Home Local and State Taxation

Local and State Taxation

DECISION OF THE MINISTRY OF JUSTICE CONCERNING THE AMENDMENT OF THE MEASURES FOR ADMINISTERING THE ENGAGEMENT IN LEGAL PRACTICE IN THE MAINLAND BY THE RESIDENTS OF HONG KONG AND MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGIONS WITH THE MAINLAND LEGAL PROFESSION QUALIFICATION

Decree No. 105 of the Ministry of Justice

No. 105

The Decision of the Ministry of Justice Concerning the Amendment of the Measures for Administering the Engagement in Legal Practice
in the Mainland by the Residents of Hong Kong and Macao Special Administrative Regions with the Mainland Legal Profession Qualification
has been adopted upon deliberation at the executive meeting of the Ministry of Justice on December 1, 2006. It is hereby promulgated
and shall come into effect as of January 1, 2007.
Minister Wu Aiying

December 22, 2006

Decision of the Ministry of Justice Concerning the Amendment of the Measures for Administering the Engagement in Legal Practice in
the Mainland by the Residents of Hong Kong and Macao Special Administrative Regions with the Mainland Legal Profession Qualification

With a view to promoting closer economic partnership between Hong Kong, Macao and Mainland, and in accordance with the Supplementary
Agreement III on the Arrangement of Hong Kong/Mainland Closer Economic Partnership Arrangement and the Supplementary Agreement III
on Macao/Mainland Closer Economic Partnership Arrangement as approved by the State Council, we decided to amend the Measures for
Administering the Engagement in Legal Practice in the Mainland by the Residents of Hong Kong and Macao Special Administrative Regions
with the Mainland Legal Profession Qualification as follows:

1.

Article 3 is revised as follows: “In case a resident of Hong Kong or Macao with a Mainland legal profession qualification applies
for engaging in legal practice in a Mainland law firm, he shall finish an internship according to the related provisions of the Ministry
of Justice, and apply for a legal profession qualification certificate.”

2.

Article 4 is revised as follows: “In case a resident of Hong Kong or Macao with a Mainland legal profession qualification certificate
engages in legal practice in a Mainland law firm, he may conduct non-litigation legal affairs or act as an agent of marriage and
inheritance cases related to Hong Kong or Macao.” And a new paragraph shall be added as Paragraph 2: “A resident of Hong Kong or
Macao with a Mainland legal profession qualification certificate may, according to the relevant special provisions, act as an agent
of marriage and inheritance cases in relation to Hong Kong or Macao.”

3.

Article 5 is revised as follows: “In case a resident of Hong Kong or Macao with a Mainland legal profession qualification certificate
engages in legal practice in a Mainland law firm, he shall comply with the laws, regulations and rules of the state, rigorously abide
by the lawyers’ professional ethics and disciplines, accept the supervision and administration of the Mainland judicial administrative
organs as well as the guild management of Mainland lawyers association.”

4.

Article 6 is revised as follows: “Before a resident of Hong Kong or Macao with a Mainland legal profession qualification may not
apply for practicing law in a Mainland law firm until he has finished a one-year internship in a Mainland law firm according to the
Lawyers Law and the related provisions of the Ministry of Justice and All China Lawyers Association concerning the internship management
over those applying for law practitioners. A resident of Hong Kong may act as an intern in a representative office of a Mainland
law firm located in Hong Kong.

5.

Article 7 is revised as follows: “In case a resident of Hong Kong or Macao with a Mainland legal profession qualification intends
to serve as an intern in a Mainland law firm, he shall apply to the Mainland law firm in which he intends to serve as an internship.
If he intends to choose a representative office of a Mainland law firm located in Hong Kong for an internship, he may directly lodge
an application with this representative office.

Where a resident of Hong Kong or Macao lodge an application for serving as an internship, the Mainland law firm that intends to accept
him shall handle internship registration at the local lawyers association at the level of prefecture (city), and report this to the
judicial administrative organ at the level of prefecture (city) in accordance with the provisions.”

6.

Article 8 is revised as follows: “In case a resident of Hong Kong or Macao serves as an intern in a Mainland law firm or a representative
office thereof located in Hong Kong, he shall undertake uniform trainings and practical drillings in accordance with the related
provisions of the Mainland concerning the management over internship. He shall focus on handling non-litigation legal affairs and
marriage and inheritance cases in practical drillings, and shall observe the provisions and disciplines in respect of internship.

The Mainland law firm or its representative office that accepts residents of Hong Kong or Macao as interns shall assign lawyers accomplished
in handling non-litigation legal affairs and marriage and inheritance cases to direct the interns in the practical drillings. Each
directing lawyer may only direct one Hong Kong or Macao intern.”

7.

Article 9 is revised as follows: “A Hong Kong or Macao intern in a Mainland law firm or a representative office thereof located in
Hong Kong shall guarantee sufficient time to finish the internship. No one may suspend the internship over 3 months for any reason.
The Mainland law firm accepting the intern shall report the reason and period for the internship suspension to the local lawyers
association at the level of prefecture (city) for record.”

8.

Article 10 is revised as follows: “In case a Hong Kong or Macao resident with a Mainland legal profession qualification serves as
an intern in a Mainland law firm or a representative office thereof located in Hong Kong, it shall accept the supervision and administration
of the local lawyers association at the level of prefecture (city) at the locality of the said Mainland law firm.

Upon expiration of the internship of a Hong Kong or Macao resident, the Mainland law firm shall issue appraisal opinions on its internship,
and report such opinions to the local lawyers association at the level of prefecture (city) for examination and assessment of the
said intern. The internship appraisal opinions issued by the Mainland law firm and the assessment results of the lawyers association
shall be reported by the lawyers association at the level of prefecture (city) to the judicial administrative organ at the same level
with and at the locality of the said lawyers association for record.”

9.

Article 11 is revised as follows: “After a Hong Kong or Macao resident with a Mainland legal profession qualification has finished
his internship in a Mainland law firm or it’s a representative office thereof located in Hong Kong, if he is thought to be qualified
upon appraisal of the law firm and the assessment of the lawyers association, he may file an application for practicing law in the
Mainland.”

10.

Paragraph 1 of Article 13 is revised as follows: “Where a Hong Kong or Macao resident with a Mainland legal profession qualification
applies for practicing law in the Mainland, he shall, according to the Lawyers Law, the Measures for Administering Legal Professional
Qualification Certificates formulated by the Ministry of Justice and the Rules of All China Lawyers Association for the Internship
Administration over Those Applying for Law Practitioners (for Trial Implementation), apply for a legal professional qualification
certificate to the provincial judicial administrative organ at the locality of the Mainland law firm that intends to heir him.”

11.

Article 14 is revised as follows: “A Hong Kong or Macao resident permitted to practice law in the Mainland may undertake Mainland
non-litigation legal affairs by acting as a legal advisor, agent, consultant or scrivener, or may conduct litigation affairs in marriage
and inheritance cases in respect of Hong Kong or Macao by acting as an agent, and shall enjoy and perform the rights and the statutory
obligations of a Mainland lawyer”

This Decision shall come into effect as of January 1, 2007.

The Measures Administering Engagement in Legal Practice in the Mainland by the Residents of Hong Kong and Macao Special Administrative
Regions with the Mainland Legal Profession Qualification (Promulgated by Order No.81 of the Ministry of Justice and Amended by Order
No. 99 of the Ministry of Justice) shall be revised correspondingly in accordance with this Decision and promulgated again.



 
The Ministry of Justice
2006-12-22

 







MEASURES FOR THE ADMINISTRATION ON INDIVIDUAL FOREIGN EXCHANGE

Order of the People’s Bank of China

No.3

The Measures for the Administration on Individual Foreign Exchange have been deliberated and adopted at the 27th executive meeting
of the presidents of the People’s Bank of China on November 30, 2006. They are hereby promulgated and shall enter into force as of
February 1, 2007.
President Zhou Xiaochuan

December 25, 2006

Measures for the Administration on Individual Foreign Exchange
Chapter I General Provisions

Article 1

In order to facilitate individual foreign exchange revenue and expenditure, simplify business procedures and regulate foreign exchange
control, the present Measures are instituted under the Regulations of the People’s Republic of China concerning the Management of
Foreign Exchange, the Regulations on the Management of the Sale and Purchase of and Payment in Foreign Exchange and other related
laws and regulations.

Article 2

Individual foreign exchange businesses may be classified into domestic and overseas individual foreign exchange business in accordance
with the parties involved in the transaction as well as that under the current account and that under the capital account in accordance
with the nature of transaction. Individual foreign exchange business shall be administered on the basis of the classification mentioned
above.

Article 3

The individual foreign exchange business under the current account may be administered according to the principle for convertibility,
while that under the capital account may be administered according to the convertibility procedure.

Article 4

The State Administration of Foreign Exchange and branches thereof (hereinafter referred to as foreign exchange authorities) shall
supervise and administer domestic and overseas individual foreign exchange businesses according to the provisions in the present
Measures.

Article 5

An individual shall carry out the related foreign exchange business according to the related provisions in the present Measures.
The banks shall operate such businesses for individuals as payment and collection of foreign exchange, sales and purchase of foreign
exchange, and the opening of foreign exchange accounts according to the provisions in the present Measures as well as examine and
verify the authenticity of the valid identity certificates and the related d certification materials submitted by individuals. The
remittance institutions and foreign currency exchange institutions (including foreign exchange offices) shall deal with individual
foreign exchange business for individuals according to the provisions in the present Measures.

Article 6

Banks shall deal with the business of individual purchase and sales of foreign exchange through the management information system
designated by the foreign exchange authorities, accurately and exactly key in the related information and keep the materials concerning
the disposal of individual business for at least five years for future examination.

Article 7

All banks and individuals shall comply with the related provisions of the present Measures in dealing with individual foreign exchange
businesses, and may not evade quota supervision through method of splitting or evade authenticity control by means of using false
business papers or vouchers.

Article 8

As regards individual cross-border revenue and expenditure, an individual shall fulfill the procedures of the declaration for statistics
of international balance of payment according to the related provisions on the declaration for statistics of international balance
of payment.

Article 9

The management of total annual amount shall be applicable to individual settlement of and domestic individual purchase of foreign
exchange. In case it is within the total annual amount, it shall be dealt with at a bank upon the strength of valid personal identity
certificate; if it is beyond the total annual amount, those under the current account shall be dealt with at a bank upon the strength
of his/her valid personal identity certificate and the related certification materials indicating the trading volume, etc. while
those under the capital account shall be dealt with according to the related provisions of Chapter III.

Chapter II Administration for the Individual Foreign Exchange under the Current Account

Article 10

As regards an individual foreign trade operator engaging in the import and export of goods and has registered the foreign trade operation
right in the commercial authority, his/her foreign exchange revenue and expenditure related to trade shall be administered as the
foreign exchange revenue and expenditure of an institution.

Article 11

After handling the industrial and commercial registration or other formalities for business operation, An individual may entrust
an enterprise qualified to handle foreign trade to act as his/her agent so as to deal with the collection, payment, transfer and
settlement of the foreign exchange capital under the item of import and export the item of tourism and shopping as well as the item
of petty trade in border areas.

Article 12

In case a domestic individual remits any foreign exchange abroad for current expenditure, where the amount of a single transaction
or the total amount remitted abroad in a same day is within the provisioned amount, he/she shall deal with it at a bank upon the
strength of his/her valid identity certificate; where the amount of a single transaction or the total amount remitted abroad in a
same day exceeds the provisioned amount, he/she shall deal with it at a bank upon the strength of his/her valid identity certificate
and related certification materials indicating trading volume, etc..

Article 13

As regards the lawful income in RMB under the current account gained by an overseas individual within the territory of China, he/she
may use it to purchase foreign exchange or remit it abroad at a bank upon the strength of his/her valid identity certificate and
related certification materials.

Article 14

The foreign exchange that is remitted from abroad and still not used by an overseas individual may be remitted back at a bank through
the original channel by such individual upon the strength of his/her valid identity certificate.

Article 15

In case an overseas individual reconverts the RMB that he/she has converted but not used into foreign currency banknote, if the amount
is small, he/she may, upon the strength of his/her valid identity certificate, deal with it at a bank or a foreign currency exchange
institution; if the amount is higher than the provisioned amount, he/she may, upon the strength of the original exchange memo, deal
with it at a bank.

Chapter III Administration for Individual Foreign Exchange under the Capital Account

Article 16

Where a domestic individual directly invests abroad in accordance with the related provisions, he/she may purchase foreign exchange
or remit his/her self-owned foreign exchange abroad upon the approval of the foreign exchange authority and shall deal with registration
of foreign exchange for overseas investment.

Article 17

In case a domestic individual purchases B shares so as to invest in overseas finance under items of rights and interests, regular
earnings or others as approved by the state, he/she shall conduct it through a domestic financial institution qualified in corresponding
businesses according to related provisions.

Article 18

In case a domestic individual pays any insurance premium for foreign exchange life insurance to a domestic insurance operation institution,
he/she may pay by purchased or his/her self-owned foreign exchange.

Article 19

The lawful income under the capital account gained by a domestic individual from overseas may conduct foreign exchange settlement
upon the examination and approval of the foreign exchange authority.

Article 20

In case a domestic individual needs to purchase or pay any foreign exchange so as to donate or transfer property to abroad, he/she
shall comply with the related provisions and shall obtain the approval of the foreign exchange authority.

Article 21

In case a domestic individual offers any loan to anyone overseas, borrows any foreign debt, grants any abroad guarantee or directly
conducts any transaction related to overseas commodity futures or financial derivative products, he/she shall comply with the related
provisions and handle the corresponding registration at the foreign exchange authority.

Article 22

In case an overseas individual purchases domestic commercial house, he/she shall abide by the principle of self-use, the revenue,
expenditure and exchange of his/her foreign exchange capital shall comply with the related provisions on foreign exchange management.
The RMB gained by an overseas individual through selling his/her domestic commercial house may be remitted abroad after exchange
for foreign currency upon the approval of the foreign exchange authority.

Article 23

Unless otherwise stipulated by the state, an overseas individual may not purchase any domestic financial product under items of rights
and interests and regular earnings, etc. When purchasing B shares, an overseas individual shall conform to the related provisions
of the state.

Article 24

An overseas individual’s domestic deposit of foreign exchange shall be list into the balance of short-term foreign debts of depository
financial institutions for management.

Article 25

When providing any loan or guarantee to any domestic institution, an overseas individual shall, conform to the related provisions
on the foreign debts control.

Article 26

In case an overseas individual transfers abroad his/her domestic lawful property, he/she shall abide by the related provisions on
the foreign exchange control concerning external transfer of individual property.

Chapter IV Administration for Individual Foreign Exchange Accounts and Foreign Currency Banknotes

Article 27

Individual foreign exchange accounts may be classified into domestic individual foreign exchange account and overseas individual
foreign exchange account in accordance with the category of related parties concerned as well as foreign exchange settlement account,
capital account and foreign exchange savings account in accordance with the nature of account.

Article 28

A bank shall define the category of the party to an account in accordance with such certification materials submitted by an individual
for opening an account as the identity certificate and so on, and the name recorded on the opened foreign exchange account shall
accord with that recorded on his/her valid identity certificate. The domestic transfer between the foreign exchange account of a
domestic individual and that of an overseas individual shall be treated as a cross-border transaction for management.

Article 29

An individual may, upon handling the industrial and commercial registration or other formalities for business operation, open a foreign
exchange settlement account.

Article 30

In case a domestic individual conducts foreign exchange trading or any other transaction related to foreign exchange, he/she shall
handle such business through a domestic financial institution enjoying corresponding business qualification in accordance with law.

Article 31

An overseas individual who makes domestic direct investment may, upon the approval of the foreign exchange authority; open a special
foreign exchange account for foreign investors. The capital in such account may conduct the foreign exchange settlement upon the
approval of the foreign exchange authority. The overseas individual may transfer the foreign exchange capital in such account into
the capital account of the foreign-funded enterprise, if a direct investment project is approved by the competent department of the
state.

Article 32

An individual may, upon the strength of his/her valid identity certificate, open a foreign exchange savings account. The revenue
and expenditure scope of foreign exchange savings account shall cover the collection and payment of non-business foreign exchange
and capital transfer between the foreign exchange savings account of this individual and that of his/her linear relative with the
same subject category. The joint foreign exchange savings account opened by a domestic and an overseas individual shall be treated
as the foreign exchange savings account of the domestic individual for management.

Article 33

When entering or leaving the country by carrying foreign currency banknotes, an individual shall observe the related administrative
provisions of the state.

Article 34

In case an individual purchases foreign exchange and withdraw banknotes or withdraw banknotes from his/her foreign exchange savings
account, where the amount of a single transaction or the total amount in a same day is below the amount of foreign currency banknote
allowed to be carried abroad as provisioned in the related provisions, he/she may directly deal with it at a bank; if the amount
of a single transaction or the accumulated amount of the banknotes withdrawn for that day is above the provisioned amount mentioned
above, he/she shall, upon the strength of his/her valid identity certificate, certificate on the purpose of the banknotes withdrawn
and other materials, report to the local foreign exchange authority for record in advance.

Article 35

In case an individual deposits his/her foreign currency banknotes into his/her foreign exchange savings account, as regards the amount
of a single transaction or the accumulated account in a same day below the amount of foreign currency banknote allowed to carry in
as provision in the related provisions, he/she may deal with it directly at a bank; as regards the amount of a single transaction
or the accumulated account in a same day exceeding the above-mentioned amount, he/she shall, upon the strength of his/her valid personal
identity certificate, declaration form for carrying foreign currency banknote into China or his bank form for the withdrawal of foreign
currency banknote of the original bank, deal with it at a bank.

Article 36

Banks shall record, analyze and report the large-amount or suspicious foreign exchange transactions according to the related stipulations
on anti-money laundering.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 37

For the purpose of the present Measures,

(1)

“a domestic individual” means a Chinese citizen holding a resident, serviceman or armed police identity card of the People’s Republic
of China.

(2)

“an overseas individual” means a foreign citizen (including stateless person) holding a passport or a compatriot from Hong Kong, Macao
or Taiwan holding a mainland travel permit for Taiwan, Hong Kong and Macao residents.

(3)

“a non-business foreign exchange under the current account” means the foreign exchanges under the current account except for foreign
exchange earnings from trade.

Article 38

Individual traveler’s checks shall be conducted according to he related provisions on foreign currency banknotes, while business
of individual foreign currency cards shall be conducted according to the related provisions on the management for foreign currency
cards.

Article 39

In case any entity or individual violates any provision in the present Measures, the foreign exchange authority shall punish it/him
according to the Regulations of the People’s Republic of China concerning the Administration of Foreign Exchange and other related
provisions; and in case of the crime being constituted, the violator shall be transferred to the judicial organ to subject it/him
to criminal responsibility.

Article 40

The State Administration of Foreign Exchange shall take charge of instituting corresponding detailed rules for the present Measures
and determining the total annual amount and the prescribed amounts and so on.

Article 41

The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for the interpretation of the present Measures.

Article 42

The present Measures shall enter into force as of February 1, 2007. In case any previous provision is inconsistent with the present
Measures, the latter shall prevail. The administrative provisions on foreign exchange as listed in the Appendix shall be repealed
as of the date when the present Measures go into effect.

Appendix:
List of the Repealed Provisions

1.

Circular concerning the Related Matters on the Depositing and Withdrawing of Large Sums of Foreign Currency Banknotes by Residents
or Non-resident Individuals (Hui Guan Han Zi [1997] No.123)

2.

Interim Measures for the Management on Domestic Resident Individual Foreign Exchange (Hui Fa [1998] No.11)

3.

Circular concerning the Amendment of the Interim Measures for the Management of Domestic Resident Individual Foreign Exchange (Hui
Fa [1999] No.133)

4.

Circular concerning the Amendment of the Notice on Matters Involving the Private Use of Foreign Exchange by Domestic Resident Individuals
and Printing and Distribution of the Interim Measures for the Management on Domestic Resident Individual Foreign Exchange (Hui Fa
[1999] No.305)

5.

Circular Concerning the Purchase of and Payment in Foreign Exchange against RMB Reserves Money by Residents for Self-financed Study
Abroad (Hui Fa [2000] No.82)

6.

Reply on the Related Matters on the Remittance of Foreign Exchange Deposits by Domestic Resident Individuals and the Alteration of
the Name of Foreign Exchange Accounts (Hu Fa [2000] No.291 )

7.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning the Adjustment of the Policies on Foreign Exchange Purchase and
Payment by Resident Individuals for Their Self-financed Study Abroad (Hui Fa [2001] No.185)

8.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning the Issuance of the Detailed Implementation Rules for the Administration
on Purchase of Foreign Exchange by Domestic Resident Individuals (Hui Fa [2002] No.68)

9.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning the Pilot on the Business of Selling Exchanges to Domestic Individual
Resident Individuals for Travel to the Boarder Areas of Adjacent Countries (Hui Fa [2002] No.121)

10.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning the Adjustment of the Policies for Domestic Resident Individuals
to Purchase Foreign Exchanges under Current Accounts (Hui Fa[2003] No. 104)

11.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning the Related Matters on Quitting Schools and Foreign Exchange Swap
by Foreign Personnel Studying in China (Hui Fa [2003] No.62)

12.

Circular of the Comprehensive Department under the State Administration of Foreign Exchange concerning the Suspension of Filing the
Registration Form of the Deposit and Withdraw of Large Sum of Banknotes (Equivalent to 10,000 Dollars or More) by Resident or Non-resident
Individuals and the Transfer of Foreign Currency by Domestic Resident Individuals (Hui Zong Han [2003] No.14)

13.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange concerning the Adjustment of the Instructive Quota for Foreign Exchange Purchase
by Domestic Resident Individuals for Their Self-financed Study Abroad (Hui Fa [2004] No.111)

14.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Related Matters on Standardizing the Control of Foreign Exchange Settlement
of Resident Individuals (Hui Fa [2004] No. 18)

15.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Related Matters on Standardizing the Foreign Exchange Control of Non-resident
Individuals (Hui Fa [2004] No. 6)

16.

Circular of the State Administration of Foreign Exchange concerning the Adjustment of the Quota of Foreign Exchange Purchase under
Current Accounts by Domestic Resident Individuals for Private Purposes and the Simplification of the Related Procedures (Hui Fa [2005]
No. 60)



 
The People’s Bank of China
2006-12-25

 







MEASURES SUPERVISING AND ADMINISTERING THE INSPECTION AND QUARANTINE OF OUTBOUND FRUITS

Decree of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

No. 91

The Measures for Supervising and Administering the Inspection and Quarantine of Outbound Fruits were deliberated and adopted at the
executive meeting of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 27, 2006 They are hereby
promulgated, and shall go into effect as of February 1, 2007.
Director General Li Changjiang

December 25, 2006

Measures Supervising and Administering the Inspection and Quarantine of Outbound Fruits
Chapter I General Rules

Article 1

For the purpose of regulating the inspection and quarantine as well as supervision and administration of outbound fruits, and improving
the quality and safety of outbound fruits, these Measures are constituted according to the Law of the People’s Republic of China
Concerning the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine and the Regulations for the Implementation Thereof, the Law of the People’s
Republic of China Concerning Import and Export Commodity Inspection and the Regulations for the Implementation Thereof, the Food
Hygiene Law of the People’s Republic of China, as well as other related laws and regulations.

Article 2

The inspection and quarantine as well as the supervision and administration of the outbound fresh fruits (including frozen fruits,
hereinafter referred to as fruits) of China shall be governed by these Measures.

Article 3

The inspection and quarantine as well as the supervision and administration of outbound fruits throughout China shall be uniformly
administered by the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (hereinafter referred to as the SAQSIQ).

The entry and exit inspection and quarantine institution set up at each locality by the SAQSIQ (hereinafter referred to as the inspection
and quarantine institution) shall be responsible for the inspection and quarantine as well as supervision and administration of the
outbound fruits within its own jurisdiction.

Article 4

In case any bilateral agreement or protocol, etc., which are entered into between China and the importing country or region, definitely
stipulates, or any law and regulation of the importing country or region requests, that the orchard and the packing factory of the
fruits imported to that country or region shall be registered, the inspection and quarantine institution shall register the orchard
and the packing factory of the fruits exported to that country or region in accordance with legal provisions.

In case neither bilateral agreement or protocol between China and the importing country or region provisions clearly, nor does any
law or regulation of the importing country or region so require clearly, the orchard or the packing factory of the outbound fruits
may file an application for registration to the inspection and quarantine institution.

Chapter II Registration

Article 5

When applying for registration, an orchard of outbound fruits shall satisfy the following conditions:

(1)

It plants fruits within a whole area of 100 mu or more;

(2)

No polluting source, which affects the production of fruits, exists around,;

(3)

It has full-time or part-time plantation custodians who are responsible for monitoring, preventing and controlling harmful organisms
within the orchard;

(4)

It has established a sound quality management system. The quality management system documents shall include related materials concerning
organizational structure, staff trainings, monitoring and control of harmful organisms, use and management of agricultural chemicals
as well as nice agricultural operation norms, etc.;

(5)

No major epidemic circumstance of plant has occurred within the latest two years; and

(6)

Where any bilateral agreement, protocol or any law or regulation of the importing country or region has particular provisions regarding
the registration, such provisions shall also apply.

Article 6

When applying for registration, a packing factory of outbound fruits shall satisfy the following conditions:

(1)

The factory area is neat and clean, and possesses raw material sites and finished product warehouses satisfying the requirements for
storing fruits;

(2)

The depositing, processing, treatment and storage functional areas of fruits are independent relatively, the layout is reasonable,
and measures are taken to separate the functional areas from the living area and a proper distance between them shall be maintained;

(3)

It has the facilities for washing, processing, anti-pest, anti-disease and disinfection treatment, which satisfy quarantine requirements;

(4)

The water sources and agricultural chemicals, which are used to process the fruits, must satisfy the related requirements on food
hygiene and those of the importing country or region;

(5)

It has established a sound hygienic quality management system, including the management in the steps of supply, processing, packing
and storage, etc. of fruits; and has detailed records on the information about the sources of fruits, measures for prevention and
monitoring epidemic and tests of harmful organisms, toxic and harmful substance;

(6)

Full-time or part-time plantation custodians are equipped to be in charge of implementing the epidemic prevention measures in the
steps of inspection, acceptance, processing, packing and depositing, etc. of raw material fruits, controlling toxic and harmful substances,
treating abandoned fruits, self-testing finished fruits, and so on;

(7)

It possesses orchards that are suitable for its processing capacity and supply fruits, or has established stable supply relationships
with the supplying orchards; and

(8)

In case particular provisions regarding the registration in any bilateral agreement, protocol or any law or regulation of the importing
country or region exist, such provisions shall also apply.

Article 7

When applying for registration, an orchard shall apply to the local inspection and quarantine institution in written form, and the
following materials (in duplicate) shall be submitted:

(1)

the Application Form for the Registration of the Orchard of Outbound Fruits;

(2)

the effective certifications on lawful operation and management of the orchard (effective certifications on contracting, lease or
use of the land of the orchard), the sketch map and ichnography thereof;

(3)

documents in respect of quality management system of the orchard; and

(4)

a photocopy of related qualification certificates or corresponding technical diplomas of the plantation custodians.

Article 8

When applying for registration, a packing factory shall apply to the local inspection and quarantine institution in written form,
and the following materials (in duplicate) shall be submitted:

(1)

the Application Form for the Registration of the Packing Factory of Outbound Fruits;

(2)

a photocopy of the business license;

(3)

the ichnography of the packing factory area, the workflow and a brief introduction thereon;

(4)

a name list of the orchards supplying fruits, and a photocopy of the related contracts on production and purchase of fruits, which
are entered into between the packing factory and each orchard; and

(5)

documents on hygienic quality management system .

Article 9

An inspection and quarantine institution shall check the application materials pursuant to legal provisions, determine whether they
are complete and satisfy the requirements as specified in the related provisions, make a decision on accepting or not accepting the
application, and issue a written voucher. In case the submitted materials are incomplete or irregular, it shall notify the applicant
make supplement once for all to either on the spot or within 5 working days after receipt of the application. In case it fails to
inform the applicant within the time limit, it shall be considered to have accepted the application as of its receipt of the application
materials.

The inspection and quarantine institution shall, after accepting the application, check the application materials provided by the
orchard or the packing factory of outbound fruits applying for registration, and organize an expert panel to assess on the spot.

Article 10

An inspection and quarantine institution shall make a decision on permitting or not permitting the registration within 20 work days
(excluding the time of on-the-spot assessment) as of its receipt of the application.

In case an application is accepted by a branch inspection and quarantine institution, who shall, finish the preliminary examination
of the application materials within 10 work days as of receipt of the application; where the application is found to be qualified
from the preliminary examination, it shall be submitted to the directly subordinate entry and exit inspection and quarantine bureau
(hereinafter referred to as the directly subordinate inspection and quarantine bureau), who shall make a decision on permitting or
not permitting the registration within 10 work days.

The directly subordinate inspection and quarantine bureau shall report the SAQSIQ the name list of the registered orchards and packing
factories to for archival filing.

Article 11

The valid term of a registration certificate shall be 3 years. The orchard or the packing factory shall apply for change of the certificate
to the local inspection and quarantine institution 3 months prior to the expiry of the valid term of the registration certificate.

Article 12

A registered orchard or packing factory shall apply to the inspection and quarantine institution for going through alteration formalities
under any of the following circumstances:

(1)

The orchard enlarges the plantation area;

(2)

The orchard’s contract undertaker, principle, or plantation custodians have been altered;

(3)

The packing factory’s legal representative or principle has been altered;

(4)

The registered orchard supplying fruits to the packing factory has been altered;

(5)

The variety of the packing factory’s processed fruits has been altered ; or

(6)

Other major alterations.

Article 13

A registered orchard or packing factory shall re-apply to the inspection and quarantine institution for registration under any of
the following circumstances:

(1)

The orchard has changed the location or the variety of the fruits;

(2)

The packing factory has been rebuilt, enlarged and moved; or

(3)

Other major changes.

Article 14

In case any bilateral agreement or protocol, etc., which is entered into between China and the importing country or region definitely
provisions, or any of the laws and regulations of the importing country or region requests, that the orchard and the packing factory
importing fruits to that country or region shall be registered, the orchard or the packing factory of the outbound fruits shall not
export fruits to the countries concerned until the SAQSIQ has recommend it in a centralized way, and the inspection and quarantine
department of the importing country or region has accredited it.

Chapter III Supervision and Administration

Article 15

An inspection and quarantine institution shall monitor the harmful organisms as well as supervise and administer the toxic and harmful
substances in the orchards and the packing factories of outbound fruits within its jurisdiction. The monitoring result and the supervision
situation shall be taken as the important basis for classified administration of the outbound fruits for inspection and quarantine.

Article 16

Effective measures shall be taken by the orchard or packing factory of outbound fruits to monitor, prevent and comprehensively manage
harmful organisms so as to avoid and control the occurrence of the quarantine of harmful organisms to which the importing country
or region attaches importance. The orchard or packing factory of outbound fruits shall conform to the related regulations and standards,
safely and reasonably utilize agricultural chemicals, and shall not buy, store or utilize the chemicals, which are forbidden from
being used on fruits by China or the importing country or region.

The packing materials used for outbound fruits shall be clean and hygienic, never used, and satisfy related standards on hygienic
quality. In case particular requirements are made by the importing country or region, the fruits packing boxes shall indicate the
fruit variety, the origin place, the name or code of the orchard and the packing factory, and other related information as required.

Article 17

The contents subject to The inspection and quarantine institution shall conduct supervision and administration on the orchard of
outbound fruits in terms of the following contents:

(1)

the surrounding environment of the orchard, the circumstances of the fruit growth, and the situation on the managers;

(2)

the happening, monitoring, prevention and control of harmful organisms of the orchard, and related records thereof;

(3)

the deposition situation of the agricultural chemicals of the orchard, and records on purchasing, obtaining and using them;

(4)

the records on the checking toxic and harmful substances of the fruits in the orchard; and

(5)

the situation on implementing related provisions in the bilateral agreement, protocol or laws and regulations of the importing country
or region.

Article 18

The contents subject to the inspection and quarantine institution shall conduct supervision and administration on the packing factory
of outbound fruits in terms of the following contents:

(1)

the situation on the environment and hygienic of the packing factory, the use of the production facilities and packing materials,
and the situation on the managers;

(2)

the situation on the disposition of the chemicals as well as purchase, obtainment and use records thereof;

(3)

the related records on the sources, processing, self-test, storage and export, etc. of the fruits;

(4)

the records on check and control of the toxic and harmful substances of the fruits;

(5)

the use of facilities for refrigeration, the hygienic circumstances on preventing epidemic, and the records on controlling humidity
and temperature; and

(6)

the implementation of related provisions in the bilateral agreement, protocol or laws and regulations of the importing country or
region.

Article 19

The inspection and quarantine institution shall order it to make rectifications within a time limit, and shall not accepting its application
for quarantine until it is found qualified after the rectification, if an orchard or packing factory of outbound fruits is under
any of the following circumstances,:

(1)

It fails to use agricultural chemicals pursuant to provisions;

(2)

Any environmental pollution source exists around;

(3)

The packing factory’s fruits has an unclear source;

(4)

The fruits sourcing differently within the packing factory are blended, have none measures on separation and epidemic prevention,
and are hard to be distinguished from each other;

(5)

It fails to indicate the related information or add marks on packages pursuant to the legal provisions;

(6)

The quarantine treatment facilities of the packing factory encounter with a major technical problem;

(7)

The inspection and quarantine institution, upon quarantine, finds that any harmful organism or toxic and harmful substance to which
importance is attached abroad exceeds the standard; or

(8)

The importing country or region, upon quarantine, finds that any harmful organism or toxic and harmful substance exceeds the standard.

Article 20

An inspection and quarantine institution shall make annual checks on the registered orchard and packing factories of outbound fruits
before the fruits collection quarter in each year, and if any orchard and packing factory is assessed to be unqualified from the
annual checks, it shall make a rectification within a time limit.

Article 21

A registered orchard or packing factory of outbound fruits shall be disqualified from registration under any of the following circumstances:

(1)

failing to satisfy the requirements after making a rectification within a time limit;

(2)

concealing or reporting by omission any problem of quality and safety;

(3)

refusing to accept the supervision and administration of the inspection and quarantine institution; or

(4)

failing to re-apply for registration according to Article 13 .

Article 22

The orchard shall build up stable supply and cooperation relationships with the packing factory of outbound fruits. The packing factory
shall require the orchard to intensify the monitoring, prevention and control of the epidemic situation as well as toxic and harmful
substances so as to ensure the provision of high-quality and safe fruits.

With respect to outbound fruits carried to the packing factory beyond the jurisdiction of the local inspection and quarantine institution,
a registered orchard shall apply to the local inspection and quarantine institution for the supply testimonial of the origin place
with such information as the name and quantity of the fruits, the name or registration number of the orchard, etc clearly indicated.

Chapter IV Exit Inspection and Quarantine

Article 23

The party concerned shall apply for quarantine of outbound fruits to the inspection and quarantine institution at the place where
the packing factory is located, and submit related documents according to the provisions on the application for quarantine.

When applying for quarantine, the party concerned shallprovide a photocopy of the registration certificate in addition if the outbound
fruits come from a registered orchard or packing factory; the inspection and quarantine institution at the locality of the registered
orchard shall issue a fruit supply testimonial of the origin place for any other registered orchard out of the jurisdiction; the
party concerned shall clearly indicate the name, address and other information of the sourcing orchard or packing factory on the
application list for quarantine if the outbound fruits come from an unregistered orchard or packing factory.

In case the source of outbound fruits is not clear, the application for quarantine shall not be accepted.

Article 24

In accordance with provisions of the importing country or region on inspection and quarantine of inward fruits and the registered
information on the orchard or the packing factory, an inspection and quarantine institution shall, implement corresponding exit inspection
and quarantine measures combined with daily supervision and administration.

Article 25

An inspection and quarantine institution shall, in light of the following requirements, inspect and quarantine outbound fruits:

(1)

the bilateral agreements on quarantine entered into between China and the importing country or region (containing agreements, protocols
and memorandums, etc.);

(2)

the provisions or requirements on inspection and quarantine of inward fruits of the importing country or region;

(3)

international plant quarantine measures and standards;

(4)

provisions on the inspection and quarantine of outbound fruits of China; and

(5)

the requirements on inspection and quarantine set forth in the trade contract and letter of credit, etc.

Article 26

An inspection and quarantine institution shall, according to relevant work procedures and technical standards, conduct the on-the-spot
inspection and quarantine and laboratory test:

(1)

to check whether the goods are consistent with the documents;

(2)

to check whether the related information about the plant quarantine certificate and the packing boxes satisfy the requirements of
the importing country or region;

(3)

to inspect whether the fruits are accompanied with polypides, disease symptoms, branches, leaves, soil, and condition of plant disease
or insect pest. In case a suspicious epidemic situation is found, the related samples and disease polypides shall be sent to the
laboratory for quarantine and authentication according to the related provisions.

Article 27

Exit inspection and quarantine as well as daily supervision and administration shall be implemented on outbound fruits by the inspection
and quarantine institution.

The related inspection and quarantine certificates such as the inspection and quarantine certificate, the customs release list f,
or the voucher on re-issuance of the certificate for the outbound goods, etc. shall be issued according to the related provisions
where the outbound fruits are found qualified from inspection and quarantine, and the outbound goods shall be permitted to exit.
In case outbound goods have not been inspected and quarantined or are found unqualified from the inspection and quarantine, they
may not be permitted to exit.

In case the outbound fruits are found unqualified from inspection and quarantine, the inspection and quarantine institution shall
feed back related circumstances to the orchard or the packing factory of outbound fruits, help investigate the reason, and take improvement
measures. In case the orchard or the packing factory of outbound fruits is not within its jurisdiction, the inspection and quarantine
institution carrying out the inspection and quarantine shall timely notify related circumstances to the local inspection and quarantine
institution at the place where the orchard or the packing factory of outbound fruits is located.

Chapter V Supplementary Rules

Article 28

The following terms as mentioned in these Measures shall mean as follows:

(1)

The term “orchard” shall refers to a piece of land to continuously plant a single variety of fruits without being separated by barriers
(including road, channel or speedway, etc.).

(2)

The term “packing factory” refers to a fixed place for selecting, classifying, processing, packing, storing fruits after collection
or for other operations in series, and may, in general, contain a preliminary selection area, a processing and packing area, or a
storage warehouse, etc.

(3)

The term “frozen fruits” refers to fruits which stored or transported below -18￿￿fter processed.

Article 29

In case any entity or individual concerned goes against the Law of the People’s Republic of China Concerning the Entry and Exit Animal
and Plant Quarantine and the Regulations for the Implementation Thereof, the Law of the People’s Republic of China Concerning Import
and Export Commodity Inspection and the Regulations for the Implementation Thereof as well as the Food Hygiene Law of the People’s
Republic of China, the inspection and quarantine institution shall punish it/him according to the related provisions.

Article 30

If any of the following circumstances occurs, the inspection and quarantine institution may impose a fine of below 30,000 Yuan:

(1)

to blend the fruits sourced from a registered orchard or packing factory with that from an unregistered orchard or packing factory;

(2)

to embezzle the registration number of the orchard or the packing factory;

(3)

to forge or alter a supply certificate of the origin place;

(4)

to replace the fruits that are found to be qualified from inspection and quarantine; or

(5)

to conduct other acts with violation of these Measures, which causes serious safety or hygienic quality accidents.

Article 31

In case any inspection or quarantine staff member exerts fraud for private purposes, neglects duties, or go against any related law,
regulation or these Measures, administrative sanctions shall be imposed on him according to law; if the circumstance is serious,
and a crime is established, criminal liabilities shall be investigated on him according to law.

Article 32

The SAQSIQ shall be responsible for the interpretation of these Measures.

Article 33

These Measures shall go into effect as of February 1, 2007.



 
The State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
2006-12-25

 







ANNOUNCEMENT NO. 103, 2006 OF MINISTRY OF COMMERCE, ON POSTPONING ANTI-DUMPING INVESTIGATION TERM ON NONYL PHENOL

Announcement No. 103, 2006 of Ministry of Commerce, on Postponing Anti-dumping Investigation Term on Nonyl Phenol

[2006] No. 103

An announcement of Ministry of Commerce was issued on October 29, 2005, deciding to start anti-dumping investigation on Nonyl Phenol
imported from India and Taiwan region. The tariff number of the investigated product was 29071310.

Since the case is particular and complicated, the Ministry of Commerce, in accordance with Article 26 of the Anti-dumping Regulations
of People’s Republic of China, decided to postpone the investigation term of this case for another 6 months, namely ending on June
29, 2007.

The Ministry of Commerce

December 26, 2006



 
The Ministry of Commerce
2006-12-26

 







ANNOUNCEMENT NO. 109, 2006 OF MINISTRY OF COMMERCE, GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS AND GENERAL ADMINISTRATION OF QUALITY SUPERVISION, INSPECTION AND QUARANTINE, ON REGULATIONS FOR ADMINISTRATION ON SOME OF THE TEXTILES EXPORTING TO BULGARIA AND ROMANIA

Announcement No. 109, 2006 of Ministry of Commerce, General Administration of Customs and General Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine, on Regulations for Administration on Some of the Textiles Exporting to Bulgaria and Romania

[2006] No. 109

Bulgaria and Romania will enter EU on January 1, 2007, therefore, as from that day, the related textiles exporting to these two countries
shall be subject to the administration of Sino-EU Memorandum of Understanding on Textiles, with the specific compensation amount
being notified later after consensus reached by China and EU. The exporters shall follow the regulations of Measures for Administration
on Textile Export (Provisional), apply the provisional export licenses on textiles and transact checking and clearance procedures
at the customs.

The Ministry of Commerce

The General Administration of Customs

The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

December 26, 2006



 
The Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the General Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine
2006-12-26

 







MEASURE FOR THE ADMINISTRATION THE CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE ENTRY-EXIT OF ARTICLES OF HIGH-LEVEL TALENTS HAVING STUDIED ABROAD AND RETURNING TO CHINA AND OF OVERSEAS SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL EXPERTS WHO COME TO WORK IN CHINA

Decree of the General Administration of Customs

No. 154

The Measure for the Administration of the Customs of the People’s Republic of China for the Entry-Exit of Articles of High-level Talents
Having Studied Abroad and Returning to China and of Overseas Scientific and Technological Experts Who Come to Work in China have
been deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on December 21, 2006. They are hereby
promulgated and shall enter into force as of January 1, 2007.
Director Mou Xinsheng

December 26, 2006

Measure for the Administration the Customs of the People’s Republic of China for the Entry-Exit of Articles of High-level Talents
Having Studied Abroad and Returning to China and of Overseas Scientific and Technological Experts Who Come to Work in China

Article 1

The present Measures are constituted pursuant to related laws, administrative regulations and other related provisions of the state
in order to encourage high-level talents who have studied abroad to return to China and encourage overseas scientific and technological
experts to come to work in China, and promote the scientific and technological development.

Article 2

The present Measures shall be applicable for the entry or exit of articles for scientific research, teaching and personal use by
way of separate transport, mail or express delivery which are carried with the high-level talents who have studied abroad and overseas
scientific and technological experts (hereinafter referred to as the high-level talents) as determined by the Ministry of Personnel,
Ministry of Education or its authorized department.

Article 3

In case a high-level talent who comes back to reside in China or who has worked in China continuously for more than one years (including
one year, similarly hereinafter) carries to enter China a reasonable quantity of articles which are included in the checklist (see
Attachment 1) attached to the present Measures and which are needed in the scientific research or teaching, the said articles shall
be exempted from customs duties and released by the customs house in light of related provisions.

Article 4

In case a high-level talent who comes back to reside in China or who has worked in China continuously for more than one years carries
to enter China a reasonable quantity of articles for personal use in the checklist (see Attachment 2) attached to the present Measures,
the present articles shall be exempted from customs duties and released by the customs house pursuant to related provisions.

The aforesaid high-level talent may apply for shipping into China one motor vehicle (limited to a car, off-road vehicle, minibus with
9 or less seats) for personal use in accordance with related provisions, this vehicle shall be exempted from customs duties and released
by the customs house subject to related provisions.

Article 5

A high-level talent with articles referred to in Articles 3 and 4 of the present Measures to enter China shall submit the high-level
talent certificate issued by the Ministry of Personnel, Ministry of Education or its authorized department, and shall also handle
the formalities in the customs house in accordance with the provisions as follows:

(1)

In case he carries any articles for scientific research or teaching to enter China by himself or by way of separate transport, he
shall truthfully declare in written form to the customs house and submit his own valid entry-exit identity certificate;

(2)

In case he carries any articles for scientific research or teaching to enter China by mail or express delivery, he shall truthfully
declare to the customs house and submit his own valid entry-exit identity certificate;

(3)

In case he comes back to reside in China or has continuously worked in China for more than one years, if he carries any articles for
personal use to enter China, an Application Form of the Customs of the People’s Republic of China for Entry of Articles for Personal
Use shall be filled, and he shall submit his own valid entry-exit identity certificate, domestic certificate of permanent residence
or Certificate of Expert Who Returns to China for Residence or Comes to China, he himself or his entrusted person shall submit an
application in written form to the competent customs house as well.

Upon examination and approval of the competent customs office, the aforesaid articles shall be released by the customs house of the
port of entry on the basis of the examination and approval documents of the competent customs house and other related documents.

Article 6

In case a high-level talent intends to convey from abroad a small quantity of consumptive reagent, raw materials or accessories due
to the needs of work after he has returned or worked in China, the entity in which he works shall handle the related formalities
in light of the Interim Measures for the Exemption of Import Duty on Articles Used for Scientific Research and Teaching.

In case the aforesaid high-level talent intends to temporarily convey from abroad a small quantity of non-consumptive articles for
scientific research or teaching, a guaranty letter may be issued to the customs house by the entity in which he works. The customs
house shall handle the related formalities for articles to enter China temporarily and shall supervise the outbound conveyance of
the present articles as scheduled.

Article 7

In case a high-level talent has been approved to come back to reside in China or to come to work in China continuously for more than
one years by the Ministry of Personnel, Ministry of Education or its authorized department, but if he has not obtained a permanent
residence certificate within the territory of China or a Certificate of Expert Who Returns to China for Residence or Comes to China,
the customs house may, release the articles of this high-level talent which have arrived at the port of entry upon the strength of
written explanatory documents issued by the Ministry of Personnel, Ministry of Education or its authorized department.

The aforesaid high-level talent shall make up the related customs formalities within 6 months as of the day when the articles enter
China.

Article 8

The motor vehicle which a high-level talent conveys into China subject to related provisions shall be a vehicle under the surveillance
of the customs house. The high-level talent shall accept the customs’ supervision.

The high-level talent shall apply for relieving the surveillance to the competent customs house one year after the date of release
of the custom.

As for the supervisory matters in relation to the motor vehicles conveyed into China by high-level talents, they shall be disposed
under the Measures of the Customs of the People’s Republic of China for Supervising the Entry and Exit of Articles for Personal Use
of Non-resident Permanent Passengers.

Article 9

In case a high-level talent carries the articles that he carried into China, with himself or by way of separate transport, mail or
express delivery when he finishes his work in China and returns abroad, he shall handle related customs formalities.

Article 10

In case a high-level talent, needs to carry with himself a reasonable quantity of articles for scientific research or teaching, or
by way of separate transport, mail or express delivery when he goes abroad to attend any academic exchange activity, the customs
house shall handle the related formalities as required for the articles to exit from China temporarily, except for the articles that
the state bans its exit.

Article 11

The customs house shall make it convenient for a high-level talent to handle the clearance formalities when he enters into or leaves
China. The customs house is not required to open his suitcase to check the articles that he carries with himself, unless it is under
any special circumstance.

The customs house shall designate a special department and a special person to timely handles the formalities for the examination,
approval and release of the articles of a high-level talent to enter or exit China. As to any articles to enter or exit China by
way of separate transport, mail or express delivery in legal holidays or in non-working time, in case of any special circumstance
that it needs to be released in a timely manner, the customs house may prearrange some overtime work to handle the customs clearance
formalities for the aforesaid articles.

Article 12

In case anyone is in violation of the present Measures by constituting an act of smuggling, or any customs supervisory provisions,
he shall be punished subject to the Customs Law of the People’s Republic of China and the Regulation of the People’s Republic of
China on the Implementation of Customs Administrative Punishment. If it constitutes a crime, he shall be investigated for the criminal
liabilities.

Article 13

The present Measures are subject to the interpretation of the General Administration of Customs.

Article 14

The present Measures shall enter into force as of January 1, 2007.

Attachment 1
Checklist of Duty-free Articles for Scientific Research and Teaching

1.

Small quantities of small types of apparatus, instruments and their accessory parts for testing, analysis, survey, inspection, measurement,
observation or generating signals in the scientific research, scientific experiments and teaching;

2.

Small quantities of small types of experimental equipment which are necessary for scientific research and teaching;

3.

Books, newspapers and journals, teaching notes, computer software;

4.

Samples and models;

5.

Teaching slides; and

6.

Materials for experiments.

Attachment 2
Checklist of Duty-free Articles for Personal Use

1.

Those who come to China for the first time can bring in video cameras for home use, cameras, portable tape-recorders, CD players and
lap tops, one set for each item.

2.

Daily necessities (clothing, bedding, kitchen ware, etc.);

3.

Other articles for self use (excluding the 20 kinds of taxable commodities as prescribed by the state).



 
General Administration of Customs
2006-12-26

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...