Home Limitations on Agency Power

Limitations on Agency Power

THE DECISION OF THE MINISTRY OF JUSTICE ON AMENDING THE ADMINISTRATIVE MEASURES FOR THE REPRESENTATIVE OFFICES OF THE LAW FIRMS OF HONG KONG, MACAO BASED IN THE MAINLAND

Ministry of Justice

Order of the Ministry of Justice of the People’s Republic of China

No. 84

The Decision of the Ministry of Justice on Amending the Administrative Measures for the Representative Offices of the Law Firms of
Hong Kong, Macao Based in the Mainland was adopted at the ministerial executive meeting on November 27th, 2003. It is hereby promulgated
and shall enter into force as of January 1st, 2004.

Zhang Fusen, Minister of the Ministry of Justice

November 30th, 2003

The Decision of the Ministry of Justice on Amending the Administrative Measures for the Representative Offices of the Law Firms of
Hong Kong, Macao Based in the Mainland

With a view to promoting the Hong Kong and Macao to establish closer economic and trade relationship with the Mainland, encouraging
and regulating the legal practitioners of Hong Kong and Macao to offer the prescribed legal services, the Administrative Measures
for the Representative Offices of the Law Firms of Hong Kong, Macao Based in the Mainland (hereinafter referred to as the Administrative
Measures) are amended and supplemented, in accordance with the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and
the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and their attachments approved by the State Council, as follows:

I.

A paragraph is added after the second paragraph in Article 15 of the Administrative Measures, the content of which is supplemented
as: “A representative office and the representatives may, in accordance with the joint operation agreement reached between the law
firm of Hong Kong or Macao that it belongs to and a law firm in the mainland, cooperate with the lawyers of the law firm in the mainland
and engage in relevant joint businesses.” The third paragraph in the original text is changed as the fourth paragraph, the content
of which is amended as: “No representative office or representative may engage in any legal service or profit-making activity other
than those as provided for in Paragraphs 1 through 3 of this Article.”

II.

Article 19 of the Administrative Measures is amended as: “A representative of a representative office shall have resided in the mainland
for no less than 2 months each year. Whoever fails to do so shall not be registered next year.” A paragraph is added as the second
paragraph, the content of which is supplemented as: “Where a representative is established in Guangzhou or Shenzhen, its representatives
aren’t subject to the limitations on the minimum residence period in the mainland as prescribed in the preceding paragraph.”

III.

The present Decision shall enter into force as of January 1st, 2004.



 
Ministry of Justice
2003-11-30

 







THE MEASURES FOR THE MANAGEMENT OF ASSOCIATIONS FORMED BY LAW FIRMS OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OR THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION AND MAINLAND LAW FIRMS

Ministry of Justice

Order of the Ministry of Justice of the People’ s Republic of China

No. 83

The Measures for the Management of Associations Formed by Law Firms of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special
Administrative Region and Mainland Law Firms were deliberated and adopted at the ministerial executive meeting on November 27th,
2003. They are hereby promulgated and shall come into force as of January 1st, 2004.

Zhang Fusen, Minister of the Ministry of Justice

November 30th, 2003

The Measures for the Management of Associations Formed by Law Firms of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special
Administrative Region and Mainland Law Firms

Chapter I. General Provisions

Article 1

The present Measures are formulated with a view to carrying out the Mainland and HK Closer Economic Partnership Arrangement and the
Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and to regulating the associations formed by law firms of Hong Kong or
Macao and the Mainland law firms.

Article 2

The term “association” as mentioned in the present Measures means that a law firm of Hong Kong or Macao with a representative office
in the Mainland cooperates with a Mainland law firm where the representative office is located, by means of which both parties may,
in accordance with the contractual rights and obligations, operate in the Mainland, respectively providing Hong Kong, Macao or Mainland
legal services to the clients.

Article 3

The association formed by a Hong Kong or Macao law firm with a Mainland law firm shall not be in the form of partnership or legal
person.

During the period of association between a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm, the legal status, name and financial
affairs of one party shall be separate from those of the other party. Each party shall bear separate civil liabilities.

Article 4

An association formed by a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form shall abide by the laws, regulations and rules
of the state, shall scrupulously comply with the attorney ethics and disciplines, and shall not impair the security of the state
or the public good.

Chapter II. Application for Association

Article 5

Any law firm in Hong Kong or Macao may file an application for association if it meets the following conditions:

(1)

It has been registered and established according to relevant law and regulation of Hong Kong or Macao;

(2)

It has been engaged in substantial commercial business for 3 full years by using its own business place or by renting a business place
in Hong Kong or Macao;

(3)

The sole proprietor or all partners shall be certified practicing attorneys of Hong Kong or Macao;

(4)

Its main business scope shall be limited to providing legal services in Hong Kong or Macao;

(5)

The law firm and the sole proprietor or all its partners shall pay Hong Kong profit tax, or Macao income supplement tax or occupation
tax;

(6)

It has been allowed to establish a representative office in the Mainland;

(7)

Before an application for association is filed, it has no record of punishment by any regulatory institutions of Hong Kong or Macao
within 2 years.

Article 6

If a Mainland law firm meets the following conditions, it may file an application for association:

(1)

It has been for at least 3 years since its establishment;

(2)

There are not less than 20 full-time attorneys;

(3)

Before an application for association is filed, it hasn’t been given any administrative punishment or guild sanction within 2 years.

No branch of a Mainland law firm may file an application for association as one party to the association.

Article 7

Where a Hong Kong or Macao Law Firm and a Mainland law firm file an application for association, they shall jointly submit the following
application materials to the provincial administrative organ where the Mainland law firm is located:

(1)

The application for association signed by both parties;

(2)

The draft agreement on association concluded by both parties;

(3)

A photocopy of the valid registration certificate, which indicates the establishment of a law firm of Hong Kong or Macao upon approval,
the name of the sole proprietor or persons-in-charge, the name list of all the partners, a photocopy of the license of the representative
office based in the Mainland and the name list of the representatives;

(4)

A certification issued by the relevant department of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region,
which indicates that the law firm of Hong Kong or Macao meets the requirements for the legal service providers;

(5)

A photocopy of the license of Mainland law firm, the name of the persons-in-charge, all of the partners or cooperators,

(6)

Other materials as required by the judicial administrative organ on the provincial level.

The photocopies of the valid registration certificates as listed in Item (3) of the preceding paragraph shall be subject to the notarization
of a Mainland acknowledged notary.

The application materials shall be in Chinese and in triplicate. Where any material among them is in a foreign language, it shall
be accompanied by a Chinese translation.

Article 8

The judicial administrative organ on the provincial level shall, within 20 days from receiving the application materials for association,
make an decision to approve or disapprove of the association. In case it is unable to do so within 20 days, the time limit may be
extended by 10 days upon the approval of the responsible person of this organ, and the applicant shall be notified of the reason
for the extension of the time limit.

Any applicant who meets the requirements as provided for in the present Measures shall be allowed to form an association, and shall
be issued a license of association; any applicant who doesn’t meet the requirements as provided for in the present Measures shall
be disapproved, and to whom a written notice shall be given.

With regard to any applicant who is allowed to form an association, the judicial administrative organ on the provincial level shall,
report the approval documents and the materials in relation to association to the Ministry of Justice for archival purposes within
30 days as of the issuance of the association license.

Chapter III. Provisions on Associations

Article 9

Where a law firm in Hong Kong or Macao forms an association with a Mainland law firm, an written association agreement shall be reached
by both parties. An association agreement shall cover the following:

(1)

Each party’s name, address, the name of the sole proprietor, the name of the partners or cooperators;

(2)

The name and logo of the association;

(3)

Duration of the association;

(4)

The business scope of the association;

(5)

The arrangement of the office and equipment in common use;

(6)

The arrangement of the administrative staff, secretaries and other supporting staff;

(7)

The arrangements on sharing the income from association and the apportionment of operational expenses;

(8)

The arrangements on the insurance and the way of bearing responsibilities;

(9)

Termination and liquidation of association;

(10)

Liabilities for breach of contract;

(11)

Solutions to disputes; and

(12)

Other matters.

An agreement on association shall be in conformity with the relevant laws of the Mainland.

An agreement on association shall come into effect upon approval of the judicial administrative organ.

Article 10

The duration of association as stipulated by a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm in their association agreement
shall be at least 1 year. At the expiration of the duration of association as stipulated in their association agreement, it may be
extended upon negotiation of both parties. An application for the extension of the duration for association shall be handled according
to the procedures as provided for in Articles 7 and 8 of the present Measures.

Article 11

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may use the name and logo for association upon
the negotiation of both parties and the approval of relevant organs.

The name and logo for the association shall comprise the names of the Hong Kong or Macao law firm and the Mainland law firm plus the
word “association”.

Article 12

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may, in the name of association, accept the
entrustment of any party concerned or other law firms, and they may handle the legal affairs as approved in Hong Kong, or Macao,
or the Mainland, or any country other than China by way of cooperation.

Any lawyer of Hong Kong or Macao who participates in association may not handle Mainland legal affairs.

Article 13

Both parties under association shall avoid the conflict of interest between their respective clients, when they handle legal affairs
upon entrustment.

Article 14

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm handle legal affairs in the name of association, they may charge clients
fees uniformly and distribute the income in light of their association agreement; or charge clients fees separately according to
the legal affairs handled by each as well, but the clients shall be informed in advance.

Article 15

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may jointly carry out business promotion activities,
but shall disclose the following facts:

(1)

The association between both parties differs from the form of partnership or that of legal person;

(2)

The Hong Kong or Macao law firm under association and its lawyers shall not engage in Mainland legal services;

(3)

The name of lawyer who carries out the activities of business promotion shall give a clear demonstration of the name of the law firm
where he holds a position.

Article 16

Both parties of association and the lawyers who participate in the association shall, according to the relevant regulations of Hong
Kong, Macao and the Mainland, buy lawyers’ practice insurance in their respective name.

Article 17

During the period of association, if any losses are caused to a client because of offences or faults of either party, the compensations
shall, in light of their association agreement, be made by the faulty party solely or by both parties jointly.

Article 18

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law operate in the form of association, they may share the same office and equipment
and the apportionment of relevant expenses shall be stipulated in their association agreement.

Article 19

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm form an association, they may share administrative personnel and secretaries
and other supporting personnel. The apportionment of relevant expenses shall be stipulated in their association agreement.

Article 20

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm operate in the form of association, each party shall keep separate accounting
system and accounting books.

Article 21

With regard to a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm that operate in the form of association, they shall terminate
the association if they are under any of the following circumstances:

(1)

At the expiration of the association period, both parties fail to file an application for an extension;

(2)

Both parties discontinue the association pursuant to the contractual stipulations;

(3)

Either party doesn’t exist any longer or is bankrupt; or

(4)

Other circumstances in which the association shall be terminated in jure.

The termination of association shall be subject to the cancellation formalities in the judicial administrative organ of the provincial
level.

Chapter IV. Supervision and Administration

Article 22

Where a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm operate in the form of association, before the date of March 31 of each
year, they shall jointly submit the report about the association of the previous year to the judicial administrative organ on the
provincial level where the Mainland law firm is located and accept examination. The failure to submit a report without justifiable
reason shall be regarded as automatic termination of association.

Article 23

With regard to a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm that operate in the form of association, if they are in violation
of any of the laws, regulations or rules of the Mainland or the provisions of the present Measures, they shall be given a warning
by the judicial administrative organ on the provincial level and shall be ordered to correct within a time limit; if they fail to
correct within a time limit, they shall be imposed on a fine of not more than 10, 000 Yuan; if there are illegal income, they shall
be imposed on a fine of not less than the same amount up to 3 times the amount of the illegal income, but which shall not exceed
30, 000 Yuan.

Article 24

Any of the functionaries of the judicial administrative organ in violation of any of the laws, regulations or rules in the administrative
activities shall be given an administrative punishment in accordance with the law. If any crime is constituted, the offenders shall
be subject to the criminal liabilities.

Chapter V. Supplementary Provisions

Article 25

The responsibility to interpret the present Measures shall remain with the Ministry of Justice.

Article 26

The present Measures shall come into force as of January 1st, 2004.



 
Ministry of Justice
2003-11-30

 







INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF EXPORT LICENSES FOR SENSITIVE ITEMS AND TECHNOLOGIES

20060101

Ministry of Commerce, Customs General Administration

Order of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs

No.9

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Trade and the Regulations of the People’s Republic of China
on the Control of Nuclear Export, the Regulations of the People’s Republic of China on the Export Control of Nuclear Dual-use Items
and Related Technologies, the Regulations of the People’s Republic of China on the Export Control of Missiles and Related Items and
Technologies, the Regulations of the People’s Republic of China on the Export Control of Biological Dual-use Items and Related Equipment
and Technologies, and the Measures for the Export Control of Relevant Chemicals and Related Equipment and Technologies, the Interim
Measures for the Administration of Export Licenses for Sensitive Items and Technologies have been formulated and were adopted at
the sixth executive meeting of the Ministry of Commerce on November 14th, 2003. They are hereby promulgated and shall be implemented
on January 1st, 2004.

Lv Fuyuan, Minister of Commerce

Mou Xinsheng, Director-general of the Customs General Administration

December 1st, 2003

Interim Measures for the Administration of Export Licenses for Sensitive Items and Technologies

Article 1

In order to safeguard the state security and public interest, to regulate the export of sensitive items and technologies, and to strengthen
the administration of the export licenses for sensitive items and technologies, the present Measures are formulated in accordance
with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Trade and the relevant regulations and rules of the state on export control.

Article 2

The relevant regulations and rules of the state on export control as mentioned in the present Measures refer to the Regulations of
the People’s Republic of China on the Control of Nuclear Export, the Regulations of the People’s Republic of China on the Export
Control of Nuclear Dual-use Items and Related Technologies, the Regulations of the People’s Republic of China on the Export Control
of Missiles and Related Items and Technologies, the Regulations of the People’s Republic of China on the Export Control of Biological
Dual-use Items and Related Equipment and Technologies, and the Measures for the Export Control of Given Chemicals and Related Equipment
and Technologies.

Article 3

In light of the relevant regulations and rules of the state on export control, the Ministry of Commerce, along with the Customs General
Administration, promulgate the Catalogue for the Administration of Export Licenses for Sensitive Items and Technologies (hereinafter
referred to as the Catalogue), which shall be separately promulgated as an appendix of the present Measures.

Article 4

The sensitive items and technologies as mentioned in the Catalogue fall within two types. The first type includes the sensitive items
and technologies that can correspond to the customs commodity codes, for such items and technologies, the customs office shall require
the exporter to present the export license for sensitive items and technologies. The second type includes the sensitive items and
technologies that have no accurate customs commodity codes at present. The exporter shall, when exporting such goods, present the
export license for sensitive items and technologies to the customs office, and shall assume any consequences arising if he fails
to do so.

Article 5

Where an exporter exports any of the sensitive items and technologies listed in the Catalogue to any country (region) by any trade
method, he shall apply for approval for the export of sensitive items and technologies according to the provisions, draw the export
license for sensitive items and technologies, and present the license voluntarily when making customs declarations. The customs office
shall accept the declaration and handle the clearance formalities upon the strength of the export license for sensitive items and
technologies.

The customs office has the right to question whether the goods of the export fall within the scope of sensitive items and technologies,
and the exporter shall, according to the provisions, file an application to the Ministry of Commerce for approval for the export
or for relevant certificates showing that the goods fall outside of the control scope. Where the exporter fails to provide the export
license or the relevant certificates, the customs office shall not handle the relevant formalities.

Article 6

In accordance with the relevant regulations and rules on export control, if an exporter knows or should have known that the export
items and technologies will be used by the recipient for any purpose related to weapons of mass destruction and the conveyance systems
thereof, the exporter shall file an application for approval for the export no matter whether such items and technologies are listed
in the Catalogue.

During the process of export of the sensitive items and technologies, the exporter shall report to the Ministry of Commerce in good
time if finding out that the items or technologies may be used by the recipient for the purpose of developing weapons of mass destruction
and the conveyance systems thereof, and shall actively take cooperative steps to terminate the execution of the contract.

Article 7

Exporters undertaking the export of sensitive items and technologies shall apply to the Ministry of Commerce (Department of Science
and Technology) for exporting sensitive items and technologies, and shall, upon approval, draw the export license for sensitive items
and technologies at the license issuing agency (hereinafter referred to as issuing agency) authorized by the Ministry of Commerce
upon the strength of the letter of approval for the export of sensitive items and technologies issued by the Ministry of Commerce.

Article 8

The Ministry of Commerce shall deal with an application after receiving the complete and valid application materials, and shall make
the decision on whether or not to approve the export within the time limits for examination prescribed by the relevant regulations
and rules on export control. Where the export is approved, the Ministry of Commerce shall issue to the exporter a letter of approval
for the export of sensitive items and technologies; and where the export is not approved, the exporter shall be notified by the Ministry
of Commerce.

Article 9

The following documents shall be submitted to file an application for exporting sensitive items and technologies:

1)

The photocopy of the registration certificate of the export of sensitive items and technologies;

2)

A copy of the original Application Form for the Export License for Sensitive Items and Technologies of the People’s Republic of China;

3)

A copy of both the original certificate of end user and end usage and the Chinese translation thereof;

4)

A copy of the duplicate of contracts;

5)

A copy of the technical specifications of the sensitive items and technologies of which the export is applied for;

6)

A copy of the identity certificate with the sample signature of the legal representative of the enterprise;

7)

A copy of both the identity certificate of the handling person and that of the principal operator; and

8)

The company profile produced by the end user which shall include a set of documents describing the business scope and business status,
etc., and the exporter shall provide the corresponding translations. In case the website and brochures, etc., of the end user are
available, such information shall be provided along with the others.

Article 10

When examining an export application, the Ministry of Commerce has the right to inquire the exporter, and may require the exporter
to supplement the relevant materials if necessary.

Article 11

The Ministry of Commerce shall, according to different circumstances, decide to issue the letter of approval for the export of sensitive
items and technologies which will be valid for three months, six months, or one year (calculated as of the issuing day). The exporter
shall, within 30 days from the issuing day of the letter of approval for the export of sensitive items and technologies, draw the
export license for sensitive items and technologies with the license issuing agency. The license shall be invalidated automatically
if the exporter fails to draw it within the prescribed time limit.

Article 12

When applying for the export license for sensitive items and technologies, an exporter shall make the application in light of the
facts, may not commit any fraud, and is prohibited from cheating for the export license for sensitive items and technologies by using
any falsified contract, falsified letter of credit or by any other improper means.

The export license for sensitive items and technologies may not be traded, transferred, forged or altered.

Article 13

The export license for sensitive items and technologies shall be used within its valid term and will be invalidated automatically
upon expiration. When an export license for sensitive items and technologies is used in the year immediately after the issuing year,
the deadline shall be the last day of February of the next year, providing that the validity of the license has not expired, and
the license issuing agency shall, upon expiration of that period, issue a new corresponding export license for sensitive items and
technologies in light of the valid term of the license as instructed in the letter of approval for the export of sensitive items
and technologies.

Article 14

The export licenses for sensitive items and technologies shall be subject to the system of “one license for one customs office” and
the system of “one license for one declaration”. Where export by installments is needed in respect of a contract, the exporter shall
put forward the issue in the export application, and the Ministry of Commerce shall, after ratification, issue letters of approval
for the export of sensitive items and technologies in the corresponding number. Not more than twelve installments shall be applied
for in one application.

The system of “one license for one customs office” means that each license may only be used in one customs office for declaration;
and the system of “one approval for one license” means that each license may be used only once in customs declaration.

Article 15

Each export license for sensitive items and technologies is divided into four pages, the first page is the customs formality page;
the second page is the customs record page; the third page is the bank foreign exchange settlement page; and the fourth page is the
license-issuing agency record page.

Article 16

After receiving the written letter of approval for the export of sensitive items and technologies and ensuring there is no mistake
after check, the license-issuing agency shall issue the export license for sensitive items and technologies within one workday.

Article 17

The following documents shall be submitted for obtaining the export license for sensitive items and technologies:

1)

The original letter of approval for the export of sensitive items and technologies issued by the Ministry of Commerce;

2)

The valid work certificate of the person who draws the license for the exporter and the original official letter (letter of introduction)
of the exporter; where the export license for sensitive items and technologies is conducted at any place other than where the exporter
is located and it is needed to entrust another person to deal with the process because of special circumstances, the entrusted person
shall present the original official letter of entrustment (the letter of entrustment shall indicate the reasons for the entrustment
and the identity of the entrusted party) of the exporter and the valid certificate of his/her identity.

Article 18

A license shall be used only by the exporter that obtained it. The exporter shall keep in good conditions the original vouchers in
relation to the sensitive items and technologies, may not destroy them within 5 years, and shall reserve them for future selective
reference by the Ministry of Commerce.

Article 19

Once the export license for sensitive items and technologies has been issued, any entity or individual may not modify the contents
on the license, and if it is necessary to alter any of the contents, the exporter shall return to the Ministry of Commerce the original
export license for sensitive items and technologies, explain the reasons in writing, and after applying anew for a letter of approval
for the export of sensitive items and technologies, draw the export license for sensitive items and technologies with the license
issuing agency upon the strength of the original license and the new letter of approval for the export of sensitive items and technologies.

Article 20

The surplus or short quantities of sensitive items and technologies in large bulks may not be more than 5% of the export quantities
specified in the export license for sensitive items and technologies.

Article 21

With respect to the not-for-sale exhibits transported to outside of China for participating foreign exhibitions or for holding exhibitions
abroad, the participant entity (exporter) shall, upon the strength of the documents of approval for the exhibition, file an application
for approval for the export of sensitive items and technologies according to the provisions. The word “exhibition” shall be indicated
in the box of note on the export license for sensitive items and technologies. The customs office shall carry out the control and
clearance upon the strength of the export license for sensitive items and technologies and the customs declaration form of the export
goods. The participant entity shall, within 6 months after the end of the exhibition, transport the not-for-sale exhibits back to
China in their original quantities, and the customs office shall make the verification upon the strength of the relevant exit documents.
Under special circumstances, the participant entity may file an application to the customs office for extension. however, the extension
may not be more than 6 months at the most.

Article 22

The for-sale exhibits transported to outside of China for participating foreign exhibitions or for holding exhibitions abroad shall
be deemed as ordinary export goods, and the participant entity (exporter) shall, upon the strength of the documents of approval for
the exhibitions, file an application for approval for the export of sensitive items and technologies pursuant to the provisions.

Article 23

The sample goods or samples for experimental purpose transported to outside of China shall be deemed as ordinary export goods, and
the exporter shall file an application for approval for the export of sensitive items and technologies according to the provisions.
The words “sample goods” shall be indicated in the note box on the export license for sensitive items and technologies.

Article 24

The sensitive items and technologies that are exported through foreign intercourse, exchange, gift, aid, services or other forms shall
be deemed as ordinary export goods, and the relevant entity (exporter) shall file an application for approval for the export of sensitive
items and technologies.

Article 25

In case the export license for sensitive items and technologies already obtained is lost, the exporter shall promptly notify the Ministry
of Commerce and the customs office in writing. The application formalities shall be gone through again if necessary.

Article 26

The license-issuing agency shall, according to the provisions of the Ministry of Commerce on network check, submit the data of license
issuing to the Ministry of Commerce (Department of Science and Technology), notify the customs office at the same time, check the
data fed back by the customs office, regularly inspect the use of export licenses for sensitive items and technologies and find out
the existing problems.

Article 27

Where any party exports sensitive items and technologies without approval or beyond the approved scope, or violates Article 11 of
the present Measures, the Ministry of Commerce shall punish that party according to the relevant regulations and rules of the state
on export control.

Any entity or individual may expose to the Ministry of Commerce or the customs office the acts of exporting sensitive items and technologies
of an exporter that is in violation of the relevant regulations and rules of the state on export control and the provisions of the
present Measures. The Ministry of Commerce and the customs office shall keep confidential for the party exposing the violation, and
shall punish the violator according to the law. Where the exposure is found to be true upon investigation, the competent authority
may award the party exposing the violation.

Article 28

The Ministry of Commerce may, together with the General Administration of Customs, adjust the Catalogue in light of the actual situations.

Article 29

Where the Ministry of Commerce adjusts any authorized license issuing agency, that agency may no longer issue the export license for
sensitive items and technologies as of the day of adjustment. The export licenses for sensitive items and technologies obtained by
the exporters prior to the adjustment shall remain valid within their respective valid terms.

Article 30

The responsibility to interpret the present Measures shall remain with the Ministry of Commerce and the Customs General Administration
in accordance with their respective duties.

Article 31

The present Measures shall be implemented on January 1st, 2004.



 
Ministry of Commerce, Customs General Administration
2003-12-01

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...