every quarter.

    Article 7  All foreign exchange receipts of enterprises maintaining
foreign exchange accounts with banks in China in accordance with Article 4 of
these Rules, must be deposited in the said accounts and all their foreign
exchange disbursements incurred in normal business operations can be effected
through these accounts.

    Article 8  For the implementation of the petroleum operations specified in
their contracts, the foreign-capital enterprises engaged in cooperative
exploitation of offshore petroleum resources may pay directly outside China
wages, salaries, cost of procurements, various labour costs and service
charges to foreign workers and staff members, foreign subcontractors and
suppliers. The foreign workers and staff members and foreign subcontractors
shall pay taxes on their income derived from China in accordance with the
provisions of the tax law of the People’s Republic of China.

    Article 9  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures shall submit within the
prescribed time limit to the SAFEC or its branch offices the following
statements with explanatory notes in detail:

    (1) Balance sheet as of December 31 of the previous year, profit and loss
statement and statement of receipts and payments of foreign exchange for the
previous year shall be submitted before March 31 of each year, along with
audit reports by accountants registered in the People’s Republic of China.

    (2) Budget of foreign exchange receipts and payments for the coming year
shall be submitted before December 1 of each year (subsequent amendments, if
any, shall be reported immediately).

    The SAFEC and its branch offices are authorized to request the enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign
equity joint ventures to provide information about their business activities
involving foreign exchange, and to check on their foreign exchange incomes and
expenditures.

    Article 10  Any currency conversion of enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures
must be conducted according to the official rates of foreign exchange quoted
by the SAFEC; the export of the products of these enterprises may be dealt
with in accordance with the relevant provisions governing China’s foreign
trade exchange conversions.

    Article 11  Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch
offices, the foreign exchange receipts realized from exports by the
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures shall be transferred back and credited
to their foreign exchange deposit accounts with banks in China and the
enterprises shall also go through the procedure of cancelling their
commitments for foreign exchange receipts from these exports.

    Article 12  Renminbi shall be used in the settlement of accounts between
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises or
Chinese-foreign equity joint ventures on the one hand, and agencies,
enterprises (including enterprises with overseas Chinese capital,
foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures), or
individuals in China on the other, except in the following cases:

    (1) For products manufactured by these enterprises and sold to Chinese
entities or enterprises engaged in foreign trade which would otherwise have
to import, foreign currencies may be used in pricing and in settlement of
accounts, provided that prior approval by Chinese foreign trade authorities
has been obtained and that agreement on this arrangement has been reached
between seller and buyer; the prices of the products may be such as to be
commensurate with those current in world markets.

    (2) If enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures purchase, for the sake
of production, the commodities to be exported or imported by Chinese entities
engaged in foreign trade, foreign currencies may be used in pricing the said
commodities with reference to those current in world markets and in settlement
of accounts, with prior approval of Chinese foreign trade authorities and
arrangement between seller and buyer.

    (3) Foreign currencies may be used in pricing and in the settlement of
accounts related to construction work performed by Chinese construction
entities according to contracts, provided that prior approval from the SAFEC
or its branch offices has been obtained.

    (4) Other items which can be priced and settled in foreign currencies
are prescribed by the State Council or approved by the SAFEC or its branch
offices.

    For all transactions which can be priced and settled in foreign currencies
as approved, the receipts and payments may be made through foreign exchange
deposit accounts.

    Article 13  Overseas Chinese investors of enterprises with overseas
Chinese capital or foreign investors of foreign-capital enterprises or of
Chinese-foreign equity joint ventures may apply to the banks with which they
have opened accounts for remitting abroad their profits as well as other
justified earnings after taxation, by debiting the foreign exchange deposit
accounts of the enterprise concerned. At the time of application, the
investors concerned shall submit for examination the written decision on
profit distribution adopted by the board of directors or by another organ of
power equivalent to the board of directors, documentary evidence showing that
all taxes have been duly paid as well as the contracts containing stipulations
with regard to the distribution of profits or earnings.

    Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital
or foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign
equity joint ventures shall apply to the SAFEC or its branch offices for
transferring their foreign exchange capital abroad by debiting the foreign
exchange deposit accounts of the enterprises concerned.

    Article 14  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures engaged in cooperative
exploitation of such resources as offshore petroleum and coal, and in other
contractual or equity joint ventures, whose capital is to be recovered and
profits to be realized in kind as stipulated in their contracts, may transport
out of China the products as their shares of recovered capital and realized
profits, but such enterprises shall remit back the amount of tax to be paid in
the People’s Republic of China as well as other required payments. If the
products are to be sold within China, the case shall be handled in accordance
with provisions of Article 12 of these Rules, and the foreign exchange
proceeds derived from these sales may be remitted out after taxation and other
required payments.

    Article 15  Staff members and workers of foreign nationality and those
from the Hong Kong and Macao regions employed by enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures may remit abroad their wages and other justified earnings, after
taxation according to law, and if the remittance exceeds 50% of their wages
and other earnings, they may apply to the SAFEC or its branch offices. The
amounts remitted shall all be debited to the foreign exchange deposit accounts
of the enterprises concerned.

    Article 16  Foreign exchange expenses required in the normal business
operations of the branches or offices abroad or in the Hong Kong and Macao
regions set up with the approval of competent authorities by enterprises with
overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign
equity joint ventures may be remitted to these branches or offices, debiting
to the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned, with
the approval of the SAFEC or its branch offices.

    Article 17  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures may borrow foreign
exchange directly from banks or enterprises of foreign countries or of the
Hong Kong and Macao regions, but they must report such borrowing to the SAFEC
or its branch offices for the record.

    Article 18  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures winding up operations
in accordance with legal procedures, shall carry out liquidation within the
scheduled period, under the joint supervision of China’s finance, taxation
and foreign exchange control authorities. Overseas Chinese investors or
foreign investors shall be responsible for their taxes due and their
outstanding liabilities within China. After completion of the liquidation,
overseas Chinese investors and foreign investors may apply to the SAFEC or its
branch offices for remitting out the funds owned by or distributed to them.
And the remittance shall be debited to the foreign exchange accounts
of the liquidated enterprises.

    Article 19  The measures to control foreign exchange receipts and payments
of banks with overseas Chinese capital, banks with foreign capital,
Chinese-foreign equity joint banks and other financial institutions shall be
formulated by the SAFEC separately.

    Article 20  These Rules shall be promulgated and put into effect by the
SAFEC upon approval of the State Council.






INTERIM PROVISIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING THE REDUCTION AND EXEMPTION OF INCOME TAX ON INTEREST DERIVED FROM CHINA BY FOREIGN BUSINESSES

The Ministry of Finance

Interim Provisions of the Ministry of Finance Concerning the Reduction and Exemption of Income Tax on Interest Derived from China
by Foreign Businesses

CaiShuiZi [1983] No.348

January 7, 1983

In order to contribute to the utilization to the greatest extent possible of foreign funds for China’s economic development, the question
of preferential treatment with respect to the reduction of or exemption from income tax on interest income obtained from China by
foreign companies, enterprises and other economic organizations shall be handled pursuant to these Interim Provisions as follows:

(1)

With respect to credit contracts or trade contracts signed between 1983 through 1985 by foreign companies, enterprises and other economic
organizations with Chinese companies and enterprises, all interest obtained on loans, funds advanced and deferred payments, during
the effective term of the contract, may be subjected to income tax at the reduced rate of 10 per cent.

(2)

In addition to the tax exemptions already provided in the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Foreign Enterprises
and the rules for its implementation, the following types of interest income may also temporarily be exempted from income tax:

(a)

Interest income on loans made to the state banks of China by foreign banks at the international interbank call rate.

Trust and investment corporations that engage in foreign exchange business with foreigners with the approval of the State Council
or units authorized by the State Council may also be treated with reference to the above provision.

(b)

Interest income on loans made by foreign banks to the China National Offshore Oil Corporation at rates not exceeding the interbank
call rate.

(c)

Where Chinese companies, enterprises or institutions purchase technology, equipment and commodities from abroad and the state bank
of the other party’s country provide seller’s credits, the interest passed on by Chinese side on deferred payments to the seller
that does not exceed the interest rate on buyer’s credits charged by the foreign state bank.

(d)

Interest on deposits of foreign banks and individuals in Chinese state banks where the interest rate on such deposits is less than
the interest rate on deposits in the country where the depositor bank or individual is located.

(e)

Where technology and equipment are provided to Chinese companies and enterprises, the principal and interest on payments of the purchase
price made in kind by Chinese side, such as by means of product buy-back or payment in product, or the principal and interest on
payments or repayments of the purchase price made by Chinese side through processing of imported materials or assembly.

(3)

With respect to equipment and components provided between 1983 through 1985 by foreign leasing companies to Chinese companies and
enterprises using the leasing trade method, during the effective term of the relevant signed contract, the rental fee obtained after
deducting the equipment price may be subjected to income tax at the reduced rate of 10 per cent.

If the rental fee includes interest, where the loan agreement or contract and receipts or vouchers for interest payments can be provided
and are sufficient to prove that the interest rate conforms to Item c of Article (2) of these Provisions, it may be permissible to
pay a 10 per cent income tax only on the amount left after deducting the interest component.

Rental fees obtained from product buy-back or payment in product or other forms of payment in kind may be exempted from income tax.

(4)

With respect to foreign banks that have been approved to establish a resident representative office within China, if the resident
representative office directly signs contracts with and provides loans to Chinese companies and enterprises, it shall be permissible
to deduct relevant costs and expenses from the interest obtained therefrom. In order to facilitate computation, 15 per cent of the
amount of interest earned may temporarily be deemed to be taxable income, and income tax shall be paid in accordance with the tax
rates provided in Articles 3 and 4 of the Income Tax Law Concerning Foreign Enterprises.

(5)

In the case of interest obtained from China on deposits, loans, funds advanced and deferred payments and on purchased bonds, in all
cases in which it is necessary to grant an exemption from income tax in accordance with these Provisions, Chinese companies and enterprises
that receive the deposits, accept the loans and funds advanced, bear responsibility for deferred payments and issue bonds shall submit
all relevant agreements contracts and data on interest rates to the local tax authorities for appraisal and determination. No units
and individuals that have not gone through the procedures for appraisal and determination may of their own accord reduce or exempt
the income tax.

(6)

These Provisions shall enter into force as of January 1, 1983. With respect to contracts that were signed and approved by the competent
departments and became effective before these Provisions came into effect, where the taxation of interest was already provided for
at that time, the original provisions shall be implemented and not be changed during the effective term of the contract (not including
extensions of the contract term).



 
The Ministry of Finance
1983-01-07

 







PROVISIONS FOR THE USE OF CURRENCY IN CONTRIBUTING TAXES TO THE STATE AND IN SETTLEMENT ON ACCOUNTS WITH ENTERPRISES OR INDIVIDUALS RESIDING IN CHINA BY CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Finance, the People’s Bank of China

Provisions for the Use of Currency in Contributing Taxes to the State and in Settlement on Accounts with Enterprises or Individuals
Residing in China by Chinese-foreign Equity Joint Ventures

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Finance, the People’s Bank of China

February 24, 1983

(Issued by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Finance, the People’s Bank of China on February
24, 1983)

In accordance with the pertinent stipulations laid down in the “Law of Chinese-foreign Equity Joint Ventures” and “Interim Regulations
for Control of Foreign Exchange”, the currency used by Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures)
in contributing taxes to the State and in settlement on accounts with enterprises or individuals residing in China is stipulated
as follows:

Article 1

Joint ventures shall contribute taxes and pay legitimate fees in Renminbi in all cases. No governmental organizations should accept
foreign currency of foreign exchange certificate paid by joint ventures. These taxes and fees include:

(1)

import and export duty;

(2)

industrial and commercial tax (industrial and commercial consolidated tax);

(3)

enterprise income tax and local surtax, income tax on remitted profit of the foreign participant;

(4)

urban real estate tax;

(5)

enterprise site use fee;

(6)

enterprise registration fee or enterprise registration alteration fee;

(7)

commodity inspection fee;

(8)

vehicle or vessel license fee;

(9)

road toll, harbour due;

(10)

individual income tax of foreign employees working in joint ventures.

Article 2

Renminbi shall be used in the settlement on accounts between joint ventures and enterprises or individuals residing in China. No enterprises
or individuals should accept foreign currency or foreign exchange certificate paid by joint ventures. These include:

(1)

fees charged for water, electricity and heating;

(2)

fees charged for domestic telephone calls, telexes, telegrams and other cost on communications;

(3)

domestic communications and transportation fees (including vehicle, ship and aircraft), personal service and other services;

(4)

payments by joint ventures on raw materials, fuels (coal, oil, gas), auxiliary equipment and other needed commodities supplied by
enterprises or individuals residing in China;

(5)

charges on manufactured or semi-manufactured goods sold by joint ventures to enterprises or individuals residing in China.

Article 3

As circumstances alter, either Renminbi or foreign currency shall be used in the settlement on accounts between joint ventures and
banks, insurance companies and foreign trade corporations.

(1)

Should joint ventures borrow loans in Renminbi from Bank of China residing in China, the repayment of the loans and interest shall
be in Renminbi. While the loans are in foreign currency the repayment shall be in foreign currency accordingly.

(2)

The insurance appropriate the joint ventures shall be furnished by Chinese insurance companies. Should the property of joint ventures
is insured in foreign currency, the insurance premium shall be paid in foreign currency. Should the property is insured in Renminbi,
the insurance premium shall be in Renminbi. The Chinese insurance companies shall settle the claims according to the currency used
by joint ventures.

(3)

In accordance with the Categories of Export Commodities defined by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, in their
purchase of the needed raw material, accessories, auxiliary equipment or other commodities from the foreign trade corporations or
other enterprises authorized to handle import and export business, joint ventures should be granted approval from the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade. The buyers and sellers may settle the price and payment of accounts in foreign currency through
consultations. The two sides may also calculate the price in foreign currency but arrange the payment in Renminbi; Should joint ventures
sell their manufactured or semi-manufactured goods subject to the approval by the foreign trade department in charge to the foreign
trade corporations or other enterprises authorized to handle import and export business, the two sides may either settle payment
of accounts in foreign currency or calculate the price in foreign currency but arrange the payment in Renminbi.

Joint ventures shall pay the freight rate in foreign currency to the General Administration of Civil Aviation of China, foreign trade
transportation corporations, Chinese ocean shipping companies or other enterprises approved to engage in business on transportation
of import and export commodities.

Article 4

Except the undertakings of tourist hotel projects using foreign funds, capital construction units residing in China shall contract
to build projects for joint ventures on the payment term of Renminbi.

With the exception of the aforesaid stipulations, it is impossible to enumerate all payment items in economic transactions between
the joint ventures and institutions, enterprises (including joint ventures, enterprises with overseas Chinese capital, enterprises
with foreign capital) and individuals residing in China. However the principle in general is that all transactions and payments of
accounts undertaken in China shall be paid in Renminbi except those subject to be examined and approved by the foreign exchange control
department. Joint ventures shall not pay foreign currency or foreign exchange certificate to the aforesaid establishments.

These stipulations are applicable to the Chinese-foreign contractual joint ventures, cooperative exploration projects and enterprises
established in China with overseas Chinese capital or foreign capital.

The four Special Economic Zones of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province and Xiamen in Fujian Province may, with the
reference of these regulations, formulate feasible provisions in the light of specific local conditions.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Finance, the People’s Bank of China
1983-02-24

 







DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON THE REVISION OF THE ORGANIC LAW OF THE PEOPLE’S PROCURATORATES

Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Revision of the Organic Law of the People’s Procuratorates
of the PRC

    

(Effective Date 1983.09.02–Ineffective Date )

The Second Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress decides to make the following revisions on the
Organic Law of the People’s Procuratorates of the People’s Republic of China:

1. Paragraph 1 of Article 2 which reads, ” The People’s Republic of China shall establish the Supreme People’s Procuratorate, the
people’s procuratorates at various local levels and the special people’s procuratorates ” is amended as: ” The People’s Republic
of China shall establish the Supreme People’s Procuratorate, the people’s procuratorates at various local levels, military procuratorates
and other special people’s procuratorates.”

Paragraph 4 which reads: ” Special people’s procuratorates shall include: military procuratorates, railway transport procuratorates,
waterway transport procuratorates and other special procuratorates ” is deleted.

2. Paragraph 1 of Article 20 which reads, ” The Supreme People’s Procuratorate shall establish procuratorial departments in charge
of criminal, legal and disciplinary, prison and reformatory, and economic affairs, and may also establish other professional agencies
as needed ” and paragraph 2 which reads, ” People’s procuratorates at various local levels and special people’s procuratorates may
establish corresponding professional agencies ” are amended as: ” The Supreme People’s Procuratorate shall establish a number of
procuratorial departments and other professional agencies as needed. The people’s procuratorates at various local levels may respectively
establish corresponding procuratorial divisions, sections and other professional agencies.”

3. Paragraph 2 of Article 22 which reads, ” The appointment and removal of the chief procurators, deputy chief procurators and members
of the procuratorial committees of the people’s procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall be reported to the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate for submission to the Standing
Committee of the National People’s Congress for approval ” is amended as: ” The appointment and removal of the chief procurators
of the people’s procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be
reported to the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate for submission to the Standing Committee of the National
People’s Congress for approval.”

4. Paragraph 2 of Article 23 which reads, ” The appointment and removal of the chief procurators, deputy chief procurators and members
of the procuratorial committees of the people’s procuratorates of autonomous prefectures, cities directly under the provincial governments,
counties, cities and municipal districts shall be reported to the chief procurators of the people’s procuratorates of provinces,
autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government for submission to the standing committee of the people’s
congress at the corresponding level for approval is amended as: ” The appointment and removal of the chief procurators of the people’s
procuratorates of autonomous prefectures, cities directly under the provincial governments, counties, cities and municipal districts
shall be reported to the chief procurators of the people’s procuratorates at the next higher level for submission to the standing
committee of the people’s congress at the corresponding level for approval.”

APPENDIX:

ORGANIC LAW OF THE PEOPLE’S PROCURATORATES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People’s Congress on July 1, 1979, and amended according to the Decision on the
Revision of the Organic Law of the People’s Procuratorates of the People’s Republic of China adopted at the Second Meeting of the
Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on September 2, 1983)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II PROCEDURES FOR PEOPLE’S PROCURATORATES IN EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND POWERS

CHAPTER III THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE AND THE APPOINTMENT AND REMOVAL OF PERSONNEL OF PEOPLE’S PROCURATORATES

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. The people’s procuratorates of the People’s Republic of China are state organs for legal supervision.

   Article 2. The People’s Republic of China shall establish the Supreme People’s Procuratorate, the people’s procuratorates at various local
levels, military procuratorates and other special people’s procuratorates. (Amended on Sept. 2, 1983)

The people’s procuratorates at various local levels shall be divided into:

(1) people’s procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;

(2) branches of the people’s procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government,
and people’s procuratorates of autonomous prefectures and cities directly under the provincial governments; and

(3) people’s procuratorates of counties, cities, autonomous counties and municipal districts.

People’s procuratorates at the provincial or county level may, according to work requirements and upon the approval of the standing
committee of the people’s congress at the corresponding level, set up people’s procuratorates as their agencies in industrial and
mining areas, agricultural reclamation areas, forest zones, etc. (A paragraph is deleted here on Sept. 2, 1983)

The establishment, organization and functions and powers of special people’s procuratorates shall be stipulated separately by the
Standing Committee of the National People’s Congress.

   Article 3. People’s procuratorates at all levels shall each have a chief procurator, a number of deputy chief procurators* and procurators.
The chief procurator exercises unified leadership over the work of the procuratorates.

* The leading officials of the Supreme People’s Procuratorate are the Procurator-General and Deputy Procurators-General.

People’s procuratorates at all levels shall each set up a procuratorial committee. The procuratorial committee shall apply the system
of democratic centralism and, under the direction of the chief procurator, hold discussions and make decisions on important cases
and other major issues. In the case of the chief procurator disagreeing with the majority’s opinion over a decision on an important
issue, the matter may be reported to the standing committee of the people’s congress at the corresponding level for final decision.

   Article 4. The people’s procuratorates shall, through exercising their procuratorial authority, suppress all treasonous activities, all activities
to dismember the state and other counterrevolutionary activities, and strike at counterrevolutionaries and other criminals, so as
to safeguard the unification of the country, the system of proletarian dictatorship and the socialist legal system; to maintain public
order and order in production, education, scientific research and other work, and in the life of the people; to protect the socialist
property owned by the whole people and by the collectives of the working masses, and the private property lawfully owned by citizens;
to protect the citizens’ rights of the person and their democratic and other rights; and to ensure the smooth progress of the socialist
modernization.

The people’s procuratorates, through procuratorial activities, educate the citizens to be loyal to their socialist motherland, to
consciously observe the Constitution and the laws and to actively fight against illegal activities.

   Article 5. People’s procuratorates at all levels shall exercise the following functions and powers:

(1) to exercise procuratorial authority over cases of treason, cases involving acts to dismember the state and other major criminal
cases severely impeding the unified enforcement of state policies, laws, decrees and administrative orders;

(2) to conduct investigations on criminal cases directly handled by themselves;

(3) to review cases investigated by public security organs and determine whether to approve arrest, to prosecute or to exempt from
prosecution; and to exercise supervision over the investigatory activities of public security organs, to determine whether they conform
to the law;

(4) to initiate public prosecutions on criminal cases and support such prosecutions; and to exercise supervision over the judicial
activities of people’s courts, to determine whether they conform to the law; and

(5) to exercise supervision over the execution of judgments and orders in criminal cases and over the activities of prisons, detention
houses and organs in charge of reform through labour, to determine whether such execution and activities conform to the law.

   Article 6. People’s procuratorates shall, in accordance with the law, protect the citizens right to lodge complaints against state functionaries
who break the law and shall investigate the legal responsibility of those persons who infringe upon other citizens’ right of the
person, and their democratic and other rights.

   Article 7. People’s procuratorates must, in executing their work, persistently seek truth from facts, follow the mass line, heed the opinions
of the masses and subject themselves to the supervision by the masses; make investigation and study, laying stress on evidence rather
than readily giving credence to oral statements, and strictly forbidding the obtainment of confessions by compulsion; and correctly
differentiate and handle contradictions between the enemy and the people, and those among the people themselves.

The functionaries of the people’s procuratorates at all levels must pay high regard to actual facts and the law, be faithful to the
socialist cause and serve the people wholeheartedly.

   Article 8. In the exercise of procuratorial authority by people’s procuratorates at all levels, the law shall be applied equally to all citizens,
and no privileges shall be allowed.

   Article 9. The people’s procuratorates shall exercise procuratorial authority independently, in accordance with the provisions of the law,
and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.

   Article 10. The Supreme People’s Procuratorate shall be responsible and report on its work to the National People’s Congress and its Standing
Committee. The people’s procuratorates at various local levels shall be responsible and report on their work to the people’s congresses
and their standing committees at corresponding levels.

The Supreme People’s Procuratorate shall direct the work of the people’s procuratorates at various local levels and of the special
people’s procuratorates; the people’s procuratorates at higher levels shall direct the work of those at lower levels.

CHAPTER II PROCEDURES FOR PEOPLE’S PROCURATORATES IN EXERCISING THEIR FUNCTIONS AND POWERS

   Article 11. If a people’s procuratorate finds and confirms that a criminal act has been committed, it shall place the case on file for investigation
in accordance with the procedure provided by law, or transfer it to a public security organ for investigation. If, upon conclusion
of the investigation, the people’s procuratorate deems it necessary to investigate criminal responsibility, it shall initiate a public
prosecution in the people’s court, or it shall rescind the case, if it deems it unnecessary to investigate criminal responsibility.

   Article 12. The arrest of any citizen, unless decided on by a people’s court, must be subject to the approval of a people’s procuratorate.

   Article 13. A people’s procuratorate shall review the cases for which a public security organ requests prosecution and decide whether to initiate
public prosecution, to exempt from prosecution or not to initiate prosecution. It may remand a case to the public security organ
for supplementary investigation, if the main facts of the crime are not clear or the evidence is insufficient.

If a people’s procuratorate discovers violations of the law in the investigatory activities of a public security organ, it shall instruct
that public security organ to rectify them.

   Article 14. If a public security organ considers that there is an error in a decision of a people’s procuratorate to disapprove arrest, not to
initiate prosecution or to grant exemption from prosecution on the cases transferred by it to the people’s procuratorate, it may
request reconsideration by the people’s procuratorate, and may also request review by the people’s procuratorate at the next higher
level. The higher-level people’s procuratorate shall make a timely decision and instruct the lower-level people’s procuratorate
and the public security organ to execute it.

   Article 15. In legal proceedings instituted by a people’s procuratorate, the chief procurator or a procurator shall attend the court session,
in the capacity of state prosecutor, to support the prosecution and exercise supervision over the court proceedings, and to determine
whether they conform to the law.

   Article 16. If a people’s court considers that the main facts of a crime are not clear or the evidence is insufficient or there are violations
of the law in a case in which the people’s procuratorate has initiated prosecution, it may remand the case to the people’s procuratorate
for supplementary investigation or notify it to make corrections.

   Article 17. If a local people’s procuratorate discovers any error in a judgment or order of a people’s court at the corresponding level in a
case of first instance, it shall lodge a protest in accordance with the procedure of appeal.

   Article 18. If the Supreme People’s Procuratorate discovers some definite error in a legally effective judgment or order of a people’s court
at any level, or if a people’s procuratorate at a higher level discovers some definite error in a legally effective judgment or order
of a people’s court at a lower level, it shall lodge a protest in accordance with procedures of judicial supervision.

People’s procuratorates must send personnel to appear in court when cases are heard, in accordance with procedures of judicial supervision.

   Article 19. If the people’s procuratorates discover violations of the law in the execution of judgments or orders in criminal cases, they shall
notify the executing organs to correct them.

If the people’s procuratorates discover violations of the law in the activities of prisons, detention houses or organs in charge of
reform through labour, they shall notify the organs responsible to correct them.

CHAPTER III THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE AND THE APPOINTMENT AND REMOVAL OF PERSONNEL OF PEOPLE’S PROCURATORATES

   Article 20. The Supreme People’s Procuratorate shall establish a number of procuratorial departments and other professional agencies as needed.
The people’s procuratorates at various local levels may respectively establish corresponding procuratorial divisions, sections and
other professional agencies. (Amended on Sept. 2, 1983)

   Article 21. The Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate shall be elected and removed by the National People’s Congress.

The Deputy Procurators-General, members of the procuratorial committee and procurators of the Supreme People’s Procuratorate shall
be appointed and removed by the Standing Committee of the National People’s Congress upon the recommendation of the Procurator-General
of the Supreme People’s Procuratorate.

   Article 22. The chief procurators of the people’s procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government and their branches shall be elected and removed by the people’s congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government; the deputy chief procurators, members of procuratorial committees and procurators shall be
appointed and removed by the standing committees of the people’s congresses at corresponding levels upon the recommendation of the
chief procurators of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

The appointment and removal of the chief procurators of the people’s procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government shall be reported to the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate for submission
to the Standing Committee of the National People’s Congress for approval. (Amended on Sept. 2, 1983)

   Article 23. The chief procurators of people’s procuratorates of autonomous prefectures, cities directly under the provincial governments, counties,
cities and municipal districts shall be elected and removed by the people’s congresses at corresponding levels; the deputy chief
procurators, members of procuratorial committees and procurators shall be appointed and removed by the standing committees of the
people’s congresses at corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators.

The appointment and removal of the chief procurators of the people’s procuratorates of autonomous prefectures, cities directly under
the provincial governments, counties, cities and municipal districts shall be reported to the chief procurators of the people’s procuratorates
at the next higher level for submission to the standing committee of the people’s congress at the corresponding level for approval.
(Amended on Sept. 2, 1983)

   Article 24. The chief procurators, deputy chief procurators, members of procuratorial committees and procurators of people’s procuratorates
set up in industrial and mining areas, agricultural reclamation areas and forest zones by people’s procuratorates at the provincial
or county level shall be appointed and removed by the standing committee of the people’s congress at the corresponding level upon
the recommendation of the chief procurators of the dispatching people’s procuratorates.

   Article 25. The term of office of the chief procurators of people’s procuratorates at all levels shall be the same as that of the people’s congresses
at corresponding levels.

   Article 26. The Standing Committee of the National People’s Congress and the standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the Central Government may, upon proposals put forward by the Procurator-General and chief
procurators of people’s procuratorates at the corresponding level, replace the chief procurators, deputy chief procurators and members
of the procuratorial committees of people’s procuratorates at lower levels.

   Article 27. People’s procuratorates at all levels shall have a number of assistant procurators and clerks. With the approval of the chief procurator,
an assistant procurator may act in the function of a procurator. The clerks shall be responsible for keeping case records and other
related matters.

The assistant procurators and clerks shall be appointed and removed by the chief procurators of people’s procuratorates at all levels.

People’s procuratorates at all levels may install judicial police as needed.

   Article 28. The organizational structure and staff size of the people’s procuratorates at all levels shall be stipulated separately by the Supreme
People’s Procuratorate.

    






REGULATIONS FOR THE USE OF CURRENCY IN CONTRIBUTING TAXES TO THE STATE AND IN SETTLEMENT ON ACCOUNTS WITH ENTERPRISES OR INDIVIDUALS RESIDING IN CHINA BY JOINT VENTURES WITH CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING REVISION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OFCHINA CONCERNING CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1983-09-02 Effective Date  1983-09-02 Date of Invalidation  1991-07-01


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Revision of the Income Tax Law of the People’s Republic
ofChina Concerning Chinese-foreign Equity Joint Ventures



(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Sixth

National People’s Congress, promulgated by Order No. 8 of the President of the
People’s Republic of China on September 2, 1983, and effective as of the same
date) (Editor’s Note: Income Tax Law of the People’s Republic of China
Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures has been annulled by the
Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign
Investment and Foreign Enterprises promulgated on April 9, 1991 and effective
as of July 1, 1991)

    The Second Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress has decided to revise the Income Tax Law of the People’s
Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures as follows:

    1. The first paragraph of Article 5, which reads: “A newly established
joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more shall,
upon approval by the tax authorities of an application filed by the venture,
be exempted from income tax in the first profit-making year and allowed a 50%
reduction in income tax in the second and third years,” is revised to read:
“A joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more shall,
upon approval by the tax authorities of an application filed by the venture,
be exempted from income tax in the first two years after it has begun to make
a profit and allowed a 50% reduction in the third through the fifth years.”

    2. Article 8 reads: “Income tax on joint ventures shall be computed and
levied on an annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such
advance payments shall be made within 15 days after the end of each quarter,
and the final settlement shall be made within three months after the end of
each tax year, with a refund for any, overpayment and a supplementary payment
for any deficiency. ” The phrase” within three months after the end of each
tax year” contained therein is revised to read: “within five months after the
end of each tax year”.

    3. Article 9 reads: “Joint ventures shall file their income tax returns in
respect of advance payments with the local tax authorities within the period
prescribed for advance payments and shall file their annual income tax
returns together with the statements of final accounts within three months
after the end of the tax year”. The phrase “within three months after the end
of the tax year” contained therein is revised to read: “within four months
after the end of the tax year.”






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...