Home Listings

Listings

PROVISIONS ON ANTI-MONEY LAUNDERING THROUGH FINANCIAL INSTITUTIONS

Order of the People’s Bank of China

No. 1

The Provisions on Anti-money Laundering through Financial Institutions, which was instituted by the People’s Bank of China under the
Anti-money Laundering Law of the Peoples’ Bank of China, Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China and
other laws, has been adopted at the 25th executive meeting of the president of the People’s Bank of China on November 6, 2006, are
hereby promulgated and shall go into effect as of January 1, 2007.
Present of the People’s Bank of China, Zhou Xiaochuan

November 14, 2006

Provisions on Anti-money Laundering through Financial Institutions

Article 1

With a view to preventing money laundering activities, regulating anti-money laundering supervision and administration acts and anti-money
laundering work of financial institutions, and maintaining the financial order, the present Provisions are formulated according to
the Anti-money Laundering Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China
and other relevant laws and administrative regulations.

Article 2

The present Provisions shall be applicable to the following financial institutions established within the territory of the People’s
Republic of China according to law,

(1)

commercial banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, postal savings agencies, policy banks;

(2)

securities companies, futures brokerage companies, fund management companies;

(3)

insurance companies, insurance asset management companies;

(4)

affiance investment companies, financial asset management companies, finance companies, financial leasing companies, auto financing
companies, currency brokerage companies; and

(5)

other financial institutions determined and announced by the People’s Bank of China.

The present Provisions regarding the anti-money laundering supervision and administration through financial institutions shall be
applied to institutions undertaking foreign exchange, payment and settlement businesses and sale of funds.

Article 3

The People’s Bank of China shall be the administrative department for anti-money laundering of the State Council, which shall supervise
and administer the anti-money laundering work of financial institutions under law. China Banking Regulatory Commission (hereafter
referred to as CBRC), China Securities Regulatory Commission (hereafter referred to as CSRC) and China Insurance Regulatory Commission
(hereafter referred to as CIRC) shall, in light of their respective functions, exercise their duties of anti-money laundering supervision
and administration.

During the process of performing its functions of anti-money laundering, the People’s Bank of China shall cooperate with the relevant
departments, institutions, judicial organs of the State Council.

Article 4

The People’s Bank of China shall, in pursuance of the authorization of the State Council, develop international cooperation in respect
of anti-money laundering on behalf of the Chinese Government. The People’s Bank of China may establish cooperation mechanism with
anti-money laundering institutions of other countries or regions and carry out transnational anti-money laundering supervision and
administration.

Article 5

The People’s Bank of China shall fulfill the following functions of anti-money laundering supervision and administration,

(1)

instituting regulations on anti-money laundering through financial institutions solely or jointly with the CBRC, CSRC and CIRC;

(2)

taking charge of monitoring on anti-money laundering of funds in RMB and in foreign currencies;

(3)

supervising and inspecting the performance of anti-money laundering obligations by financial institutions;

(4)

investigating the doubtful transactions within its scope of functions;

(5)

making report to the investigation organ on any transaction involved in any anti-money laundering crime;

(6)

exchanging the relevant anti-money laundering information and materials with overseas anti-money laundering institutions according
to relevant laws and administrative regulations; and

(7)

other functions as prescribed by the State Council.

Article 6

The People’s Bank of China shall establish China Anti-money Laundering Monitoring and Analyzing Center, which shall exercise the
following functions under law:

(1)

accepting and analyzing reports on large-sum transactions in RMB or in foreign currencies, and reports on doubtful transactions;

(2)

establishing a national anti-money laundering database to properly preserve the information on large-sum transactions and doubtful
transactions as reported by financial institutions;

(3)

making reports on the analysis results to the People’s Bank of China according to the relevant provisions;

(4)

requiring financial institutions to timely supplement and correct the reports on large-sum transactions in RMB or in foreign currencies
as well as on doubtful transactions;

(5)

exchanging information and materials with relevant overseas institutions upon approval of the People’s Bank of China; and

(6)

other functions as prescribed by the People’s Bank of China.

Article 7

The People’s Bank of China and its functionaries shall keep confidential of the information that they have obtained during the process
of fulfilling the anti-money functions, and may not provide the said information externally in violation of provisions.

China Anti-money Laundering Monitoring and Analyzing Center and its functionaries shall keep confidential the clients’ identity materials
and information on large-sum transactions and doubtful transactions, which have been obtained during the process of fulfilling their
anti-money laundering functions, and may not provide the aforesaid materials or information to any entity or individual unless it
(he) is required to do so by law.

Article 8

Financial institutions or its branch institutions shall establish a sound internal control system of anti-money laundering under
law, establish a special anti-money laundering department or designate an internal department to be responsible for the anti-money
laundering work, formulate internal operating procedures and control measures for anti-money laundering and conduct training on the
staff members in anti-money laundering so as to enhance the anti-money laundering capability.

The person-in-charge of a financial institution or its branch shall be responsible for the effective implementation of the internal
control rules of anti-money laundering.

Article 9

Financial institutions shall establish and implement client ID identifying system according to relevant provisions.

(1)

Identifying the ID of any client who requires to establish the business relationship or transacts an one-off financial business above
the prescribed amount, requiring the client to show its (his) genuine and valid identity certificate or any other identity certification
document, checking against and registering it, and timely updating the client’s ID information if it is changed;

(2)

realizing the purpose and nature of the transaction of the client and effectively identify the beneficiary of the transaction;

(3)

re-identifying the ID of the client if it finds any evidence of abnormity or if it has any doubt about the genuineness, validity and
completeness of the client’s identity materials it has obtained; and

(4)

guaranteeing that any overseas financial institution, with which it has an agency relationship or similar relationship, can effectively
identify the ID of clients and may obtain the clients’ identity information from the said overseas financial institution.

The concrete implementation measures as prescribed in the preceding paragraph shall be formulated by the People’s Bank of China in
conjunction with the CBRC, CSRC and CIRC.

Article 10

Financial institutions shall, within the prescribed time limit, properly preserve the clients’ identity materials, as well as the
relevant materials which can reflect each transaction, such as the data, business vouchers, account books and etc.

The concrete implementation measures as prescribed in the preceding paragraph shall be jointly formulated by the People’s Bank of
China and the CBRC, CSRC and CIRC.

Article 11

Financial institutions shall make reports to China Anti-money Laundering Monitoring and Analyzing Center on any large-sum transaction
in RMB or in a foreign currency or on any doubtful transaction.

The concrete implementation measures as mentioned in the preceding Paragraph shall be formulated by the People’s Bank of China separately.

Article 12

The People’s Bank of China shall, jointly with the CBRC, CSRC and CIRC, direct the self-disciplinary organization of the financial
sector to formulate guidelines on the anti-money laundering work.

Article 13

Where any financial institution finds any suspected crime during the process of fulfilling the anti-money laundering obligations
, it shall timely report it to the local branch of the People’s Bank of China and to the local public security organ.

Article 14

Financial institutions and their staff members shall assist the judicial organ and administrative law enforcement organ to crack
the money laundering activities.

Overseas branch institutions of financial institutions shall keep to the anti-money laundering provisions of the countries or regions
where they are located and cooperate with the anti-money laundering institutions of the countries or regions.

Article 15

Financial institutions and their staff members shall keep confidential the clients’ ID materials and transaction information that
they have access to during the process of fulfilling the anti-money laundering obligations, and may not provide any material or transaction
information any entity or individual unless it is provided for in any law.

Financial institutions and their staff members shall keep confidential the anti-money laundering information on reporting doubtful
transactions and assisting the People’s Bank of China to investigate doubtful transactions, and may not violate the provisions to
provide such information to its clients or any other person.

Article 16

A financial institution or any of its staff members, who makes any report of large-sum transaction or doubtful transaction, shall
be protected by law.

Article 17

Financial institutions shall, in accordance with the provisions of the People’s Bank of China, submit the anti-money laundering statistical
statements, information materials as well as the anti-money laundering contents in the audit reports.

Article 18

The People’s Bank of China and its branch institutions may, in light of the demands for fulfilling the anti-money laundering functions,
take the following measures to carry through on-the-spot anti-money laundering inspections:

(1)

to carry through the inspection by entering into a financial institution;

(2)

to inquire the staff members of a financial institution about the relevant information and require them to make explanations on the
inspection items;

(3)

to consult and copy the documents and materials related to inspection items of a financial institution, and seal up and preserve the
documents and materials that are likely to be moved away, destroyed, concealed or altered; and

(4)

to check the system by which a financial institution mange the business data through computer.

The People’s Bank of China or any of its branch institutions shall, before conducting an inspection on the spot, fill out an examination
and approval form for on-the-spot inspection, which shall state the inspection object, contents, time arrangement, etc. and which
may not be implemented until it is approved by the person-in-charge of the People’s Bank of China or of its branch.

To conduct an on-the-spot inspection, there shall be not less than 2 inspectors, who shall show their law enforcement certificates
and inspection notices. In case the number of inspectors is less than 2, or the inspectors fail to show their law enforcement certificates
or inspection notice, the financial institution shall be enpost_titled to reject the inspection.

The People’s Bank of China or its branch shall, after an on-the-spot inspection, make a written document of opinions on the on-the-spot
inspection, affix its seal to it and serve it on the institution inspected. The inspection information, evaluation, improvement suggestions
and measures shall be included therein.

Article 19

The People’s Bank of China or any of its branch institutions may, in light of the demands for performing the anti-money laundering
functions, make conversations with the directors and senior managers of the financial institution and require them to make explanations
on the important items in respect of the financial institution’s fulfilling the anti-money laundering obligation.

Article 20

After the People’s Bank of China conducts an on-the-spot inspection over a financial institution, it may, where it is necessary,
notify the CBRC, CSRC and CIRC of the inspection result.

Article 21

Where the People’s Bank of China or any of its branch institutions at the provincial level finds any doubtful transaction and needs
to investigate and verify it, it may consult the client’s account, transaction records and other relevant materials on financial
institution. The financial institution and its staff members shall be cooperative.

The term ￿￿the People’s Bank of China or its branch institutions at the provincial level￿￿ includes the headquarters of the People’s
Bank of China, Shanghai Headquarter of the People’s Bank of China, the branches, business departments, central sub-branches in provincial
capitals and central sub-branches in deputy-provincial cities.

Article 22

When the People’s Bank of China or any of its branch institutions at the provincial level investigates any doubtful transaction,
it may inquire the staff members of the financial institution on the relevant information and require them to make explanations about
the inspection items, consult and copy the financial institution’s documents and materials related to the inspection items, and seal
up and preserve the documents and materials that are likely to be moved away, destroyed, concealed or altered.

To investigate a doubtful transaction, there shall be not less than 2 inspectors, who shall show their law enforcement certificates
and the investigation notice issued by the People’s Bank of China or its branch institution at the provincial level. The consultation,
copying or sealing up of the client’s account information, transaction records and other relevant information on the financial institution
under investigation shall be subject to the approval of the person-in-charge of the People’s Bank of China or of its branch institution
at the provincial level. In case any of the investigators violates the prescribed procedures, the financial institution may have
the right to reject the investigation.

Inquiry notes shall be made for inquiries and shall be delivered to the interviewees for verification. Where there is any omission
or error, the interviewees may request for supplement or correction. After the interviewees confirm the transcripts as inerrant,
they shall affix their signatures or seals to the notes, so do the investigators.

When sealing up any document or material for preservation, the investigators shall, jointly with the on-the-spot staff members of
the financial institution, make careful check and issue a checklist in duplicate on the spot, which shall bear the signatures or
seals of the investigators and of the staff members of the financial institution on the spot. And one copy shall be kept by the financial
institution and the other be attached to the case file for reference.

Article 23

Where the doubt of money laundering still exists after investigation, the case shall be reported to the spying organ which has jurisdiction
immediately. Where the client requests for an outbound transfer of the fund in the account involved in the investigation, the financial
institution shall report it to the local branch institution of the People’s Bank of China immediately. Upon approval of the pincipal
of the People’s Bank of China, the People’s Bank of China may take temporary freezing measures and shall make a written notice to
the financial institution, which shall execute the aforesaid notice as soon as it receives it.

Where the investigation organ believes it necessary to continue the freezing after it receives the report of the case, the financial
institution shall be cooperative after it receives from the investigation organ a notice of continuing the freezing. Where the investigation
organ deems it unnecessary to continue the freezing, the People’s Bank of China shall notify the financial institution to cancel
the temporary freezing as soon as it receives from the investigation organ a notice of lifting the freezing.

The temporary freezing may not exceed 48 hours. If the financial institution fails to receive a notice of continuing the freezing
within 48 hours after it takes temporary freezing measures as required by the People’s Bank of China, it shall immediately lift the
temporary freezing.

Article 24

Where any of the staff members of the People’s Bank of China or of its branch institutions, who is engaged in anti-money laundering
work, commits any of the following acts, he shall be given an administrative sanction,

(1)

violating the provisions to make any inspection or investigation or take any temporary freezing measure;

(2)

divulging any state secret, commercial secret or personal privacy, which he has accessed to during the process of his anti-money laundering
work;

(3)

violating the provisions to impose any administrative punishment on any relevant institution or personnel; or

(4)

any other act contrary to his duties.

Article 25

Where a financial institution violates the present Provisions, the People’s Bank of China or its branch institutions and sub-branches
at the prefecture level or above, shall punish it according to Articles 31 and 32 of the Anti-money Laundering Law of the People’s
Bank of China. And in light of different circumstances, the CBRC, CSRC or CIRC may be proposed to take the following measures,

(1)

to order the financial institution to stop the business for rectification, or to revoke its business license;

(2)

to disqualify the directly liable directors, senior managers and other directly liable persons from assuming their respective positions,
and to prohibit them from working in the financial sector; and

(3)

to order the financial institution to give a disciplinary sanction to the directly liable directors, senior managers and other directly
liable persons.

Where a sub-branch of the People’s Bank of China of a county (city) finds any financial institution violating thee present Provisions,
it shall report to the People’s Bank of China’s branch institution at the next higher level, which shall punish the violators or
advance a proposal according to the provisions of the preceding Paragraph.

Article 26

In case the People’s Bank of China or any of its branch institutions and sub-branches at the prefecture level or above, gives an
administrative punishment to a financial institution in violation of the present Provisions, it shall abide by the Procedural Provisions
of the People’s Bank of China on Administrative Punishments.

Article 27

The present Provisions shall enter into effect as of January 1, 2007. The Provisions on the Anti-money Laundering through Financial
Institutions, which was promulgated by the People’s Bank of China on January 3, 2003, shall be abolished simultaneously.



 
The People’s Bank of China
2006-11-14

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING THE RELATED PREFERENTIAL POLICIES OF ENTERPRISE INCOME TAX FOR SUPPORTING THE DEVELOPMENT AND OPENNESS OF BINHAI NEW AREA OF TIANJIN

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation concerning the Related Preferential Policies of Enterprise
Income Tax for Supporting the Development and Openness of Binhai New Area of Tianjin

Cai Shui [2006] No. 130

The Finance Department (bureau), State Taxation Bureau and Local Taxation Bureau of Tianjin Municipality:

For the purpose of implementing the Opinions of the State Council on the Rated Issues about Promoting the Development and Openness
of Binhai New Area of Tianjin (Guo Fa [2006] No. 20), the related preferential policies of enterprise income tax for Binhai New Area
of Tianjin (BNAT) are hereby notified as follows:

1.

As for the preferential tax policies for new and hi-tech enterprises

The enterprise income tax shall be levied at a reduced tax rate of 15% for Chinese-funded or foreign-funded newand hi-tech enterprises,
which are established within the BNAT and recognized by the science and technology administrative department of Tianjin Municipality
in accordance with the relevant provisions of the State.

The current preferential tax policies can be applicable to those enterprises within Tianjin Economic and Technological Development
Zone, Tianjin Port Bonded Area, Tianjin Export Processing Zone or Tianjin New Technology Industrial Park continuously; and if any
of the aforesaid enterprises simultaneously satisfies the provisions in the preceding Paragraph, a reduced enterprise income tax
rate of 15% can be levied on it . In case that preferential tax policies overlap, an enterprise has the right to choose to apply
one policy and may not enjoy two or more preferential policies simultaneously.

2.

As for increasing the depreciation rate of fixed assets

The depreciation period for the fixed assets (excluding houses and buildings) of an enterprise within the BNAT may be shortened at
40% or lower on the basis of the current provisions. The specific dimensions for implementation are shown as follows:

(1)

The “fixed assets for which the depreciation period is shortened at 40%” means the fixed assets that are newly bought by the enterprises
after July 1, 2006 and those bought before July 1, 2006 and have not completed the depreciation yet, of which, the depreciation period
of the fixed assets (excluding houses and buildings) that are bought by the enterprises prior to July 1, 2006 shall be shortened
at 40% or lower on the basis of the period that the depreciation has not been conducted.

(2)

The “current provisions” about depreciation period means the financial rules for different industries promulgated by the Ministry
of Finance and other related State provisions that are currently carried out by the enterprises. Where any enterprise has adopted
the balance declining method or the method of total number of years for its fixed assets as prescribed in the Notice of the State
Administration of Taxation concerning the Follow-up Administrative Work on Transferring the Power of Examination and Approval for
the Accelerated Depreciation of Fixed Assets to Lower Levels (Guo Shui Fa [2003] No. 113) prior to July 1, 2006, it shall be deprived
of changing to use the method of shortening the depreciation period.

(3)

With regard to the fixed assets (excluding houses and buildings) that are purchased after July 1, 2006, an enterprise can choose one
from the three methods: the method of shortening the depreciation period, the balance declining method, and the total number of years
method, and may not implement two or more of the said methods at the same time. After the method is determined, the enterprise may
not make change at random.

(4)

An enterprise may freely choose the proportion for shortening the depreciation period of fixed assets no more than 40%. After the
proportion is determined, it may not change the proportion at random in the following years. And an enterprise may also choose a
certain part of fixed assets for accelerated depreciation according to the requirements for its production and business operation,
and may not change the scope at will in the following years since the scope is determined.

3.

As for shortening the amortization year for intangible assets

With respect to the intangible assets as accepted or invested in by the enterprises in the BNAT, the depreciation period may be shortened
at 40% or lower on the basis of that currently prescribed. Where the agreement or contract stipulates the use life for the intangible
assets, the amortization shall be conducted in accordance with the use life as stipulated in the agreement or contract.

The specific dimensions for amortization of intangible assets of enterprises shall be carried out by reference to the provisions in
Item 1 of Article 2 of the present Circular.

4.

With regard to the shortening of depreciation (amortization) period of fixed assets and intangible assets of enterprises, the taxation
authority shall employ the follow-up archival filing management method or require taxpayers to attach explanations in tax returns,
and no examination and approval shall be implemented; and shall carry out the dynamic administration of the ledgers on depreciation
(amortization) of fixed and intangible assets.

5.

The present Circular shall only apply to such three ecological urban areas as Tanggu, Hangu and Dagang and such seven functional areas
as Advanced Manufacturing Zone, Binhai Hi-Tech Industry Park, Binhai Chemical Zone, Airport-based Industrial Zone, Seaport Logistics
Zone, Binhai CBD and Binhai Coastal Leisure and Tourism Zone.

6.

The present Circular shall come into effect as of July 1, 2006. If the State reforms the tax system in the future, the related new
tax provisions shall be implemented.

Please carry out the present Circular accordingly.

The Ministry of Finance

The State Administration of Taxation

November 15, 2006



 
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation
2006-11-15

 







NOTIFICATION NO.30, 2006 OF THE TENDERING BOARD FOR FOREIGN ASSISTANCE PROJECTS OF THE MINISTRY OF COMMERCE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Notification No.30, 2006 of the Tendering Board for Foreign Assistance Projects of the Ministry of Commerce of the People’s Republic
of China

Tong Gao [2006] No.30

Tendering Board of Foreign Assistance Projects of the Ministry of Commerce held the 30th regular meeting of 2006 on Nov 10, 2006.
Relevant matters and decisions are now announced as follows:

1.

The tendering board worked over the result of bid negotiation and contract price of the sports stadium construction in aid of Guinea
with head office of Shanghai Construction Group.

2.

The tendering board worked over the result of bid negotiation and contract price of parts supplying project under the 12th technical
cooperation of Tanzania-Zambia railway construction with China Civil Engineering Construction Corporation.

3.

The tendering board examined and approved enterprises winning the bid of project of computer and medical entrustment in aid of White
Russia.

4.

The tendering board examined and approved enterprises winning the bid of project of 30 fire engines in aid of Cambodia.

5.

The tendering board worked over the bidding means of the material project in aid of office of the president of Palestine.

The Tendering Board of Foreign Assistance Projects of the Ministry of Commerce

November 15, 2006



 
The Tendering Board for Foreign Assistance Projects of the Ministry of Commerce
2006-11-15

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION AND THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON THE RELATED MATTERS ON THE EXPORT TAX REBATE FOR THE EXPORT GOODS UNDER FORWARD FOREIGN EXCHANGE COLLECTION

Circular of the State Administration of Taxation and the State Administration of Foreign Exchange on the Related Matters on the Export
Tax Rebate for the Export Goods under Forward Foreign Exchange Collection

Guo Shui Fa [2006] No. 168

The state taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities specifically
designed in the state plan; the branches and foreign exchange management departments of the State Administration of Foreign Exchange
in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, as well as the branches in Shenzhen,
Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo:

For the purpose of regulating the tax rebate(exemption) administration in the forward foreign exchange collection for the export goods
of export enterprises, the State Administration of Taxation and the State Administration of Foreign Exchange have decided, upon research,
to carry out the archival filing certification administration to the declaration of export tax rebate (exemption) for the forward
foreign exchange collection for the export goods of export enterprises. The related matters are hereby informed as follows:

1.

If forward foreign exchange collection has been acted for the export goods declared by an export enterprise and the anticipated date
for foreign exchange collection that is put on the archives of the foreign exchange administrative department (hereinafter referred
to as the foreign exchange bureau) for forward foreign exchange collection has not gone by (hereinafter referred to as forward foreign
exchange collection not overdue), it may provide a Certificate on Archival Filing of Forward Foreign Exchange Collection (see Appendix
for the format, hereinafter referred to as Forward Certificate) as issued by the local foreign exchange bureau, and does not need
to provide the special export tax rebate page of the verification and write-off form for foreign exchange collection in export (hereinafter
referred to as the special tax rebate page of the verification and write-off form) when the export enterprise declares tax rebate(exemption)
for the export goods. The taxation authority shall, after acceptance, examine and approve the tax rebate (exemption) for export goods
in accordance with the current provisions on export tax rebate.The “forward foreign exchange collection” means the foreign exchange
collection in export in which the anticipated date for foreign exchange collection is 180 days (including 180 days) or more later
than the date of customs declaration in accordance with the current provisions on foreign exchange control.

2.

With regard to the export goods for which forward foreign exchange collection not overdue has been conducted according to Article1
of this Circular, the export enterprise shall handle the formalities for archival filing of forward foreign exchange collection at
the local foreign exchange bureau in accordance with Article 19 of the Measures for the Administration of Verification and Write-off
of Export Foreign Exchange Collection (Hui Fa [2003] No. 91) and Article 37 of the Detailed Rules for the Implementation of the
Measures for the Administration of Verification and Write-off of Export Foreign Exchange Collection (Hui Fa [2003] No. 107).The foreign
exchange bureau may issue a Forward Certificate bearing a “Special Supervisory Seal for Verification and Write-off of Export Foreign
Exchange Collection” upon the strength of the application filed by the export enterprise.

3.

After an export enterprise exports goods and handles the procedures for archival filing of forward foreign exchange collection, it
shall collect (settle) foreign exchanges at the anticipated date for foreign exchange collection in accordance with the Measures
for the Administration of Verification and Write-off of Export Foreign Exchange Collection and other related provisions, and handle
the procedures for verification and write-off of export foreign exchange collection within 30 days as of the end of the anticipated
date for foreign exchange collection.

4.

The ledger management system for providing Forward Certificates shall be established by taxation authority to export enterprises.
If an export enterprise fails to provide a special tax rebate page of the verification and write-off form to the taxation authority
within 30 days after the anticipated date for foreign exchange collection (where an export enterprise does not need to provide the
special tax rebate page of the verification and write-off form for the pilot declaration of export tax rebate, the “verification
and write-off date” on the electronic data on verification and write-off of foreign exchange collection as transmitted by the foreign
exchange bureau and received by the taxation authority shall prevail), the taxation authority may not deal with tax rebate (exemption)
for the related export goods any more, and if the tax has been rebated (exempted), the taxation authority shall recover the rebated
(exempted) taxes in accordance with the related provisions, and it shall be considered as making up the taxes for domestic sales.

5.

In accordance with the related provisions on transmitting the verification and write-off data on foreign exchange collection in export,
the foreign exchange bureau shall regularly transmit the electronic data that has gone beyond the time period but has not been written
off to the local taxation authority.

6.

This Circular shall enter into force as of December 1, 2006 (the export date indicated on the “For Export Tax Rebate” of the declaration
for export goods shall prevail). Item (3) of Paragraph 4 of Article 14 of the Circular of the State Administration of Taxation on
Printing and Distributing the Measures for the Administration of Tax Rebate (Exemption) for Export Goods (Guo Shui Fa [1994] No.031)
shall be concurrently abolished.

Appendix: Certificate on Archival Filing of Forward Foreign Exchange Collection

State Administration of Taxation

State Administration of Foreign Exchange

November 13, 2006




Appendix

￿￿

Appendix:

Serial
number:                          

Certificate
on Archival Filing of Forward Foreign Exchange Collection

￿￿

￿￿￿￿Name
of the enterprise:               

￿￿￿￿Code
of the organization:                

Unit:
USD

Item Serial
number of the verification and write-off form of foreign exchange
collection in export
Serial
number of the export declaration
Serial
number of the export contract (agreement)
Anticipated
date for foreign exchange collection
Export
volume in USD
Notes
             
             
             
             
             
             
             

Handled by
(signature):                                              

State
Administration of Foreign Exchange(seal):                                             

__Month __ Date
__ Year

 




CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...