Home Immigration History

Immigration History

REPLY OF THE CHINA BANKING REGULATORY COMMISSION CONCERNING LAUNCHING THE BUSINESS OF INTER-BANK ENTRUSTED LOANS AMONG FINANCIAL INSTITUTIONS BY THE AGRICULTURAL DEVELOPMENT BANK OF CHINA

Reply of the China Banking Regulatory Commission concerning Launching the Business of Inter-bank Entrusted Loans among Financial Institutions
by the Agricultural Development Bank of China

Agricultural Development Bank of China:

The Request for Letters on Launching the Business of Inter-bank Entrusted Loans by the Agricultural Development Bank of China (Nong
Fa Yin Fa [2005] No. 333) has been received. Upon consideration, a reply hereby is given as follows:

1.

You are granted to launch the business of inter-bank entrusted loans among financial institutions. You should not undertake any relevant
credit risk for the trustor or do so in a disguised form for the purpose of launching this business.

2.

The scope of trustors for you to launch the business of inter-bank entrusted loans among financial institutions shall be restricted
to policy banks, commercial banks and rural credit cooperative institutions. You must catty out the report system to extend entrusted
loans to the enterprises that have opened accounts, and you shall, within 10 days as of the said business is launched, make a report
to this Commission. The entrusted loans business shall be restricted to providing financial services for the field of “three problems
of agriculture”.

3.

You shall intensify the management of this business, set up and improve internal control system and operational procedures, and report
related risks and problems faced in implementation of this business to this Commission in a timely manner.

The China Banking Regulatory Commission

June 21, 2006



 
The China Banking Regulatory Commission
2006-06-21

 







ANNOUNCEMENT NO.58, 2006 OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF QUALITY SUPERVISION, INSPECTION AND QUARANTINE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON EXPANDING THE ACCESS VARIETIES OF FRUIT, VEGETABLES AND AQUATIC PRODUCTS ORIGINATED FROM TAIWAN REGION

Announcement No.58, 2006 of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic
of China on Expanding the Access Varieties of Fruit, Vegetables and Aquatic Products Originated from Taiwan Region

[2006] No. 58

In accordance with related regulations, as from May 1, 2006, the access varieties of fruit originated from Taiwan region to the mainland
are expanded from 18 to 22, namely pineapple, banana, sweetsop, pawpaw, carambola, mango, guava, wax apple, areca, tangerine, shaddock,
Chinese date, coconut, loquat, mei, plum, persimmon, peach, lemon, orange, dragon fruit, cantaloup. 11 varieties of vegetables are
accessible to the mainland, namely lettuce, towel gourd, Pak-choi, no-heading Chinese cabbage, balsam pear, taro, cabbage, cauliflower,
carrot, onion, horseradish. The aquatic products fished by original Taiwan fishermen shall be transported to Fujian. In light of
the mainland self-fishing of the fishing boats procedure, they shall be reported to inspection and quarantine departments for inspection
with the self-fishing License in mare liberum, trade contracts and invoices. Provision of Sanitation Certificate issued by department
of administration of Taiwan shall be exempted.

Specially announced hereby.

General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

April 19, 2006



 
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
2006-04-19

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE ABOUT THE RELEVANT ISSUES ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF INTELLECTUAL PROPERTY ASSET ASSESSMENT

Ministry of Finance, State Intellectual Property Office

Circular of the Ministry of Finance and the State Intellectual Property Office about the Relevant Issues on Strengthening the Administration
of Intellectual Property Asset Assessment

Cai Qi [2006] No. 109

April 19, 2006

The departments (bureaus) of finance and the intellectual property offices of all provinces, autonomous regions, municipalities directly
under the Central Government and the cities specifically designated in the state plan:

For the purpose of strengthening the administration of intellectual property asset assessment, regulating the intellectual property
assessment and making the intellectual property assessment better serve the innovation economic construction and the intellectual
property protection of the State, in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China, the Patent Law of the People’s
Republic of China, the Trademark Law of the People’s Republic of China, the Copyright Law of the People’s Republic of China, the
Guarantee Law of the People’s Republic of China, the Measures for the Administration of State-owned Assets Assessment and other relevant
provisions, the notice on the relevant issues about the administration of intellectual property assessment is hereby circulated as
follows:

I.

If an entity having the intellectual property meets any of the circumstances as follows, it shall implement the asset assessment:

(1)

In the light of Article 27 of the Company Law, where the intellectual property is contributed for establishing a limited liability
company or joint stock company;

(2)

Where the intellectual property is pledged, there is no reference price in the market and the pledgee requires the assessment;

(3)

Where an administrative entity auctions off, transfers or replaces the intellectual property;

(4)

Where a public institution implements the restructuring, merger, split-up, liquidation, investment, transfer, replacement or auction,
which involves the intellectual property;

(5)

Where a state-owned enterprise implements the restructuring, merger, split-up, liquidation, investment, transfer, replacement, auction
or debt repayment which involves the intellectual property;

(6)

Where a state-owned enterprise purchases or obtains by replacement the intellectual property of non-state-owned entity, or accepts
the capital contributions of non-state-owned entity in the form of intellectual property;

(7)

Where a state-owned enterprise approves the foreign company, enterprise or other economic organizations or individuals to use its
intellectual property, and there is no reference price in the market;

(8)

Where the people’s court, the arbitral body or the party requires the assessment when the lawsuit value of the intellectual property
involved is determined; or

(9)

Other matters prescribed by the laws and administrative regulations, for which the asset assessment is needed.

Where a non-state-owned enterprise implements the merger, split-up, liquidation, investment, transfer, replacement, debt repayment
or any other economic act refers to the intellectual property, the asset assessment may be implemented by referring to the state-owned
enterprises.

II.

An asset assessment institution established based on approval of the department of public finance shall be entrusted for the intellectual
property assessment.

An asset assessment institution shall implement the intellectual property assessment strictly according to the relevant rules and
standards for asset assessment, and shall take into account the peculiarities of the intellectual property and scientifically and
objectively analyze the feasibility and rationality of the anticipatory proceeds of the intellectual property during the course of
assessment.

When carrying out the intellectual property assessment, an asset assessment institution may employ the experts in the aspects of patent,
trademark, copyright and etc. to assist in the work, but the legal liabilities of the asset assessment institution and its certified
asset assessors can not thus be mitigated or exempted.

III.

The Ministry of Finance and the State Intellectual Property Office will jointly organize the professional trainings on intellectual
property assessment, implement the examination and issue the certificates of training, establish and strictly enforce the system
of continuous education and training examination, for ensuring the quality of trainings and continuously enhancing the professional
intellectual property assessment capacity and level of certified asset assessors and other professionals.

IV.

China Appraisal Society shall strengthen the industrial self-discipline and the professional guidance, may establish a database of
intellectual property assessment experts and other relevant professional committees, establish and improve the intellectual property
database, and create a necessary platform for intellectual property assessment, so as to enhance the practicing quality of asset
assessment, industrial credibility and influences.

V.

An asset assessment institution shall insist on the principles of independence, objectiveness and fairness, and shall not undertake
the business of intellectual property assessment by overestimating or underestimating the intellectual property, giving “kickbacks”,
maliciously forcing down the price or any other unjustifiable means so as to cater to the entrusting party.

Supervision and examination on the practicing quality of asset assessment institutions that engage in the business of intellectual
property assessment shall be regularly organized by the Ministry of Finance and the State Intellectual Property Office.

VI.

Any of entities or individuals may not intervene in the business of intellectual property assessment or the assessment conclusion
illegally.

VII.

In case a state-owned entity having the intellectual property or an asset assessment institution engaging in the business of intellectual
property assessment violates the aforesaid provisions, it shall be punished in accordance with the relevant provisions of the State.

If there is any former relevant provision conflicting with the provisions in this Notice, the latter shall prevail after this Notice
is promulgated.



 
Ministry of Finance, State Intellectual Property Office
2006-04-19

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON DISTRIBUTING OPERATING INSTRUCTIONS FOR CURRENT FOREIGN EXCHANGE ACCOUNTS AND THE PURCHASE OF FOREIGN EXCHANGE BY DOMESTIC RESIDENTS

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Distributing Operating Instructions for Current Foreign Exchange Accounts
and the Purchase of Foreign Exchange by Domestic Residents

Hui Zong Fa [2006] No. 32
April 19, 2006

All branches and foreign exchange administration departments of the State Administration of Foreign Exchange (the SAFE) in all provinces,
autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the branches in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and
Ningbo, and all designated Chinese-funded foreign exchange banks:

For the purpose of earnestly carrying out Announcement No. 5 [2006] of the People’s Bank of China and the Circular of the State Administration
of Foreign Exchange on Adjusting the Policies Concerning the Administration of Current Foreign Exchange Accounts (Hui Fa [2006] No.
19), improving the administration of current accounts of foreign exchange and standardizing the operating, the State Administration
of Foreign Exchange formulated Operating Instructions for Current Foreign Exchange Accounts and the Purchase of Foreign Exchange
by Domestic Residents (see the Appendix, hereafter referred to as Operating Instructions) which specify relevant policies and requirements,
clarify all provisions in the course of conducting transactions by administrations of foreign exchange and banks and thus contribute
to facilitating the conduct of relevant transactions by domestic institutions and individuals.

The Operating Instructions are hereby distributed to you. The present Operating Instructions shall come into force as of May 1, 2006.
In case of any problem encountered in the implementation of the present Circular, please report it on a timely basis to the SAFE.

Appendix:

1. Operating Instructions for Current Foreign Exchange Accounts and the Purchase of Foreign Exchange by Domestic Residents (Omitted)



 
State Administration of Foreign Exchange
2006-04-19

 







SUPPLEMENTARY PROVISIONS TO THE PROVISIONS ON THE ESTABLISHMENT OF INVESTMENT COMPANIES BY FOREIGN INVESTORS

Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No. 3

Supplementary Provisions to the Provisions on the Establishment of Investment Companies by Foreign Investors were adopted at the 5th
executive meeting of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China on May 17, 2006. The supplementary provisions are
hereby promulgated and shall be implemented as of July 1, 2006.

Bo Xilai, Minister of the Ministry of Commerce

May 26, 2006

Supplementary Provisions to the Provisions on the Establishment of Investment Companies by Foreign Investors

With a view to further encouraging transnational corporations to invest in China and perfecting the functions of investment companies,
the supplementary provisions to the Provisions on the Establishment of Investment Companies by Foreign Investors issued by the Ministry
of Commerce in Nov. 17, 2004 (Order of the Ministry of Commerce, [2004] No. 22, hereinafter referred to as the Order No. 22) are
prescribed as follows:

I.

Article 7 of the No. 22 Order shall be modified as: “A foreign investor shall use a convertible currency or the Renminbi profits
it obtains within the territory of China or the lawful Renminbi proceeds it obtains due to share transfer or liquidation, etc. as
the registered capital it contributes to the investment company. A Chinese investor may invest in Renminbi. If a foreign investor
uses its lawful Renminbi proceeds as the registered capital and contributes to the investment company, it shall submit the Certificate
of Verification issued by foreign exchange departments on the Renminbi proceeds within the territory of China and foreign exchange
businesses under the capital account based on the re-investment of other lawful Renminbi proceeds and other relevant evidential documents
and tax payment receipts. At least 30,000,000 US dollars of the investment shall be contributed within two years from the day when
the business license is issued. And the rest of registered capital shall be fully contributed in five years as of the day the business
license is issued.”

II.

An investment company is allowed to undertake the share business outsourcing of companies outside the territory of China.

III.

Article 11 of the No. 22 Order shall be modified as: “The investment company undertaking goods import & export or technology
import & export shall conform to Measures for the Record-keeping and Registration of Foreign Trade Operators; an investment company
can handle the formalities of export refund in accordance with relevant provisions.

Investment companies may sell goods imported abroad by themselves and purchased at home by means of commission agency (with the exception
of auction) or by wholesale. Sales of goods that are special or sold in the way of retailing or franchising shall be done in accordance
with relevant provisions.”

IV.

An investment company shall be allowed to make strategic investment in listed companies in light of relevant provisions, and shall
be considered as stockholders outside the territory of China of joint stock limited companies.

V.

For the purpose of developing the product market, the investment companies satisfying the requirements as prescribed in the Order
No. 22 may sell relevant products on trial before the enterprises they have invested start producing or new products thereof go into
production.

VI.

Article 16 of the Order No. 22 shall be deleted.

VII.

Where a foreign investor contributes (or increases) capitals to an investment company with Renminbi profits it obtains within the
territory of China or the lawful Renminbi proceeds it obtains due to share transfer or liquidation, etc., it may invest the whole
or part of the registered capital to establish enterprises within the territory of China. An enterprise established with the aforesaid
registered capital may apply for handling the formalities of foreign exchange registration of foreign enterprises and confirmation
of registered capital verification to local foreign exchange administrations on the strength of the documents of approval issued
by the examination and approval organ, by which an enterprise is set up with the above registered capital, and the documents of examination
and approval on foreign exchange businesses under the capital account issued by foreign exchange administrations, by which a foreign
investor contributes or increases the capital with the Renminbi proceeds and other lawful Renminbi proceeds, and the documents of
written explanation issued by the investment company that the Renminbi investment is from the aforesaid registered capital. And it
is unnecessary for the enterprise to handle the formalities of getting the document of examination and approval on foreign exchange
businesses under the capital account once more.

Where an investment company of Chinese-foreign equity joint venture establishes an enterprise in China with the registered capital
contributed by the Chinese investor in terms of Renminbi, it is unnecessary to conduct the formalities of foreign exchange registration
of foreign-funded enterprises, foreign exchange registration of foreign investment in the form of foreign exchange upon transfer
of stock rights, confirmation request for capital verification, foreign exchange registration of foreign investment, and other formalities
related to foreign exchange control; it may normally conduct the procedures for confirmation of registered capital verification in
light of relevant provisions on ordinary enterprises within the territory of China.

VIII.

Subparagraph (1) of Paragraph (2) of Article 22 in the Order No. 22 shall be modified as: “The business as prescribed in Articles
10, Article 11 and Article 15 of these Provisions.”

IX.

Upon approval of the Ministry of Commerce, the investment company determined as the regional headquarter is allowed to engage in
services of operative lease and financial lease.

X.

The investment company determined as the regional headquarter is allowed to entrust other domestic company with producing or processing
its products and selling them at home and abroad, and engage in processing trade of selling all products abroad.

XI.

With approval of foreign exchange administrations, the investment company functioning as the financial center or capital management
center and determined as the regional headquarter may have central management on the foreign exchange capital of its associated companies
within the territory of China, and may open an offshore account at banks within the territory of China and have central management
on the foreign exchange capital of its associated companies outside the territory of China and the foreign exchange capital of its
associated companies within the territory of China approved by foreign exchange administrations to lend loans abroad. Businesses
between offshore accounts and other accounts shall be managed as transactional capital.

XII.

An investment company shall report the information on investment and operation of the last year to the Ministry of Commerce for archival
purposes in compliance with the prescribed contents, format and means. And it shall report relevant information to the Ministry of
Commerce in a timely manner. The Ministry of Commerce shall undertake the obligation to keep confidential as to the information reported
by investment companies.

XIII.

Where an investment company fails to report the relevant information as requested in Article 12 , the Ministry of Commerce shall
handle it in accordance with the relevant provisions.

XIV.

These Provisions shall come into force as of July 1, 2006. In case any discrepancy exists between the Order No. 22 and these Provisions,
the latter shall prevail.



 
Ministry of Commerce
2006-05-26

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...