Home Immigration Court

Immigration Court

NOTICE OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON REGULATING THE RELEVANT MATTERS REGARDING THE NAMING OF OVERSEAS CHINESE-FUNDED ENTERPRISES AND INSTITUTIONS

Ministry of Commerce

Notice of the Ministry of Commerce on Regulating the Relevant Matters Regarding the Naming of Overseas Chinese-funded Enterprises
and Institutions

The competent departments of commerce of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government,
and cities under separate state planning, and the competent departments of commerce of Xinjiang Production and Construction Corp.,

In order to regulate the names of overseas Chinese-funded enterprises and institutions, and according to the relevant laws and regulations
and the Provisions on the Examination and Approval of Investments to Run Enterprises Abroad (Order No. 16 [2004] of the Ministry
of Commerce), we hereby make a notice on the relevant matters as follows:

I.

The naming of overseas Chinese-funded enterprises (institutions) shall not disobey the relevant laws, regulations or rules of China,
and not damage the external visualization and overall interests of China, and shall be in line with the provisions of local laws,
regulations and folk and religious customs.

II.

The naming of overseas Chinese-funded enterprises (institutions) shall not damage the rights and interests of other domestic Chinese
enterprises, foreign enterprises or other Chinese-funded enterprises invested in the host country.

III.

The Chinese and foreign names of overseas Chinese-funded enterprises (institutions) shall not use words such as “China”, “Chinese”
or “State” in its name without approval of the Central Government.

IV.

The descriptions concerning the industry, the form of organization or nature of business operations in the naming of overseas Chinese
-funded enterprises (institutions) shall be conformed to the actual situation of its business operations.

V.

In the case of any alteration to the name of an overseas Chinese-funded enterprise (institution), the relevant formalities shall be
handled in light of the provision on Article 11 of the Provisions on the Examination and Approval of Investments to Run Enterprises
Abroad (Order No. 16 [2004] of the Ministry of Commerce).

VI.

The registered name of an overseas Chinese-funded enterprise (institution) at the locality shall be the same as that in the approval
certificate.

All the provincial competent departments of commerce shall strictly enforce the Notice in the work relating to the examination and
approval of investments to run enterprises abroad.

Ministry of Commerce

January 22, 2006



 
Ministry of Commerce
2006-01-22

 







CIRCULAR CONCERNING TRANSMITTING CIRCULAR ON ADJUSTING THE TAX-REFUND RATE FOR THE EXPORTS OF COAL TAR AND OTHER PRODUCTS AND CIRCULAR ON CONTINUOUSLY SUSPENDING THE TAX-REFUND FOR THE EXPORT OF SOME FERTILIZERS

General Office of the Ministry of Commerce

Circular concerning Transmitting Circular on Adjusting the Tax-refund Rate for the Exports of Coal Tar and Other Products and Circular
on Continuously Suspending the Tax-refund for the Export of some Fertilizers

The competent department of commerce in all provinces, autonomous region, municipality directly under the Central Government, cities
specifically designated in the state plan:

Circular of the General Office of the Ministry of Commerce concerning Transmitting Circular of the Ministry of Finance, the State
Administration of the Taxation of the People’s Republic of China, on Adjusting the Tax-refund Rate for the Exports of Coal Tar and
Other Products (Cai Shui [2005] No.184) and Circular of the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation, the National
Development and Reform Commission of the People’s Republic of China, on Continuously Suspending the Tax-refund for the Export of
some Fertilizers (Cai Shui [2005] No.192) is hereby transmitted to you for informing the enterprises’ implementation. Once problems
arise in the process of its implementation, please reflect them to the Ministry (Department of Planning and Finance).

Appendix:

1.

Circular of the Ministry of Finance, the State Administration of the Taxation of the People’s Republic of China, on Adjusting the
Tax-refund Rate for the Exports of Coal Tar and Other Products (omitted)

2.

Circular of the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation, the National Development and Reform Commission of the People’s
Republic of China, on Continuously Suspending the Tax-refund for the Export of some Fertilizers (omitted)

General Office of the Ministry of Commerce

January 23, 2006



 
General Office of the Ministry of Commerce
2006-01-23

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON INTENSIFYING THE ADMINISTRATION OF ARCHIVAL MATERIALS CONCERNING THE INDIVIDUAL INCOME TAX ON FOREIGNERS

the State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Intensifying the Administration of Archival Materials concerning the Individual
Income Tax on Foreigners

Guo Shui Han [2006] No. 58

The local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities
as specifically designated in the state plan

With a view to intensifying and regulating the collection and administration of individual income tax on foreigners (including people
from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as overseas Chinese, hereinafter the same), you are hereby notified of the relevant requirements
for the administration of archival materials concerning the individual income tax on foreigners as follows:

I.

Establishing an Account for Foreigners by Enterprise as the Basic Unit

With regard to those enterprises that employ foreigners within jurisdiction, the tax authority at the grass-root level shall establish
an administration account for foreigners by enterprise regardless of how many foreign employees there are or whether or not relevant
foreigners take their jobs for a long term or only temporarily. An administration account for foreigners shall include such information
of the relevant foreigners as name (Chinese and foreign language), nationality, post and tenure.

II.

Adopting the Administration Method of “One Archive for One Person” on the Basis of the Administration Account

The tax authority at the grass-root level shall, on the basis of the administration account for foreigners by enterprise, adopt the
administration method of “one tax return archive for one person”. An individual account shall include such information as: name (in
Chinese and foreign language), gender, birth place (in Chinese and English), birth date, overseas domicile (in Chinese and English),
name of the entity that has dispatches him, tenure of office in China or period of labor service, post, period of residence, time
of entry into or exit out of China, resident address in China, phone number, postal code, amount of income, payment place, withholding
agent, amount of tax declared, amount of tax payable, amount of tax paid and time of turning over the tax into the state treasury.

III.

Dynamic Administration

Dynamic administration shall be applied to the administration accounts for foreigners by enterprise as well as to the individual archives
of foreigners, which shall be updated according to the increase or decrease of the number of foreigners, change of posts, period
of residence, time of entry into or exit out of China and change of incomes so as to carry into effect the scientific and fine administration
over the individual income tax on foreigners.

IV.

Examination of the Established Accounts

All regions shall, according to the requirements of the State Administration of Taxation, improve by themselves the relevant mechanism
and intensify the administration of archival materials by the end of June, 2006. Any region that fails to meet the requirement of
the State Administration of Taxation of “establishing accounts by enterprise and establishing archives by individual ” shall establish
relevant rules and system as required as soon as possible so as to realize the objective of “administration by means of accounts
and one archive for one person”. All regions shall summarize their improvement on the administration of archival materials concerning
the individual income tax on foreigners, which shall be reported to the State Administration of Taxation (Department of International
Taxation) by July 31, 2006.

The State Administration of Taxation shall examine and summarize the administration of archival materials concerning the individual
income tax on foreigners from July to December of 2006. The examination result will be circulated.

State Administration of Taxation

January 23, 2006



 
the State Administration of Taxation
2006-01-23

 







CIRCULAR OF THE PEOPLE’S BANK OF CHINA ON THE RELEVANT MATTERS CONCERNING THE PILOTS OF RMB INTEREST RATE SWAP TRANSACTION

People’s Bank of China

Circular of the People’s Bank of China on the Relevant Matters concerning the Pilots of RMB Interest Rate Swap Transaction

Yin Fa [2006] No. 27

The headquarters of the People’s Bank of China in Shanghai and all branches and business management departments of the People’s Bank
of China, central sub-branches of the People’s Bank of China in all provincial capital cities, central sub-branches of the People’s
Bank of China in all deputy provincial capital cities, all policy banks, state-owned commercial banks, joint-stock banks, National
Inter-bank Funding Center and China Government Securities Depository Trust & Clearing CO., Ltd.,

For the purpose of diversifying the risk management tools of the national inter-bank bond market investors (hereinafter referred to
as the market investors), regulating and directing the RMB interest rate swap transaction, and accelerating the process of interest
marketization, hereby notified of the following matters relating to the pilots of RMB interest rate swap transaction:

I.

The term “RMB interest rate swap transaction” as mentioned in this Notice refers to a transaction in which both parties agree, within
a certain period in the future, to exchange cash flows on a agreed amount of RMB principal, with cash flow of one part calculated
on the basis of floating interest rate but the other part on the basis of fixed interest rate.

II.

Among the market investors, the commercial banks approved by the relevant regulatory institutions to engage in transactions business
of derivatives may, upon authorization of the regulatory institutions, conduct interest rate swap transactions with its clients of
deposits and loans, as well as other commercial banks approved to engage in derivatives transactions business, or provide their clients
of deposits and loans with interest rate swap transaction service. Other market investors are only allowed to conduct swap transactions
hedging for value protection purposes with the commercial banks that related to them due to deposits and loans and are approved to
engage in derivatives transactions business .

III.

The reference interest rates for swap transactions shall be the market interest rates possessing the benchmark character for the national
inter-bank bond market that are announced by the National Inter-bank Funding Center (hereinafter referred to as the NIFC) upon authorization
of the People’s Bank of China, and the one-year fixed deposit interest rate announced by the People’s Bank of China.

IV.

When engaging in swap transactions, the market investors shall be aware of the risks and establish and improve a sound risk control
system and internal control system so as to prevent the potential risks of the swap transactions indeed.

Before a market investor conducts a swap transaction, it shall submit the rules of the swap transaction risk control system and internal
control system to the regulatory institution and simultaneously send a copy to the NIFC.

V.

A swap transaction may be conducted through the trading system of the NIFC, or may be conducted by both parties via telephone, fax
or other means.

VI.

To conduct swap transactions, a market investor shall conclude a written transaction contract for each transaction, in which the transaction
elements shall be stipulated. If both parties to transaction believe necessary, they may enter into a separate agreement to clearly
specify the rights and obligations of both parties, circumstances of breach of contract, as well as handling of breach of contract,.
The aforesaid agreement and transaction contract constitute a complete contract for the swap transaction.

VII.

To conduct a swap transaction, a market investor may, according to the credit status of the opposite party, establish guaranty money
or securities. The submission, preservation and disposal of the guaranty money or securities shall be conducted with reference to
the forward bond transactions mode.

VIII.

After a swap transaction is clinched, both parties to the transaction shall strictly perform the obligations as stipulated in the
transaction contract.

IX.

A market investor engaging in swap transactions shall, within 3 working days after each period of ten days, report the swap transaction
information during the past period of ten days to the NIFC for archival purposes (except the transactions conducted through the trading
system of the NIFC). The NIFC shall, according to the provisions and authorization of the People’s Bank of China, disclose the relevant
information about the swap transactions to the market in a timely manner.

X.

In the case of breach of contract concerning a swap transaction, and existing any disputes over the fact of breach of contract or
liabilities therefore, both parties to the transaction may, upon negotiation, apply for arbitration or file a lawsuit to the people’s
court, and shall, no later than 12: 00 noon of the next working day after they received the final result of arbitration or litigation,
send the final result to the NIFC, which shall announce it to the general public on the same day when receives it.

XI.

The NIFC shall be responsible for the routine monitoring of the swap transactions. If it finds any abnormal transaction information,
it shall report it to the People’s Bank of China in a timely manner and shall, within 10 working days after the end of each month,
report in written form to the NIFC the swap transaction information of the current month.

XII.

All branches and sub-branches of the People’s Bank of China shall strengthen the communication with the NIFC and shall conduct routine
supervision and inspection over swap transactions of the market investors within their respective jurisdiction.

XIII.

This Notice shall come into force as of the date of issuance.

The People’s Bank of China

January 24, 2006



 
People’s Bank of China
2006-01-24

 







ANNOUNCEMENT NO. 6, 2006 OF MINISTRY OF COMMERCE, GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS AND GENERAL ADMINISTRATION OF QUALITY SUPERVISION, INSPECTION AND QUARANTINE OF THE PRC

20060501

Ministry of Commerce, General Administration of Customs and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

Announcement No. 6, 2006 of Ministry of Commerce, General Administration of Customs and General Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine of the PRC

[2006] No. 6

In accordance with related regulation of Memorandum of Understanding on Textile and Costume Trade between Peoples￿￿ Republic of China
and the United States of America, Ministry of Commerce, General Administration of Customs and General Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine of the PRC adjusted the Temporary Commodity Catalogue of Textile Exports as follows:

Add the following commodity codes of Customs to Item 222: 6002901000, 6002903000, 6002904000, 6002909000, 6004901000, 6004903000,
6004904000, 6004909000, 6006310000, 6006320000, 6006330000, 6006340000, 6006410000, 6006420000, 6006430000, 6006440000

Add the following commodity codes of Customs to Item 229: 6003300000, 6003400000

This announcement shall take effect as of January 27, 2006.

Ministry of Commerce

General Administration of Customs

General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the PRC

January 25, 2006



 
Ministry of Commerce, General Administration of Customs and General Administration of Quality Supervision, Inspection
and Quarantine
2006-01-25

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...