Home Real Estate

Real Estate

SUPPLEMENTARY PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF FOREIGN INVESTMENT IN ROAD TRANSPORT SECTOR

Ministry of Communications, Ministry of Commerce

Decree of the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce

No.12

Supplementary Provisions on the Administration of Foreign Investment in Road Transport Sector are hereby promulgated and shall be
implemented as of January 1st, 2004.

Zhang Chunxian, Minister of the Ministry of Communications

Lv Fuyuan, Minister of the Ministry of Commerce

December 31st, 2003

Supplementary Provisions on the Administration of Foreign Investment in Road Transport Sector

With a view to promoting the establishment of a closer economic partnership between Hong Kong, Macao and the Mainland of China, and
to encouraging Hong Kong service providers and Macao service providers to set up enterprises engaging in road services in the Mainland
of China, the following supplementary provisions are hereby promulgated with respect to the Provisions on the Administration of Foreign
Investment in the Road Transport Sector, and in accordance with the Mainland-Hong Kong Closer Economic and Trade Partnership Arrangement
and Mainland-Macao Closer Economic and Trade Partnership Arrangement approved by the State Council:

1.

As of January 1st, 2004, service providers from Hong Kong or Macao shall be allowed to set up solely funded enterprises to provide
road passenger transport services in the western areas of the Mainland of China.

2.

As of January 1st, 2004, service providers from Hong Kong or Macao shall be allowed to set up solely funded enterprises to provide
road cargo transport services in the Mainland of China.

3.

As of January 1st, 2004, service providers from Hong Kong or Macao shall be allowed to provide “non-stop” cargo transport services
from Hong Kong, Macao to the provinces, municipalities, and autonomous regions of the Mainland of China.

4.

To provide “non-stop” freight services in the Mainland of China, service providers from Hong Kong or Macao must set up solely-funded,
joint-venture or cooperative enterprises in the Mainland and must obtain the license for road transport.

5.

The “Hong Kong service providers” and “Macao service providers” as mentioned herein shall respectively meet the definition of “service
providers” and the relevant provisions in the Mainland-Hong Kong Closer Economic and Trade Partnership Arrangement and the Mainland-Macao
Closer Economic Partnership Arrangement.

6.

Except the above-mentioned clauses, other matters shall be implemented in accordance with the Provisions on the Administration of
Foreign Investment in the Road Transport Sector.

7.

The responsibility to interpret the present Supplementary Provisions shall remain with the Ministry of Communications and the Ministry
of Commerce.

8.

The present Supplementary Provisions shall be implemented as of January 1st, 2004.



 
Ministry of Communications, Ministry of Commerce
2003-12-31

 







DETAILED RULES FOR IMPLEMENTATION OF REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL FREIGHT FORWARDING INDUSTRY

Ministry of Commerce

Circular of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No. 82

In accordance with the relevant procedure provisions of the Measures of the Ministry of Commerce for Drafting Laws and Administrative
Regulations and Formulating Rules and Normative Documents on the departmental rules and regulations’ formulation, after widely soliciting
opinions, the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China has made a decision on modifying the Detailed Rules for Implementation
of the Regulation of the People’s Republic of China on the Administration of International Freight Forwarding Industry (for Trial
Implementation) (hereinafter referred to as Detailed Rules for Implementation).

The content of Article 6 of the former Detailed Rules for Implementation, namely, “The applicant of international freight forwarding
agency shall be entities in relation to import and export trade or of international freight forwarding and having stable supply of
goods. The investor in conformity with the above-mentioned requirements shall hold majority shares in the application projection.”,
shall be modified as: “The shareholders of international freight forwarder may comprise enterprise legal persons, natural persons
or other economic organizations. The big shareholder shall be enterprise legal person in relation to import and export trade or international
freight forwarding and having stable supply of goods, and shall account for the majority shares in the international freight forwarder.
No shareholders other than the enterprise legal person may account for majority shares in international freight forwarder.” In addition,
“Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation” and “Ministry of Foreign Economy and Trade” shall be modified as ” Ministry
of Commerce”; “the competent administrations of foreign trade and economy” in the former articles shall be modified as “competent
administrations of commerce”; and “local competent administrations of foreign trade and economy” shall be modified as “local competent
administrations of commerce”.

Detailed Rules for Implementation of Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of International Freight
Forwarding Industry are hereby promulgated anew after the modification and shall be implemented as of the promulgation.

Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

January 1st, 2004

Detailed Rules for Implementation of Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of International Freight
Forwarding Industry

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to maintaining the order of international freight forwarding market, strengthening supervision over the international
freight forwarding industry, and promoting the healthy development of the international forwarding industry of our country, the present
Detailed Rules are hereby formulated in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of
the International Freight Forwarding Industry (hereinafter referred to as the Regulations) as promulgated by the former Ministry
of Foreign Trade and Economic Cooperation upon approval of the State Council on June 29, 1995.

Article 2

An international freight forwarding enterprise (hereinafter referred to as the international freight forwarder) may act as an agent
of the consignee or the consignor of import and export cargo, or as an independent operator engaging in international freight forwarding
operations.

The international freight forwarding operations of an international freight forwarder as an agent refer to the activities whereby,
entrusted by the consignee or consignor of import and export cargo or their agents, it handles related operations in the name of
its clients or its own, and collects agent fees or commissions.

The international freight forwarding operations of an international freight forwarder as an independent operator refer to the activities
whereby it accepts the entrustment of the consignee, consignor of import and export cargo or their agents, signs and issues transport
documents, performs transport contracts and collects transport fees and service charges.

Article 3

The name and logo of an international freight forwarder shall comply with the relevant provisions of the State and with its business
operations, and be able to demonstrate the characteristics of the industry. Its name shall contain such relevant words as “freight
forwarding”, “transport services”, “container transport” and “logistics”, etc.

Article 4

The “scope of authorization” as prescribed in paragraph 2, Article 4 of the Regulations refers to, with the authorization of the
Ministry of Commerce, the competent departments of commerce of the People’s Government of a province, an autonomous region, a municipality
directly under the central government, or a city directly under State planning are responsible for the supervision over and administration
of the international freight forwarding industry in their respective jurisdictions (The Ministry of Commerce and the competent local
departments of commerce are hereinafter jointly called the competent departments in charge of the trade sector), Such a scope of
authorization shall cover: preliminary examination on the application of an enterprise for engaging in an international freight forwarding
project, the annual examination and license-change examination on international freight forwarders, business statistics, training
of professionals, guidance of local trade associations in carrying out work as well as working with relevant local administrative
departments in standardizing the operational behaviors of freight forwarders and rectifying the operational order of the freight
forwarding market.

The international freight forwarding subsidiaries, branches and non-commercial executive offices set up by enterprises directly under
the departments of the State Council or by enterprises from other localities in a city directly under State planning (excluding special
economic zones), shall, in pursuance of the scope of authorization as prescribed in the preceding paragraph, accept the supervision
and administration from provincial competent departments of commerce.

No other entity may engage in the examination, approval or administration of the international freight forwarding industry without
authorization from the Ministry of Commerce.

Article 5

The Ministry of Commerce shall be responsible for carrying out professional training on employees of international freight forwarders
and making an examination of the qualifications of the training institutions. No entity without approval may engage in the qualification
training of employees of international freight forwarders. The conditions for the establishment of training institutions and their
training contents and teaching materials shall be separately prescribed by the Ministry of Commerce.

Professionals engaged in international freight forwarding operations shall accept the training as prescribed in the preceding paragraph.
Upon passing the examinations, they shall obtain qualification certificates of international freight forwarding.

Chapter II Conditions for Establishment

Article 6

The applicants for establishing international freight forwarders shall be an enterprise legal person, a natural person or other economic
organizations, of which the big shareholder shall be an enterprise legal person in relation to import and export trade or international
freight transportation and have stable supply of cargo, and shall account for the majority shares in the international freight forwarders.
No shareholders except the enterprise legal person may account for majority shares in the international freight forwarders.

Article 7

An international freight forwarder shall possess the enterprise legal person qualification of the People’s Republic of China according
to law. The enterprise’s organizational form shall be a limited liability company or a joint-stock company. Any entity with administrative
monopoly powers shall be prohibited from applying for investing and dealing in international freight forwarding business. Carriers
and other enterprises, which may entail unfair competition to the international freight forwarding industry, shall not file an application
for dealing in international freight forwarding operations.

Article 8

The operational conditions as prescribed in Article 7 of the Regulations shall include:

1.

Having at least five professionals who have been dealing in international freight forwarding operations for over three years and whose
qualifications have been certified by their previous employers; or, they have obtained the qualification certificates issued by the
Ministry of Commerce according to Article 5 of the present Detailed Rules;

2.

Having a fixed place of business, and property rights certificates shall be presented in the case of self-owned housing and sites;
and tenancy contracts shall be presented in the case of leased housing and sites;

3.

Having necessary operational facilities, including a certain amount of telephones, fax machines, computers, short-distance transport
tools, loading and unloading equipment, packaging equipment etc.; and

4.

Having a stable supply of import and export cargo, which means that the amount of import and export cargo in the present area is relatively
larger, that the freight forwarding industry has the conditions and potentials for further development, and that the applying enterprise
can get a sufficient supply of cargo.

Article 9

In case multimode transport business is included in the scope of business of international freight forwarding operations as applied
for by an enterprise, the following conditions shall also be met with in addition to meeting with the conditions as prescribed in
Article 7 of the Regulations and in Articles 6, 7 and 8 of the present Detailed Rules:

1.

Having been engaging in the relevant operations as listed in Article 32 of this Detailed Rules for over three years;

2.

Having corresponding domestic and overseas agent networks; and

3.

Having international freight forwarding bills of lading, which are registered and put on records at the Ministry of Commerce.

Article 10

An international freight forwarder shall, when applying for establishing each subsidiary, increase its registered capital by RMB 500,000
Yuan accordingly. If the enterprise’s registered capital has exceeded the minimum amount as prescribed in the Regulations (RMB 5
million Yuan for sea transport, RMB 3 million Yuan for air transport and RMB 2 million Yuan for land transport and express delivery),
the excess amount can be used as the capital increased for establishing the subsidiary.

Article 11

The “branch organs” as mentioned in the Regulations and the present Detailed Rules refer to the branch companies.

Chapter III Procedures for Examination and Registration

Article 12

To deal in international freight forwarding operations, it is imperative to obtain the International Freight Forwarder Approval Certificate
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Approval Certificate) issued by the Ministry of Commerce.

The entity applying for dealing in international freight forwarding operations shall submit the following documentation:

1.

The application, specifying the name of the investors, explanations to the application qualification and the application project;

2.

The feasibility study report, specifying basic information, qualification statement, current conditions, market analysis, business
forecasts, establishment program, economic budget and development budget, etc.;

3.

Enterprise legal person business licenses (Photostat copies) of the investors;

4.

The resolutions of the board of directors, the shareholders meeting or the general assembly of shareholders;

5.

The Articles of Association (or draft) of the enterprises;

6.

Information of major professionals (inclusive of educational experience, majors of study, work experiences, qualification certificates);

7.

The credit standing certificates (capital verification reports of all the investors issued by accountant firms);

8.

The agreement of capital contribution of investors;

9.

The resume of the legal representative;

10.

The format of the international freight forwarding bill of lading (transport document);

11.

The letter of advance approval of enterprise name (Photocopy, issued by the administrative departments for industry and commerce);

12.

The international freight forwarder application form I (Attachment Form I); and

13.

Transaction clauses.

With the exception of Items (3) and (11), the above-mentioned documents shall all be submitted in their original texts and annexed
with official seals.

Article 13

The competent departments in charge of the trade sector shall make an examination of application projects, which shall include:

1.

The necessity of establishing the project;

2.

The authenticity and integrality of the application documents;

3.

The qualifications of the applicants;

4.

The credit standing of the applicants; and

5.

The qualifications of the professionals.

Article 14

The competent local departments of commerce shall, after making examinations on the application projects, report to the Ministry of
Commerce the preliminary opinions (including the scope and areas of business, and the proportion of capital contributions of investors
as suggested for approval, etc.) and all the application documents according to the time as prescribed in paragraph 1 of Article
11 of the Regulations for examination and approval.

Article 15

In any of the following circumstances, the Ministry of Commerce shall reject the application and explain the reasons:

1.

The documentation is incomplete;

2.

The submission procedure is inconformity with the requirements; or

3.

The Ministry of Commerce has circulated a notice, suspending the acceptance of applications for dealing in international freight forwarding
operations.

Article 16

In any of the following circumstances, the Ministry of Commerce shall give a reply of disapproval upon investigation and verification:

1.

The applicant is not qualified for dealing in international freight forwarding operations;

2.

The applicant has been engaging in illegal forwarding operational activities within 5 years from the date of submission, and has been
imposed a penalty by the administrative departments of the State;

3.

The applicant purposely disguises or gives false information on submission information; or

4.

Other conditions inconformity with the relevant principles of Article 5 of the Regulations.

Article 17

An applicant shall, upon receiving the official reply of approval from the Ministry of Commerce, within 60 days from the date of receiving
the reply, take the revised Articles of Association (original copy) of the enterprise, go to the Ministry of Commerce and obtain
the approval certificate upon the strength of the introductory letter of the competent local departments of commerce.

Article 18

An enterprise may apply for expansion of its business scope and areas one year after its establishment and dealing in international
freight forwarding operations. The competent local departments of commerce shall, upon examination, report to the Ministry of Commerce
for approval in accordance with the procedures as prescribed in Article 11 of the Regulations.

An enterprise may, one year after its establishment and dealing in international freight forwarding operations, and on the condition
of having built up a certain business scale, apply for establishing subsidiaries or branches. The enterprise shall present the opinions
of the competent local departments of commerce of the place where the enterprise is located (in case of Beijing-based enterprises
directly under the departments of the State Council, the letter of opinion solicitation from the Ministry of Commerce), file an application
with the local departments in charge of business affairs of the place (excluding cities directly under State planning) where the
branches or subsidiaries are to be located; in case of a city directly under State planning, the application shall be submitted to
the Ministry of Commerce for approval in accordance with the provisions of Article 14 of the present Detailed Rules. The business
scope of the branches or subsidiaries shall not go beyond that of its parent company or head office.

When setting up a non-commercial executive office, an international freight forwarder shall make submission to and put on the archival
files at the competent local department in charge of the trade sector at the place where the executive office is located and accept
administration.

Article 19

Where an enterprise files an application in accordance with paragraphs 1 and 2 of Article 18 of the present Detailed Rules, it shall
submit the following documents in addition to the relevant documentations as prescribed in Article 12 of the present Detailed Rules:

1.

The original official reply on international freight forwarding operations (Photocopy);

2.

The approval certificate (Photostat copy);

3.

The business license (Photostat copy);

4.

The Form II for the Application of International Freight Forwarders (Attachment Form II, Attachment Form I is for the establishment
of subsidiaries);

5.

The operational situation report (inclusive of network construction);

6.

The resumes of the legal representatives of subsidiaries or the executives of the branches; and

7.

Registration form for annual examination of the previous year.

Article 20

Where an enterprise applies for establishing a subsidiary, the applicant shall, upon receipt of the affirmative reply and within ninety
days as of the date of the reply, present a legally valid capital verification report as well as the revised Articles of Association
(the original copy) of the enterprise after the head office has expanded the registered capital according to the provisions of Article
10 of the present Detailed Rules and go to the Ministry of Commerce to obtain the approval certificate upon the strength of the
introductory letter from competent local departments of commerce at the place where the branches are to be located.

Article 21

In case an applicant fails to go through formalities for obtaining the certificate within a prescribed time limit, or fails to start
business operation without justifiable reasons 180 days beyond the date of obtaining approval certificate, his qualification of dealing
in international freight forwarding operations will be invalidated automatically unless otherwise his application for extension has
been approved.

Article 22

The Ministry of Commerce may, on the basis of the development and overall arrangement of international freight forwarding industry,
decide to suspend accepting the application for dealing in international freight forwarding operations within a period of time or
take restrictive measures.

The Ministry of Commerce shall make announcement on the decisions made in pursuance of the preceding provisions.

Article 23

In case of any change with an international freight forwarder as follows, it shall report to the Ministry of Commerce for examination
and approval, and obtain a new approval certificate:

1.

Name of the enterprise;

2.

Type of the enterprise;

3.

Equity relationship;

4.

Decrease of the registered capital;

5.

Business scope; or

6.

Business areas.

In case of any of the following changes, it shall directly obtain another approval certificate after reporting and filing a record
with the Ministry of Commerce.

1.

Mailing address or place of business;

2.

Legal representatives;

3.

Increase of the registered capital; or

4.

Department directly subordinated.

Article 24

An international freight forwarder shall go though registration formalities upon strength of the approval certificate at the administrative
department for industry and commerce and customs.

No entity may, without obtaining the approval certificate, use the “international freight forwarding operation” or other wordings
identical or similar to the meaning thereof in its business license for industry and commerce.

Chapter IV Annual Examination and Change of Certificates

Article 25

The Ministry of Commerce shall implement a system of annual examination and change of certificates on international freight forwarders.

Article 26

The Ministry of Commerce shall be responsible for the annual examination on Beijing-based enterprises directly under the departments
of the State Council, and for the change of certificates of the international freight forwarders all over the country. The competent
local departments of commerce shall be responsible for the annual examination on the international freight forwarders within their
own districts (including the subsidiaries and branches established by enterprises directly under the departments of the State Council
and by enterprises from other localities).

Article 27

An international freight forwarder shall submit the annual examination registration form (Attachment III), capital verification report
and business license (Photocopy) to the competent local department of commerce (Beijing-based enterprises directly under the departments
of the State Council shall submit directly to the Ministry of Commerce) at the place where it is located before the end of March
each year and apply for annual examination.

The annual examination focuses on the examination of the management of the enterprises, and their compliance and implementation of
the Regulations and other relevant laws, regulations and rules. After the enterprises have passed the annual examination, the department
in charge of the trade sector shall add the seal of “passing the annual examination” to their approval certificates.

Article 28

The period of validity of the approval certificate is 3 years.

An enterprise shall, 60 days before the expiry of the period of validity of the approval certificate, file an application with the
competent local department of commerce for changing the certificate, in which process, the enterprise shall submit the following
documentation:

1.

The registration form of certificate change application (Attachment Form IV);

2.

The approval certificate (Original copy); and

3.

The business license (Photocopy).

Article 29

In case an enterprise has passed the annual examination for three consecutive years, the competent local department of commerce shall
submit to the Ministry of Commerce the approval certificate 30 days before the expiration of its period of validity, and apply for
a new approval certificate.

Article 30

When an international freight forwarder applies for changing its certificate, the competent department in charge of the trade sector
shall make an examination of its operational qualification and situation and shall refuse to grant a new approval certificate in
any of the following circumstances:

1.

Failing to comply with the provisions of Article 27 of this Detailed Rules;

2.

Failing to punctually go through formalities for changing certificate;

3.

Transferring shareholder’s rights without authorization; or

4.

Changing of such major matters as the enterprise’s name, place of business, and registered capital without authorization and failing
to file a record for archival purposes in accordance with relevant provisions.

Article 31

In case an enterprise fails to change a new approval certificate due to its own reasons, its qualification for engaging in international
freight forwarding operations shall be invalidated automatically on expiration of its validity. The Ministry of Commerce shall make
announcement on the above-mentioned conditions. The administrative departments for industry and commerce shall write off the above-mentioned
enterprises or order them to go through the formalities for the alteration of their scope of business.

In case an enterprise, which has lost its qualification of dealing in international freight forwarding operations, desires to continue
with this business, it shall file another application in compliance with relevant provisions.

Chapter V Business Management

Article 32

An international freight forwarder may engage in management activities as an agent or independent operator. Its scope of business
shall include:

1.

Canvassing cargo, booking space (including ship renting, plane chartering and cabin booking), consignment for shipment, warehousing
and packaging;

2.

Supervision over cargo loading and unloading, container stuffing and dismantling, distribution, transit, and related short-distance
transport services;

3.

Declarations to the customs, the commodity inspection and checking, and insurance purchases;

4.

Making, signing and issuing relevant documents and bills, payment of transport fees, settlement and payment of incidental charges;

5.

Freight forwarding of international items on display, personal effects and cargo passing through the territory of a country;

6.

International multimodal transport, and container transport (including container assembling);

7.

International express delivery (excluding personal letters); and

8.

Consultation and other international freight forwarding operations.

Article 33

International freight forwarders shall engage in business activities in accordance with the business scope and areas as enumerated
in the approval certificates and business licenses.

Article 34

The Ministry of Commerce may, on the basis of the development of the respective industry, entrust the trade associations to formulate
the standard transaction clauses by referring to the international customs, and the international freight forwarders may refer to
them without the approval of the Ministry of Commerce. The international freight forwarders may formulate transaction clauses by
themselves, but they may not use it until the clauses have been put on record at the Ministry of Commerce.

Article 35

The international freight forwarders shall submit the business statistics to the competent departments in charge of the trade sector,
and be responsible for the truthfulness of the statistical numbers. The measures for the compilation of the business statistics shall
be separately prescribed by the Ministry of Commerce.

Article 36

The international freight forwarders shall, when accepting entrustment to handle relevant businesses as agents, sign written entrustment
agreement with the import or export consignees or consignors. The disputes arising between the two parties shall be settled on the
basis of the written agreement they signed.

An international freight forwarder shall, as an independent operator, when engaging in the relevant operations as prescribed in Article
32 of the present Detailed Rules, sign transport documents and bills to the owner of cargo. Should a business dispute occur with
the owner of cargo, it shall be settled on the basis of the transport documents and bills as signed by the enterprise. When a business
dispute occurs with the actual carrier, it shall be settled on the basis of the transport contract signed with the actual carrier.

Article 37

The international freight forwarding bill of lading used by the international freight forwarders shall be subject to a registration
and numbering system. All the international freight forwarding bills of lading signed and issued within the Chinese territory shall
be submitted by the international freight forwarders to the Ministry of Commerce for registration and indicate the approval number.

International freight forwarders shall strengthen management on their international freight forwarding bills of lading. No such bills
of lading may be lent. In case of loss or revision of the edition, it shall be reported to and put on the archival files at the Ministry
of Commerce in time.

The transfer of an international freight forwarding bill of lading shall meet the following provisions:

1.

Straight bill of lading: transfer shall be prohibited;

2.

Order bill of lading: to be transferred after endorsement in full or endorsement in blank;

3.

Bearer bill of lading: no need to be endorsed before transfer.

The international freight forwarding bill of lading shall be subject to the system of liability insurance. Liability insurance shall
be covered by an insurance company upon approval of the People’s Bank of China.

Article 38

As an independent operator, the term of liability of an international freight forwarder shall begin from receiving cargos and end
on delivering them when it is performing or organizing international multimode transport. The basis for their undertaking liabilities,
limitations of liability, exemption conditions and preconditions for losing liability restrictions shall be specified in relevant
legal provisions.

Article 39

An international freight forwarder shall undertake international freight forwarding operations by the name and the serial number of
the enterprise as specified in the approval certificate, and shall print the name and serial number of the enterprise in major office
stationery and documents and bills.

Article 40

No international freight forwarder may use the registered capital within the prescribed scope for other purposes.

Article 41

No international freight forwarder may transfer any international freight forwarding operation right directly or in disguised form;
nor may it allow any other entity or individual to engage in international freight forwarding operations in the name of the international
freight forwarder or its business department; nor may it sign any agreement with entities who do not have the international freight
forwarding operation right to allow them to deal in international freight forwarding operations independently or jointly with it,
to collect agent fees, commissions or get other interests.

Article 42

An international freight forwarder may, as an agent, collect agent fees to the owners of cargo, and may also get commissions from
the car

PORT LAW

Port Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on June 28, 2003 and
promulgated by Order No.5 of the President of the People’s Republic of China on June 28, 2003) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   Port Planning and Construction 

Chapter III  Port Operation 

Chapter IV   Port Safety and Supervision 

Chapter V    Legal Responsibilities 

Chapter VI   Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted with a view to strengthening port administration, maintaining port safety and operational order,
protecting the legitimate rights and interests of the parties and promoting the construction and development of ports. 

Article 2  This Law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation and administration of ports and other
relevant activities. 

Article 3  As used in this Law, the term “port” means a region comprising certain water and land areas, having the functions
for vessels to enter, leave, lie at anchor and moor, for passengers to embark and disembark, and for goods to be loaded, unloaded,
lightered and stored, and being equipped with the necessary dock facilities. 

A port may consist of one or more port areas. 

Article 4  The State Council and the local people’s governments at or above the county level concerned shall embody the requirements
of port development and planning in their plans of national economic and social development, protect and make rational use of the
port recourses in accordance with law.  

Article 5  The State encourages economic organizations and individuals at home and abroad to invest in port construction and
operation in accordance with law, and protects the legitimate rights and interests of the investors. 

Article 6  The competent department of  communications under the State Council shall be in charge of the administration
of port affairs throughout the State. 

The local people’s governments shall, in accordance with the regulations on the system for port administration formulated by the
State Council, decide on the administration of the port situated within their own administrative areas.  

According to the port administration system decided on as prescribed in the preceding paragraph, for a port that comes under the
administration of the people’s government of the city or county where it is located, the said people’s government shall assign a
department to administer the port specifically; and for a port that comes under the administration of the people’s government of
a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where it is located, the said people’s government
shall assign a department to administer the port specifically. 

The departments assigned as per the provisions in the preceding paragraph to conduct specific port administration are hereinafter
referred to as port administration authorities in general. 

Chapter II 

Port Planning and Construction 

Article 7  Port plans shall be drawn up in accordance with the requirements of national economic and social development and
the needs of national defense, shall embody the principle of rational use of the coastline resources, shall comply with the plans
for the network of cities and towns, and shall be connected and coordinated with the general plans for land use, general city plans,
river basin plans, flood-control plans, marine function divisions, waterway transport development plans, development plans for other
modes of transport and other relevant plans provided for by laws or administrative regulations. 

In drawing up a port plan, specialists shall be invited to expound and prove it; and the effects on the environment shall be evaluated
in accordance with law. 

Article 8  Port plans include port layout plans and port general plans. 

A port layout plan means the plan for the geographical distribution of ports, embracing the national port layout plan and the port
layout plan of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 

A port general plan means the specific plan of one port for a given period of time, embracing the scope of water and land areas,
division of the port area, handling capacity and types of calling vessels, the character and functions of the port, use of water
and land areas, use of coastline for the construction of port facilities, allocation of land for construction, the order of construction
phases, etc. 

The port general plan shall conform to the port layout plan. 

Article 9  The national port layout plan shall be drawn up by the competent department of communications under the State Council
after consulting with the relevant departments under the State Council and the military authorities concerned and shall be promulgated
for implementation upon approval by the State Council. 

With respect to the port layout plan of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the
people’s government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall make arrangements
to draw it up on the basis of the national port layout plan and submit it to the competent department of communications under the
State Council for comments and suggestions. If the said department puts forward no suggestions for revision within 30 days from the
date it receives the plan submitted for its comments and suggestions, the port layout plan shall be promulgated for implementation
by the people’s government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. If the competent
department of communications under the State Council considers the plan not in conformity with the national port layout plan, it
shall put forward its suggestions for revision within 30 days from the date it receives the plan. If the people’s government of the
relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government raises objections to the suggestions
for revisions, it shall report to the State Council for decision. 

Article 10  A port general plan shall be drawn up by the port administration authority after consulting with the relevant departments
and the military authorities concerned. 

Article 11  With respect to the general plan of a major port with an important geographical position, a relatively great handling
capacity and a fairly wide-spread effect on the economic development, the competent department of communications under the State
Council shall consult with the relevant departments under the State Council and the military authorities concerned, before it gives
approval to the plan in conjunction with the people’s government of the relevant province, autonomous region, or municipality directly
under the Central Government and promulgates it for implementation. The list of major ports shall be decided on and promulgated after
the competent department of communications under the State Council consults with the relevant departments under the State Council. 

The people’s government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall decide on the
major ports located there after consulting with the competent department of communications under the State Council. The general plans
of the major ports shall be subject to approval and be promulgated for implementation by the people’s government of the province,
autonomous region, or municipality directly under the Central Government after consulting with the competent department of communications
under the State Council. 

The general plans of the ports other than the ones as specified in the preceding two paragraphs shall be promulgated for implementation
upon approval by the people’s government of the city or county where the ports are located and shall be submitted to the people’s
government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for the record. 

The general plan of a port belonging to the category of the ports as specified in the first or second paragraph of this Article which
is drawn up by the port administration authority of the people’s government of a city or county shall be subject to examination and
agreement by the said people’s government before it is submitted for examination and approval. 

Article 12  Revision of port plans shall be made in accordance with the procedures for formulating port plans. 

Article 13  Where deep-water coastline is to be used for the construction of port facilities in the area covered by the port
general plan, the matter shall be subject to approval by the competent department of communications under the State Council together
with the department in charge of comprehensive and macro-economic regulation and control under the State Council. Where non-deep-water
coastline is to be used for the construction of port facilities, the matter shall be subjected to approval by the port administration
authority. However, where port coastline is to be used for the construction of a project which has been approved by the State Council
or the department in charge of comprehensive and macro-economic regulation and control under the State Council, there shall be no
need to go through the formalities of examination and approval separately for such use. 

The standard of port deep-water coastlines shall be formulated by the competent department of communications under the State Council. 

Article 14  Port construction shall conform to port plans. No port facilities shall be constructed at variance with port plans. 

Article 15  With respect to port construction projects subject to approval by the relevant authorities according to State regulations,
the approval formalities shall be gone through in accordance with the relevant regulations of the State, and the projects shall conform
to the relevant national standards and technical specifications. 

The effect exerted by port construction projects on the environment shall be evaluated in accordance with law. 

Safety facilities and environmental protection facilities for port construction projects shall be designed, constructed and put into
use simultaneously with the principal parts of the projects. 

Article 16  In port construction, land and water areas shall be used in conformity with the provisions of the laws and administrative
regulations concerning administration of land and of the use of sea areas, administration of the river courses and of the fairways
and administration of protection for military facilities, and other relevant laws and administrative regulations. 

Article 17  Places in ports for handling dangerous cargoes and special places for sanitation and pest elimination shall conform
to the general plans of ports and the requirements of the State for safe production, protection against fire, inspection and quarantine,
and environmental protection; the distance between such places and densely-populated districts and the passenger transport facilities
in the port shall conform to the regulations of the relevant departments under the State Council; and such places shall be constructed
only after the relevant formalities are gone through in accordance with law and approval is given by the port administration authorities. 

Article 18  Beacons and other auxiliary facilities shall be put up simultaneously with the construction of the port and their
putting into use on schedule shall be guaranteed. 

The construction of office facilities for the relevant administrative authorities in the port shall conform to the port general plan,
and the expenses involved therefor shall not be apportioned among port operators. 

Article 19  Upon completion of construction, port facilities shall be put into use only after they are checked and accepted
as qualified in accordance with the relevant regulations of the State. 

The ownership of port facilities shall be determined in accordance with the provisions of relevant laws. 

Article 20  The relevant people’s governments at or above the county level shall guarantee the necessary investment of funds
in the construction and maintenance of the port infrastructures for public use, such as the fairways, breakwaters and anchorages.
The specific measures thereof shall be formulated by the State Council. 

Article 21  The relevant people’s governments at or above the county level shall take measures and make arrangements for the
construction of facilities subsidiary to the port, such as fairways, railways, roads, water supply and drainage, power supply and
telecommunications. 

Chapter III 

Port Operation 

Article 22  Whoever intends to operate a port shall submit a written application to the port administration authority for a
port operation permit and register with the department for industry and commerce in accordance with law. 

When granting permission for port operation, the port administration authority shall follow the principles of openness, impartiality
and fairness. 

Port operations include the operations of dock and other port facilities, port services for passenger transport, cargo loading, unloading,
lightering and storing in the port area, and operations of tugs in port. 

Article 23  Whoever intends to obtain a port operation permit shall have fixed business places and the necessary facilities,
equipment, professional technicians and managerial staff for the operations, and meet the other requirements provided for by laws
and regulations. 

Article 24  The port administration authority shall make a decision whether to grant or not to grant permission within 30 days
from the date it receives the written application prescribed in the first paragraph of Article 22 of this Law. If it decides to grant
permission, it shall issue a port operation permit to the applicant. If it refuses to do so, it shall inform the applicant of the
fact in writing and give the reasons why. 

Article 25  Whoever intends to engage in port tallying shall obtain a permit in accordance with relevant regulations. Permission
for port tallying shall be granted in adherence to the principles of openness, impartiality and fairness. The specific measures shall
be formulated by the competent department of communications under the State Council. 

A port tallyman shall do the tallying impartially and accurately; and he shall not concurrently engage in the loading, unloading
and storing of cargoes as prescribed in the third paragraph of Article 22 of this Law. 

Article 26  In conducting operational activities, a port operator shall abide by the relevant laws and regulations and the rules
governing port operations formulated by the competent department of communications under the State Council, perform in accordance
with law the obligations agreed upon in contracts, and provide clients with fair and fine services. 

A port operator engaged in passenger transport shall take effective measures to ensure the passengers’ safety, provide them with
quick and convenient services and keep a good environment for them when waiting to board a ship. 

A port operator shall, in accordance with the laws and regulations concerning environmental protection, take effective measures to
prevent and control pollution and hazards to the environment. 

Article 27  A port operator shall give first priority to the materials for use in emergency, materials for relief of disasters
and materials urgently needed for the buildup of national defence. 

Article 28  At his business place, a port operator shall publicize the items of services on which fees are charged and the service
rates. Unless publicized, they shall not be put into practice. 

Where the rates of port operational fees are guided or fixed by the government in accordance with law, the port operator shall collect
fees according to the relevant regulations. 

Article 29  The State encourages and protects fair competition in port operational activities. 

A port operator shall not make a monopoly of the operation or conduct illegitimate competition and shall not by any means compel
another person to accept the port services he provides. 

Article 30  The port administration authorities shall, in accordance with the provisions in the Statistics Law of the People’s
Republic of China and relevant administrative regulations, require the port operators to provide statistical data, the port operators
shall provide truthful data. 

The port administrative authorities shall, in accordance with the relevant regulations of the State, submit the statistical data
provided by port operators to the authorities at a higher level without delay and shall keep the business secrets for the port operators. 

Article 31  The legitimate rights and interests of the port operators are protected by law. No units or individuals may apportion
charges among the port operators or collect fees from them in violation of laws, or illegally interfere with the right of the port
operators to make their own decisions for their operation. 

Chapter IV 

Port Safety and Supervision 

Article 32  A port operator shall, in accordance with the provisions in the Law of the People’s Republic of China on Work Safety
and other relevant laws and regulations and the provisions of the rules formulated by the competent department of communications
under the State Council concerning safe operation of ports, tighten supervision over safe production, establish sound rules and regulations
on the responsibility system for safe production, keep improving the conditions for safe production, take effective measures for
safe production and ensure safe production. 

A port operator shall, in accordance with law, make its own contingency plans against accidents due to dangerous cargoes, emergency
plans for evacuation and rescue of passengers in a major accident due to lack of safe production and plans against natural disasters,
and shall ensure the implementation of the plans. 

Article 33  A port administration authority shall formulate port contingency plan against accidents due to dangerous cargoes
in port that may jeopardize public interests, emergency plans for evacuation and rescue of passengers in a major accident due to
lack of safe production and plans against natural disasters, and shall establish a sound port emergency and rescue system major accidents
due to lack of safe production in port. 

Article 34  Before a vessel enters or leaves a port, the matter shall be reported to the maritime administration authority in
accordance with the provisions in laws and administrative regulations concerning waterway traffic safety. After receiving the report,
the maritime administration authority shall, without delay, notify the port administration authority thereof. 

Before a vessel carrying dangerous cargoes enters or leaves a port, the descriptions, characteristics and package of the cargoes
and the time of entry or departure shall be reported to the maritime administration authority in accordance with the regulations
of the competent department of communications under the State Council. After receiving the report, the maritime administration authority
shall make the decision whether to grant approval or not within the time limit specified by the competent department of communications
under the State Council and notify the reporter and the port administration authority of the decision. However, fixed vessels navigating
along fixed routes and carrying fixed categories of cargoes may make the report on a regular basis. 

Article 35  Before loading, unloading and lightering dangerous cargoes in a port area, the descriptions, characteristics and
package of the cargoes and the time and place for the operations shall be reported to the port administration authority in accordance
with the regulations of the competent department of communications under the State Council. After receiving the report, the said
authority shall make the decision whether to grant approval or not within the time limit specified by the competent department of
communications under the State Council and notify the reporter and the maritime administration authority of the decision. 

Article 36  A port administration authority shall, in accordance with law, conduct supervision and inspection of safe production
in the port and maintain patrol of key docks where masses of passengers embark and disembark or relatively large quantities of cargoes
are loaded and unloaded, or which are used for special purposes. If hidden dangers threatening safety are found during inspection,
it shall instruct the party under inspection to eliminate, immediately or within a time limit, such dangers. 

The department in charge of supervision of safe production and other departments concerned shall, within the limits of their respective
duties, conduct supervision and inspection of safe production in the port in accordance with the provisions of laws and regulations. 

Article 37  Aquaculture and planting in the water area of a port is prohibited. 

Excavation, demolition and other activities in a port area that may threaten port safety are prohibited; but where such activities
are really needed for construction or other purposes, the necessary protective measures for safety shall be taken and the activities
shall be reported to the port administration authority for approval; and where, according to the provisions of the laws and administrative
regulations concerning waterway traffic safety, approval by the maritime administration authority is required, such activities shall,
in addition, be reported to the said authority for approval. 

Dumping of soil and sand and stone into the water area of a port and discharging of noxious and harmful substances in excess of the
specified norms in violation of laws and regulations concerning environmental protection are prohibited. 

Article 38  With respect to the construction of bridges, submarine tunnels, hydropower stations and other projects that may
change the hydrologic conditions of a port, the department responsible for examination and approval of such projects shall consult
with the port administration authority beforehand. 

Article 39 With respect to vessels which need be piloted into or out of a port in accordance with the laws and administrative regulations
concerning waterway traffic safety, an application for pilotage shall be submitted to the pilotage authority. The specific measures
for pilotage shall be formulated by the competent department of communications under the State Council. 

Article 40  In conditions where passengers and cargoes are held up so that the port is blockaded, the port administration authority
shall take effective measures in time to regulate the flow of passengers and cargoes; and when it deems it necessary, the people’s
government of the city or county where the port is located may directly take measures to do so. 

Article 41  The port administration authority shall take charge of  the formulation of the charter of the port under its
administration and make the charter known to the public. 

The contents of the port charter shall include the descriptions of the port’s geographical position, fairway conditions, harbor depth,
mechanical equipment, cargo handling capacity, etc., together with the specific measures taken by this port for the implementation
of laws and regulations concerning port administration and the relevant regulations of the competent department of communications
under the State Council. 

Article 42  The port administration authority shall supervise and inspect the implementation of this Law in compliance with
its duties. 

When exercising supervision and inspection in accordance with law, the supervisors or inspectors from the port administration authority
shall have the right to ask the unit under inspection and the individuals concerned for relevant information and to look up and duplicate
relevant materials. 

The supervisor or inspector shall keep confidential the business secrecies learnt during inspection. 

The supervisor or inspector shall produce his law-enforcement papers when exercising supervision and inspection. 

Article 43  The supervisor or inspector shall keep a written record of the time, place and items of supervision and inspection,
the problems found, and the solutions thereof, and the record shall be signed by the supervisor or inspector and the person in charge
of the unit under inspection. Where the person in charge of the unit under inspection refuses to sign, the supervisor or inspector
shall put such refusal on record and report it to the port administration authority. 

Article 44  The unit under inspection and individuals concerned shall accept the supervision and inspection conducted by the
port administration authority in accordance with law, truthfully provide the relevant information and materials and shall not refuse
to accept inspection, conceal the relevant information and materials, or provide false information and materials. 

Chapter V 

Legal Responsibilities 

Article 45  Whoever commits one of the following acts shall be instructed by the local people’s government at or above the county
level or by the port administration authority to rectify within a time limit; if he fails to do so at the expiration of the time
limit, the authority that makes the decision for rectification within a time limit shall apply to the people’s court for compulsory
demolishing of the facilities constructed in violation of law; and a fine of not more than RMB 50,000 yuan may be imposed on him:
 

(1)  constructing a port, dock or other port facilities at variance with port plans; or 

(2)  using port coastlines in the construction of port facilities without obtaining approval in accordance with law. 

Where the department in charge of examination and approval of construction projects grants approval to the construction of a project
at variance with port plans, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative
sanctions in accordance with law. 

Article 46  Whoever, without obtaining approval in accordance with law, has places constructed in a port for handling dangerous
cargoes or special places constructed for sanitation and pest elimination, or fails to keep the distance between the said places
and the densely-populated districts or the passenger transport facilities in the port in conformity with the regulations of the relevant
departments under the State Council shall be instructed by the port administration authority to stop their construction or use and
to rectify within a time limit and may be imposed a fine of not more than 50,000 yuan. 

Article 47  Whoever puts into use the handling facilities or passenger transport facilities which are not checked and accepted
as qualified shall be instructed by the port administration authority to stop their use and to rectify within a time limit and may
be imposed a fine of not more than 50,000 yuan.  

Article 48  Whoever commits one of the following acts shall be instructed by the port administration authority to stop the illegal
operation, and his illegal gains shall be confiscated; where the illegal gains exceed 100,000 yuan, he shall, in addition, be fined
not less than two times but not more than five times the illegal gains; and where the illegal gains are less than 100,000 yuan, he
shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan : 

(1)  engaging in port operation without obtaining a port operation permit in accordance with law; 

(2) engaging in port tallying without obtaining permission in accordance with law; or 

(3)  in the case of a port tallyman, concurrently engaging in loading, unloading or storing cargoes.  

For a person who commits the act specified in Sub-paragraph (3) of the preceding paragraph, if the circumstances are serious, his
port tallying permit shall be revoked by the relevant competent authority. 

Article 49  Where a port operator does not give first priority to the materials for use in emergency, materials for relief of
disasters and materials urgently needed for the buildup of national defence, he shall be instructed by the port administration authority
to rectify; and if the consequences are serious, his port operation permit shall be revoked by the authority. 

Article 50  Where a port operator, in violation of the provisions of relevant laws and administrative regulations, makes a monopoly
of the operation or conduct illegitimate competition, he shall bear legal responsibility in accordance with the provisions of relevant
laws and administrative regulations. 

Article 51  Where a port operator violates of the provisions in Article 32 of this Law concerning safe production, he shall,
in accordance with law, be sanctioned by the port administration authority or other departments charged with the duty of supervising
safe production in accordance with law; if the circumstances are serious, the port administration authority shall revoke his port
operation permit and shall punish the principal leading member in accordance with law; and if a crime is constituted, the offender
shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 

Article 52  Where, before entering or leaving a port, a vessel fails to report to the maritime administration authority in accordance
with the provisions in Article 34 of this Law, the said authority shall impose a punishment according to the provisions in the laws
and administrative regulations concerning waterway traffic safety. 

Article 53  Whoever fails to report to and obtain approval from the port administration authority in accordance with law before
loading, unloading and lightering dangerous cargoes in a port area shall be instructed by the port administration authority to stop
the operation and shall be fined not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan. 

Article 54  Whoever engages in aquiculture or planting in the water area of a port shall be instructed by the maritime administration
authority to rectify within a time limit; if he fails to do so at the expiration of the time limit, the cultivation

PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF FOREIGN INVESTMENT IN INTERNATIONAL MARITIME TRANSPORTATION

Provisions on Administration of Foreign Investment in International Maritime Transportation

     (Promulgated by Decree No. 1 of the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce on March 2nd, 2004, and effective as of
June 1st, 2004)

   Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on International Maritime
Transportation (hereinafter referred to as the Maritime Transportation Regulations) and the relevant laws and administrative regulations
of the People s Republic of China on foreign investment, for the purposes of regulating the establishment of foreign-funded enterprises
by foreign investors to engage in international maritime transportation business and auxiliary business relating thereto and safeguarding
the lawful rights and interests of Chinese and foreign investors.

   Article 2 These Provisions are applicable to the investment in and operation of international maritime transportation business and auxiliary
businesses relating thereto (hereinafter referred to as international maritime transportation) by foreign investors within the territory
of China.

   Article 3 The Ministry of Communications and the Ministry of Commerce of the People s Republic of China as well as their authorized agencies
are responsible for the approval and administration of the establishment of foreign-funded enterprises within the territory of the
People s Republic of China by foreign investors to engage in international maritime transportation.

   Article 4 With the approval of the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce, a foreign investor may invest in and operate international
maritime transportation in the following forms:

(1) to establish a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture to engage in international
shipping services, international shipping agency services, international ship management services, loading and unloading of international
shipments and international maritime container freight station and container yard services;

(2) to establish a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned enterprise
to engage in international maritime cargo warehousing services;

(3) to establish a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned enterprise
to offer routine services for the vessels owned or operated by the investor.

   Article 5 A foreign-funded international shipping enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having vessels suitable for employment in international maritime transportation, among which there must be vessels of Chinese
nationality;

(2) vessels under employment shall be in compliance with the technical standards for maritime traffic safety as set forth by the State;

(3) having bills of lading, passenger tickets or multimodal transportation documents;

(4) having senior executives with the professional qualifications as set forth by the Ministry of Communications;

(5) in case of establishing a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture, the proportion
of investment made by foreign investors shall not exceed 49%;

(6) the chairperson of the board of directors and the general manager shall be appointed by the Chinese side after consultation between
the both sides;

(7) other conditions specified by laws or administrative regulations.

   Article 6 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international shipping services, it shall firstly make an
application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the
Implementing Rules of the Regulations of the People s Republic of China on International Maritime Transportation (hereinafter referred
to as the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations); if such application is approved by the Ministry of Communications,
the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength
of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for establishing a foreign-funded
enterprise with the Ministry of Commerce by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions and obtain the Approval
Certificate for Foreign-funded Enterprise.

The applicant shall, by presenting the approval document issued by the Ministry of Communications, the Approval Certificate for Foreign-funded
Enterprise issued by the Ministry of Commerce and other relevant documents, go through the industrial and commercial registration
formalities with the administrative department for industry and commerce according to law and obtain the business license.

After the establishment of a foreign-funded international shipping enterprise, the applicant shall, by presenting the business license
issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the Ministry of Communications for obtaining the Permit
for Operation of International Shipping Services. Only those that have obtained such Permit may engage international shipping services.

Aticle 7 A foreign-funded international shipping agency enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having at least two senior executives with no less than three years experience in international maritime transportation business
operations. The term senior executives refers to Chinese citizens who have secondary or higher technical or academic post_titles and
serve as department managers or above in enterprises engaging in international maritime transportation business or the auxiliary
business relating thereto;

(2) having a fixed place of business and necessary business facilities, including the ability to have electronic data interchange
(EDI) with ports, the Customs and other departments;

(3) in case of establishing a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture, the proportion
of investment made by foreign investors shall not exceed 49%;

(4) other conditions specified by laws or administrative regulations.

   Article 8 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international shipping agency services, it shall firstly make
an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and
the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications,
the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength
of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for establishing a foreign-funded
enterprise with the Ministry of Commerce by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions and obtain the Approval
Certificate for Foreign-funded Enterprise.

The applicant shall, by presenting the approval document issued by the Ministry of Communications, the Approval Certificate for Foreign-funded
Enterprise issued by the Ministry of Commerce and other relevant documents, go through the industrial and commercial registration
formalities with the administrative department for industry and commerce according to law and obtain the business license.

After the establishment of a foreign-funded international shipping agency enterprise, the applicant shall, by presenting the business
license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the Ministry of Communications for obtaining
the Registration for Operation of International Shipping Agency Services. Only those that have obtained such Registration may engage
international shipping agency services.

   Article 9 A foreign-funded international ship management enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having at least two senior executives with no less than three years experience in international maritime transportation business
operations;

(2) having staff members in possession of master s or chief engineer s documents of competence that are commensurate with the types
of vessels under their management and the navigation zones;

(3) having the equipment or facilities commensurate with the international ship management services.

   Article 10 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international ship management services, it shall firstly make
an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and
the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications,
the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength
of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for obtaining the Approval
Certificate for Foreign-funded Enterprise with the competent commerce administration department of the people s government of the
province where such enterprise is to be located by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions.

After the establishment of a foreign-funded international ship management enterprise, the applicant shall, by presenting the business
license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the competent communications administration department
of the people s government of the province where such enterprise is located for obtaining the Registration for Operation of Auxiliary
Businesses Relating to International Maritime Transportation. Only those that have obtained such Registration may engage in international
ship management services.

   Article 11 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international maritime container freight station and container
yard services or international maritime cargo warehousing services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications
in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation
Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws
and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry
of Communications, go through the approval procedures for obtaining the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise with the
competent commerce administration department of the people s government of the province where such enterprise is to be located by
submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions.

After the establishment of a foreign-funded enterprise engaging in international maritime container freight station and container
yard services or international maritime cargo warehousing services, the applicant shall, by presenting the business license issued
by the administrative department for industry and commerce, apply to the competent communications administration department of the
people s government of the province where such enterprise is located for obtaining the Registration for Operation of Auxiliary Businesses
Relating to International Maritime Transportation. Only those that have obtained such Registration may engage in the relevant services.

The establishment of a foreign-funded enterprise engaging in loading and unloading of international shipments shall be governed by
the relevant provisions of the State.

   Article 12 Where an established foreign-funded enterprise applies to add international maritime transportation business or the auxiliary business
relating thereto to its business scope, it shall go through the corresponding formalities in accordance with the procedures for establishing
a foreign-funded enterprise engaging in specific international maritime transportation businesses set forth in these Provisions.

Where an established foreign-funded enterprise engaging in international maritime transportation is to establish branches, it shall
go through the corresponding formalities with the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce or their authorized agencies
in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State, the Maritime Transportation Regulations
and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations.

Where an established foreign-funded enterprise engaging in international maritime transportation is to modify the essential contents
such as investment contribution, structure of the shares or scope of business of its contact of joint venture or articles of association,
it shall go through the corresponding formalities with the Ministry of Commerce or its authorized agencies in accordance with the
laws and administrative regulations on foreign investment of the State. Any modification to the matters specified in Article 21 of
the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations shall be filed with the Ministry of Communications for the record.

   Article 13 A foreign company engaging in shipping may establish a Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture
or wholly foreign-owned enterprise to offer such routine services as canvassing of cargoes, issuance of bills of lading, settlement
of freight and signing of service contracts for the vessels owned or operated by investors. The procedures for establishment application
of such an enterprise shall be governed by the relevant provisions jointly issued by the Ministry of Communications and the Ministry
of Commerce on approval of establishment of wholly foreign-owned shipping companies.

   Article 14 Where a foreign-funded enterprise within the territory of China is to engage in non-vessel-operating services, it shall, in accordance
with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations,
make an application to the Ministry of Communications for registration and obtaining the Registration of Non-vessel-operating Services
Qualification, and go through the approval formalities with the Ministry of Commerce in accordance with the relevant laws and administrative
regulations on foreign investment of the State.

   Article 15 Where an applicant makes an application to the Ministry of Communications, it shall submit the documents specified in the Maritime
Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations. Where an applicant makes an application
to the Ministry of Commerce or its authorized agencies, he shall submit the following documents:

(1) the letter of application;

(2) the feasibility study report;

(3) the contract of the joint venture and the articles of association of the company (in case of a wholly foreign-owned company, the
articles of association of the company only);

(4) the registration certificate and credit-standing certificate of investors;

(5) the identity certification of the chairperson of the board of directors and the general manager of the enterprise to be established;

(6) other documents required by laws or administrative regulations.

   Article 16 These Provisions are mutatis mutandis applicable to the establishment of enterprises engaging in international maritime transportation
and the auxiliary services relating thereto in other provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government
by the investors form Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan region.

   Article 17 In accordance with the relevant provisions of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement, the Mainland and
Macao Closer Economic Partnership Arrangement and their Annexes, from January 1st, 2004, service suppliers from Hong Kong or Macao
may established a wholly Hong Kong or Macao-owned enterprise in Chinese mainland to engage in international ship management services,
international maritime cargo warehousing, international maritime container freight station and container yard services, and non-vessel-operating
services; they may also establish a wholly Hong Kong or Macao-owned shipping company in Chinese mainland to offer such routine services
as canvassing of cargoes, issuance of bills of lading, settlement of freight and signing of service contracts for their owned or
operated vessels.

   Article 18 The Ministry of Communications and the Ministry of Commerce are responsible for the interpretation of these Provisions.

   Article 19 These Provisions shall take effect as of June 1st, 2004.

    






RESIDENT IDENTITY CARDS LAW

Law of the People’s Republic of China on Resident Identity Cards

(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on June 28, 2003 and
promulgated by Order No.4 of the President of the People’s Republic of China on June 28, 2003) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   Application and Issuance 

Chapter III  Use and Examination 

Chapter IV   Legal Responsibility 

Chapter V    Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted for the purposes of proving the identities of the citizens residing within the territory of the
People’s Republic of China, safeguarding their legitimate rights and interests, facilitating their social activities and maintaining
public order. 

Article 2  Any Chinese citizen who has reached the age of 16 and who resides within the territory of the People’s Republic of
China shall, in accordance with the provisions of this Law, apply for the resident identity card; and any Chinese citizen under the
age of 16 may, in accordance with the provisions of this Law, apply for resident identity card. 

Article 3  The items to be registered in a resident identity card consist of the name, sex, nationality, date of birth, address
of permanent residence, citizen’s identity number, the bearer’s photograph, term of validity of the card and the issuing authority. 

The citizen’s identity number is the sole and inalterable permanent identity code of a citizen, which is designed by the public security
organ according to the national standard for citizens’ identity numbers. 

Article 4  Standard Chinese characters and numerals and symbols conforming to national standards shall be used in filling out
a resident identity card. 

With respect to the items in the resident identity card to be registered in Chinese, the authority of autonomy in a national autonomous
area may, in light of the actual conditions of the area, decide to use at the same time the written language of the nationality enjoying
regional autonomy or the written language that is commonly used locally. 

Article 5  The terms of validity of resident identity cards for citizens at or over the age of 16 shall be 10 years, 20 years,
or permanent. To citizens between the age of 16 and 25, shall be issued resident identity cards valid for 10 years; to those between
the age of 26 and 45, shall be issued resident identity cards valid for 20 years; and to those at or over the age of 46, shall be
issued resident identity cards valid permanently. 

Where a citizen under the age of 16 voluntarily applies for the resident identity card, a card valid for five years shall be issued
to him. 

Article 6  The resident identity card shall be designed by the department for public security under the State Council. And the
resident identity cards shall be uniformly made and issued by public security organs. 

The resident identity cards shall be readable both visually and by computer, and the contents read visually and by computer shall
be limited to the items prescribed in the first paragraph of Article 3 of this Law. 

Public security organs and people’s police shall keep confidential citizen’s personal information gained through making, issuing,
examining or seizing resident identity cards. 

Chapter II 

Application and Issuance 

Article 7  Any citizen shall, within three months from the date he reaches the age of 16, apply to the public security organ
at the place of his permanent residence for the resident identity card. 

In the case of a citizen under the age of 16, his guardian shall apply for the resident identity card on his behalf. 

Article 8  A resident identity card shall be signed and issued by the public security organ under the people’s government at
the county level at the place where a person’s permanent residence is registered. 

Article 9  When going through the formalities of permanent residence registration, compatriots from Hong Kong, Macao or Taiwan
who move to resettle down on the mainland, or overseas Chinese who return to reside in China, or foreign nationals or stateless persons
who reside within the territory of the People’s Republic of China and who are naturalized or whose nationality of the People’s Republic
of China is restored upon approval shall, in accordance with the provisions in this Law, apply for resident identity cards. 

Article 10  Anyone who applies for the resident identity card shall fill out the Registration Form of Application for Resident
Identity Card and present his resident household registration book for examination. 

Article 11  Where the term of validity of a resident identity card expires, or a citizen changes his name, or the card is so
seriously damaged that what is registered becomes illegible, the bearer shall apply for a new card; where mistake is found in the
items registered in a resident identity card, the public security organ shall put it right without delay and issue a new card; and
when getting the new card, the bearer shall return the original one. Anyone who loses his resident identity card shall apply for
reissue of a card. 

Where any of the circumstances mentioned in the preceding paragraph occurs to a citizen under the age of 16 in respect of his resident
identity card, he may apply for a new card, for changing the card ,or for reissue of a card. 

When a citizen goes through the formalities of changing his permanent residence registration, the public security organ shall record
the change of the address of the citizen’s permanent residence under the relevant computer-read item in the resident identity card
and inform the citizen himself of the fact. 

Article 12  When a citizen applies for a resident identity card or for changing the card, or for reissue of a card, the public
security organ shall, in accordance with relevant regulations, handle the matter without delay. The public security organ shall issue
the resident identity card within 60 days from the date the citizen submits the Registration Form of Application for Resident Identity
Card; for areas where transport facilities are inconvenient, the time limit for handling such matter may be appropriately extended,
but the extension may not exceed 30 days. 

Where a citizen is in urgent need of his resident identity card during the period when he applies for the card, or for changing the
card, or for reissue of a card, he may apply for a temporary resident identity card, and the public security organ shall, in accordance
with relevant regulations, handle the matter without delay. The specific measures in this regard shall be formulated by the department
for public security under the State Council. 

Chapter III 

Use and Examination 

Article 13  Where any citizen is required to prove his identity when engaged in relevant activities, he shall have the right
to use his resident identity card for the purpose, and no unit or its staff member concerned may reject it. 

Article 14  Any citizen shall, under any of the following circumstances, produce his resident identity card to prove his identity: 

(1) changing of the permanent residence registration; 

(2) registering for conscription; 

(3) registering for marriage or adoption ; 

(4) applying for going through the formalities of leaving the country; or 

(5) other circumstances where, according to the provisions of laws and administrative regulations, the resident identity card is
required to prove his identity. 

Where a citizen who fails to get the resident identity card in accordance with the provisions of this Law intends to do what is mentioned
in the preceding paragraph, he may prove his identity by any other means which conforms to State regulations. 

Article 15  When performing his duties in accordance with law under any of the following circumstances, a people’s policeman
may, after producing his law-enforcement papers, examine the resident identity cards: 

(1) when it is necessary to find out the identity of a law-breaker or criminal suspect; 

(2) when it is necessary to find out the identities of the persons concerned during on-the-spot control exercised in accordance with
law; 

(3) when it is necessary to find out the identities of the relevant persons on the spot in an unexpected incident that seriously
endangers public security; or 

(4) other circumstances under which it is necessary to find out people’s identities, as is required by the provisions of laws. 

Where a person refuses to have his resident identity card examined by the people’s police under any of the circumstances listed in
the preceding paragraph, measures shall, on the basis of the different circumstances, be taken to deal with him in accordance with
the provisions of relevant laws. 

No organization or individual may seize any resident identity card. However, exception shall be made where the public security organ
executes the enforcement measure for residential surveillance in accordance with the Criminal Procedure Law of the People’s Republic
of China. 

Chapter IV 

Legal Responsibility 

Article 16  Anyone who commits one of the following acts shall be given a disciplinary warning by the public security organ
and shall, in addition, be fined not more than RMB 200 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated: 

(1) obtaining the resident identity card by using false documents of certification; 

(2) leasing, lending or making over the resident identity card to another person; or 

(3) illegally seizing the resident identity card of another person. 

Article 17  Anyone who commits one of the following acts shall be imposed by the public security organ a fine of not less than
200 yuan but not more than 1,000 yuan, or shall be detained for not more than 10 days, and the illegal gains, if any, shall be confiscated: 

(1) using another person’s resident identity card as his own or a resident identity card obtained by fraudulent means; or 

(2) buying, selling or using falsely made or forged resident identity card. 

Any resident identity card that is falsely made, or forged, or obtained by fraudulent means shall be forfeited by the public security
organ. 

Article 18  Anyone who falsely makes or forges resident identity cards shall be investigated for criminal responsibility in
accordance with law. 

Anyone who commits one of the acts listed in Articles 16 and 17 of this Law and engages in criminal activities shall be investigated
for criminal responsibility in accordance with law. 

Article 19  Any of the people’s police commits one of the following acts shall, according to the seriousness of the circumstances,
be given administrative sanctions in accordance with law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility
in accordance with law: 

(1) by taking advantage of making, issuing or examining resident identity cards, accepting or receiving money or things of value
offered by other persons or seeking other benefits; 

(2) illegally changing a citizen’s identity number, or registering in the resident identity card information other than the items
prescribed in the first paragraph of Article 3 of this Law or intentionally registering false information; 

(3) without justifiable reasons, failing to issue resident identity cards within the statutory time limit; 

(4) examining or seizing a resident identity card in violation of regulations and thus infringing upon the lawful rights and interests
of a citizen; or 

(5) divulging a citizen’s personal information gained through making, issuing, examining or seizing his resident identity card and
thus infringing upon the citizen’s lawful rights and interests. 

Chapter V 

Supplementary Provisions 

Article 20  Where a citizen applies for a residence identity card, or for changing the card, or for reissue of one, he shall
pay for the cost of the card. The rate for the cost of a resident identity card shall be determined upon examination by the competent
department for pricing under the State Council in conjunction with the department for finance under the State Council. 

Urban residents who receive subsistence allowances and rural residents who live in specially straitened circumstance shall be exempted
from paying the costs of resident identity cards when they apply for such cards and for changing the cards for the first time. As
to the other residents who really have difficulties in making ends meet, the payment of the costs of resident identity cards may
be reduced when they apply for the cards and for changing the cards for the first time. The specific measures for exemption and reduction
of such payment shall be formulated by the department for finance under the State Council in conjunction with the competent department
for pricing under the State Council. 

The payments for the costs of resident identity cards collected by public security organs shall all be turned over to the State Treasury. 

Article 21  The specific measures for the soldiers of the People’s Liberation Army and people’s armed policemen in active service
to apply for resident identity cards and for issuing such cards shall be separately formulated by the State Council and the Central
Military Commission. 

Article 22  This Law shall go into effect as of January 1, 2004, and the Regulations of the People’s Republic of China Concerning
Resident Identity Cards shall be abrogated at the same time. 

The resident identity cards obtained in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China Concerning Resident Identity
Cards shall remain valid within their terms of validity before the said cards are changed in accordance with this Law. The specific
measures for exchange for the new resident identity cards shall be formulated by the State Council.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







TRIAL MEASURES FOR ENTERPRISE ANNUITY

the Ministry of Labor and Social Security

Order of the Ministry of Labor and Social Security of the People’s Republic of China

No.20

The Trial Measures on Enterprise Annuity, which were adopted by the Ministry of Labor and Social Security at the 7th executive meeting
on December 30, 2003, are hereby promulgated and shall come into force as of May 1, 2004.

Zheng Silin, the Minister of the Ministry of Labor and Social Security

January 6, 2004

Trial Measures for Enterprise Annuity

Article 1

With a view to establishing the multi-layer endowment insurance system, guaranteeing that the retirees of enterprises live a better
life and perfecting the social security system, the present Measures are formulated according to the Labor Law and the relevant regulations
of the State Council.

Article 2

The term “enterprise annuity” as mentioned in the present Measures refers to the supplementary endowment insurance system established
voluntarily by enterprises and their employees after they have bought basic endowment insurance. The enterprise annuity shall be
established according to the provisions of the present Measures.

Article 3

An enterprise, which meets the following requirements, may establish the enterprise annuity:

(1)

Having bought the basic endowment insurance and performing the duties of payment according to law;

(2)

Having the corresponding economic capacity; and

(3)

Having established a collective negotiation mechanism.

Article 4

The establishment of enterprise annuity shall be jointly determined by the enterprise and the labor union or the representatives of
the employees through collective negotiation, and the enterprise annuity plan shall also be formulated by them. The draft of the
enterprise annuity plan of a state-owned or state-held enterprise shall be submitted to the assembly of the employees or the assembly
of the representatives of employees for discussion and adoption.

Article 5

The enterprise annuity plan shall cover the following contents:

(1)

Scopes of the persons to buy the insurance;

(2)

Fund raising methods;

(3)

The individual account management method for the enterprise annuity;

(4)

The fund management method;

(5)

The calculating approach and the way of payment;

(6)

Qualifications for the treatment of paying enterprise annuity;

(7)

The organization management and supervisory methods;

(8)

Conditions for suspension of payment; and

(9)

Other matters as stipulated by both parties.The enterprise annuity plan shall apply to the persons whose probation period has expired.

Article 6

The enterprise annuity plan shall be reported to the administrative department of labor and social security of the local people’s
government at or above the county level. The enterprise annuity plan of a large enterprise under the Central Government shall be
reported to the Ministry of Labor and Social Security. Where the administrative department of labor and social security raises no
objection within 15 days as of the date of receipt of the text of the enterprise annuity plan, the enterprise annuity plan shall
go into effect immediately.

Article 7

The expenses necessary for enterprise annuity shall be jointly paid by the enterprise and its employees. The payment of the expenses
by the enterprise shall accord with the relevant regulations of the state, and the part of the expenses paid by the employees may
be deducted from their wages by the enterprise.

Article 8

The expenses paid by the enterprise may not exceed one twelfth of the total amount of wages of the employees of the enterprise in
the previous year. And the sum of the expenses paid by the enterprise and the employees may not exceed one sixth of the total amount
of wages of the employees of the enterprise in the previous year.

Article 9

The enterprise annuity fund is composed of the following items:

(1)

Expenses paid by the enterprise;

(2)

Expenses paid by the employees;

(3)

Proceeds derived from the investment and operation of the enterprise annuity fund.

Article 10

The enterprise annuity fund shall be in the form of complete accumulation and be managed by means of individual accounts.The enterprise
annuity fund may be used for investment and operation according to the regulations of the state. And the proceeds derived from the
investment and operation shall be merged into the enterprise annuity fund

Article 11

The expenses to-be-paid by the enterprise shall be computed pursuant to the proportion as specified in the enterprise annuity plan
and be deposited into the employees’ enterprise annuity individual accounts; and the expenses to-be-paid by employees shall be computed
and deposited into their respective accounts.The proceeds derived from the investment and operation of the enterprise annual fund
shall be deposited into the individual accounts of enterprise annuity pursuant to the net income ratio.

Article 12

When an employee reaches the retirement age as provided for by the state, he (she) may draw the enterprise annuity from his (her)
individual enterprise annuity account in a lump or regularly. No employee under the retirement age as provided for by the state may
draw the said fund out of his (her) account ahead of time.As for an employee who has settled abroad, the fund in his (her) individual
enterprise annuity account may paid to the employee in a lump in light of his (her) requirements.

Article 13

When an employee changes his (her) employer, the fund in his (her) individual enterprise annuity account may be transferred accordingly.
Where an employee enters a school of higher grade, joins the army or the new employer involved doesn’t adopts the enterprise annuity
system, his (her) individual enterprise annuity account may be managed continuously by the former management institution.

Article 14

After the death of an employee or a retiree, the balance in his (her) individual enterprise annuity account shall be drawn out in
a lump by the beneficiary or the legal heir.

Article 15

The enterprise that has established enterprise annuity shall determine an assignee of the enterprise annuity (hereinafter referred
to as the assignee) for the management of the enterprise annuity. The assignee may be the enterprise annuity council established
by the enterprise or a legal person as a trust institution meeting the relevant requirements of the state.

Article 16

The enterprise annuity council shall be composed of the enterprise and the representatives of employees or as well as professional
personnel hired from outside the enterprise. And the representatives of employees may not be less than 1/3 of the total number of
the council members.

Article 17

The enterprise annuity council shall, except managing the matters related to the enterprise annuity, may not engage in any other business
operation.

Article 18

For the determination of an assignee, a written contract shall be concluded between the enterprise and the assignee.

Article 19

The assignee may entrust a qualified enterprise annuity account management institution to act as the account manager who shall be
responsible for the management of the enterprise annuity. It may entrust a qualified investment operating institution to act as the
investment manager who shall be responsible for the investment and operation of the enterprise annuity fund.The assignee may choose
a qualified commercial bank or a professional trust institution to act as the trustee who shall be responsible for the entrustment
of the enterprise annuity fund.A written contract shall be concluded for determining the relationship between the assignee and the
account manager or the investment manager or the trustee.

Article 20

The enterprise annuity fund shall be managed separately from the self-owned assets and other assets of the assignee, account manager,
investment manager and trustee, and may not be used for any other purpose.The enterprise annuity fund shall be managed according
to the relevant provisions of the state.

Article 21

The administrative departments of labor and social security of the people’s governments at or above the county level shall be responsible
for the supervision and inspection of the implementation of the present Measures. Any one having violated the present Measures shall
be given a warning by the administrative department of labor and social security and shall be ordered to make corrections.

Article 22

Where any dispute arises from the performance of the enterprise annuity contract, the parties concerned may apply for arbitration
or file a lawsuit. Any dispute arising from the conclusion or execution the enterprise annual plan shall be settled in accordance
with the regulations of the state on settlement of collective contract disputes.

Article 23

Other entities, which have bought uniform enterprise basic endowment insurance, may establish enterprise annuity by reference to the
present Measures.

Article 24

The present Measures shall come into force as of May 1, 2004. The Circular on Printing and Distributing the Opinions on the Establishment
of Supplementary Endowment Insurance System issued by the former Ministry of Labor on December 29, 1995 shall be repealed simultaneously.



 
the Ministry of Labor and Social Security
2004-01-06

 







NOTICE OF CHINA SECURITIES REGULATORY COMMISSION ON THE RELEVANT ISSUES CONCERNING THE REGULATION OF ACTS OF TRANSFERRING ACTUAL CONTROLLING RIGHTS OF LISTED COMPANIES

e03125,e002412004010720040107China Securities Regulatory Commissionepdf/e03335.pdfIlisted companies, controlling rights, acts of transferring, share right trusteeship, company trusteeshipe03335Notice of China Securities Regulatory Commission on the Relevant Issues concerning the Regulation of Acts of Transferring Actual Controlling
Rights of Listed Companies
ZhengJianGongSiZi [2004] No.1January 7, 2004All the listed companies:Since the promulgation of the Regulations on the Takeover of Listed Companies (hereinafter referred to as the “Takeover Regulations”),
the corporate control market for listed companies has developed further, and the takeover of listed companies is more transparent
and standardizing, which has accelerated the innovation of the merger and acquisition (M&A) market. Because the transfer of the
actual controlling right of listed companies concerns the sound management, sustainable development and the rights and interests
of the wide minority shareholders, touches the normal order of the securities market, the Takeover Regulations have prescribed that
the controlling shareholders (including other actual controlling parties) and purchasers shall have the fiduciary duty to listed
companies and other shareholders, and are prohibited from impairing the legal rights and interests of the company being taken over
and other shareholders through the takeover of listed companies.But recently, the controlling shareholders of some listed companies have transferred the voting rights of the shares they hold in
advance to purchasers in the name of “share right trusteeship” or “company trusteeship” through concluding share transfer agreements
with the purchasers or by other means violating legal procedures, which leads to the purchasers’ actual control of the listed companies
through controlling the voting rights of relevant shares before they become the shareholders of the listed companies. Under such
circumstances, the controlling shareholders do not perform their duties of a controlling shareholder, and the purchasers are in actual
control of the listed companies but do not bear the responsibility of a controlling shareholder, as a result, the management of listed
companies is in an terribly uncertain state, and that provides conveniences for purchasers to willfully infringe upon the rights
and interests of listed companies and other shareholders. Such acts have violated the relevant provisions of the Company Law, the
Takeover Regulations and the Guidelines for the Governance of Listed Companies on the takeover of listed companies.With a view to further regulating the act of transfer of actual controlling right of a listed company, safeguarding the rights and
interests of the listed companies and minority investors, and maintaining the normal order of the securities market, we hereby make
the following notice on the relevant issues:
I.The transfer of controlling right of a listed company shall be made normatively according to the relevant provisions of the Takeover
Regulations, and since the date of the promulgation of this Notice, no controlling shareholder of a listed company may transfer the
controlling right of the company in disguised form by way of so called “share right trusteeship” or “company trusteeship” and any
other means violating legal procedures and evading legal obligations.
II.In case the takeover of a listed company is made by agreement, the controlling shareholders and the purchasers shall stipulate clearly
in the takeover agreement the rights and duties of the two parties during the transition period after concluding the takeover agreement
and before transferring the relevant shares, and shall take effective measures to ensure the sound transition of the management of
the listed company during the period of transferring the controlling right.During the transition period, the controlling shareholders or purchasers may not impair the rights and interests of the listed company
and the minority shareholders thereof by the takeover act, and they shall also observe the following provisions:
1.The controlling shareholders and the purchasers shall keep the independence of the listed company strictly according to the requirements
of the Guidelines for Governance of Listed Company, and improve the corporate governance. Before the transfer of the relevant shares,
the controlling shareholders shall seriously perform their duties of a controlling shareholder, and the purchasers shall seriously
perform the fiduciary duties to the company being taken over and other shareholders according to the provisions of the “Takeover
Regulations”.
2.During the transition period, the purchasers are prohibited from re-electing the board of directors of the listed company upon the
suggestion of the controlling shareholders in principle; in case there are sufficient reasons to re-elect the board of directors,
the directors from the purchasers shall not exceed one third of the members of the board of directors.
3.During the transition period, the controlling shareholders and the purchasers shall ensure that the ordinary production and management
of the listed company not be influenced. No purchasers may pledge the share right of the listed company. The listed company is prohibited
from financing again, or conducting acts of major purchase, selling assets or great investment, unless there are otherwise circumstances
under which the purchasers have to save the listed company facing serious financial difficulties.
4.The listed company and its controlling shareholders, purchasers shall strictly observe the provisions of the Notice on Some Issues
concerning Regulating the Funds between Listed Companies and Associated Parties and Regulating the Listed Companies’ Provision of
Guaranty to Other Parties (No.56 [2003] of China Securities Regulatory Commission). The listed company is prohibited from providing
guaranty to purchasers and the associated parties, and the purchasers and the associated parties are prohibited from impropriating
the capital and assets of the listed company.
5.After completing the takeover act, the purchasers shall make self-examination, specifying the adjustment of assets, personnel, businesses
and management of the listed company, and the normative operation of the company during the transition period, and whether there
are circumstances of impairing the interests of the listed company such as providing guaranty or loans to the purchasers and the
associated parties, etc. by the listed company.The board of directors of a listed company shall issue opinions expressly on the self-examination report of the purchasers, and engage
a certified accountant firm, which has the qualifications of practicing securities business, or financial counselors to make special
examination on the business status of the listed company during the transition period, and issue opinions on the comparison of the
outstanding achievements of the company before and after the transfer of actual controlling right, whether the purchasers have failed
to pay off the debts owed to the company, or failed to rescind the guaranty provided by the company or other circumstances of impairing
the interests of the company; in case of any of the above-mentioned circumstances, the board of directors of the listed company shall
take effective measures to protect the interests of the listed company.The self-examination report of the purchasers and the opinions of the board of directors shall be publicized and submitted to the
detached offices of China Securities Regulatory Commission at the place where the listed company is located.
III.Where any act of transfer of the actual controlling right of a listed company by the controlling shareholders in violation of legal
procedures occurs before the promulgation of this Notice, it shall be corrected within 6 months after the promulgation of this Notice.
If the takeover of the listed company is to be carried on continually by agreement, it shall be regulated in accordance with the
provisions of Article 2 of this Notice. If the board of directors has been re-elected, the directors of the listed company shall
earnestly perform their fiduciary duties, and handle the relevant proposals cautiously. And all the proposals of the board of directors
shall be regarded as special proposals and approved by over one third of the directors, and the independent directors shall issue
their opinions separately.Where a purchaser fails to reveal the Report on the Takeover of Listed Companies in accordance with the provisions of Takeover Regulations,
it shall make supplementary information disclosure within 2 months after the promulgation of this Notice, and elaborate on the purpose
of the takeover, the adjustment of the purchasers on the assets, businesses and personnel of the listed company, the follow-up plan,
and the handling of the formalities for share rights transfer, etc..After making correction or regulation according to the provisions of the present Notice, the purchasers and the board of directors
of the company taken over shall issue self-examination report and the check-up opinions by referring to the provisions of item (5),
Article 2 of this Notice, and submit them to the detached offices of China Securities Regulatory Commission at the place where the
listed company is located and publish them.
IV.Where the acts of transferring the actual controlling right of a listed company by the controlling shareholders violate legal procedures,
which have occurred before the promulgation of the present Notice, and which the controlling shareholders of the listed company and
the purchasers fail to rectify or regulate according to the present Notice, China Securities Regulatory Commission shall order them
to rectify pursuant to the Takeover Regulations and the relevant provisions of Document No.56 (2003) of China Securities Regulatory
Commission.
V.The provisions of the present Notice shall be applicable to the companies other than those which entrust the state-owned assets management
entities to manage the state-owned share rights of a listed company due to the authorized management implemented by the department
of state-owned assets management.
VI.The present Notice shall enter into force as of the date of its promulgation.



 
China Securities Regulatory Commission
2004-01-07

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON FURTHER STRENGTHENING THE TAX ADMINISTRATION OF FOREIGN CONTRACTORS

State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Further Strengthening the Tax Administration of Foreign Contractors

GuoShuiFa [2004] No. 5

January 8, 2004

With a view to strengthening the tax administration of foreign enterprises and individuals (hereinafter referred to as Contractors)
that come to China to contract for the off-shore and overland external corporative petroleum (gas) field and maritime self-operating
petroleum (gas) field construction activities or to offer labor services (hereinafter referred to as Contract for Petroleum Construction
Activities or Offer Labor Services), and for ensuring the implementation of the tax law, in accordance with the Law of the People’s
Republic of China on the Administration of Tax Collection (hereinafter referred to as the Law on the Administration of Tax Collection)
and its Detailed Rules for the Implementation as well as Procedures of the People’s Republic of China for the Management of Invoice
(hereinafter referred to as the Invoice Management Measures) and its Detailed Rules for Implementation, the tax matters of contractors
are hereby noticed:

1.

Contractors that contract for petroleum construction activities or offer labor services in Chinese maritime space and overland shall
pay the tax for their acquisition of income in accordance with the Chinese tax law and other relevant provisions. Their employees’
individual income tax shall be withheld by Contractors.

2.

Contractors that come to China to contract for petroleum construction activities or offer labor services shall, within 30 days after
the receipt of a business license or sign a contract, go through taxation registration formalities with the competent tax authorities
and declare taxpaying according to the law. Contractors may handle the matters on declaration of taxpaying by themselves or by their
agent.

3.

The companies that contract petroleum construction activities or labor services to contractors (hereinafter referred to as the developer)
shall report the contractor’s names, the contracted project, project price, contract period, working place and the principal’s name,
address, telephone number and other related conditions to the competent tax authorities in writing within 15 days from the date they
sign the contract. For those who sign contracts frequently, the developer may apply to the competent tax authorities for a regular
gathering mass report. The developer used herein refers to the Chinese and foreign enterprises engaged in Chinese-foreign cooperative
oil exploration, production and those contracting with petroleum construction activities.

4.

Contractors shall write invoices printed under tax authorities’ supervision to the developer for their acquisition of income. The
offshore invoice must be exchanged with the competent tax authorities. The offshore invoice shall be attached to the back of the
invoice printed under tax authorities’ supervision and be handed to the developer as a document of settlement together. The developer
shall settle the account and disburse the contract payment against the invoice printed under tax authorities’ supervision handed
by the contractor.

5.

Where the contractors do not complete tax registration formalities according to the relevant provisions, the competent tax authorities
may check and ratify their tax payable in accordance with the relevant provisions of the Law on Management of Tax Collection and
its Detailed Rules for Implementation, and make the tax payable withheld by the offer parties when they disburse the contract payment

6.

Where the developer need to disburse foreign currency overseas, it shall submit tax paid certificate or exemption certificate issued
by the competent tax authorities to the administration of foreign exchange in accordance with the Circular of the State Administration
of Foreign Exchange, the State Administration of Taxation for the Matters of Purchase and Payment Exchange of Nontrade and Partial
Capital Items (GuoShuiFa No. 372 [1999]).

7.

Contractors who need to leave the country shall square the tax payable and overdue payment or furnish guaranty to the competent tax
authorities. Where they neither square the tax payable and overdue payment nor furnish guaranty, the competent tax authorities may
inform the Import and Export Authorities to hold them back from leaving.

8.

The present Circular shall enter into force as of the date of its promulgation. The Circular previously issued by the State Administration
of Taxation on Strengthening the Tax Management of Foreign Contractors of Cooperative Petroleum Field (GuoShuiFa No. 213 [1994])
shall be repealed simultaneously.



 
State Administration of Taxation
2004-01-08

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON PRINTING AND DISTRIBUTING THE FORM FOR THE DECLARATION OF INCOME TAX OF THE FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES AND FOREIGN ENTERPRISES

e02630

State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Form for the Declaration of Income Tax of the Foreign
Investment Enterprises and Foreign Enterprises

GuoShuiHan [2004] No. 54

January 12th, 2004

The administrations of state taxes of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and
cities under separate state planning, the Shenzhen Municipal Administration of Local Taxes, and Yangzhou Taxation Institute:

With a view to bringing the income tax return for foreign related enterprises in line with the new Enterprise Accounting System, and
being convenient for the foreign related enterprises to fill out, as well as reducing the cost for their observance of tax law, the
State Administration of Taxation has hereby made proper revision on the tax return, which is established on the basis of the old
enterprise accounting system after widely soliciting the opinions of both tax collectors and tax payers, and print and distribute
it to you the revised Income Tax Return for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to
as the New Tax Return), with the following Circular concerning the relevant issues:

I.

Foreign related enterprises shall begin to use the New Tax Return from the time when they make declarations on the balance of enterprise
income taxes of the year 2003, and the Circular of the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Newly Revised
Income Tax Return of Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises (No.200 [2000] of the State Administration of Taxation)
shall be repealed simultaneously.

II.

The New Tax Return shall still be classified into two categories, namely Class A and Class B, according to their methods of levy.
Where a foreign related enterprise is subject to two kinds of taxation rates at the same time, and needs to fill out two sets of
Class A tax returns separately, it shall differentiate them by adding “-1″and “-2” separately after the 15 digits of tax file numbers;
if it needs to fill out Class A and Class B tax returns at the same time, it shall differentiate them by adding “￿￿A” and “￿￿B” after
the 15 digits of tax file numbers.

III.

The Tax Return for Settlement of Income of Enterprises with Foreign Investment and the Withholding Income Tax Returns as prescribed
in the Circular of the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Income Tax Return for Enterprises with Foreign
Investment and Foreign Enterprises (GuoShuiHan [1992] No. 215) will be used continually.

IV.

The New Tax Return shall be printed by the tax authorities of all provinces (including cities under separate State planning) in accordance
with the format of the form as formulated by the State General Administration of Taxation.

V.

All regions shall strengthen administration on the printing and distributing and use of the New Tax Return, and reflect in time the
issues existing in the enforcement as well as the opinions of the two parties of tax collectors and taxpayers to the State Administration
of Taxation (the International Taxation Department).

Annex:

I. Annual Income Tax Return for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (Class A) (Paper size: A3) (Omitted)

II. Quarterly Income Tax Return for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (Class A) (AA1) (Paper size: A3) (Omitted)

III. Annual Income Tax Return for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (Class B)(Paper size: A3) (Omitted)

IV. Quarterly Income Tax Return for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (Class B) (BB1) (Paper size: A3) (Omitted)



 
State Administration of Taxation
2004-01-12

 







REGULATION ON WORK SAFETY LICENSES

State Council

Decree of the State Council of the People’s Republic of China

No.397

The Regulation on Work Safety Licenses, which has been adopted at the 34th executive meeting of the State Council on January 7th 2004,
is hereby promulgated and shall come into force as of the day of promulgation.

Wen Jiabao, Premier of the State Council

January 13th, 2004

Regulation on Work Safety Licenses

Article 1

With a view to strictly regulating work safety conditions, further enhancing work safety supervision and administration, thus preventing
and reducing work accidents, this Regulation is hereby formulated in accordance with the Work Safety Law of the People’s Republic
of China.

Article 2

The State applies a work safety licensing system to enterprises engaged in mining, construction, and the production of dangerous chemicals,
fireworks and crackers, and blasting equipment for civil use (hereinafter referred to as enterprises).

No such enterprises may engage in production activities without work safety licenses.

Article 3

The department of work safety supervision and administration under the State Council shall be in charge of issuance and administration
of work safety licenses for enterprises subject to the central authority which are engaged in non-coal mining, and the production
of dangerous chemicals and fireworks and crackers.

The departments of work safety supervision and administration under the People’s Governments of the provinces, autonomous regions,
and municipalities directly under the Central Government, shall be in charge of the issuance and administration of work safety licenses
for enterprises outside the scope of the preceding paragraph which are engaged in non-coal mining, and the production of dangerous
chemicals and fireworks and crackers, and be subject to the guidance and supervision of the department of work safety supervision
and administration under the State Council.

The State authority over coal mine safety inspections shall be in charge of issuance and administration of work safety licenses for
coal mining enterprises which are subject to the management of the central authorities.

The authorities over coal mine safety inspections under the People’s Governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government, shall be in charge of the issuance and administration of work safety licenses for coal mining
enterprises outside the scope of the preceding paragraph, and be subject to the guidance and administration of the State authority
over coal mine safety inspections.

Article 4

The administrative department of construction under the State Council shall be in charge of issuance and administration of work safety
licenses for construction enterprises which are subject to the central authority.

The administrative departments of construction under the People’s Governments of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government, shall be in charge of the issuance and administration of work safety licenses for construction
enterprises outside the scope of the preceding paragraph, and be subject to the guidance and supervision from the administrative
department of construction under the State Council.

Article 5

The administrative department of science, technology and industry for national defense under the State Council shall be in charge
of the issuance and administration of work safety licenses for enterprises engaged in the production of blasting equipment for civil
use.

Article 6

To obtain a work safety license, an enterprise shall satisfy the following work safety conditions:

(1)

Having established and improved the responsibility system for work safety, and formulated a whole set of work safety regulations and
operating rules;

(2)

Its investment in safety is up to work safety requirements;

(3)

Having set up administrative entities for work safety and installed full-time work safety administrative personnel;

(4)

The major person(s)-in-charge and work safety administrative personnel have passed the appraisal;

(5)

The special personnel have passed the appraisal conducted by the competent authority, and have obtained qualification certificates
for special operations;

(6)

The workers have gone through work safety education and training;

(7)

Having workers insured against work-related injuries in accordance with the law and having paid insurance premiums in this regard;

(8)

Its premises, worksites, safety facilities, equipment and technology are up to the requirements of the relevant work safety laws,
regulations, standards and rules;

(9)

Having preventive measures against occupation hazards and providing workers with labor protection articles which are up to the national
standards or standards of the industrial sector concerned;

(10)

Having conducted safety evaluation in accordance with the law;

(11)

Having measures for the testing, assessment and monitoring of sources of grave danger, as well as emergency plans thereabout;

(12)

Having emergency rescue plans for work accidents, and entities or personnel specialized in emergency rescue, and having necessary
emergency rescue materials and equipment; and

(13)

Satisfying other conditions as provided by laws and regulations.

Article 7

Before starting production, an enterprise shall apply for the work safety license to the department in charge of the issuance and
administration of work safety licenses according to the present Regulation, and provide the relevant documents and materials specified
in Article 6 of the present Regulation. The department in charge of the issuance and administration of work safety licenses shall
wrap up its review process within 45 days from the day of receipt of an application, and issue work safety licenses to those found
upon review to satisfy the work safety conditioned specified in the present Regulation. For those failing to satisfy the work safety
conditions as specified in the present Regulation, the said department shall deny their access to work safety licenses, and send
written notices to the applicants with reasons explained for such denial.

A coal mining enterprise shall, prior to its application for the coal production license, apply for the work safety license on a per
mine (pit) basis in accordance with the present Regulation.

Article 8

The work safety licenses shall be in uniform style as prescribed by the department of work safety supervision and administration under
the State Council.

Article 9

The valid period for a work safety license shall be three years. If a work safety license needs to be extended upon its expiration,
the enterprise shall go through the extension procedures three months prior to such expiration with the administrative department
from which the license is issued.

If an enterprise strictly abides by the relevant laws and regulations on work safety and is free of any deadly accident during the
valid period of its work safety license, such license will enjoy a review-free three-year extension upon its expiration, with the
consent of the administrative department from which the license is issued.

Article 10

The departments in charge of the issuance and administration of work safety licenses shall establish and improve the archiving administration
system for such licenses, and make regular release of information to the general public concerning the issuance of licenses to enterprises.

Article 11

The departments in charge of the issuance and administration of work safety licenses for coal mining enterprises, the departments
in charge of the issuance and administration of work safety licenses for construction enterprises, and the departments in charge
of the issuance and administration of work safety licenses for enterprises engaged in the production of blasting equipment for civil
use, shall make annual briefings to the same-level departments of work safety supervision and administration on information concerning
the issuance and administration of work safety licenses.

Article 12

The department of work safety supervision and administration under the State Council and the departments of work safety supervision
and administration under the peoples’ governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government, shall conduct supervision over the issuance of work safety licenses to enterprises engaged in construction, the production
of blasting equipment for civil use, and coal mining.

Article 13

No enterprises may transfer, use under an assumed name, or use forged, work safety licenses.

Article 14

After obtaining a work safety license, an enterprise may not lower its work safety conditions, and shall improve its routine work
safety management and be subject to the supervision and inspection of the administrative department from which the license is issued.

The departments in charge of the issuance and administration of work safety licenses shall enhance its supervision over and inspection
of license receiving enterprises, and withdraw on a temporary basis or revoke the license upon finding of any failure to satisfy
the work safety conditions specified in the present Regulation.

Article 15

No personnel of the departments in charge of the issuance and administration of work safety licenses may extort or accept any property
from enterprises or seek any other illicit gains, during the issuance, administration, supervision or inspections of such licenses.

Article 16

The supervisory departments shall, according to the Administrative Supervision Law of the People’s Republic of China, conduct supervision
over the departments in charge of the issuance and administration of work safety licenses as well the personnel thereof, on their
performance of duties and responsibilities in accordance with the present Regulation.

Article 17

Every organization or individual is enpost_titled to report the acts in violation of the present Regulation to the relevant authorities
such as the departments in charge of the issuance and administration of work safety licenses or the supervisory departments.

Article 18

Any personnel of the departments in charge of the issuance and administration of work safety licenses who are involved in any of the
following acts may be given administrative sanction of demotion or removal from office; if a criminal offense is constituted, he
or she shall be subject to criminal liabilities.

(1)

Issuing work safety license(s) to enterprises failing to satisfy the work safety conditions specified in the present Regulation;

(2)

Making no statutory handling upon finding that any enterprise is engaged in production activities without work safety licenses;

(3)

Making no statutory handing upon finding that any license receiving enterprise fails to satisfy the work safety conditions specified
in the present Regulation;

(4)

Making no timely handling upon receipt of report on acts in violation of the present Regulation;

(5)

Extorting or accepting property from enterprises or seeking any other illicit gains during the issuance, administration, supervision
or inspections of work safety licenses.

Article 19

Those which, in violation of the present Regulation, are arbitrarily engaged in production without work safety licenses shall be ordered
to suspend production, and be subject to the confiscation of the illicit gains and a fine of 100,000 up to 500,000 RMB. If a criminal
offense is constituted in the wake of a serious accident or any other serious consequences, the offender shall be subject to criminal
liabilities.

Article 20

Those who, in violation of the present Regulation, continue production without going through the extension procedures upon expiration
of work safety licenses shall be ordered to suspend production and go through the remedial procedures within a limited period, and
be subject to the confiscation of the illicit gains and a fine of 50,000 up to 100,000 RMB. And those who continue production without
going through the remedial procedures within the limited period shall be subject to punishment in accordance with Article 10 of
the present Regulation.

Article 21

Those who, in violation of the present Regulation, transfer their work safety licenses shall be subject to confiscation of the illicit
gains, a fine of 100,000 up to 500,000 RMB and the revocation of such licenses; if a criminal offense is constituted, the offender
shall be subject to criminal liabilities; and the transfer recipient(s) shall be subject to punishment in accordance with Article
19 of the present Regulation.

Those who use, under an assumed name, or use forged work safety licenses shall be subject to punishment in accordance with Article
19 of the present Regulation.

Article 22

Enterprises which have already been engaged in production prior the implementation of the present Regulation shall, according to the
provisions of the present Regulation, apply for work safety licenses to the departments in charge of issuance and administration
of such licenses within one year from the day of the Regulation’s implementation. Those which fail to go through the application
for work safety licenses or to satisfy upon review the work safety conditions specified in the present Regulation, but nevertheless
continue production without such licenses, shall be subject to punishment in accordance with Article 19 of the present Regulation.

Article 23

The administrative punishment specified in the present Regulation shall be subject to the determination of the departments in charge
of the issuance and administration of work safety licenses.

Article 24

The present Regulation shall come into force as of the day of promulgation.



 
State Council
2004-01-13

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...