1987

RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS APPROVING THE PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR HOME LEAVE FOR WORKERS AND STAFF

MEASURES FOR CONTROL OVER IMPORTED FILMS

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1981-10-13 Effective Date  1981-10-13  


Measures for Control Over Imported Films



(Approved by the State Council on October 13, 1981 and promulgated by

the Ministry of Culture and the General Administration of Customs)

    Article 1  These Measures are formulated for tighter control over imported
films in accordance with the spirit of the Circular Concerning Checking the
Excessive Showing of Films for Restricted Information Only, which was issued
by the State Council of the People’s Republic of China and the Central
Military Commission of the People’s Republic of China on April 14, 1980.

    Article 2  The business of importing and releasing films or copies for
preview (including 35-mm, 16-mm and extra-8-mm films, films on video-tapes and
films on videodiscs, which are hereinafter generally referred to as “films”)
from foreign countries and the regions of Hong Kong and Macao shall be
exclusively handled and controlled by the China National Films Release and
Projection Corporation (hereinafter referred to as “the China Films
Corporation”).

    With respect to the import of a film, the Customs shall, on the strength
of the Customs Declaration Form for Imported Goods duly completed and
presented by the China Films Corporation, effect inspection and grant
clearance, With respect to films to be released nationwide for commercial
purposes, formalities to pay Customs duties shall be fulfilled at the time of
the import thereof. Films to be imported for non-commercial purposes shall be
exempted from Customs duties, If, upon approval, films imported for
non-commercial purposes are to be released nationwide after the import
thereof, the China Films Corporation shall, in accordance with the relevant
regulations, fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive
payment of Customs duties.

    Article 3  With respect to data films imported by the China Cinematheque
(including films selected and purchased from each other by, or exchanged
between, or given to each other as presents by the China Cinematheque and
foreign cinematheques and films purchased through other channels as data), if
they are imported for non-commercial purposes, the Customs shall, on the
strength of the Customs Declaration Form for Imported Goods duly completed and
presented by the China Cinematheque, effect inspection and grant clearance
without levying duties.

    If, upon approval, imported data films need to be released nationwide, the
China Films Corporation shall, in accordance with the relevant regulations,
fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive payment of
Customs duties.

    Article 4  With respect to specialized documentaries and science and
educational films imported by units of science and technology, industry,
agriculture, education, public health, journalism, foreign trade and foreign
affairs to meet the needs in their business or professional work, if the
importing units are affiliated to departments under the State Council, the
import shall be subject to the examination and approval of the respective
ministries or commissions (or bureaus) under the State Council. If the
importing units are local ones, the import shall be subject to the examination
and approval of the people’s governments of the provinces, autonomous regions
or municipalities directly under the Central Government. At the time of the
import of these films, the Customs shall, on the strength of the documents of
approval issued by the ministries or commissions (or bureaus) concerned under
the State Council or by the people’s governments of the provinces, autonomous
regions or municipalities directly under the Central Government and of the
Customs Declaration Forms for Imported Goods duly completed and presented in
triplicate by the applying units, effect inspection and grant clearance
without levying duties and shall dispatch one copy of the said Forms affixed
with the Customs official seal to the Cinema Administrative Bureau of the
Ministry of Culture for the record.

    Article 5  With respect to feature films presented to mainland
institutions, organizations, schools and other units by foreign organizations
or individuals or by those in the regions of Hong Kong and Macao or in Taiwan
Province, if the recipient units are affiliated to departments under the State
Council, the acceptance shall be subject to the examination and approval of
the Cinema Administrative Bureau of the Ministry of Culture. If the recipient
units are local ones, the acceptance shall be subject to the examination and
approval of the cultural bureaus (or cinema bureaus) of the provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and
shall be reported in writing to the Cinema Administrative Bureau of the
Ministry of Culture for the record.

    At the time of the import of these films, the Customs shall, on the
strength of the Customs Declaration Forms for Imported Goods duly completed
and presented by the recipient units and of the relevant documents of
approval, effect inspection and grant clearance without levying duties.

    The recipient units shall hand the said films over to the China
Cinematheque for unified custody. If the films have to be used to meet the
special business or professional needs, the recipient units may, on the
strength of the documents of approval issued by the higher competent
authorities, pick them up for the reference of the personnel concerned but may
not lend them out, or show them for entertainment purposes or show them to the
public. Upon completion of the reference, the films shall be sent back to the
custody of the China Cinematheque.

    If upon approval, imported feature films are to be released nationwide,
the China Films Corporation shall fulfil the formalities with the Customs for
retroactive payment of Customs duties.

    Article 6  With respect to science and educational films that are sent by
post by foreiners, overseas Chinese and compatriots in Hong Kong, Macao and
Taiwan Province or carried in person by them when they enter China’s mainland
to be given to individuals in China as presents for use as reference
materials, the Customs shall permit their import and shall, on the strength of
the Customs Declaration Forms for Imported Goods duly completed and presented
by the individuals that are to accept the films and of the letters of
certification issued by the units where the said individuals belong, effect
inspection and grant clearance without levying duties. With respect to feature
films given to individuals in China as presents, the Customs shall in general
not permit their import and shall send them back. Under special circumstances,
the Ministry of Culture and the General Administration of Customs shall study
and dispose of them.

    With respect to films that are carried in person by personnel of foreign
embassies (or consulates) in China, resident personnel in China sent by
foreign industrial and commercial enterprises (including resident foreign
correspondents) and foreign experts (including experts in culture and
education, economy, and science and technoloyg) who have been recruited to
work in China (or that are sent to them by post from abroad), the Customs
shall handle them in accordance with the existing relevant provisions. These
films shall, after their import, be placed under the strict control of the
departments concerned and shall be shown only by the aforesaid foreigners
among themselves. Chinese units or individuals are not permitted to borrow
these films for projection.

    Article 7  Business activities with respect to the joint production of
films by China and foreign countries and the joint production of films by
China’s mainland and the regions of Hong Kong and Macao or by the mainland and
Taiwan Province shall all be subject to the administration of the China Films
Joint Production Corporation, with the exception of the business activities of
the three Hong Kong films companies of the Great Wall, the Phoenix and the
Sunlin when they come back to shoot films on the mainland, where the Office of
Hong Kong & Macao Affairs under the State Council shall directly approach the
regions and units concerned for matters in this respect. With respect to the
import of the films jointly produced, the China Films Joint Production
Corporation shall fulfil the formalities of import Customs declaration with
the Customs. If, among these films, there are some that are to be released
nationwide, the China Films Corporation shall, in accordance with the relevant
regulations, fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive
payment of Customs duties.

    Article 8  Films that are imported in violation of the relevant provisions
or smuggled in shall be dealt with by the Customs in accordance with the
relevant provisions. Those among the confiscated flims that are worth keeping
because of their value for reference may be passed on to the Cinema
Administrative Bureau under the Ministry of Culture, which shall hand them
over to the China Cinematheque for preservation.

    Article 9  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






INTERIM PROCEDURES FOR THE HANDLING OF LOANS BY THE BANK OF CHINA TO CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES

Interim Procedures for the Handling of Loans by the Bank of China to Chinese-Foreign Joint Ventures

     (Approved by the State Council on March 13, 1981 and Promulgated by the Bank of China on March 13, 1981)

   Article 1. In accordance with the provisions of Article 8 of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures that
“A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China”, these Interim Procedures
are formulated to support the requirements of Chinese-foreign joint ventures (hereafter referred to as “joint ventures”) for funds
in their operating and business activities through the handling of loans to joint ventures (hereafter refereed to as “loans”).

   Article 2. Prospective Borrowers. Any joint venture may apply for a loan if, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic
of China on Chinese-Foreign Joint Ventures, it has been approved by the Foreign Investment Commission, has registered with the General
Administration for Industry and Commerce and has obtained a business license.

   Article 3. Types of Loans. The Bank of China shall handle the following types of loans to joint ventures:

(1).Working capital loans. Short-term revolving funds for deficits that arise in the process of the production or circulation of goods
by the joint venture.

(2).loans for the settlement of accounts. Funds for settlement by joint ventures when their production capital is tied up in goods
that are in the process of being sold within the People’s Republic of China or abroad.

(3)Fixed asset loans. Funds for the deficits that arise when joint ventures need to increase their fixed assets in order to expand
their business operations or to make replacements and technical innovations.

The above-mentioned loans fall into two categories: Renminbi loans and foreign currency loans. A loan shall be repaid in the same
currency in which it was made. Interest on a foreign currency loan shall be computed and charged in foreign currency.

   Article 4.Conditions for Loans.

A Joint venture that applies for the use of a loan shall satisfy the following conditions:

(1). It shall comply with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures.

(2) It shall have opened a deposit account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China (hereafter referred to as
“the bank”).

(3) It shall be creditworthy and soundly managed.

(4)The source of funds for repayment of the loan and for payment of interest shall be fully guaranteed. At the time of drawdown, the
joint venture shall have provided, in a form acceptable to the bank, collateral security or the guaranty of a uarantor enterprise.

   Article 5. Term of Loans.

The term of a lone shall be decided by the borrowing venture and the bank, according to the specific contents of the items covered
by the loan and distinguishing among differing cases.

   Article 6. Interest Rates on Loans. The interest rates on Renminbi loans shall be those prescribed by the People’s Bank of China. The interest
rates on foreign currency loans shall be set by the Bank of China and shall be put into effect after being checked and approved by
the People’s Bank of China.

   Article 7. Application for Loans, Signing of Loan Agreements and Utilization of Loans.

(1) A borrowing venture that applies for a loan must satisfy the conditions for a loan and have the approval of its board of directors;
it shall go through the procedures for applying for a loan from the bank, fill out and submit an application for utilization of the
loan and provide necessary documentation, materials and copies of relevant contracts.

(2) After the loan application is examined and approved by the bank, the borrowing venture shall sign a loan agreement with the bank,
open a loan account and complete borrowing procedures in accordance with the provisions of the agreement. For a loan secured by credit,
a letter of guaranty of repayment of the loan, issued by a guarantor enterprise and acceptable to the bank, shall be attached to
the loan agreement; for a loan secured by things, written confirmation that the collateral serves as security for repayment, issued
by the borrowing venture and acceptable to the bank, shall be attached to the loan agreement.

   Article 8. Repayment of the Principal and Payment of Interest on Loans.

(1) The borrowing venture must repay the bank on the dates and in the amounts prescribed in the repayment schedule of the loan agreement.
If repayment of the loan becomes overdue, in the case of a loan secured by credit the guarantor enterprise shall be responsible for
repayment of the entire amount due, and the bank shall have the right to debit the deposit accounts of the borrowing venture and
the guarantor enterprise for repayment of the principal of the loan and payment of interest thereon; in the case of a loan secured
by things, the bank shall have the right to sell the collateral of the borrowing venture in order to repay the principal of the loan
and pay interest thereon. With respect to overdue loans, the bank shall, from the day on which the loan becomes overdue, charge the
borrowing venture additional interest of 20 to 50 per cent of the original interest rate.

(2) The borrowing venture mast pay interest in accordance with the interest computation dates prescribed by the bank and , if it fails
to do so, the bank on its own initiative shall transfer the amount of interest that is due into the loan account of the borrowing
venture and compute compound interest thereon.

   Article 9. Servicing and Supervision of Loans. In accordance with the policies and decrees of the State, the bank shall actively support joint
ventures in developing their production and operations and provide good service to them. Borrowing ventures shall accept the inspection
and supervision of the bank with respect to utilization of loans and shall provide the bank with materials and reports concerning
various kinds of plans, such as those for production, supply and marketing, finances and capital construction, and how they are being
put into effect. If a borrowing venture does not comply with the loan agreement, the bank may, distinguishing among differing cases,
adopt economic measures to safeguard its rights and interests, such as terminating disbursement of the loan or recalling the loan
ahead of the repayment schedule.

(The English translations are for reference only)

    






RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS AUTHORIZING THE PEOPLE’S CONGRESSES OF GUANGDONG AND FUJIAN PROVINCES AND THEIR STANDING COMMITTEES TO FORMULATE SEPARATE ECONOMIC REGULATIONS FOR THEIR RESPECTIVE SPECIAL ECONOMIC ZONES

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1981-11-26 Effective Date  1981-11-26  


Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress Authorizing the People’s Congresses of Guangdong and Fujian
Provinces and Their Standing Committees to Formulate Separate Economic Regulations for Their Respective Special Economic Zones

(Adopted on November 26, 1981)

    Having considered the proposal submitted by the State Council for
authorizing the people’s congresses of Guangdong and Fujian Provinces and
their standing committees to formulate separate economic regulations for the
special economic zones in these two provinces and with a view to ensuring
the smooth progress of construction in the special economic zones in the two
provinces, fully adjusting economic management in the special economic zones
to the needs in the work there, and giving a more effective role to the
special economic zones, the 21st Meeting of the Standing Committee of the
Fifth National People’s Congress resolves that, the people’s congresses of
Guangdong and Fujian provinces and their standing committees shall be
authorized to formulate separate economic regulations for the special
economic zones in accordance with the principles provided in relevant laws,
decrees and policies and in the light of the specific conditions and actual
needs in the special economic zones in those provinces, and they shall submit
these regulations to the Standing Committee of the National People’s Congress
and the State Council for the record.?







PROCEDURES FOR THE REGISTRATION, EXAMINATION AND APPROVAL OF JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT

THE ECONOMIC CONTRACT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

MEASURES FOR THE CONTROL OF FIREARMS

Category  PUBLIC SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1981-04-25 Effective Date  1981-04-25  


Measures of the People’s Republic of China for the Control of Firearms


Carrying and Allocation of Firearms
Manufacture and Purchase of Firearms
Control of Firearms
Control of Firearms of Foreigners
Penalties
Miscellaneous

(Approved by the State Council on January 5, 1981, and promulgated by the

Ministry of Public Security on April 25, 1981)

    Article 1  These Measures are formulated to maintain public order, to
safeguard public security, and to prevent criminals from using firearms to
commit sabotage.

    Article 2  The term firearms (including the ammunition used with these
firearms), as mentioned in these Measures, refers to the following firearms
which belong to the non-military system: pistols, rifles, and submachine guns
and machine guns for military use; various firearms for target shooting
sports; rifles, shot-gun, and powder-gun for hunting; injection-gun for
applying anaesthesia on animals; and air-guns for discharging pellets.

    The military firearms used for fitting out the People’s Liberation Army,
the militia and the People’s Armed Police Force shall be controlled in
accordance with the pertinent provisions of the army and militia system.
Carrying and Allocation of Firearms

    Article 3  The following personnel may carry firearms:

    (1) personnel working in the people’s courts, the people’s procuratorates,
and the public security organs who are required to carry firearms for
discharging their duties;

    (2) party and government leading cadres working in the border areas,
coastal defence areas, and other remote areas who have the necessity, as
deemed by the people’s governments of the provinces and autonomous regions, to
carry firearms:

    (3) confidential couriers working in the Party and government departments
at or above the provincial level, and confidential messengers working in the
county or municipal Party and govenment departments in the border areas or in
post and telecommunications departments who have the necessity to carry
firearms;

    (4) personnel working in the Customs who are required to carry firearms to
discharge their duties;

    (5) guards and transport escorts working in war industries.

    Article 4  Firearms for official use may be allocated to the following
units:

    (1) the security sections of factories and mines, enterprises, government
departments, schools and universities, research institutions, that have the
necessity to be fitted out with firearms;

    (2) important financial and banking units and important warehouses, radio
stations, and research institutions which are located in remote area without
armed guards that have the necessity to be fitted out with firearms;

    (3) geological prospecting teams and survey and drawing teams that work in
remote areas or at sea, that have the necessity to be fitted out with
firearms;

    (4) coastal and ocean-going passenger-liners, freighters and oil tankers
and other operation vessels operating on the sea;

    (5) civil airports and civil air-liners that have the necessity to be
fitted out with firearms.

    Article 5  Sports guns may be allocated to sports committees at or above
the county level that promote target-shooting sports.

    Article 6  Personnel and units engaged in hunting as their specialized
line of production may carry or be allocated with hunting rifles. As regards
the non-professional hunting personnel, only citizens aged eighteen or over
may keep hunting rifles, and each can keep no more than two hunting rifles.

    Article 7  Injection-guns may be allocated to such units as hunting
production units, scientific research and teaching units, wild animal breeding
and livestock farms, and veterinary hospitals that have the necessity to apply
anaesthesia on animals.

    Article 8  Film studios, in order to meet the needs of film production,
may purchase old and obsolete firearms as stage properties. With the exception
of just a small number of firearms used for creating special stage effects,
all firearms must undergo technical treatment so that they can no longer be
used for discharging live ammunition.
Manufacture and Purchase of Firearms

    Article 9  Various kinds of firearms shall be manufactured and repaired by
factories designated by the State only; no units and individuals may
manufacture, repair or assemble firearms without authorization.

    Article 10  For the purchase of military firearms, the purchasing units
shall submit to the local public security organs a report listing such details
as the categories of firearms to be purchased, their quantities, uses, and
scope of carrying and allocation. After obtaining the approval, they shall
apply to the department designated by the State for appropriations.

    The purchase of various categories of firearms for target-shooting sports
shall be approved by the sports committee at a higher level and have the
consent of and the purchase permit granted by the county or municipal bureau
of public security at the place where the purchasing units are located: only
with the purchase permit may a purchasing unit make purchases of firearms at
the department designated by the State.

    The purchase of hunting rifles and injection-guns shall be approved by the
competent forestry department at the county level or higher and have the
consent of and the purchase permit granted by the public security organ; only
with the purchase permit, may a purchasing unit make purchases at the
department designated by the State. The distributors of hunting rifles shall
go through the procedures of registration at the public security organ at the
county or municipal level or higher.

    With the exception of the units designated by the State or approved by the
competent department, no units or individuals may sell or purchase firearms
and ammunition.
Control of Firearms

    Article 11  The firearm-carrying personnel shall obtain the consent of the
person in charge of their unit, and have the approval of the competent
department at the county level or higher. The firearm-equipped unit shall
obtain the approval of the people’s government at the county level or higher.

    Without permission through legal procedures, no units or individuals may
keep firearms and ammunition privately. Firearms and ammunition kept without
permission shall be handed over to the local public security organ, and shall
not be disposed of privately.

    Article 12  Firearm-carrying personnel and firearm-equipped units shall
apply to the local county or municipal bureau of public security for firearm
licenses, which shall be granted after examination and approval.

    Firearm-carrying personnel, when going out with their firearms, shall
carry them with firearm licenses for examination. Personnel carrying firearms
for official use and who perform duties in places other than their own county
or municipality must apply to the local county or municipal bureau of public
security for firearm-carrying pass.

    Article 13  Firearms which bear historic significance kept on display in
exhibition halls, museums, etc., shall be registered at the local county or
municipal bureau of public security, and shall not be used for other purposes.

    Article 14  It is strictly prohibited to fire shots at will in cities,
towns, residential areas, scenic spots, airports, along communication lines,
or in any other places where shot-firing is prohibited according to
regulations. It is prohibited to fire shots and hunt in non-hunting areas.

    Article 15  In some particular areas or places where firearms are banned,
firearm-carrying personnel shall leave the firearms they carry with the public
security organ or a designated unit for safe-keeping, and have them given back
when leaving.

    Article 16  All categories of firearms shall be kept properly and safe.
Firearms kept collectively shall be well taken care of by persons specially
designated for the job; special warehouses (or cabinets) shall be used for
keeping the firearms, and firearms and ammunition shall be kept separately;
strict measures shall be taken against loss, theft or other accidents.

    In case that firearms are lost or stolen, it must be reported immediately
to the public security organ, and the scene of the incident shall be kept
intact.

    Article 17  Firearm-equipped units and firearm-carrying personnel are not
permitted, without official approval, to lend out their firearms and
ammunition or give them to others as gifts. In the event that a
firearm-equipped unit has been disbanded or a firearm-carrying person been
transferred to a new unit, the unit or the person shall return the firearms to
the original firearm-allocating unit, and return the firearm licence(s) to the
original licence-issuing public security organ for cancellation.

    Persons who hold hunting rifles shall, upon moving away from the county or
city of their original residence, return for cancellation their firearm
licences to the original licence-issuing public security organ and obtain
firearm-transport passes. On their arrival at their destinations, they shall
present the firearm-transport passes to the local security organ and go
through the procedures for obtaining new firearm licences.

    Article 18  To transport firearms and ammunition, it is imperative to
apply to the county or municipal bureau of public security stationed at the
destination of transportation for a transport pass. Upon arrival at the
destination, the applicant shall present the transport pass to the local
public security organ and go through the procedures for registration or for
obtaining a new firearm licence.

    Article 19  To carry hunting rifles into the country from abroad, it is
imperative to obtain, in advance, the approval of the county or municipal
bureau of public security stationed in the locality of the applicant’s
residence. Upon entering the country, the applicant shall declare at the
Customs, and a carrying-transport permit shall be issued after examination and
approval by the border inspection office. Upon arrival at the destination, the
applicant shall go through the procedures for obtaining a firearm licence by
presenting the carrying-transport permit.

    To carry hunting rifles out of the country, it is imperative to return for
cancellation the firearm licence to the original licence-issuing public
security organ for a carrying-transport permit. On exit, the applicant shall
declare at the Customs, and surrender the carrying-transport permit to the
local border inspection office.

    Article 20  Firearms that have fallen into disuse shall be registered by
the firearm-holding units in detailed lists, which shall be submitted for
approval to the competent departments of the province, autonomous region, or
municipality directly under the Central Government, and, then, again to the
local county or municipal bureau of public security for examination; after
that, the disused firearms shall undergo a treatment of disfigurement before
they are sent, under the supervision of the unit in charge of the destruction,
to a smeltery designated by the public security department (bureau) of the
province, autonomous region, or municipality directly under the Central
Government for melting down and complete destruction.

    Article 21  Air guns that discharge metal pellets shall be controlled in
accordance with the provisions concerning the control of sports guns, when
used by sports departments in target-shooting sports, and in accordance with
the provisions concerning the control of hunting rifles when used for hunting
by hunting units. Privately purchased and held pellet-discharging air guns are
also required to go through registration procedures and to be placed under
control; and the control measures shall be formulated by the public security
department (bureau) of the province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government.

    Artilce 22  Firearm licences, firearm-carrying passes, purchase permits
for sports guns, hunting rifles and injection-guns, transport passes for
firearms and ammunition, and carrying-transport permits shall all be devised
solely by the Ministry of Public Security, be printed solely by the public
security department (bureau) of the province, autonomous region, or
municipality directly under the Central Government, and be signed and issued
by the county or municipal bureau of public security.

    Article 23  The public security organs at various levels shall exercise
supervision over such affairs as the carrying, use, safe-keeping, and changes
of firearms in the non-military departments of their locality, and carry out
inspection at regular intervals.
Control of Firearms of Foreigners

    Article 24  Foreign diplomatic missions and consular posts in China, and
their personnel, that are to carry firearms into China shall apply in advance
to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China; after
obtaining the consent, they shall declare at the Customs on entering the
country and then be issued the carrying-transport permits by the border
inspection office after examination. Upon arrival at the destination, the
applicants shall report to the local municipal bureau of public security, and
go through the registration procedures for their firearms.

    No firearms belonging to foreign diplomatic missions and consular posts in
China and to their personnel, with the exception of their shotguns which may
be used in hunting grounds, shall be carried out of the confines of the
aforesaid missions and posts.

    Foreign diplomatic missions and consular posts in China and their
personnel that are to carry their firearms out of China shall send a note to
the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, and make an
application to the municipal bureau of public security at the locality of
their residences for registration cancellation and for the issuance of
carrying-transport permits. On exit, they shall declare at the Customs, and
submit the carrying-transport permit to the local border inspection office.

    Article 25  Members of foreign political party, government, military or
parliamentary delegations and their guards that are to carry firearms into
China shall obtain in advance the consent from the Ministry of Foreign Affairs
of the People’s Republic of China or from the host units, which shall notify
the border inspection office and submit a report to the Ministry of Public
Security for the record.

    Article 26  Foreign sports teams that come to China to take part in a
shooting tournament with their sports rifles and pistols shall obtain in
advance the approval by the Physical Culture and Sports Commission of the
People’s Republic of China. On entering the country, they shall declare at the
Customs, and then the border inspection office shall issue them the
carrying-transport permits after examination. On arrival at the locality of
the tournament, they shall go through the registration procedures for the
record at the local county or municipal bureau of public security, and cancel
the registration before leaving. Foreign sports teams that travel via China
shall obtain in advance the approval of the Physical Culture and Sports
Commission of the People’s Republic of China, which shall notify the border
inspection authorities, and the inspection office at the entry point shall put
paper slip seals on the firearms and permit them to pass through the country.

    Article 27  Firearms and ammunition on board foreign civil air-liners or
vessels registered in foreign countries, shall be sealed up by the border
inspection office when the air-liners and vessels enter a port of China, and
unsealed when the air-liners and vessels leave the country.

    Article 28  Apart from those who come to China as stipulated in Articles
24, 25 and 26 of these Measures, no foreigners are permitted to carry firearms
and ammunition into the territory, unless approved by the competent
departments of the People’s Republic of China and by the public security
department (bureau) of the province, autonomous region, and municipality
directly under the Central Government at the places of their destination.
Those who carry firearms and ammunition with them must, on entering the
territory, declare at the Customs, and the border inspection office shall
temporarily seal up the firearms and ammunition for safe-keeing at the entry
port, and give them back when the owners leave the country; or the firearms
and ammunition shall be re-transported out of the territory by the original
carriers. Those who have obtained the approval to carry firearms and
ammunition into or out of the territory shall go through the procedures in
accordance with the stipulations of Article 19 of these Measures. Those in
transit shall declare at the Customs, and the border inspection office shall
seal the firearms up after examination, and permit them to pass through the
country. Those who fail to declare at the Customs shall be dealt with, without
exception, as cases of illegal transport of firearms and ammunition.

    Article 29  Foreigners who wish to buy hunting rifles in China, shall
obtain the approval of and certificates from the foreign affairs office of the
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government, or the host unit. They shall then apply to the local county and
municipal bureau of public security for purchase permits and make their
purchases at designated stores after approval.
Penalties

    Article 30  The chief person-in-charge and the direct offender, who are
held responsible for the violation of these Measures, shall receive penalties
ranging from disciplinary sanction, punishment in accordance with the
regulations on the maintenance of public order, to an investigation by the
judicial organ of the criminal responsibilities of the offender, depending on
the seriousness of the case.
Miscellaneous

    Article 31  People’s governments of various provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government and the various
ministries and commissions under the State Council may, in accordance with
these Measures, formulate specific provisions for the control of firearms, and
report thereon to the Ministry of Public Security for the record.

    Article 32  These Measures shall go into effect after the approval by the
State Council and the promulgation by the Ministry of Public Security. The
Interim Measures Concerning the Control of Firearms, approved by the
Government Administration Council and promulgated by the Ministry of Public
Security on June 27, 1951, shall be abrogated at the same time.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATIONS BY INDIVIDUALS FOR FOREIGN EXCHANGE