Home Social Security Benefits

Social Security Benefits

DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS ON ADMINISTERING FOREIGN-INVESTED CONSTRUCTION ENGINEERING DESIGN ENTERPRISES

Circular of the Ministry of Construction and the Ministry of Commerce Concerning the Printing and Distribution of the Detailed Rules
for the Implementation of the Provisions on Administering Foreign-invested Construction Engineering Design Enterprises

Jian Shi [2007] No.18

The construction departments of all provinces and autonomous regions, construction commissions of all municipalities directly under
the Central Government (Beijing Municipal Planning Commission), the competent commerce departments of all provinces, autonomous regions,
municipalities directly under the Central Government and cities specifically designated in the state plan, the related departments
under the State Council, the construction bureau and commerce bureau of Xinjiang Production and Construction Corps., the engineering
bureau of the capital construction barracks department of the general logistics department of the Chinese People’s Liberation Army,
the enterprises governed by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State, and the related industrial
associations:

For the purpose of implementing the Provisions on Administering Foreign-invested Construction Engineering Design Enterprises (Order
No.114 of the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation), the Ministry of Construction
and the Ministry of Commerce jointly enacted the Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on Administering Foreign-invested
Construction Engineering Design Enterprises. Hereby we print and distribute the present Detailed Rules to you for your earnest implementation.
In case you have any problem or suggestion in the implementing process, please promptly contact the Construction Market Management
Department under the Ministry of Construction and the Foreign Investment Management Department under the Ministry of Commerce.

The Ministry of Construction of the People’s Republic of China

The Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

January 5, 2007

Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on Administering Foreign-invested Construction Engineering Design Enterprises

In order to implement the Provisions on Administering Foreign-invested Construction Engineering Design Enterprises (Order No.114 of
the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) (hereinafter referred to as Provisions),
the present Detailed Rules are formulated.

1.

Procedure for application for the qualification of foreign-invested construction engineering design enterprise, and its acceptance
as well as examination and approval

In case a foreign-invested construction engineering design enterprise files an application for the qualification of construction engineering
design enterprise for the first time after obtaining the business license for enterprise as legal person, or for the upgrading, degrading,
adding new item, change or writing-off, etc, of the qualification it obtained, the application, its acceptance, examining and approving
procedure as well as examining standards shall be conducted under Article 7 of the Provisions, the provisions on the management
of construction engineering design qualification and the present Detailed Rules.

2.

Conditions for checking and verifying the qualification of foreign-invested construction engineering design enterprise

The qualification of foreign-invested construction engineering design enterprise shall be checked and verified according to the standards
for the qualification of construction engineering design enterprise, and the following requirements shall also be met:

(1)

The foreign service provider shall be an enterprise engaging in construction engineering design in the country or region at its locality
or a natural person obtaining the related certified practicing qualification. Particularly, with regard to a foreign enterprise,
it shall have achievements in the construction engineering design field in the country or region at its locality; with regard to
a natural person, he/she shall be a certified architect or certified engineer engaging in construction engineering design in his/her
host country.

(2)

In case a foreign-invested construction engineering design enterprise files an application for the qualification of engineering design
for the first time, its foreign service provider (foreign investment party) shall provide two engineering design achievements or
more that are completed beyond the borders of China, among which, no less than one shall be completed in the country or region at
its locality; if it applies for the upgrading of its obtained qualification, it shall provide the engineering design achievements
that are completed within or beyond the borders of China after obtaining the qualification of engineering design, among which, no
less than two shall be completed within the borders of China.

(3)

In case a foreign-invested construction engineering design enterprise hires any foreign certified architect or certified engineer
as major professional technical personnel for it when applying for the qualification of construction engineering design enterprise,
it is not required to examine his/her professional and technical post_titles when examining his/her qualification, it is only necessary
to examine his/her educational background, the years he/she has been engaging in the engineering design practice, his/her certified
qualification in the foreign country as well as his/her achievements and reputation in the engineering design field. Simultaneously,
one certified architect or certified engineer may only be hired by one engineering design enterprise and shall obtain the Employment
Permit of the People’s Republic of China for Foreign Nationals as issued by the related department under the Chinese Government,
or Employment Permit for Personnel From Hong Kong, Macao and Taiwan in terms of a service provider from Hong Kong, Macao or Taiwan.
His/her certified qualification that has been obtained in the foreign country shall be verified by the practicing qualification registration
center of the Ministry of Construction. Particularly, he/she shall have an educational background of university or higher, 10 years
of practical experience of engineering design or more, his/her major shall meet the requirements on the corresponding major professional
technical personnel of the Standards for Engineering Design Qualification; his/her personal achievements completed beyond the borders
of China shall be examined when an enterprise applies for the qualification for the first time.

(4)

In case a foreign-invested construction engineering design enterprise fails to meet the requirement as specified in Article 15 of
the Provisions at present, it may hire Chinese certified architects or certified engineer to meet the requirement on the number of
foreign service providers who have obtained the qualification of Chinese certified architect or certified engineer; it may also hire
professional technical personnel with Chinese nationality to meet the requirement on the number of foreign service providers having
related professional experience in engineering design.

(5)

In case a foreign service provider fails to meet the requirement on residence time as provisioned in Article 16 of the Provisions
at present, it is not required to examine.

(6)

Any foreign-invested construction engineering design enterprise is forbidden to apply for the qualification of engineering design
involving special industries or fields such as the national security and confidentiality of China.

3.

Application materials for the qualification of foreign-invested construction engineering design enterprise

The application materials for the qualification of foreign-invested construction engineering design enterprise shall be provided according
to the provisions of Article 11 and Article 12 of the Provisions, with regard to Paragraph 6 stipulating that: ￿￿Other materials
as required by the provisions on administrating the qualification of construction engineering design enterprise￿￿, the present materials
shall also meet the following requirements in addition to meeting the requirement on the standards for the qualification of construction
engineering design enterprise:

(1)

materials in respect of the achievements completed by the foreign service provider beyond the borders of China:

(a)

the engineering design achievements as provided by a foreign enterprise shall be the engineering projects that are constructed by
this enterprise upon the strength of the contracts signed with the owners in the name of the enterprise and have been accomplished
with satisfactory quality. The content of an engineering project shall cover the name, place and scale of the project, etc, and the
real object photos and the related documentary evidences shall also be attached. See Appendix 1 for the concrete requirements on
documentary evidences.

(b)

the engineering design achievements of a certified architect or certified engineer shall be the engineering projects that are accomplished
with the architect or engineer as the person in charge or a professional person in charge and have been finished with satisfactory
quality. The content of an engineering project shall cover the name, place and scale of the project, etc, and the real object photos
and the related documentary evidences shall be attached as well. See Appendix 2 for the specific requirements on documentary evidences.

(2)

related materials in respect of the certified qualification of a certified architect or certified engineer

(a)

valid academic certificate;

(b)

registered certificate of certified architect or certified engineer;

(c)

evidence on his/her compliance with professional ethics as issued by the society (association, administrative organ of registration,
etc) to which he/she belongs;

(d)

Employment Permit of the People’s Republic of China for Foreign Nationals or Employment Permit for Personnel from Hong Kong, Macao
and Taiwan.

4.

Miscellaneous

In case any construction engineering design enterprise is set up with investments from investors of Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan
Region in any other province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, it shall be governed by the
present Detailed Rules by analogy.

The present Detailed Rules shall go into effect as of its promulgation.

Appendix 1: Evidences on the Achievements Completed by Foreign Service Providers (Enterprises) beyond the Borders of China (Omitted)

https://www.cin.gov.cn/indus/file/200701310301.doc

Appendix 2: Evidences on the Achievements Completed by Foreign Service Providers (Individuals) beyond the Borders of China (Omitted)

https://www.cin.gov.cn/indus/file/200701310302.doc



 
The Ministry of Construction, the Ministry of Commerce
2007-01-05

 







MEASURES FOR EVALUATING AND PROTECTING BRANDS IN THE COMMERCIAL FIELD (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)

Circular of the Ministry of Commerce on Printing and Distributing the Measures for Evaluating and Protecting Brands in the Commercial
Field (for Trial Implementation)

Shang Fa Fa [2006] No.703

The competent administrations of commerce in each province, autonomous region, municipality directly under the Central Government,
city specifically designated in the state plan and Xinjiang Production and Construction Corps.:

In order to implement the spirit of the 16th National Congress of the CPC and the Central Economic Working Conference of 2006 and
carry out the Outline of the Eleventh Five-year Plan for the National Economic and Social Development, the Ministry of Commerce boosts
the work of brand construction in the commercial field in an all-round way by taking ￿￿Brand-oriented March￿￿ as the cut-in point
and through establishing four systems, that is , evaluation, promotion, improvement and protection of brand. This is an important
measure for the Ministry of Commerce to carry out the scientific view of development in the commercial field and build an innovation-oriented
country, an inevitable choice to transfer the growth mode of trade and elevate the international competitiveness of the industries,
and an objective demand to enlarge domestic demand and improve the people’s quality of life at the same time.

Evaluation and protection of brand is an important component part of the work of brand construction in the commercial field. In order
to regulate the activities of brand evaluation in the commercial field and enhancing brand protection, the Ministry of Commerce instituted
the Measures for Evaluating and Protecting Brands in the Commercial Field (for Trial Implementation) and hereby prints and distributes
the Measures to you for your earnest compliance and implementation.

The Ministry of Commerce

January 8, 2007

Measures for Evaluating and Protecting Brands in the Commercial Field (for Trial Implementation)

Article 1

The present Measures are formulated For the purpose of promoting the transformation of trade growth mode, effectively increasing
trade efficiency, promoting the implementation of brand strategies as well as regulating and enforcing evaluation and protection
of brands in the commercial field.

Article 2

The Ministry of Commerce shall, within its scope of powers endowed by the State Council, be in charge of uniformly carrying out the
work in respect of evaluation and protection of brands in the commercial field.

Article 3

The competent administrations of commerce in each province, autonomous region, municipality directly under the Central Government,
city specifically designated in the state plan and Xinjiang Production and Construction Corps (hereinafter referred to as local competent
administrations of commerce), national industrial associations and import-export chambers (hereinafter referred to as industrial
organizations) shall be in charge of the work of applying and recommending the related brands of the local places and the same industries
under the provisions of the present Measures and carry out the work regarding promotion, improvement, protection and social investigation
of brands within their respective scope of powers.

Article 4

Evaluation of brands in the commercial field shall be based on the market performances of a brand in both domestic and overseas markets,
represent the recognition, selection, use, appraisement and feedback of its users and embody its capacities of market competition
and value creation as well as the potential of long-term development.

Article 5

Evaluation of brands in the commercial field shall take the voluntary application of an enterprise as the premise, employ the mechanism
of application by enterprises, model evaluation through model, assessment by experts, confirmation by market and issuance by governments,
as well as abide by the principles of science, impartiality, objectiveness and selection of the best.

Article 6

When applying for a brand in the commercial field, the following conditions shall be met:

(1)

the applicant enterprise is set up within the territory of China in accordance with law and legally exists, participates of its own
free will and agrees to comply with all provisions and requirements of the Ministry of Commerce concerning evaluation and protection
of brands;

(2)

the brand under application is created within the territory of China, its ownership belongs to the applicant enterprise, it has been
used for three years or more, has been registered as a trademark or has obtained the legal protection of equal validity in the major
markets domestically and overseas, and the place for its first registration as a trademark is China;

(3)

the brand under application is a brand of enterprise, product or service with relatively strong market competitiveness, influence
and fairly high popularity, whose quality has reached the leading level of China or the advanced level of the world, who has relatively
strong capacities of independent innovation and sustainable development and has obtained recognition of the market, general public
and vast number of users;

(4)

the economic and social performances of the applicant enterprise is good, both the gross incomes from sales and the brand’s capacity
of making profits (the proportion of the net profit on the sales of products and services under the brand to the gross cost for sales)
rank top in this industry;

(5)

the related brand products and services and the applicant enterprise itself comply with the provisions of the related state laws and
regulations on industry, safety, sanitation, environmental protection and social liability etc..

Article 7

The Ministry of Commerce shall carry out evaluation of brands regularly; issue a notice concerning evaluation of brand in the commercial
field in advance specifying the scope, procedures and period for the current evaluation.

Article 8

An applicant enterprise shall fill in the application papers according to the facts, supply actual, valid and integrated materials
for evidences and necessary channels for verification, and submit them to the competent administration of commerce of its locality
or to the related industrial organizations within the fixed period.

The local competent administrations of commerce or industrial organizations shall examine and verify the authenticity, validity and
integrity of the application materials of the participating brands in the current places or industries, propose its recommending
opinions and submit the application materials to the Ministry of Commerce within the provisioned time limit.

Article 9

The Ministry of Commerce may, according to the demands of the evaluation work, entrust professional institutions to conduct verification,
sorting out and comprehensive measurement and calculation on all indices and data of the participating brands, set up several expert
working groups to verify and evaluate the participating brands and entrust professional fact-finding organs and public media to carry
out social investigation on the participating brands.

Article 10

The Ministry of Commerce shall publicize the list of brands to be evaluated to the general public, grant corresponding brand post_titles
and use rights of brand marks to enterprises in accordance with the publication situation and publicize the related situation to
the general public.

Article 11

In case an enterprise, which has obtained a brand post_title as granted by the Ministry of Commerce, seriously injures the rights and
interests of the consumers, has any great quality problem or safety accident, severely impairs intellectual property right of any
other person, seriously disrupts the market order or obtains the brand post_title by illegal means such as falsification, the Ministry
of Commerce shall revoke the related brand post_title of the enterprise and may not accept its application for participating in evaluation
of brands for one to three years.

Article 12

Activities of brand evaluation in the commercial field shall accept supervision of all circles in the society. No entity or individual
may, by taking advantage of this opportunity, charge any fee against any participating enterprise or conduct any profit-making activity.

Article 13

When any organ or personnel participating in the brand evaluation work of the Ministry of Commerce conducts the evaluation work,
it/he shall follow the related provisions and procedures, and shall bear the obligation of keeping confidential the business and
technical secrets for the participating enterprises.

Article 14

Any entity or individual, when finding any violation of laws or regulations in the work of brand evaluation in the commercial field,
may complain or pick up it to the Ministry of Commerce or the local competent administrations of commerce. The complainant or informer
shall provide materials in written form, show the authentic identity and provide necessary materials for evidence.

Article 15

In case of any infringement upon the right to enterprise post_title, right to the exclusive use of a registered trademark, patent right,
copyright or any other intellectual property right of a brand granted by the Ministry of Commerce, any act of unfair competition
against a brand granted by the Ministry of Commerce or any dispute over domain name of a brand granted by the Ministry of Commerce,
it shall be dealt with under the related laws and regulations of the state.

Cooperating with the administrative departments concerned, the Ministry of Commerce shall intensify its efforts in protecting the
brands granted by the Ministry of Commerce under the provisions of the preceding paragraph and transfer any entity or individual
to the judicial authority for disposal under law, in case it/he is suspected of being involved in any crime.

Article 16

In case any import goods injures any intellectual property right of any brand granted by the Ministry of Commerce and harms the foreign
trade order, the Ministry of Commerce shall, under the Foreign Trade Law of the People’s Republic of China, take such measures as
prohibition from importation.

In case the patent right, trademark right or copyright of any brand granted by the Ministry of Commerce is injured in any economy
and technology trade exhibition, trade fair, exposition, exhibition or any other activity, the Ministry of Commerce shall, in conjunction
with the related departments, dispose it under the Measures for Protecting Intellectual Property Rights During Exhibitions.

Article 17

The Ministry of Commerce shall set up and perfect a pre-warning system for protecting overseas intellectual property rights so as
to intensify the overseas protection of the brands granted by the Ministry of Commerce.

Article 18

By cooperating with the business offices of the embassies located abroad, the Ministry of Commerce shall set up an overseas service
platform for intellectual property rights and provide service of public information consultation for the overseas protection of the
brands granted by the Ministry of Commerce.

Article 19

The Ministry of Commerce shall encourage and help enterprises to handle trademark registration, patent application or copyright registration
relevant to the brands granted by the Ministry of Commerce in other countries and regions, and shall take proper measures to support
the enterprises to protect their lawful rights and interests in other countries and regions by legal means.

Article 20

In case any intellectual property right of a brand granted by the Ministry of Commerce is injured or the brand suffers any unfair
competition, the enterprise may complain or pick up it to the related department, the local service center for protection of intellectual
property or the Ministry of Commerce. The local service center or the Ministry of Commerce shall transfer it to the related department
and keep track on and feed back the disposal of the case.

In case any intellectual property right of a brand granted by the Ministry of Commerce is injured abroad, the enterprise may response
the situation to the business office of the embassy located in this foreign country, the Ministry of Commerce or the overseas commercial
complaint service center for Chinese enterprises under the Ministry of Commerce.

Article 21

An enterprise, which obtains a brand granted by the Ministry of Commerce, shall actively carry out intellectual property construction,
increase its input in intellectual property, actively protect its lawful rights and interests, enforce management on brands and maintain
the image of the brand granted by the Ministry of Commerce.

Article 22

In case a brand granted by the Ministry of Commerce is transferred, pledged, evaluated and contributed as investment, it shall be
fairly evaluated by an evaluation organ that is correspondingly qualified and the transaction shall be reported to the Ministry of
Commerce for record within 30 days as of the conclusion of corresponding contract.

In case the actual control power of the enterprise that obtains a brand granted by the Ministry of Commerce is transferred as a result
of merger or acquisition, the related parties shall report this situation to the Ministry of Commerce.

Article 23

The brand mark as mentioned in Article 10 shall belong to the Ministry of Commerce. A brand enterprise may use this mark on the
products and services on which a brand post_title has been granted and their packages, decorations, instructions, ads, and other related
materials. Any brand mark may be forged, sold or falsely used by any entity or individual.

Article 24

In case any entity or individual charges any fee or carries out any profit-making activity in the name of brand evaluation in the
commercial field with violation of the provisions of Article 12 , the Ministry of Commerce shall warm it/him and order him/ it to
make corrections within a fixed time limit; if the circumstance is serious, the related department shall impose administrative or
criminal punishment upon him/it under law.

Article 25

In case any organ or person participating in the work of brand evaluation conducted by the Ministry of Commerce fails to abide by
the related provisions and procedures of brand evaluation with violation of the provisions of Article 13 , his/ its qualification
for participating in evaluation work shall be revoked. In case any organ or person commits any fraud for selfish purposes, abuses
the authority or neglects its/his duties, an administrative punishment shall be given to him/it under law; if a crime is constituted,
criminal liabilities shall be investigated under law.

Article 26

If a transaction of brand is not evaluated or reported to the Ministry of Commerce for record with violation of the provisions in
Article 22 , the Ministry of Commerce shall give an admonition to the violator and order the related parties to make corrections;
if the circumstance is serious, the corresponding brand post_title shall be canceled.

Article 27

In case any entity, with violation of the provisions in Article 23 , extends the use scope without authorization or uses a brand
mark granted by the Ministry of Commerce on other products, services and their packages, decorations, instructions, ads, and the
related materials, the Ministry of Commerce shall give an admonition to it and order it to make corrections within a fixed time limit;
if it fails to do so, its corresponding brand post_title shall be canceled.

In case any entity, with violation of the provisions in Article 23 , forges, sells or falsely uses any brand mark granted by the Ministry
of Commerce, the Ministry of Commerce shall give an admonition to it or impose upon it a fine of not more than 30,000 Yuan, order
it to make corrections within a fixed time limit and subject it to corresponding legal liabilities under law.

Any application for participating in brand evaluation in the commercial, which is field by an entity within two years as of the occurrence
of its illegal act, may not be accepted.

Article 28

In case any entity or individual refuses to accept the administrative punishment made by the Ministry of Commerce, it/he may apply
for administrative review under laws or initiate an administrative lawsuit before a people’s court.

Article 29

The present Measures shall enter into force as of its printing and distribution.



 
The Ministry of Commerce
2007-01-08

 







SUPPLEMENTARY PROVISIONS NO. 2 TO THE PROVISIONS ON FOREIGN INVESTMENT IN THE CIVIL AVIATION INDUSTRY

Order of the General Administration of Civil Aviation of China, the Ministry of Commerce and the National Commission of Development
and Reform

No. 174

Supplementary Provisions No. 2 to the Provisions on Foreign Investment in the Civil Aviation Industry has been deliberated and adopted
at the executive meeting of the Civil Aviation Administration of China on November 30, 2006 and has been approved by the Ministry
of Commerce and the National Commission of Development and Reform upon examination. It is hereby promulgated and shall enter into
force as of January 4, 2007.
Yang Yuanyuan, Director-General of the Civil Aviation Administration of China

Bo Xilai, Minister of the Ministry of Commerce

Ma Kai, Director-General of the National Development and Reform Commission

January 4, 2007

Supplementary Provisions No. 2 to the Provisions on Foreign Investment in the Civil Aviation Industry

Subject to Supplementary Agreement No.2 on Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement, Supplementary Agreement
No. 3 on Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement, Supplementary Agreement No.2 on Mainland and Macao Closer Economic
Partnership Arrangement and Supplementary Agreement No 3 to Macao/Mainland Closer Economic Partnership Arrangement as approved by
the State Council, the Supplementary Provisions to the Provisions on Foreign Investment in the Civil Aviation Industry (Decree No.
110 of the Civil Aviation Administration of China, Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and State Planning Commission)
are hereby given as follows:

1.

A Hong Kong or Macao aviation sales agent meeting the definition of Hong Kong or Macao service provider is permitted to establish
an equity joint, contractual, or solely-funded air transport sales agency in the Mainland. It shall satisfy the same requirement
of registered capital as that for Mainland enterprises.

2.

The General Administration of Civil Aviation of China, Ministry of Commerce of the People’s Republic of China and the National Commission
of Development and Reform are responsible for the interpretation of the present Supplementary Provisions according to their respective
functions.

3.

The present Supplementary Provisions shall enter into force as of January 4, 2007.



 
General Administration of Civil Aviation of China, Ministry of Commerce and the National Commission of Development
and Reform
2007-01-04

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...