Home Government and Bribery

Government and Bribery

ROAD TRAFFIC SAFETY LAW

Law of the People’s Republic of China on Road Traffic Safety














Law of the People’s Republic of China

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON RELEVANT ISSUES OF THE STANDARDIZED ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE SETTLEMENT BUSINESS OF INDIVIDUAL RESIDENTS

20070201

State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Relevant Issues of the Standardized Administration of the Foreign Exchange
Settlement Business of Individual Residents

HuiFa [2004] No. 18

March 18th, 2004

The branches and offices under the State Administration of Foreign Exchange in all provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government, the branches of Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo, all designated foreign exchange
banks:

Some provisions of the administration of foreign exchange individual residents are properly adjusted with a view to strengthening
and improving foreign exchange administration and promoting the international balance of payments. The guiding principles are to
further promote trade and investment facilitation to ensure smooth proceeding of trade and investment activities which confirm to
the provisions of the national laws and policies,, and at the same time, to manage the capital account effectively and prevent the
speculative cross-boarder capital transaction to be completed through non-trading foreign exchanges channels of resident and non-resident
individuals. Relevant issues of the administration of the foreign exchange settlement business of individual residents are notified
as follows:

I.

The lawful foreign exchange income of individual residents may conduct foreign exchange settlement with banks according to relevant
provisions. The banks shall examine strictly the authenticity of the foreign exchange settlement required by the individual residents.

II.

For the settlement of foreign exchanges with an equivalent amount of less than USD 10,000 (including USD 10,000) required by an individual
resident at a time, real identity certificates should be presented. For the settlement of foreign exchanges with an equivalent amount
of more than USD 10,000 but less than USD 50,000 (including USD 50,000) required by at a time, the bank shall examine the certificates
of real identity and of the source of the lawful foreign exchanges according to Article 10 of the Interim Measures for the Administration
of Foreign Exchanges of Domestic Individual Residents. For the settlement of foreign exchanges with an equivalent amount of more
than USD 50,000, the individual resident shall apply to the local foreign exchange authority with the above-mentioned materials,
and then go through formalities with the bank with the documents of approval issued by the local foreign exchange authority upon
authenticity verification.

III.

After verification by the foreign exchange authority and settlement of foreign exchange for individual residents by the banks, duplicate
copies of the certificate documents provided by the individual residents should be kept for 5 years for future reference.

IV.

Foreign exchange income from the trade account and capital account of individual residents shall be settled according to relevant
provisions.

V.

In the business of foreign exchange settlement for individual residents, the banks shall strictly enforce the Measures for the Administration
of the Reporting by Financial Institutions of Large Amount and Suspicious Foreign Exchange Capital Transactions (Decree No.3 (2003)
of the People’s Bank of China) and in a timely manner report large amount and suspicious foreign exchange capital transactions to
the higher banks and foreign exchange authorities.

VI.

Local foreign exchange authorities shall strength the examination and supervision of the banks’ business of foreign exchange settlement
for individual residents on its conformity with the relevant provisions. Anyone with violation of provisions in this circular shall
be punished by the foreign exchange authorities according to Regulations of the People’s Republic of China on the Administration
of Foreign Exchanges and other relevant stipulations.

VII.

This circular shall be put into implementation as of April 1st, 2004. In the case of any inconsistency between relevant stipulations
and this circular, provisions in this circular shall prevail.

Upon receiving this circular, all foreign exchange authorities shall transmit it to the foreign exchange authorities, foreign invested
banks and the city commercial banks under their respective jurisdiction as quickly as possible. Designated Chinese funded foreign
exchange banks shall transmit it to their respective branches as soon as possible. Feedback can be made to the Department of Current
Account Administration under the State administration of Foreign Exchange for any problems during implementation.

 
State Administration of Foreign Exchange
2004-03-18

 




CIRCULAR ON ISSUES CONCERNING THE JOINT ANNUAL INSPECTION AND COMPREHENSIVE PERFORMANCE EVALUATION OF OVERSEAS INVESTMENT IN 2004

Ministry of Commerce, State Administration of Foreign Exchange

Circular on Issues concerning the Joint Annual Inspection and Comprehensive Performance Evaluation of Overseas Investment in 2004

Shanghehan [2004] No.6

March 18, 2004

The Foreign Trade and Economic Commissions (Offices or Bureaus), Departments (Bureaus) of Commerce of all provinces, autonomous regions,
municipalities directly under the central government, cities separately listed in the state budgetary planning, and branches/foreign
exchange authorities of the State Administration of Foreign Exchange in provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the central government, and Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo, the State Tobacco Monopoly Administration, and all companies
directly under the central government:

In 2003, all local commerce authorities, local foreign exchange authorities and headquarters of companies directly reporting to the
central government (hereinafter referred to as the annual inspectors), on the basis of close coordination and cooperation as well
as efforts to overcome the impacts of the SARS epidemic, carried out the first joint annual inspection and comprehensive performance
evaluation of overseas enterprises set up by Chinese corporations with their direct investment. Anticipated effect was achieved.
Experience shows that the joint annual inspection mechanism has played an important role in reinforcing and perfecting the macro
supervision and regulation of Chinese overseas investment, which therefore should be carried on. However, there still existed some
deficiencies in the joint annual inspection in 2003. For example, a few provincial and municipal investors did not pay enough attention
to the inspection and failed to fulfill their obligation of being supervised and regulated, which was manifested by the fact that
some overseas enterprises did not take part in the inspection as they were not dually informed by their domestic investors.

As the joint annual inspection and comprehensive performance evaluation in 2004 will soon start, all annual inspectors are kindly
requested to be fully and carefully prepared On the basis of the overall experience of 2003, the annual inspection and comprehensive
performance evaluation in 2004 is expected to be more successful. In view of the problems occurred last time, we have made some adjustments
to the procedure and content of the joint annual inspection in 2004. Issues relating to the joint annual inspection in 2004 are publicized
as follows:

1.

Annual Inspectees

All overseas enterprises that were established by Chinese investors prior to January 1, 2002 with their direct investment, through
acquisition or equity purchase (except for overseas companies being set up by aid fund provided by the Chinese government, in countries
and regions without diplomatic ties with China, or in the financial sector) shall take part in the annual inspection and performance
evaluation.

Those overseas enterprises being set up between Jan 1st, 2002 and Dec 31st, 2003, by aid fund to foreign countries or regions, or
in countries and regions with no diplomatic relations with China are only required to submit Form 1, Form 2 and Form 4 provided in
the Annual Inspection Report> , the financial statements for overseas enterprises, the foreign exchange registration paper for overseas
investment or other documents certifying the approval of foreign exchange for overseas investment (Written explanations are required
in case of failure to present the above documents).

The annual inspectors should give enough publicity to the annual inspection; inform all domestic investors to attend the joint annual
inspection 2004 in time through releasing public notices at local media. They are also required to, based on information about the
2003 inspection and their own database, carefully check up the attendance of administered companies with focuses on those that have
completed the overseas investment approval procedures and foreign exchange registration procedures but did not duly attend the 2003
inspection.

2.

Annual inspection Date: Apr 1st – Jun 15th, 2004

3.

Annual inspection documents:

(1)

Due to some changes in the procedures and contents of the joint annual inspection, adjustments are also made to the Annual Inspection
Report accordingly. Investors may download the new from the website of the Ministry of Commerce (www.mofcom.gov.cn) or that of the State Administration of Foreign Exchange (www.safe.gov.cn),
print it on A4 paper, fill it according to the actual information of the overseas enterprise, and submit it in 3 copies.

(2)

Those enterprises which had attended the 2003 ion and attained the Annual Inspection Certificate shall submit one copy of the Annual
Inspection Report and the (3)

Those overseas enterprises which for the first time attend the joint annual inspection shall submit one copy of the Annual Inspection
Report to the local authorities in charge of commerce affairs or headquarters of enterprises directly under the central government,
and another copies together with the financial statements of the overseas enterprises and the foreign exchange registration documents
for overseas investment to the local foreign exchange authorities. Should domestic investors enable to provide the foreign exchange
registration documents for overseas investment, they may present such other documents certifying the approval of foreign exchange
for overseas investment as the written reply from the foreign exchange authority concerning the sources of foreign exchange after
their examination and approval letter concerning the purchase and remittance of foreign exchange. All the above documents shall be
submitted as annexes. Written explanations are needed in case of failure to provide any documents.

4.

Annual inspection procedures for the local foreign exchange authorities.

Local foreign exchange authorities shall, within 15 days after receiving complete annual inspection documents from domestic investors,
carry out the annual inspection following procedures listed below:

(1)

Auditing Form 2 and Form 4 of the Annual Inspection Report. With regard to Form 2, focus of the examination should be put on the authenticity
and validity of the foreign exchange approval for overseas investment based on their working files. The examination of Form 4 shall
be focused mainly on whether the figures filled in by the investors accord with the overseas enterprises’ financial statements.

(2)

Grading the inspectees according to the examination result of the inspection documents and the grading standard, filling the grades
in the Column of ” Comment of the Foreign Exchange Authority” in Form 5 of the Annual Inspection Report, and stamping the Seal of
Approval for Capital Account Foreign Exchange Business (2)” in the “Annual Inspector” Column. All branches of the foreign exchange
administration may authorize the central branches to complete the preliminary audit and grading of the annual inspection documents
presented by enterprises under their jurisdiction according to the actual situation of their localities. Branches and central branches
of the foreign exchange administration re-check the result of the preliminary audit and stamp the Seal of Approval for Capital Account
Foreign Exchange Business (2)” in the “Annual Inspector” Column.

(3)

One copy of the Annual Inspection Report will be handed back to the investor, who shall transmit it to the local foreign exchange
administration or the headquarter of the enterprise directly under the central government. Other documents shall be kept on file.

5.

Annual inspection procedures for the local commerce authorities or the headquarters of enterprises directly under the central government.

After receiving the Annual Inspection Report from the foreign exchange authority, the local commerce authorities or the headquarters
of enterprises directly under the central government carry out the annual inspection following the procedures listed below:

(1)

Evaluate the performance of the overseas enterprises by using the comprehensive overseas investment performance evaluation software.
Multiply the score by 50% to get the final result for filling in the Column of “Overseas Investment Performance” in Form 5. The year
for comprehensive performance evaluation shall be filled in as 2004.

(2)

Undertake the evaluative work of overseas enterprises originally done by the Chinese diplomatic missions abroad in charge of economic
and commercial affairs. The contents and standard will be simplified to: 1 Check, whether the overseas enterprises are established
and running well (the full mark is 6); 2. Check whether there exist serious problems in the operation of the overseas enterprises
(the full mark is 4). The local commerce authorities or the headquarters of enterprises directly under the central government shall
carry out investigations seriously and make objective evaluations. The overseas Chinese diplomatic missions in charge of economic
and commercial affairs may be consulted when necessary.

(3)

Fill the above scores (cumulative total of 10) and the score (cumulative total of 20) for the performance of the investor and its
overseas enterprise in complying with China’s provisions concerning overseas investment in the Column of “Comment of the Local Commerce
Authority or Headquarter of Enterprise Directly under the Central Government” in Form 5 of the Annual Inspection Report. The highest
score for the Column shall be changed to 30 accordingly.

(4)

Fix the annual inspection grade of the overseas enterprises according to their total score and record the grade on the Annual Inspection
Certificate with the special Annual Inspection Seal stamped on, then give the Annual Inspection Certificate to the investors.

(5)

After the annual inspection work is finished, email the data files composed by the overseas investment comprehensive performance evaluation
system to the Ministry of Commerce at pengnanfeng@mofcom.gov.cn ; and then email the annual inspection result (the grade of overseas
enterprises) to the Ministry of Commerce at lijian@mofcom.gov.cn.

6.

Sum-up of the annual inspection work

On the basis of the inspection result, the annual inspectors shall carefully summarize relevant information of overseas investment
and draft the annual inspection work report. The local commerce authorities or headquarters of enterprises directly under the central
government shall submit their work report to the Ministry of Commerce before Jun 30th, 2004. The local foreign exchange authorities
shall submit their work report and the Basic Information Sheet of the Joint Annual Inspection of Overseas Investment (which may be
downloaded from the website of SAFE: www.safe.gov.cn) to State Administration of Foreign Exchange before Jun 30th, 2004.

7.

The Cross-check and sharing of annual inspection data

The local commerce authority and foreign exchange authority shall provide to each other and cross check the annual inspection data
summary.

8.

Management of Archives

Relevant documents in the 2003 and 2004 annual inspections shall be kept in the domestic investors’ corresponding files under the
category of overseas enterprise or that of foreign exchange for overseas investment, and managed by the local commerce authorities
and foreign exchange authorities. All written documents will be kept for as long as 3 years.

9.

Punishments to Enterprises not Attending the Inspection

After the annual inspection is completed, the local commerce authorities and foreign exchange authorities shall focus on penalizing,
according to relevant provisions, those investors within their jurisdiction that are involved in unlawful overseas investment or
failure to fulfill their obligation of being supervised and regulated. Domestic investors that have gone through foreign exchange
registration procedures for overseas investment, or approval procedures for the establishment of overseas enterprises, but did not
take part in the 2004 annual inspection, shall be dealt with differently depending on their specific circumstances. Refer to Annex
1 for the detailed principles for dealing with these enterprises.

10.

Make-up Examination and Approval Procedures

Those domestic investors that have invested abroad without duly going through domestic approval procedures can apply for make-up examination
and approval to the local commerce authority and foreign exchange authority after participating in the 2004 joint annual inspection
and comprehensive performance evaluation. The Annual Inspection Certificate for the concerned year shall be attached in the application.
Refer to Annex 2 for the specific make-up examination and approval procedures for the establishment of overseas enterprises.

11.

For questions concerning the 2004 joint annual inspection, please contact (the Department of Foreign Economic Cooperation of) the
Ministry of Commerce, or (the Department of Capital of) the State Administration of Foreign Exchange. Contact person: (Ministry of
Commerce) Lijian and Pengnanfeng Telephone : 010-65197482 Fax : 010-65197481 ; (State Administration of Foreign Exchange) Ma Shaobo
and Feng Yanqiu Telephone : 010-68402252 Faxes: 010-68402253.

The Circular is hereby publicized.

Annexes:

1.

Principles for Dealing with Enterprises not Attending the Annual Inspection

2.

Make-up Procedures of Domestic Authorities for the Establishment of Overseas Enterprises

3.

Basic Information Sheet of the Joint Annual Inspection of Overseas Investment (omitted)

4.

Annual Inspection Report (omitted)

Annex 1:Principles for Dealing with Enterprises not Attending the Annual Inspection

1.

For those overseas enterprises which have been liquidated or withdrawn their overseas staffs and stopped any substantive business
activities though unliquidated, the local commerce administration shall nullify their approval certificates, while the local foreign
exchange authority shall cancel their foreign exchange registration records for overseas investment and urge them to transmit their
income after liquidation or remaining assets back to China. When going through procedures to cancel foreign exchange registration
records, domestic investors shall deliver the following documents: a written application; liquidation report should the concerned
overseas enterprises be liquidated; financial statements should the overseas enterprises have withdrawn their overseas staffs and
stopped their substantive business activities but have not been liquidated.

2.

For those overseas enterprises which still have not started any business activities after completing the approval procedures for the
establishment of overseas enterprises for 2 years, no local commerce administrations shall handle formalities to extend the validity
of their approval certificates. The local foreign exchange authorities shall cancel their foreign exchange registration records for
overseas investment.

3.

For those overseas enterprises which have not attended the 2004 annual inspection unjustifiably, the local commerce administrations
and foreign exchange authorities shall keep a close watch on them, list these overseas enterprises and their corresponding domestic
investors, and copy the list to the Ministry of Commerce and State Administration of Foreign Exchange. The competent authorities
in charge of commercial affairs and foreign exchange shall grant no overseas investment related preferential policies to them within
3 years starting from the year when the enterprises should have attended the inspection. Before their misconducts are settled, approval
will not be granted to any of their new overseas investment.

Annex 2:Make-up Procedures of Domestic Authorities for the Establishment of Overseas Enterprises

1.

For those overseas enterprises which have completed the procedures for the registration of foreign exchange for overseas investment,
but which have not gone through approval procedures for the establishment of overseas enterprises, the commerce authorities shall
give them an opportunity to go through the make-up procedures for the approval of the establishment of overseas enterprises according
to relevant regulations, and copy the approval documents to the competent authority in charge of foreign exchange.

2.

For those overseas enterprises which have got the approval for the establishment of overseas enterprises but have not gone through
the procedures for the registration of foreign exchange for overseas investment, the foreign exchange authorities shall give them
an opportunity to go through the make-up registration procedures in line with the provision of the Circular of the State Administration
of Foreign Exchange on Issues concerning Deepening the Reform on the Administration of foreign exchange for Overseas Investment (Huifa
[2003] No. 120).

3.

Those overseas enterprises which have gone through neither the approval procedures for the establishment of overseas enterprises nor
the procedures for the registration of foreign exchange for overseas investment, shall apply to the commerce authorities for their
approval of the establishment of overseas enterprises first, and then to the foreign exchange authorities for going through the procedures
for the registration of foreign exchange for overseas investment. In case more fund needs to be remitted abroad to the overseas enterprise
to expand its capital base, before applying to the commerce authority for its approval of establishment of the overseas enterprise,
the domestic investor shall first go to the foreign exchange authority for its examination of the sources of foreign exchange for
overseas investment.

 
Ministry of Commerce, State Administration of Foreign Exchange
2004-03-18

 




PROCEDURE RULES ON THE CHARGING OF LAW FIRMS

Ministry of Justice

Order of the Ministry of Justice of the People￿￿s Republic of China

No. 87

The Procedure Rules on the Charging of Law Firms, deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Justice on March
16th, 2004, are hereby promulgated, and shall come into force as of May 1st, 2004.

Zhang Fusen, Minister of the Ministry of Justice

March 19th, 2004

Procedure Rules on the Charging of Law Firms

Article 1

With a view to regulating the charging acts of law firms, the present Rules are hereby formulated in accordance with the relevant
laws, regulations, and provisions on lawyers￿￿ service charge.

Article 2

The charging items, charging standards and charging ways of a law firm shall be carried out in conformity with the Interim Measures
for the Administration of Lawyers Services Charge and the relevant provisions on lawyers service charge as formulated by the competent
price departments and administrative departments of justice of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government.

Article 3

Law firms shall adhere to the principle of legality, openness, fairness, and consistency through negotiation for their charging of
lawyers service fees.

Article 4

Where a law firm charges fees through negotiation or by hour, it shall carry it out in line with the scope as provided for in Article
4 and 7 of the Interim Measures for the Administration of Lawyers Service Charge.

Article 5

The lawyers service charge shall be collected unifiedly by law firms.

No lawyer may charge any fee from the clients without permission.

Article 6

Law firms shall publicize the charging items, charging standards and charging ways for lawyer￿￿s services by posting, printing service
guide, or other ways, and be supervised by the clients.

Article 7

After accepting the entrustment, a law firm shall conclude charging contracts with the clients or specify charging clause in the entrustment
contract.

A charging contract shall cover the following contents: charging items, ways and standards, amount or proportion of charges, ways
of payment or settlement, and methods of dispute resolution, etc..

Article 8

A law firm shall charge lawyers service fees in line with the ways of charging and amount or proportion of charges as concluded in
the charging clauses of the charging contract or the entrustment contract.

Article 9

A law firm shall charge lawyers service fees directly from the clients. Where the charges are paid by the undertaking lawyer as the
agent upon the request of the clients or due to other reasons, the undertaking lawyer shall provide the power of attorney signed
by the clients and specifying the amount of charges to be paid to the law firm.

Article 10

A law firm shall issue legal bills to the clients in time when charging lawyers service fees from them.

Article 11

Law firms shall conduct unified management on the entrustment contract, charging contract, charging bills, seals and the relevant
introductory letters, etc..

Article 12

In accordance with the provisions of Article 8 of the Interim Measures for the Administration of Lawyers Service Charge, where the
clients need to pay additional fees for handling a case, the law firm shall inform the clients in advance. The specific items and
ways of payment shall be determined by the two parties through negotiation.

Article 13

Where a law firm on behalf of the clients pays fees for identification, appraisal, or translation, fees charged by the people￿￿s courts
according to law, and other fees for handling a case, it shall settle them with the clients upon the strength of the effective certificates.

Article 14

When a law firm charges fees in advance for business trip as needed for a lawyer to handle a case in a different place, it shall provide
budgetary estimate for such fees to the clients, for which the two parties shall enter into an agreement through negotiation, with
their names signed on for confirmation. Where during the process of handling a case, there is real necessity to adjust the budgetary
estimate for fees due to the change of circumstances, the law firm shall negotiate about it with the clients again, and implement
it after the two parties have signed their names on it for confirmation.

An undertaking lawyer shall not in private charge fees for business trip from the clients for handling a case in a different place.

Article 15

Law firms shall supervise the pre-collection of the fees for business trip of the undertaking lawyers for their handling of a case
in a different place.

After completing the matters entrusted, the undertaking lawyer shall submit the effective certificates of bills for use of fees and
for the expenditure to the law firm, and accept the audit of the law firm.

Where after auditing, the law firm deems that the items and standards of expenditure are not appropriate, the expenditure shall be
reduced after checking. The fees reduced through checking shall be borne by the undertaking lawyer.

Article 16

Where after completing the entrusted matters, a law firm shall settle the fees paid in advance with the clients for business trip
of lawyers for their handling of a case in different places in time. It shall submit the effective certificates of bill for use of
fees and for expenditure to the clients when making the settlement, which shall be checked and confirmed by the clients.

Article 17

A law firm may, upon the approval of the relevant departments, establish a special account for depositing the contract money, enforcement
money, and deposit for performance of a contract, and other funds they keep for the clients.

A law firms shall strictly administer the special account, and prevent the risk. The payment of funds in the special account must
be checked and guarded strictly to ensure that the special funds be used for special purposes. No one may embezzle the funds in the
special accounts for other purposes.

Article 18

In case the clients do have difficulty in economy, law firms may reduce the amount of lawyers service charge or postpone the payment
thereof. But the undertaking lawyer may not decide by himself/herself to reduce the amount of lawyers service charge or postpone
payment thereof.

Article 19

No law firms may canvass business by using illegal ways of charging, nor may they give any discount to the clients by any means or
items or pay introductory fees to the agent.

Article 20

Where a law firm has any dispute with the clients due to charging fees, they shall solve it through negotiation. In case they cannot
enter into an agreement through negotiation, they may ask the local lawyers association to handle it through mediation, or institute
a proceeding to the people￿￿s court.

Article 21

A law firm shall be supervised and inspected by the local competent price department or administrative department of justice for its
charging acts.

Article 22

Where a law firm and their lawyers violate the present Rules, the administrative department of justice and the lawyers associations
shall impose an administrative punishment or vocational punishment on them in accordance with the relevant provisions.

Article 23

The present Rules shall come into force as of May 1st, 2004.



 
Ministry of Justice
2004-03-19

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON CARRYING OUT THE SPECIAL CAMPAIGN CONCERNING SEVERE CRACKDOWN ON PYRAMID SELLING AND DISGUISED PYRAMID SELLING

State Administration for Industry and Commerce

Circular of the State Administration for Industry and Commerce on Carrying out the Special campaign concerning Severe Crackdown on
Pyramid Selling and Disguised Pyramid Selling

Gong Shang Ming Dian [2004] No.16

April 5, 2004

The administration for industry and commerce in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and the cities specifically designated in the state plan,

In the recent years, upon the unified arrangement of the State Council, the administrative departments of industry and commerce at
all level have regarded crackdown on pyramid selling and disguised pyramid selling as an important task of rectifying and standardizing
the order of the market economy, and under the leadership of the CCP committees and people’s departments at all levels and in close
cooperation with other relevant departments, obvious effects have been obtained. However, since this year pyramid selling and disguised
pyramid selling have risen to some extent so the situation is still serious in cracking down on pyramid selling and disguised pyramid
selling. A new situation appeared that in-school students in some regions gathered to participate in the pyramid selling activities;
some illegal organizations, under various banners, by expanding members and organizing networks, are engaged in pyramid selling and
disguised pyramid selling; even in some non-focus regions appears the situation that pyramid sellers gathered and carried out illegal
activities. Recently, with regard to the activities of pyramid selling and disguised pyramid selling which appeared in Guangdong
Maoming, Hubei Wuhan, Jiangsu Wuxi and Chongqing, leaders of the State Council attached much importance and explicitly indicated
that once found, pyramid selling and disguised pyramid selling shall be clamped down. For the purpose of implementing the spirits
of the instruction of the leaders of the State Council, the State Administration for Industry and Commerce has decided that as of
the issuance date of this Circular till July 30, a special campaign shall be organized and carried out to severely crack down on
pyramid selling and disguised pyramid selling. Relevant issues are hereby notified as follows:

1.

Guiding thoughtWe shall take the important thought of the “Three Represents” as our guide and seriously put into practice the guidelines
of the 16th National Party Congress and the Third Plenary Congress and the Central Economic Working Conference. We shall lay emphasis
on politics, overall situation and stability and further strengthen the sense of political responsibility and mission. We shall take
every effective measure to severely crack down on pyramid selling and disguised pyramid selling and continuously consolidate the
progress achieved.

2.

FocusThe focus of special campaign shall be: to continue the full swing implementation of crackdown on pyramid selling, ban all kinds
of pyramid selling and disguised pyramid selling behavior, investigate and treat major cases of pyramid selling and disguised pyramid
selling, firmly prevent the surge of large-scale pyramid selling and disguised pyramid selling activities. We shall focus on clamping
down on hideouts and severely crack down on pyramid selling and disguised pyramid selling which mainly employs the method of “counting
the number of people”. We shall ban the use of Internet for pyramid selling and disguised pyramid selling. We shall investigate and
treat in a strict manner the illegal activities by both domestic and overseas enterprises that participate in pyramid selling and
disguised pyramid selling. We shall strictly punish in accordance with the law those enterprises situated at the intersection of
transformation, who are engaged in pyramid selling and training activities against the regulation.

3.

Major regions and targeted enterprisesThe major regions in special campaign are Guangxi, Guangdong, Hebei, Henan, Jilin, Liaoning,
Shandong, Shanxi, Jiangsu, Sichuan, Chongqing and Beijing. We shall also allocate personnel in other regions and concentrate both
the personnel and time to launch a powerful and dynamic special campaign in a nationwide scale. During the action, we shall resolutely
ban the illegal activities of a group of pyramid selling and disguised pyramid selling organizations, such as “Wuhan Xintian”, “Shenzhen
Wenbin”, “Elite 88”, “US Distance Learning” and “US Internet Fund”, once it is found that they take part in those activities.

4.

Specific measures

(1)

We shall crack down on every sign of activities and continue to remain highly alert. Each region shall start with implementing the
responsibility system and fault-prosecution system. They shall strengthen daily oversight and management and improve the market inspection
system, improve the early-warning mechanism and emergency handling mechanism, and gradually establish administrative oversight and
management system to crack down on pyramid selling and disguised pyramid selling. We shall further strengthen the supervision and
control of the joining area between cities and rural areas and regions with high density of migrant population. These regions are
all characterized by greater potential and higher ratio of cases. The steps taken above are aimed at wiping out pyramid selling and
disguised pyramid selling at their embryonic stage and preventing them from becoming a trend.

(2)

We shall lay emphasis on the key points and keep a firm hand on investigating and treating major cases. We shall make full-scale examination
of the regions which have turned out a relatively strong response towards pyramid selling and disguised pyramid selling activities.
We shall organize and unify the investigation and treatment of trans-regional pyramid selling, cooperate with relevant departments
like public security bureau in investigation and treatment of major cases of pyramid selling and disguised pyramid selling and concerned
organizations, which have brought great impact on the society and involved wide scope of areas and seriously endangered social stability
and damaged the economic order. We shall punish severely the organizers of pyramid selling and disguised pyramid selling and transfer
them to judicial organ for criminal liabilities , if they constitute crimes. We shall resolutely clamp down on those enterprises
who are engaged in illegal activities of pyramid selling and disguised pyramid selling.

(3)

We shall increase the strength of supervision on enterprises situated at the intersection of transformation. It is important to learn
thoroughly the operation of those enterprises within the area under one’s jurisdiction, improve every item of supervision system,
and to rectify and standardize those enterprises in strict accordance with the state regulation. It is also important to investigate
and treat according to the law those engaged in illegal activities like pyramid selling, training in violation of the regulation
and trans-regional operation. We shall make public the typical cases and urge the enterprises situated at the intersection of transformation
to regulate their business conduct in accordance with the state regulations.

(4)

We shall strengthen publicity and guidance and increase the strength of supervision by the society. We shall take various effective
steps to publicize greatly the relevant state regulation and make public and unveil the harm and cheating of pyramid selling and
disguised pyramid selling, make public the typical cases, so that the general public can better identify and voluntarily resist them.
We shall strengthen the cooperation with relevant departments and do a good job directed at the public consisting college and university
students, youth, women, farmers and laid-off workers. We shall mobilize the whole society to take part in crackdown on pyramid selling
and disguised pyramid selling, thus forming a favorable trend where the whole society make a joint effort to combat and crack down
on illegal activities.



 
State Administration for Industry and Commerce
2004-04-05

 







INTERPRETATION BY THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING ANNEX I (7) AND ANNEX II (III) TO THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Annex I (7) and Annex II (III) to the Basic Law
of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China

(Adopted at the 8th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on April 6, 2004) 

At its 8th Meeting, the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress examined the motion proposed by the Council of
Chairmen requesting examination of the Draft Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding
Annex I (7) and Annex II (III) to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.
Having consulted the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the
National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress has decided, in accordance with the provisions
in Subparagraph (4) of Article 67 of the Constitution of the People’s Republic of China and the provisions in the first paragraph
of Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, to make the following
interpretation of the provisions of Annex I (7) to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China, under the Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, which reads,
“If there is a need to amend the method for selecting the Chief Executives for the terms subsequent to the year 2007, such amendments
must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Legislative Council and the consent of the Chief
Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for approval”, and the provisions
of Annex II (III) , under the Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region
and its Voting Procedures, which reads, “With regard to the method for forming the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative
Region and its procedures for voting on bills and motions after 2007, if there is a need to amend the provisions of this Annex, such
amendments must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Council and the consent of the Chief
Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record” : 

1.  The phrases “subsequent to the year 2007” and “after 2007” stipulated in the two Annexes mentioned above include the year
2007. 

2.  The provisions in the two Annexes mentioned above that “if there is a need” to amend the method for selecting the Chief
Executives for the terms subsequent to the year 2007 or the method for forming the Legislative Council and its procedures for voting
on bills and motions after 2007 mean that they may be amended or remain unamended. 

3.  The provisions in the two Annexes mentioned above that any amendment must be made with the endorsement of a two-thirds majority
of all the members of the Legislative Council and the consent of the Chief Executive and shall be reported to the Standing Committee
of the National People’s Congress for approval or for the record mean the legislative process that must be gone through before the
method for selecting the Chief Executive and the method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills
and motions are to be amended. Such an amendment may become effective only if it has gone through the said process, including the
approval finally given by the said Committee in accordance with law or the reporting to the Committee for the record. The Chief Executive
of the Hong Kong Special Administrative Region shall present a report to the Standing Committee of the National People’s Congress
as regards whether there is a need to make an amendment, and the Committee shall, in accordance with the provisions in Articles 45
and 68 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, make a determination in
the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual
and orderly progress. The bills on amendments to the method for selecting the Chief Executive and the method for forming the Legislative
Council and its procedures for voting on bills and motions and the proposed amendments to such bills shall be introduced by the Government
of the Hong Kong Special Administrative Region into the Legislative Council. 

4.  If no amendment is made to the method for selecting the Chief Executive, the method for forming the Legislative Council
and its procedures for voting on bills and motions as stipulated in the two Annexes mentioned above, the provisions relating to the
method for selecting the Chief Executive in Annex I will remain applicable to the method for selecting the Chief Executive, and the
provisions relating to the method for forming the third term of the Legislative Council in Annex II and the provisions relating to
its procedures for voting on bills and motions in Annex II will remain applicable to the method for forming the Legislative Council
and its procedures for voting on bills and motions.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE PROMOTION AND
PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Latvia (hereinafter referred to as the Contracting
Parties).

Intending to create favorable conditions for investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party;

Recognizing that the reciprocal encouragement, promotion and protection of such investment will be conducive to stimulating business
initiative of the investors and will increase prosperity in both States;

Desiring to intensify the cooperation of both States on the basis of equality and mutual benefits;

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement.

1.

The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations
of the other Contracting Party in the territory of the latter, and in particularly, though not exclusively, includes:

(a)

movable and immovable property and other property rights such as mortgages, pledges and similar rights;

(b)

shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;

(c)

claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment;

(d)

intellectual property rights, in particularly copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technical process know-how and good-will;

(e)

business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract
or exploit natural resources.

Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments provided that such change is in
accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.

2.

The term “investor” means.

(a)

In respect of the Republic of Latvia;

i)”natural person” means a citizen or non-citizen in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia;

ii)”legal person” means any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organization,
incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia and having its registered office
within the jurisdiction of the Republic of Latvia, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.

(b)

In respect of the People’s of Republic of China:

i)natural persons who have nationality of the People’s of Republic of China in accordance with the laws of the People’s of Republic
of China;

ii)legal entities, including companies, associations, partnerships and other organizations, incorporated or constituted under the
laws and regulations of the People’s of Republic of China and have their registered offices in the People’s of Republic of China.

3.

The term “return” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties, fees
and other legitimate income.

Article 2

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

1.

Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such
investments in accordance with its laws and regulations.

2.

Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy the constant protection and security in the territory of the
other Contracting Party.

3.

Without prejudice to its laws and regulations, neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against
the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting party.

4.

Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working
permits to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that
Contracting Party.

Article 3

TREATMENT OF INVESTMENT

1.

Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of
the other Contracting Party.

2.

Without prejudice to its laws and regulations, each Contracting party shall accord to investments and activities with such investments
by the investors of the other Contraction Party treatment not less favorable than that accorded to the investments and associated
activities by its own investors.

3.

Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other
Contracting Party to treatment less favorable than that accorded to the investments and associated activities by the investors of
any third State.

4.

Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting
Party treatment, which is the most favorable of those stipulated in paragraph 2 and paragraph 3 of this Article.

5.

The provisions of Paragraphs 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors
of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:

(a)

any customs union, free trade zone, economic union, monetary union and any international agreement resulting in such unions, or similar
institutions;

(b)

any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation;

(c)

any arrangements for facilitating small scale frontier trade in border areas.

Article 4

EXPROPRIATION

1.

Neither Contacting Party shall expropriate, nationalize or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”)
against the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory, unless all the following conditions are
met:

(a)

for the public interests;

(b)

under domestic legal procedure;

(c)

without discrimination;

(d)

against compensation

2.

The compensation mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments immediately
before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public knowledge, whichever is earlier. The value shall
be determined in accordance with generally recognized principles of valuation. The compensation shall be in a freely convertible
currency. The compensation shall include interest at a normal commercial rate from the date of expropriation until the date of payment.
The compensation shall also be made without delay, be effectively realizable and freely transferable.

Article 5

COMPENSATION FOR DAMAGES AND LOSSES

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a
state of national emergency, insurrection, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party, shall be
accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation and other settlements no
less favorable than that accorded to the investors of its own or any third State, whichever is more favorable to the investor concerned.

Article 6

TRANSFERS

1.

Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer
of their investments and returns held in its territory, including:

(a)

profits, dividends, interests and other legitimate income;

(b)

proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments;

(c)

payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;

(d)

royalties in relation to the matters in Paragraph 1 (d) of Article 1 ;

(e)

payments of technical assistance or technical service fee, management fee;

(f)

payments in connection with contracting projects

(g)

earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory.

Such transfers shall be affected without delay.

2.

Nothing in Paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 4 and 5 of this Agreement.

3.

The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable
within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer.

Article 7

SUBROGATION

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investors under a guarantee or a contract of insurance against
non-commercial risks it has accorded in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter
Contracting Party shall recognize:

(a)

the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in the former Contracting Party, of any rights or claims
by the investors to the former Contracting Party or to its designated agency, as well as.

(b)

that the former Contracting Party or its designated agency is enpost_titled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce
the claims of that investor and assume the obligations related to the investment to the same extent as the investor.

Article 8

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES

1.

Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible,
be settled with consultation through diplomatic channels.

2.

If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an
ad hoc arbitral tribunal.

3.

Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each
Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators shall, within further two months, together select a national
of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.

4.

If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration,
either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to
make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging
the said functions, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting
Party or is not otherwise prevented from discharging the said functions shall be invited to make such necessary appointments.

5.

The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions
of this Agreement and the principles of international law recognized by both Contracting Parties.

6.

The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties.
The arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.

7.

Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant
costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

Article 9

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN INVESTORS AND ONE CONTRACTING PARTY

1.

Any legal dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in
the territory of the other Contracting party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties
to the dispute.

2.

If the dispute cannot be settled through negotiations within six months from the date it has been raised by either party to the dispute,
it shall be submitted by the choice of the investor:

(a)

to the competent court of the Contracting Party that is a party to the dispute;

(b)

to International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID) under the Convention on the Settlement of Disputes between States
and Nationals of Other States, done at Washington on March 18, 1965.

Once the investor has submitted the dispute to the competent court of the Contracting Party concerned or to the ICSID, the choice
of one of the two procedures shall be final. However, an investor who has submitted the dispute to a national court may nevertheless
have recourse to the arbitral tribunal mentioned in paragraph (b) of this Article, if the investor has withdrawn his case from national
court according to the procedural laws of that Contracting Party before judgment has been delivered on the subject matter.

3.

The arbitration award shall be based on the law of the Contracting Party to the dispute including its rules on the conflict of laws,
the provisions of this Agreement as well as the universally accepted principles of international law.

4.

The arbitration award shall be final and binding upon both parties to the dispute. Both Contracting Parties shall commit themselves
to the enforcement of the award.

Article 10

TRANSPARENCY

1.

Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and administrative
rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investment of investors
of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.

2.

Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary information
concerning particular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting
confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.

Article 11

OTHER OBLIGATIONS

1.

If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the
Contracting Parties result in a position entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable
than is provided for by the Agreement, such position shall not be affected by this Agreement.

2.

Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party as
regards to their investments.

Article 12

APPLICATION

This Agreement shall apply to investment made prior to or after its entry into force by investors of one Contracting Party in the
territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party concerned, but not
apply to the dispute arose before its entry into force.

Article 13

CONSULTATIONS

1.

The representatives of the Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of:

(a)

reviewing the implementation of this Agreement;

(b)

exchanging legal information and investment opportunities;

(c)

resolving disputes arising out of investments;

(d)

forwarding proposals on promotion of investment;

(e)

studying other issues in connection with investment.

2.

Where either Contracting Party requests consultation on any matter of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall
give prompt response and the consultation be held alternatively in Beijing and Riga.

Article 14

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1.

This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have
notified each other in writing that their respective internal legal procedures necessary therefore have been fulfilled and remain
in force for a period of ten years.

2.

This Agreement shall continue to be in force unless either Contracting Party has given a written notice to the other Contracting Party
to terminate this Agreement one year before the expiration of the initial ten year period or at any time thereafter.

3.

With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 13 shall continue
to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

4.

This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force under the
same procedures required for entry into force of the present Agreement.

In Witness Whereof undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Beijing on April 15, 2004 in the Chinese, Latvian and English languages, all texts being equally authentic. In
case of divergent interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of

The People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ The Republic of Latvia

PROTOCOL TO AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

On the signing of the Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Latvia
on the Promotion and Protection of Investments, the undersigned representatives have agreed on the following provisions which constitute
an integral part of the Agreement:

Ad Article 1

The People’s Republic of China takes note of the statement of the Republic of Latvia that the term “non-citizen” referred to in Article
1 , paragraph 2(a)(i), means a person who, in accordance with the Law on Status of Those Former U.S.S.R. Citizens Who Do not Have
Citizenship of Latvia or That of any Other State, has a right to a non-citizen passport issued by the Republic of Latvia.

Ad Article 9

The Republic of Latvia takes note of the statement that the People’s Republic of China requires that the investor concerned exhausts
the domestic administrative review procedure specified by the laws and regulations of the People’s Republic of China, before submission
of the dispute to ICSID under Article 9 , paragraph 2. The People’s Republic of China declares that such a procedure will take a
maximum period of three months.

For the Government of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of

The People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿The Republic of Latvia



 
The Government of the People’s Republic of China
2004-04-15

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...