Home Real Property

Real Property

ANNOUNCEMENT ON THE MINISTRY OF COMMERCE, THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS, THE STATE ADMINISTRATION OF ENVIRONMENTAL PROTECTION ON ANNOUNCING THE CATALOGUE OF PROHIBITED COMMODITIES IN PROCESSING TRADE

Announcement on the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Environmental Protection
on announcing the Catalogue of Prohibited Commodities in Processing Trade

[2006] No. 82

Pursuant to requirements as provided in the Circular of the Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission, the
Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation of the People’s Republic of China,
on Adjusting the Tax Refund Rate of Some Export Commodities and Supplementing the Catalogue of Prohibited Commodities in Processing
Trade (Cai Shui [2006] No. 139), the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the State Environmental Protection
Administration formulated a catalogue of the new batch of prohibited commodities in processing trade (refer to the appendix), which
is now released. And the relevant matters are hereby announced as follows:

1.

The present announcement shall come into force as from November 22, 2006.

2.

The processing trade businesses approved by the competent commerce departments prior to November 22, 2006 shall be allowed to apply
to the customs for archival filing for the processing trade under relevant provisions, and shall be finished within the valid contractual
term; network supervision enterprises based on enterprises unit are allowed to finish the processing trade business prior to November
22, 2007. Where the above businesses are not done within the term, the term may not be postponed, and shall be dealt with under relevant
provisions on processing trade.

3.

In accordance with the Announcement ([2006] No.52) of the General Administration of Customs, the Ministry of Finance, the Ministry
of Commerce, the People’s Bank of China and the State Administration of Taxation, enterprises applying for domestic sales shall pay
tax delaying interests in accordance with the interest rate of the previous year as released by the People’s Bank of China of the
date as specified in the customs duty payment form.

4.

The present Announcement is applicable to such special supervisory areas as bonded areas and export processing zones. However, enterprises
established prior to the promulgation of the present announcement shall be excluded.

5.

The relevant provisions of the Announcement [2005] (No. 105) of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs
on Prohibiting the Processing Trade of Pesticide and Coal shall be terminated. Matters in respect thereof shall be governed by the
present Announcement. Other provisions of Announcement No. 105 shall remain valid.

The Catalogue of the new batch of prohibited commodities in processing trade shall be subject to the present Announcement, which will
be adjusted dynamically in accordance with relevant state policies.

Appendix: the Catalogue of Prohibited Commodities in Processing Trade

The Ministry of Commerce

The General Administration of Customs

The State Administration of Environmental Protection

November 1, 2006



 
Ministry of Commerce, General Administration of Customs, State Administration of Environmental Protection
2006-11-01

 







INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF BOND LENDING AND BORROWING BUSINESS IN THE NATIONAL INTER-BANK BOND MARKET

Announcement of the People’s Bank of China

[2006] No.15

For the purpose of regulating the bond lending and borrowing business, safeguarding the legitimate rights and interests of market
participants, enhancing the market liquidity and improving the development of China’s bond market, the Interim Measures for the Administration
of Bond Lending and Borrowing Business in the National Inter-Bank Bond Market, which are formulated by the People’s Bank of China,
are hereby promulgated.

People’s Bank of China

November 2, 2006

Interim Measures for the Administration of Bond Lending and Borrowing Business in the National Inter-Bank Bond Market

Article 1

These Provisions are formulated according to the Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China and the relevant
laws and administrative regulations for the purpose of regulating the bond lending and borrowing business directly performed among
the participants of national inter-bank bond market (hereinafter referred to as market participants), safeguarding the legitimate
rights and interests of market participants, enhancing market liquidity and improving the further development of bond market.

Article 2

Bond lending and borrowing business hereof referred to in these Measures is an act of bond accommodation that the bond receiver borrows
object bonds from the bond provider with pledge of certain quantity bonds, and simultaneously stipulate that the bond receiver shall
return the borrowed bonds and the bond provider shall return the pledge accordingly on a certain day in the future.

Article 3

All market participants may perform the bond lending and borrowing business.

Market participants shall, when engaging in the bond lending and borrowing business, abide by the principles of fairness, good faith
and undertaking risks by themselves, strengthen the corresponding management on internal authorization and external credit granting,
establish corresponding inner management system and operational procedure, and perfect the risk prevention mechanism.

Article 4

The object bonds in bond lending and borrowing shall be self-owned bonds by the bond provider and may be traded and circulated in
national inter-bank bond market.

Article 5

The term of bond lending and borrowing shall be determined by both parties of the lending and borrowing business through negotiation,
which shall not be more than 365 days at most.

Article 6

If the payment of interest on the object bonds occurred in the term of bond lending and borrowing, the bond receiver shall timely
return the interest of the object bonds to the bond provider.

Article 7

The receiver of bond lending and borrowing business shall pay fees for bond lending and borrowing to the provider, the standard of
charging rates shall be determined by both parties through negotiation.

Article 8

A market participant, when engaging in bond lending and borrowing business, may conclude a deal through the trading system of the
National Inter-Bank Funding Center (hereinafter referred to as Funding Center) or through telephone, fax and other methods. Where
the bond lending and borrowing business is not conducted through the Funding Center, both parties of the lending and borrowing business
shall register and filing at the local branch of the People’s Bank of China on the day when the deal is concluded, and send a copy
to the Funding Center at the same time. China Government Securities Depository Trust & Clearing Co. Ltd. (hereinafter referred
to as CDC) shall be in charge of the settlement of bond lending and borrowing. Both parties of the lending and borrowing business
shall send settlement instruction to the CDC on the day when the deal is concluded.

Article 9

Market participants, when engaging in bond lending and borrowing business, shall sign a lending and borrowing contract in written
form for each deal. The lending and borrowing contract shall stipulate specifically the name and quantity of the object bond, name
and quantity of the pledged bond, term of the bond lending and borrowing business, fees for bond lending and borrowing business,
replacement of pledged bond, payment of interest of the borrowed bonds during the lending and borrowing period and the solution of
dispute, and etc.

Article 10

When market participants engages in bond lending and borrowing business, the bond receiver shall provide full amount bonds to the
bond provider as pledge, and the pledged bonds shall be self-owned bonds that are entrusted to CDC for depository.

Article 11

The delivery of bond lending and borrowing shall be performed with object bonds When the time limit is due, however, it may be performed
with cash upon the negotiation and consent of both parties of the lending and borrowing business.

Article 12

Where the balance received by a single institution from bond lending and borrowing business exceeds 30% (including 30%) of the total
of its self-owned bonds entrusted or since the balance received from a single bond exceeds 15% (including 15%) of the quantity issued
of this bond, if every 5% increases, the said institution shall submit reports in written form to the Funding Center and CDC simultaneously
and explain the reasons.

Article 13

Where there is any breach of contract in a bond lending and borrowing business, both parties of the lending and borrowing business
may apply for arbitration or take legal proceedings at the people’s court in accordance with the stipulations in the contract, and
shall, before 12:00 of the next workday since the receipt of the final result of arbitration or litigation, submit the final result
to the Funding Center and CDC, the Funding Center and CDC shall make an announcement with respect to the result thereon on the day
when the final result is received.

Article 14

The Funding Center and CDC shall, in accordance with the provisions and authorizations of the People’s Bank of China, provide trading
and settling services for market participants engaging in bond lending and borrowing business, formulate corresponding rules about
the trading and settling of bond lending and borrowing business under these Provisions and implement the rules after reporting them
to the People’s Bank of China for filing.

Article 15

The Funding Center and CDC shall, pursuant to the provisions and authorizations of the People’s Bank of China, timely reveal the
relevant information on bond lending and borrowing to market participants, but may not divulge non-public information or mislead
the market participants.

Article 16

The Funding Center and CDC shall establish and perfect the corresponding risk monitoring system and pre-alert indicator system. The
Funding Center shall be in charge of the routine monitoring work on bond lending and borrowing trading, and CDC shall be responsible
for the routine monitoring work on bond lending and borrowing settling, they shall initiate the emergency mechanism where any unusual
circumstance is found and report to the People’s Bank of China.

The Funding Center and CDC shall submit the written report about the analysis of operation situation of bond lending and borrowing
business of the quarter within 10 workdays upon the end of each quarter.

Article 17

All branches of the People’s Bank of China shall enhance the communication with the Funding Center and CDC, and implement the routine
supervision and administration on the bond lending and borrowing business performed by market participants that come under their
jurisdiction.

Article 18

Where a market participant or the Funding Center or CDC violates these Provisions, it shall be penalized by the People’s Bank of
China subject to the provision of Article 46 of the Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China.

Article 19

These Measures are subject to the interpretation of the People’s Bank of China.

Article 20

These Provisions shall enter into effect as of November 20, 2006.



 
People’s Bank of China
2006-11-02

 







DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON RATIFICATION OF THE CONVENTION ON OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH AND THE WORKING ENVIRONMENT

Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Ratification of the Convention on Occupational Safety and
Health and the Working Environment (1981)

October,10 2006

(Passed at the 24th meeting of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on
October 31, 2006)

The 24th meeting of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China makes a decision:
to ratify the Convention on Occupational Safety and Health and the Working Environment (1981) adopted at the International Labor
Conference on June 22, 1981; at the same time, declares that the Convention on Occupational Safety and Health and the Working Environment
(1981) ‘may not be applicable to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China for the time being
before the Government of the People’s Republic of China gives a separate notice.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
2006-10-31

 







DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NPC CONCERNING THE AUTHORIZATION OF THE HONG KONG SAR TO EXERCISE JURISDICTION OVER ITS PORT ZONE WITHIN SHENZHEN BAY PORT

Decision of the Standing Committee of the NPC Concerning the Authorization of the Hong Kong SAR to Exercise Jurisdiction over Its
Port Zone within Shenzhen Bay Port

October 31, 2006

(Adopted at the 24th session of the Standing Committee of the 10th NPC of the People’s Republic of China on October 31, 2006)

At the 23rd session of the Standing Committee of the 10th NPC of the People’s Republic of China, the proposal of the State Council
concerning the authorization of the Hong Kong SAR to exercise jurisdiction over its port zone within Shenzhen Bay Port is deliberated,
and at the 24th session of the Standing Committee of the 10th NPC of the People’s Republic of China, the draft decision concerning
the authorization of the Hong Kong SAR to exercise jurisdiction over its port zone within Shenzhen Bay Port is deliberated. The aforesaid
24th session holds that: for the purpose of easing the land customs clearance pressure which is brought about by the increasing exchanges
between the Mainland and the Hong Kong SAR, adapting to the objective requirement for facilitating transportation and customs clearance
between Shenzhen Municipality and the Hong Kong SAR, promoting the personnel exchanges as well as economic and trade exchanges between
the Mainland and the Hong Kong SAR, and promoting mutual economic development of both the Mainland and the Hong Kong SAR, it is necessary
to establish the Hong Kong port zone within Shenzhen Bay Port reserved for the use of customs clearance and inspection of persons,
transport vehicles and goods. The Standing Committee of the 10th NPC hereby decides that:

1.

As from the day when the Shenzhen Bay Port is opened for use, the Hong Kong SAR is authorized to exercise jurisdiction over its port
zone within Shenzhen Bay Port in accordance with the laws of the Hong Kong SAR.

The Hong Kong SAR shall exercise the FCA (Frontier Closed Area) administration over the Hong Kong port zone within Shenzhen Bay Port.

2.

The scope of the Hong Kong port zone within Shenzhen Bay Port shall be stipulated by the State Council.

3.

The land use term of the Hong Kong port zone within Shenzhen Bay Port shall, in accordance with the relevant laws, be determined by
the State Council.



 
the Standing Committee of the NPC
2006-10-31

 







DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NPC CONCERNING THE MODIFICATION OF THE BANKING SUPERVISION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 58

The Decision of the Standing Committee of the NPC concerning the Modification of the Banking Supervision Law of the People’s Republic
of China, which was adopted at the 24th meeting of the Standing Committee of the 10th NPC of the People’s Republic of China on October
31, 2006, is hereby announced and shall enter into force as from January 1, 2007.
President of the People’s Republic of China Hu Jintao

October 31, 2006

Decision of the Standing Committee of the NPC concerning the Modification of the Banking Supervision Law of the People’s Republic
of China

(Adopted at the 24th meeting of the Standing Committee of the 10th NPC of the People’s Republic of China on October 31, 2006)

The decision is made at the 24th meeting of the Standing Committee of the 10th NPC of the People’s Republic of China to modify the
Banking Supervision Law of the People’s Republic of China as follows:

1.

A new article shall be added as Article 42 : “When implementing any inspection of banking financial institutions, the banking regulatory
organ may, pursuant to approval of the person in charge of the banking regulatory organ at or above the level of districted city,
take the following steps against any entity or individual under the suspicion of being involved in illegal acts:

(1)

Inquiring about the related entity or individual, and requiring it/him to explain the related issues;

(2)

Inspecting and copying related financial accounting, property registration and other documents and materials;

(3)

Implementing advanced registration and preservation of documents and materials which may be transferred, concealed, destroyed or falsified.”

“When the banking regulatory organ takes the steps prescribed in the previous Paragraph, there shall be no less than two functionaries
with showing lawful certificates and investigation notices. In case there are less than two investigation functionaries or they fail
to show lawful certificates or investigation notices, the related entity or individual shall have the right to refuse the investigation.
If the steps are adopted in according to law, the related entity or individual shall give coordination, faithfully explain the related
conditions and provide related documents and materials, and shall not refuse to do so, or hamper or hide anything.”

2.

Article 42 shall be modified into Article 43 , and a new item shall be added to paragraph 1 as Item 6: “Investigating the related
entity or individual against Article 42 of the present Law”.

Paragraph 2 shall be modified as: “In case any functionary for supervision and administration in the banking regulatory organ embezzles
public funds, accepts bribes, divulges state secrets, commercial secrets or personal privacy, if any crime is committed, he shall
be prosecuted for criminal liabilities; and if no crime is committed, he shall be given an administrative sanction in accordance
with law.”

3.

A new article shall be added as Article 49 : “If anyone hampers any inspection or investigation legally carried out by the functionaries
of the banking regulatory organ, he shall be given a public security administrative penalty; and if any crime is committed, he shall
be prosecuted for criminal liabilities.”

The present Decision shall enter into force as from January 1, 2007.

The Banking Supervision Law of the People’s Republic of China shall be re-announced after the Modifications have been made and the
sequential numbers of the articles are accordingly adjusted subject to the present Decision.



 
the Standing Committee of the NPC
2006-10-31

 







DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NPC CONCERNING THE RATIFICATION OF THE TREATY OF NEIGHBORHOOD FRIENDSHIP AND COOPERATION BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE ISLAMIC REPUBLIC OF AFGHANISTAN

Decision of the Standing Committee of the NPC concerning the Ratification of the Treaty of Neighborhood Friendship and Cooperation
between the People’s Republic of China and the Islamic Republic of Afghanistan

October 31, 2006

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the 10th NPC on October 31, 2006)

At the 24th meeting of the Standing Committee of the 10th NPC, it is decided that the Treaty of Neighborhood Friendship and Cooperation
between the People’s Republic of China and the Islamic Republic of Afghanistan which is signed by President Hu Jintao on behalf of
the People’s Republic of China on June 19, 2006 is hereby ratified.



 
the Standing Committee of the NPC
2006-10-31

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...