Home Felony Page 2

Felony

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON RELEVANT ISSUES CONCERNING STRENGTHENING VALUE-ADDED TAX ADMINISTRATION ON THE EXTENDED VALUE-ADDED TAX CREDIT SCOPE IN THE NORTHEAST REGION

State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Relevant Issues concerning Strengthening Value-added Tax Administration on the
Extended Value-added Tax Credit Scope in the Northeast Region

Guo Shui Han [2004] No.1111

Bureaus of State Taxes in Provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning, and Dalian City:

In order to strengthen the value-added tax (VAT) administration on the extended scope for input VAT credit for some industries in
the Northeast region, a circular is hereby given on relevant issues:

I.

The taxation authorities in charge shall, strictly in accordance with the spirit in Circular of the Ministry of Finance and the State
Administration of Taxation on the Printing and Distribution of the Provisions on Several Issues concerning Extending Value-added
Tax Credit Scope in Northeast Region (Cai Shui Zi [2004] No.156 (hereafter referred to as the Provisions)), further determine the
VAT general taxpayers (hereafter referred to as the taxpayer) subject to the extended VAT credit scope, and distribute the names
of taxpayers to all the service points; and the working staffs in each service point, when handling a tax declaration of a taxpayer,
shall ascertain whether it is subject to the extended credit scope.

II.

The taxation authorities in charge shall, strictly in accordance with the spirit in the Provisions, examine earnestly the purchase
and use of the fixed assets on which an ascertained taxpayer applies for an input VAT credit. Where the fixed assets purchased by
a taxpayer is used beyond the pilot industries in the Northeast region (including its branches established without the territory
of the Northeast region), its input VAT shall not be credited.

III.

The taxation authorities in charge shall examine the special invoice and the real object of the fixed assets on which a taxpayer applies
for an input VAT credit.

1.

Do well the work of distinguishing the special invoice and other documents for tax credit. A tracking administration shall be exerted
on the information on the special invoice of the fixed assets on which a taxpayer applies for an input VAT credit, and the taxation
authorities in charge shall pay timely attention to the distinguishing of relevant VAT special invoices, the tax payment certificates
issued by the customs authorities, transportation invoices, invoices issued by the taxation authorities, and treat the detected problems
in accordance with the relevant provisions.

2.

Examine earnestly the coherence between the special invoice and other documents for tax credit and the real object of the fixed assets.
With regard to the fixed assets on which a taxpayer applies for an input VAT credit, the taxation authorities in charge shall check
the account book for the fixed assets, and conduct an on-scene inspection in the manufacturing and business site of the taxpayer
hereof. The coherence between the real object of the fixed assets and the special invoice shall be checked, and the input VAT shall
not be credited in case that there is no such a real object or incoherence between the special invoice and the real object of the
fixed assets.

IV.

Where a taxpayer acquires a plain invoice through the purchase of fixed assets within the period of from July 1, 2004 to September
30, 2004, he/she, when requesting a VAT special invoice from the supplier, shall return the plain invoice hereof. And the supplier,
when issuing a VAT special invoice, shall ascertain that the purchaser’s name and the name of the goods are coherent with those in
the plain invoice hereof, and that the sales amount and the output tax are coherent with those in the plain invoice hereof.

A supplier, when going through the formalities of tax declaration, shall offer the original copy of the returned and invalided plain
invoice, otherwise, the declared output tax shall not be credited.

State Administration of Taxation

September 30, 2004



 
State Administration of Taxation
2004-09-30

 







PROVISIONS ON THE EXAMINATION AND APPROVAL OF INVESTMENT TO RUN ENTERPRISES ABROAD

Ministry of Commerce

Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No. 16

The Provisions on the Examination and Approval of Investment to Run Enterprises Abroad, was adopted at the 11th executive meeting
of the Ministry of Commerce on September 23rd, 2004, is hereby promulgated and shall be implemented as of the promulgation date.

Bo Xilai, Minister of the Ministry of Commerce

October 1st, 2004

Provisions on the Examination and Approval of Investment to Run Enterprises Abroad

Article 1

With a view to promoting the development of overseas development, the present Provisions are formulated pursuant to the Administrative
License Law of the People’s Republic of China, the Decision of the State Council about Setting Administrative Licensing for the Administrative
Examination and Approval Items Necessary to Be Preserved and other pertinent provisions.

Article 2

The state shall help and encourage relatively competitive enterprises with various forms of ownership to invest to run enterprises
abroad.

Article 3

The term of “to invest to run enterprises” refers to the operational acts of the enterprises of China such as establishing enterprises
abroad or acquiring the ownership, managerial right or any other right and interest of the existing enterprises by way of establishing
(solely-funded, equity joint or contractual joint ventures), purchasing, merging, holding shares, injecting fund, changing stock
rights, etc.

Article 4

Domestic enterprises (excluding the financial enterprises) to invest to run enterprises abroad shall be subject to the examination
and approval of the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce shall authorize the commerce administrative departments of the
people’s governments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under
separate state planning (hereinafter referred to as “the provincial commerce administrative departments”) to handle the matters pertaining
to the examination and approval of the enterprises other than the enterprises directly under the Central Government to run enterprises
in the countries as listed in the annex.

The Ministry of Commerce shall in time adjust the countries as listed in the Annex in accordance with circumstances and promulgate
them.

Article 5

With respect to the domestic enterprises that intend to invest to run enterprises abroad, the Ministry of Commerce and the provincial
commerce administrative departments shall examine and approve them by taking the following aspects into consideration:

(1)

The investment environment of different countries (regions);

(2)

The status of safety of different countries (regions);

(3)

The political and economic relationship between the investment destination countries (regions) and China;

(4)

The policies for guiding investment abroad;

(5)

The reasonable distribution in different countries (regions);

(6)

The obligations in relevant international treaties; and

(7)

Safeguarding the legitimate rights and interests of enterprises.

A domestic enterprise itself shall be responsible for whether it is economically or technically feasible to invest to run an enterprise
abroad.

Article 6

A domestic enterprise shall not be allowed to invest to run enterprises abroad if:

(1)

it impairs the state sovereignty, security and public interests;

(2)

it violates any law, regulation or policy of the state;

(3)

it is likely to cause the Chinese Government to break any international treaty she has concluded;

(4)

involves any technology or goods prohibited from exporting by China;

(5)

the political situation of the investment destination country is turbulent and there is serious safety problem;

(6)

it is contradictory to the laws, regulations or customs of the investment destination country or region; or

(7)

it is employed for committing transnational crimes.

Article 7

Examination and Approval Procedures

(1)

The enterprises directly under the Central Government shall directly file an application to the Ministry of Commerce, while other
enterprises shall file an application to the provincial commerce administrative departments.

(2)

After the Ministry of Commerce or a provincial commerce administrative department receives the application materials of an applicant,
with respect to the application materials that are incomplete or are inconsistent with the statutory form, it shall, within 5 working
days, notify the applicant of the to-be-supplemented items once and for all; if it fails to do so, it shall be deemed to have accepted
them as of the day when it receives them. As for the application materials that are complete and consistent with the statutory forms
or that have been supplemented by the applicant in light of the relevant requirements, it shall accept them.

(3)

A provincial commerce administrative department shall solicit the opinions of China’s economic and commercial counselor’s office of
the embassy (consulate) to that country (or region). An enterprise directly under the Central Government shall directly consult the
opinions of China’s economic and commercial counselor’s office of the embassy (consulate) to that country or region. The economic
and commercial counselor’s office of the embassy (consulate) to the foreign country (region) shall make a reply within 5 working
days after it receives a letter for soliciting opinions.

(4)

The provincial commerce administrative department shall, in accordance with the authorized power, decide whether to approve or not
within 15 working days as of the acceptance date; if there is necessity to report to the Ministry of Commerce for approval, it shall
conduct preliminary examination within 5 working days as of the acceptance day, and after approving, it shall report to the Ministry
of Commerce.

(5)

The Ministry of Commerce shall decide whether to approve or not within 15 working days as of the acceptance date.

(6)

Where the Ministry of Commerce or the provincial commerce administrative department approves, it shall, in writing, issue an approval
decision; if it doesn’t approve, it shall issue a decision of disapproval.

Article 8

Application Materials

(1)

The application materials to be submitted by an enterprise cover:

(a)

an application (mainly including the name, registered capital, amount of investment, business scope, business period, form of organization
and organizational structure, etc., of the enterprise to be launched);

(b)

the Articles of Association of the enterprise abroad and pertinent agreement or contract;

(c)

the opinions issued by the foreign exchange administrative department about the examination over the source of foreign exchange fund
to invest abroad (having to purchase foreign exchange or remit abroad foreign exchange from China);

(d)

the business license of the domestic enterprise and other relevant qualification certifications as required by the laws and regulations;
and

(e)

other documents as required by the laws, regulations, and decisions of the State Council.

(2)

The materials which the provincial commerce administrative departments shall submit to the Ministry of Commerce cover:

(a)

the preliminary examination opinions of this department;

(b)

the opinions of the economic and commercial counselor’s office of the embassy (consulate) of China;

(c)

the complete application materials submitted by the enterprise.

Article 9

After the application of an enterprise directly under the Central Government is approved, the Ministry of Commerce shall issue an
Approval Certificate of the People’s Republic of China to Invest Abroad (hereinafter referred to as the Approval Certificate) to
the applicant. With respect to an enterprise not directly under the Central Government, the provincial commerce administrative department
shall issue an Approval Certificate to it on behalf of the Ministry of Commerce.

A domestic enterprise shall go through the matters pertaining to foreign exchange, bank, customs, foreign affairs, etc. upon the strength
of the Approval Document.

Article 10

A domestic enterprise, which has obtained an approval, shall submit the statistical materials and accept the joint annual examination
on overseas investment and comprehensive performance evaluation of overseas investment. With regard to an enterprise invested abroad
upon approval, after it have been registered at the locality, it shall submit the registration documents to the Ministry of Commerce
for archival purpose and register in the economic and commercial counselor’s office of the embassy (consulate) of China.

Article 11

Where any of the items listed in Article 8 (1) of the present Provisions is modified, it shall be subject to the examination and
approval of the original approval organ.

Article 12

The foreign-funded enterprise to invest to run enterprises abroad shall observe relevant laws and regulations. They shall be subject
to the examination and approval of the provincial commerce administrative department or superior. Among the aforesaid foreign-funded
enterprises, those established upon approval of the Ministry of Commerce shall be subject to the examination and approval of the
Ministry of Commerce before they invest to run enterprises abroad, the others shall be subject to the examination and approval of
the provincial commerce administrative departments before they invest to run enterprises abroad. The specific requirements shall
be issued by the Ministry of Commerce in a separate document.

Article 13

The Ministry of Commerce will separately formulate measures concerning the e-government approaches such as on-line applications, and
the issuance of approval certificates.

Article 14

A provincial commerce administrative department shall not authorize its subordinate commerce administrative departments to handle
the matters pertaining to the examination and approval of the investments to run enterprises abroad, nor may it insert any approval
link, application material or approval content.

Article 15

A mainland enterprise to establish an enterprise in Hong Kong or Macao Special Administrative Region shall be subject to the examination
and approval under relevant provisions.

Article 16

Where any administrative measure promulgated prior to the present Provisions is inconsistent with the present Provisions, the latter
shall apply.

Article 17

The power to interpret the present Provisions shall remain with the Ministry of Commerce.

Article 18

The present Provisions shall be implemented as of the promulgation date.

Annex:The Names of the Countries in Which the Ministry of Commerce Authorize the Local Provincial Commerce Administrative Departments To
Handle the Matters pertaining to the Examination and Approval of the To-be-run Enterprises

Continent/Country

Asia (38)

Thailand

Kuweit

Sri Lanka

Maldives

Malaysia

Pakistan

Turkey

Mongolia

India

Nepal

Uzbekistan

Kyrghyz

Armenia

Philippines

Kazakhstan

South Korea

Turkmenistan

Vietnam

Laos

Tadzhikistan

the United Arab Emirates

Azerbaijani

Indonesia

the Sultanate of Oman

Israel

Saudi Arabia

Lebanon

Cambodia

Bangladesh

Syria

Yemen

Cartel

Bahrain

Iran

Negara Brunei Darussalam

Cyprus

Jordan

Burma

Europe (37)

Swede

Germany

France

Belgium

Luxemburg

Finland

Malta

Norway

Italy

Demark

Holland

Austria

Britain

Switzerland

Poland

Bulgaria

Hungary

Czech

Slovak

Portugal

Spain

Greece

Russia

Ukraine

Moldova

White Russia

Albania

Croatia

Esthonia

Slovenia

Lithuania

Iceland

Rumania

Yugoslavia

Macedonia

Bosnia and Herzegovina

Latvia

Africa (42)

Ghana

Egypt

Morocco

Mauritius

Zimbabwe

Zambia

Algeria

Gabon

Mali

Lybia

Angora

Cameroon

Nigeria

Sudan

Congo-kin

South Africa

Cape Verde

Ethiopia

Congo-Brazzaville

Botswana

Sierra Leone

Mozambique

Kenya

Djibouti

Benin

Uganda

Mauritania

Guinea

Guinea-Bissau

Madagascar

Central Africa

Tanzania

Togo

Lesotho

Eritrea

Cape Verde

Guinea Ecuatorial

Seychelles

Comorin

Liberia

Liberia

Niger

Tunis

America (14)

Canada

Mexico

Brazil

Bolivia

Argentina

Uruguay

Ecuador

Chile

Peru

Jamaica

Cuba

Barbados

Trinidad and Tobago

Guyana

Oceania

Australia

New Zealand

Papua New Guinea

Fiji



 
Ministry of Commerce
2004-10-01

 







INTERIM PROVISIONS ON OPERATION QUALIFICATION ACCESS FOR MOVIE ENTERPRISES

the State Administration of Radio, Film and Television, the Ministry of Commerce

Order of the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No. 43

The “Interim Provisions on Operation Qualification Access for Movie Enterprises”, which were examined and adopted at the executive
meeting of the State Administration of Radio, Film and Television on June 15, 2004 and by the Ministry of Commerce of the People’s
Republic of China, are hereby promulgated and shall come into force as of November 10, 2004.

Director General of the State Administration of Radio, Film and Television, Xu Guangchun

Minister of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, Bo Xilai

October 10, 2004

Interim Provisions on Operation Qualification Access for Movie Enterprises

Chapter I General Provisions

Article 1

The present Provisions are formulated according to the “Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures”,
“Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Joint Ventures” and the “Regulations on the Administration
of Movies” for the purpose of bringing public organizations into full play to accelerate the development of movie industry, cultivate
market principal parts, regulate market access, reinforce the overall strength and competitiveness of the movie industry, promote
the flourishing of socialist movie industry and satisfy the people’s demands in their spiritual and cultural lives.

Article 2

The present Provisions shall be applied to the administration of qualification access for companies, enterprises and other economic
organizations inside China to operate movie production, distribution, projection, import and export and for overseas companies, enterprises
and other economic organizations to participate in the operation of movie production and projection.

Article 3

The State shall apply a permit system to the operation qualifications for movie production, distribution, projection, import and export.

Article 4

The State Administration of Radio, Film and Television (hereinafter referred to as SARFT) shall be the national administrative department
for operation qualification access in the industry of movie production, distribution, projection, import and export.

Chapter II Movie Production

Article 5

The State permits companies, enterprises and other economic organizations inside China (excluding foreign-funded enterprises) to establish
movie production companies. The company, enterprise or other economic organization inside China that applies to establish a movie
production company shall file an application to the SARFT.

(1)

Where two or more companies, enterprises or other economic organizations inside China (excluding foreign-funded enterprises), which
have obtained the “Permit for Movie Production”, intend to jointly establish a movie production company, the conditions and procedures
for application are as follows:

1.

The registered capital of the movie production company shall be not less than 1 million Yuan; and

2.

The application letter, the contract, the articles of association, a photocopy of the business license of each party issued by the
administration for industry and commerce and the notice on pre-ratification of the company’s name shall be submitted.

(2)

The company, enterprise or other economic organization inside China (excluding foreign-funded enterprise) that has not obtained the
“Permit for Movie Production” must, when shooting the film for the first time, shall establish a movie and television culture company
which shall apply for the “Permit for Film Production (for Single Film)”. The conditions and procedures for obtaining the “Permit
for Film Production (for Single Film)” are as follows:

1.

All kinds of movie and television culture entities registered in the administrative departments for industry and commerce at the prefecture
(city) level or above are qualified for obtaining the “Permit for Film Production (for Single Film)”;

2.

An application letter, a photocopy of the business license issued by the administrative departments for industry and commerce, the
proof on the sources of funds used to produce the film, the literature play of the film to be produced (outline of the story) shall
be submitted in triplicate;

3.

The SARFT shall examine the production qualification and literature screenplay of the film under application (outline of the story)
within 20 working days. If they are examined to be qualified, a “Permit for Film Production (for Single Film)” shall be issued. The
applicant shall, with the approval document issued by SARFT, go to the local administrative department for industry and commerce
to go through the relevant procedures. However, if the SARFT does not grant the approval, it shall reply in written form to explain
the reasons thereof;

4.

The entity that has obtained the “Permit for Film Production (for Single Film)” shall have the right to produce a film for only once.
The producer may produce the film either independently or jointly with other production entities (including movie and television
culture entities); and

5.

The “Permit for Film Production (for Single Film)” shall be subject to a system that one application shall be made for each film concerned.

(3)

The qualifications and procedures for a company, enterprise or other economic organization inside China (excluding foreign-funded
enterprises), which has obtained the “Permit for Film Production (for Single Film)”, to apply to establish a movie production company
independently or jointly are as follows:

1.

It has invested to shoot two or more films in the form of “Permit for Film Production (for Single Film)”;

2.

Its registered capital shall be not less than 1 million Yuan;

3.

The application letter, its business license issued by the administrative department for industry and commerce (for joint establishment
of a movie production company, the contract, articles of association, a photocopy of each party’s business license issued by the
administrative department for industry and commerce shall be provided in addition) and the notice on pre-ratification of the company’s
name shall be submitted; and

4.

The “Permits for Film Production (for Single Film)” and the “Permit for Public Projection of Films”, by which it has invested to produce
two films, and other relevant documents shall be submitted.

(4)

For an applicant that meets the requirements in Items (1) and (3), the SARFT shall issue the “Permit for Movie Production” within
20 working days. The applicant shall, with the approval document issued by SARFT, go to the local administrative department for industry
and commerce to go through the relevant procedures, and shall report to the SARFT for archival purposes. However, if the SARFT does
not grant the approval, it shall reply in written form to explain the reasons thereof.

Article 6

The establishment of a movie production company (hereinafter referred to as joint venture company) of a company, enterprise or other
economic organization inside China (hereinafter referred to as the Chinese party) with an overseas company, enterprise or other economic
organization (hereinafter referred to as the foreign party) in the form of equity joint venture or cooperative joint venture is permitted.
To apply for establishing a joint venture company, the Chinese party shall file an application to the SARFT. The qualifications and
procedures for application are as follows:

(1)

The Chinese party has obtained the “Permit for Movie Production” or two “Permits for Film Production (for Single Film)”;

(2)

The registered capital of the joint venture company shall be not less than 5 million Yuan;

(3)

The proportion of foreign capital among the registered capital shall not exceed 49%;

(4)

In case an applicant meets the requirements in Items (1) through (3), the Chinese party shall submit to SARFT the application letter
for the project, the feasibility study report, the contract, the articles of association, the registration certificate (or identity
certificate) of each party of the joint venture, the credit standing proof, the notice on pre-ratification of the company’s name
and etc. The SARFT shall verify these documents according to law. If the applicant is examined to be qualified, the SARFT shall issue
the ratification document and the “Permit for Movie Production”

(5)

In case an applicant meets the requirements in Items (1) through (4), the Chinese party shall submit the approval document issued
by the SARFT and the documents listed in Item (4) of this Article to the Ministry of Commerce for approval. The Ministry of Commerce
shall lawfully make a decision on whether or not to approve the application. If the application is approved, the “Approval Certificate
for the Foreign-funded Enterprise” shall be issued to the applicant. However, if it is not approved, the Ministry of Commerce shall
reply in written form to explain the reasons thereof; and

(6)

The applicant shall, with the approval documents by SARFT and the Ministry of Commerce, go to the local administrative department
for industry and commerce to go through the relevant procedures.

Article 7

The movie production companies, which have obtained the “Permit for Movie Production” pursuant to Article 5 and Article 6 of the
present Provisions, shall enjoy rights and assume obligations equal to those of state-owned movie production entities according to
the “Regulations on the Administration of Movies”.

Article 8

Companies, enterprises or other economic organizations inside China (excluding foreign-funded enterprise) are permitted to establish
movie technology companies, to reconstruct basic facilities and technical equipments for movie production and projection. The qualifications
and procedures for application are as follows:

(1)

Its registered capital shall be not less than RMB 5 million Yuan;

(2)

The application letter, its business license issued by the administrative department for industry and commerce (for joint establishment
of a movie technology company, the contract, articles of association, a photocopy of each party’s business license shall be provided
in addition) and the notice on pre-ratification of the company’s name shall be submitted; and

(3)

In case an applicant meets the requirements in Items (1) and (2), it shall, with the approval document issued by SARFT, go to the
local administrative department for industry and commerce to go through the relevant procedures, and report to SARFT for archival
purposes. However, if SARFT does not grant the approval, it shall reply in written form to explain the reasons thereof.

Article 9

companies, enterprises or other economic organizations inside China (hereinafter referred to as the Chinese party) are permitted to
establish movie technology companies with overseas companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to
as the foreign party) in the form of equity joint venture or cooperative joint venture, and to reconstruct basic facilities and technical
equipments for movie production and projection. The qualifications and procedures for application are as follows:

(1)

The registered capital of the company shall be not less than 5 million Yuan;

(2)

The proportion of foreign capital among the registered capital shall not exceed 49%. And the shares may be held by foreign capital
in provinces and cities approved by the state;

(3)

In case an applicant meets the requirements in Items (1) and (2), the Chinese party shall submit to the SARFT the application letter
for the project, the feasibility study report, the contract, the articles of association, the registration certificate (or identity
certificate) of each party to the joint venture, the credit standing proof, the notice on pre-ratification of the company’s name
and etc. The SARFT shall verify such documents according to law. In case the applicant is examined to be qualified, the SARFT shall
issue the approval document.

(4)

In case an applicant meets the requirements in Items (1) through (3), the Chinese party shall submit the approval document issued
by SARFT and the documents listed in Item (3) of this Article to the Ministry of Commerce for approval. The Ministry of Commerce
shall make a decision on whether or not to approve the application according to law. In case the application is approved, the “Approval
Certificate for the Foreign-funded Enterprise” shall be issued to the applicant. However, if it is not approved, the Ministry of
Commerce shall reply in written form to explain the reasons thereof; and

(5)

The applicant shall, with the approval documents by SARFT and the Ministry of Commerce, go to the local administrative department
for industry and commerce to go through the relevant procedures.

Chapter III Movie Distribution and Projection

Article 10

Companies, enterprises and other economic organizations inside China (excluding foreign-funded enterprises) are encouraged to establish
companies exclusively operating the distribution of domestically produced films. The qualifications and procedures for application
are as follows:

(1)

The registered capital shall be not less than RMB 500,000 Yuan;

(2)

The applicant has been entrusted by a movie production entity to represent the distribution of two films or has been entrusted by
a TV play production entity to distribute two TV plays;

(3)

The application letter, a photocopy of the business license issued by the administrative department for industry and commerce, the
notice on pre-ratification of the company’s name, the proof on being entrusted to represent the distribution of films and TV plays
and etc. shall be submitted. And

(4)

In case the applicant meets the requirements in Items (1) through (3) and applies to SARFT for establishing a company exclusively
operating the distribution of domestically produced films, the SARFT shall, within 20 working days, issue the “Operation Permit for
Movie Distribution” which permits the distribution of domestically produced films throughout the country. In case the applicant applies
to the local movie administrative department at the provincial level for establishing a company exclusively operating the distribution
of domestically produced films, the local movie administrative department shall, within 20 working days, issue the “Operation Permit
for Movie Distribution” of the province (autonomous region, or municipality directly under the Central Government) which permits
exclusive operation of domestically produced films in this province (a autonomous region, or a municipality directly under the Central
Government). The applicant shall, with the approval document issued by the movie administrative department, go to the local administrative
department for industry and commerce to go through the relevant procedures. However, if the approval is not granted, a written reply
explaining the reasons thereof shall be issued to the applicant.

Article 11

The SARFT shall, according to the relevant provisions on annual assessment of distribution and projection of domestically produced
films, make annual assessment on the companies which have obtained the “Operation Permit for Movie Distribution”.

Article 12

The circuit companies of cinemas are permitted to be integrated in either a close or a loose type. They are encouraged to be re-integrated
based on a trans-provincial cinema circuit and pursuant to the principle of administration on by one. It is not permitted to entirely
merge cinema circuits by administrative areas. The integration of cinema circuits shall be submitted to SARFT for approval.

The companies, enterprises and other economic organizations inside China (excluding foreign-funded enterprises) are encouraged to
invest in the existing cinema circuit companies or in establishing cinema circuit companies independently.

(1)

In the event of investment in an existing cinema circuit company in the form of participation with shares, the share participant must,
within three years, invest not less than 30 million Yuan to build up or rebuild cinemas in this cinema circuit. In the event of investment
in an existing cinema circuit company in share-control form, the share holder must, within three years, invest not less than 40 million
Yuan to build up or rebuild cinemas in the cinema circuit. In the event of independent establishment of a cinema circuit company
within the province or the whole nation, the establisher must, within three years, invest not less than 50 million Yuan to build
up or rebuild cinemas in the cinema circuit;

(2)

The establishment of a cinema circuit company within a province (a autonomous region, or a municipality directly under the Central
Government) shall be approved by the movie administrative department under the people’s government of the province, the autonomous
region, or the municipality directly under the Central Government within 20 working days and shall be reported to SARFT for archival
purposes. The establishment of a trans-provincial cinema circuit company shall be approved by SARFT within 20 working days. The applicant
shall, with the approval document issued by the movie administrative department, go to the local administrative department for industry
and commerce to go through the relevant procedures. However, if SARFT (or the aforesaid administrative department) does not grant
the approval, it shall reply in written form to explain the reasons thereof.

Article 13

The companies, enterprises and other economic organizations inside China (excluding foreign-funded enterprises) are encouraged to
establish movie distribution and projection cinema circuits for juveniles and children.

(1)

Where any applicant has concluded film supply agreements with not less than 20 high schools, elementary schools, juveniles’ palaces,
children’s activity centers, cinemas, theaters, auditoriums and etc, it may apply to the local movie administrative department at
the provincial level to establish a movie distribution and projection cinema circuit for juveniles and children within the province,
autonomous region, or municipality directly under the Central Government;

(2)

Where any applicant has concluded film supply agreements with not less than 30 high schools, elementary schools, juveniles’ palaces,
children’s activities centers, cinemas, theaters, auditoriums and etc, it may apply to SARFT to establish a movie distribution and
projection cinema circuit for juveniles and children which covers the different provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the Central Government;

(3)

The establishment of a cinema circuit company within the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government
shall be approved within 20 working days by the movie administration department under the local people’s government of the province,
autonomous region, or municipality directly under the Central Government and shall be reported to SARFT for archival purposes. The
establishment of a trans-provincial film cinema circuit company shall be approved by SARFT within 20 working days. The applicant
shall, with the approval document issued by the movie administrative department, go to the local administrative department for industry
and commerce to go through the relevant procedures. However, if SARFT (or the involved movie administration department) does not
grant the approval, it shall reply in written form to explain the reasons thereof.

Article 14

The companies, enterprises, other economic organizations and individuals inside China are encouraged to, according to the “Regulations
on the Administration of Movies”, operate movie distribution and projection business in various forms in rural areas throughout the
country as well as movie projection business in urban communities and schools.

Article 15

The companies, enterprises, other economic organizations and individuals inside China are encouraged to investing in building up and
rebuilding cinemas. No matter who intends to operate movie projection business must apply to the local movie administrative department
at the county level or above for approval and go through the relevant procedures in the local administrative department for industry
and commerce.

The foreign-funded cinemas shall be administered according to the “Interim Provisions on the Administration of Foreign-funded Cinemas”.

Chapter IV Movie Import and Export

Article 16

The import of movies shall be exclusively operated by movie import enterprises that are approved by SARFT. The distribution of imported
movies nationwide shall be carried out by the distribution companies that are approved by SARFT and have the right to distribute
imported movies nationwide.

Article 17

The film production entities are encouraged to export in various channels domestically produced films for which the “Permit for Public
Projection of Films” has been obtained.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 18

The “Permit for Movie Production” and “Operation Permit for Movie Distribution” issued by SARFT shall be subject to a system of inspection
every other year. The local movie administrative departments shall, in pursuance with their administrative powers, apply an annual
inspection system to the issued “Operation Permit for Movie Distribution” and “Operation Permit for Movie Projection”.

Article 19

The matters that are not covered by the present Provisions shall be handled according to the relevant provisions in the “Regulations
on the Administration of Movies”.

Article 20

The interpretation of the present Provisions shall remain with SARFT and the Ministry of Commerce.

Article 21

The present Provisions shall come into force as of November 10, 2004. The “Interim Provisions on the Access of Operation Qualifications
for Movie Production, Distribution and Projection” promulgated by SARFT (No. 20 of SARFT) and the “Detailed Rules for the Implementation
of the Qualification Certifying System for Obtaining the Permit for Film Production (for Single Film) (for Trial Implementation)”
(No. 1483 [2001] of SARFT) shall be abolished simultaneously.



 
the State Administration of Radio, Film and Television, the Ministry of Commerce
2004-10-10

 







MEASURES FOR ANNOUNCEMENT OF OUTSTANDING TAXES (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)

State Administration of Taxation

Order of the State Administration of Taxation

No.9

The Measures for Announcement of Outstanding Taxes (For Trial Implementation), which were deliberated and adopted at the 3rd executive
meeting of the Administration on August 18th, 2004, are hereby promulgated, and shall be implemented as of January 1st, 2005.

Xie Xuren, Director General of the State Administration of Taxation

October 10th, 2004

Measures for Announcement of Outstanding Taxes (For Trial Implementation)

Article 1

With a view to standardizing the acts of tax authorities for their announcement of outstanding taxes, urging taxpayers to pay outstanding
taxes on their own initiatives, preventing the occurrence of new outstanding taxes, and ensuring the state tax money to be turned
in the treasury in time and in full amount, the present Measures are formulated in accordance with the provisions of the Law of the
People’s Republic of China concerning the Administration of Tax Collection (hereinafter referred to as the “Tax Collection Administration
Law”) and its detailed implementation rules.

Article 2

The “announcement organs” as mentioned in the present Measures shall refer to the tax bureaus at the county level or above.

Article 3

The “outstanding taxes” as mentioned in the present Measures shall refer to the tax money failing to be paid by any taxpayer exceeding
the time limit as stipulated by tax laws and administrative regulations or exceeding the time limit for tax payment (hereinafter
referred to as the time limit for tax payment) as determined by the tax authorities pursuant to tax laws and administrative regulations,
covering:

1.

Tax money that fails to be paid by a taxpayer within the time limit for tax payment after handling declaration for tax payment;

2.

Tax money that fails to be paid by a taxpayer within the time limit for tax payment after the expiry of the time limit for extension
of tax payment upon approval;

3.

Tax money failing to be paid by a taxpayer within the time limit for payment of taxes that shall be made up by the taxpayer as determined
through taxation inspection;

4.

Tax money failing to be paid by a taxpayer within the time limit for tax payable as checked and ratified by the tax authority according
to Article 27 or 35 of the Tax Collection Administration Law; and

5.

Other tax money failing to be paid by a taxpayer within the time limit for tax payment.

The tax authorities shall verify the amount of outstanding taxes as stipulated in the preceding paragraph in time.

The outstanding taxes announced in the present Measures shall not cover late fees and fines.

Article 4

The announcement organ shall announce the outstanding taxes of any taxpayer at the tax handling places or in such mass media as radio,
television, newspapers, periodicals, and networks, etc.on schedule.

1.

Where any enterprise or entity owes taxes, the announcement shall be made once every quarter;

2.

Where any individual business or any other individual owes taxes, the announcement shall be made once half a year; and

3.

The announcement shall be made at any time, in case any taxpaying household who escapes or disappears or other outstanding taxes of
abnormal households whose whereabouts cannot be found out by the tax authorities.

Article 5

The contents of the announcement of outstanding taxes shall be as follows:

1.

Where any enterprise or entity owes taxes, the announcement shall cover the name of the enterprise or entity, the identification number
of the taxpayer, name of the legal representative or responsible person, number of identity certificate of a citizen or other valid
identity certificates, business place, categories of outstanding taxes, balance of outstanding taxes and the amount of outstanding
taxes newly arising in the current term;

2.

Where any individual business owes taxes, the announcement shall cover: the name of the individual business, name of the owner, identification
number of the taxpayer, number of the identity card of a citizen or other valid identity certificate, business place, type of outstanding
taxes, balance of outstanding taxes and the amount of outstanding taxes newly arising in the current term; and

3.

Where an individual (excluding individual business) owes taxes, the announcement shall cover: his name, number of identity card of
a citizen or other valid identity certificates, types of outstanding taxes, balance of outstanding taxes, and the amount of outstanding
taxes newly arising in the current term.

Article 6

Where any taxpayer of an enterprise or entity owes tax money less than RMB 2 million Yuan (not included), or any individual business
or individual owes tax money less than RMB 100,000 Yuan (not included), they shall be announced by the tax bureaus or sub-bureaus
at the county level at the tax handling service hall.

Where any taxpayer of an enterprise or entity owes tax money of RMB 2 million Yuan (included) or more, or any individual business
and other individual owes tax money RMB 100 thousand Yuan (included) or more, they shall be announced by the tax bureaus or sub-bureaus
at the prefecture or municipal level.

Where any taxpaying household and other taxpayer whose whereabouts cannot be found out by the tax authorities owes taxes, they shall
be announced by the state taxation bureaus or local taxation bureaus of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly
under the Central Government, and cities under separate state planning.

Article 7

With respect to the outstanding taxes information of any taxpayer that needs to be announced by the upper level announcement organ
in line with the present Measures, the lower level announcement organ shall report it to the upper level organ in time.The specific
time and requirements shall be determined by the tax bureaus of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the Central Government, and cities under separate state planning.

Article 8

Before making an announcement on outstanding taxes, an announcement organ shall make confirmation on the outstanding taxes conditions
of any taxpayer deeply and in detail, lay emphasis on the verification of the outstanding taxes statistical listing data and the
data recorded in the ledger of different accounts of the taxpayer, written data recorded in book accounts and electronic data recorded
in the information system one by one, so as to ensure the truthfulness and accuracy of the data announced.

Article 9

Once outstanding taxes has been determined, the announcement organ shall sign and issue announcement by ways of formal documentation
to announce to the society.

The method of combining the balance of outstanding taxes with the newly increased outstanding taxes shall be implemented for the amount
of outstanding taxes in the announcement, and the tax authority may not make announcement on the following outstanding taxes of a
taxpayer:

1.

Outstanding taxes of a taxpayer who has been adjudicated bankruptcy, and been revoked qualification of a legal person after legal
liquidation;

2.

Outstanding taxes of an enterprise, which has been ordered to revoke or close down and has been deregistered or disqualified as a
legal person according to law after legal liquidation;

3.

Outstanding taxes of an enterprise, which has consecutively stopped production and business operation for more than one year (computed
on the basis of the date of the calendar); and

4.

Outstanding taxes of a taxpayer who has disappeared for more than two years.

The decision on announcement shall be listed as archives of materials of taxation collection administration, and shall be kept properly.

Article 10

An announcement organ shall not exceed the scope as stipulated in the present Measures when announcing the outstanding taxes of any
taxpayer, and shall keep secrets for the pertinent conditions of any taxpayer pursuant to the Tax Collection Administration Law and
its detailed implementation rules.

Article 11

After occurrence of any outstanding taxes, a tax authority shall, in addition to making announcement according to the present Measures,
urge the payment of tax according to law and strictly compute and collect additional late fees by day, or even take taxation preservation
or taxation mandatory enforcement measures to clear the outstanding taxes.No entity or individual may, in the form of announcement
of outstanding taxes, substitute the taxation preservation or taxation mandatory enforcement measures and the implementation of other
legal measures to disturb the clearance of outstanding taxes.The announcement organs at all levels shall designate a department to
take charge of the work of announcement on outstanding taxes and clarify the relevant liabilities of the other relevant functional
departments to strengthen administration on outstanding taxes.

Article 12

Where any announcement organ fails to make public notice it shall make or fails to report to the upper level organ that it shall report
to, which results in damages to the tax money of the state, the tax authority of the upper level shall, in addition to ordering it
to set right, give punishment on the personnel directly liable in accordance with the provisions of the Interim Regulation on National
Public Servants and the Notice of the Ministry of Personnel on Relevant Issues concerning the Disciplinary Punishment on National
Public Servants.

Article 13

The provisions of the present Measures shall be abided by for making announcement on outstanding taxes of withholders and tax paying
guarantor.

Article 14

The tax bureaus of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate
state planning may formulate specific implementation rules according to the present Measures.

Article 15

The power to interpret the present Measures shall remain with the State Administration of Taxation.

Article 16

The present Measures shall be implemented as of January 1st, 2005.



 
State Administration of Taxation
2004-10-10

 







DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF FINANCIAL INSTITUTIONS’ REPORT OF LARGE-VALUE AND SUSPICIOUS FOREIGN EXCHANGE TRANSACTIONS

the State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Detailed Rules for the Implementation of the Measures for
the Administration of Financial Institutions’ Report of Large-Value and Suspicious Foreign Exchange Transactions

Huifa [2004] No. 100

Oct 12, 2004

The branches or foreign exchange management departments of the State Administration (hereafter referred to as “SAFE”) of foreign exchange
of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the SAFE’s branches in Shenzhen, Dalian,
Qingdao, Xiamen and Ningbo, the Industrial and Commercial Bank of China, the Agriculture Bank of China, the Bank of China, China
Construction Bank, the Bank of Communications, China Development Bank, the Export-Import Bank of China, the Agricultural Development
Bank of China, CITIC Industrial Bank, China Everbright Bank, Huaxia Bank, Guangdong Development Bank, Shenzhen Development Bank Co.,
Ltd., China Merchant Bank, Xingye Bank, Shanghai Pudong Development Bank, China Minsheng Banking Corp., Ltd. and China Zheshang Bank:

With the view of standardizing the reporting act of financial institutions of large-value and suspicious foreign exchange transactions,
making better-defined the laws and regulations on and strengthening the work of anti-money laundering in the foreign exchange sector,
the Detailed Rules for the Implementation of Measures for the Administration of Report of Financial Institutions of Large-value and
Suspicious Foreign Exchange Transactions (hereinafter referred to as the “Detailed Rules for Implementation”, for which see the Attachment),
as formulated by the State Administration of Foreign Exchange according to the Law of the People’s Republic of China on the People’s
Bank of China, Provisions Concerning the Anti-money Laundering Practices by Financial Institutions and the Measures for the Administration
of Financial Institutions’ Report of Large-Value and Suspicious Foreign Exchange Transactions, are hereby issued to you with the
relevant matters clarified as follows:

Every financial institution shall, pursuant to the Measures for the Administration of Financial Institutions’ Report of Large-Value
and Suspicious Foreign Exchange Transactions, the Detailed Rules for Implementation and the plans and standards promulgated by SAFE
for the collection of data relating to large-value and suspicious foreign exchange transactions, report to SAFE and its branch and
sub-branch offices timely and accurately of the large-value and suspicious foreign exchange transactions and further improve the
work of reporting large-value and suspicious foreign exchange transactions.

Every SAFE branch or sub-branch office shall strengthen their contact and communication with financial institutions and enhance their
guidance in, supervision and control on the anti-money laundering work of financial institutions.

Upon receipt of this Circular, every SAFE branch (department of foreign exchange control) shall, promptly transmit it to the sub-branches
and banks under its jurisdiction; the head office of every Chinese-funded foreign exchange bank shall promptly transmit it to its
subordinate branches. Any problem arisen during the implementation of this Circular shall be promptly submitted to the inspection
department of SAFE.

Contact person: Lu Zheng

Phone: 010-68402106

Detailed Rules for the Implementation of the Measures for the Administration of Financial Institutions’ Report of Large-value and
Suspicious Foreign Exchange Transactions

Chapter I General Provisions

Article 1

In order to standard the reporting by financial institutions of large-value and suspicious foreign exchange transactions, perfect
the anti-money laundering work in the foreign exchange field, the Detailed Rules for Implementation are formulated according to the
Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China, the Provisions Concerning the Anti-money Laundering Practices
by Financial Institutions and the Measures for the Administration of Financial Institutions’ Report of Large-value and Suspicious
Foreign Exchange Transactions (hereinafter referred to as the “Measures for Administration”) .

Article 2

The SAFE and its branch and sub-branch offices (hereinafter referred to as the “AFE”) shall be responsible for the inspection, supervision
and administration of the implementation of the Measures for Administration by financial institutions, itemize, filtrate, identify
and analyze information relating to large-value and suspicious foreign exchange transactions reported by financial institutions,
make investigations and punishments on any act in violation of any provision concerning foreign exchange control by following the
tracks of and verifying the information of suspicious foreign exchange transactions, hand over the information and clues of any suspected
money laundering or any other crime to the authority for public security or other law enforcement organs, and keep away and crack
down on money laundering and other illegal acts cooperating with other supervisory, law enforcement and judicial organs.

Article 3

Every financial institution shall strictly comply with the provisions concerning anti-money laundering and conscientiously perform
its duty of anti-money laundering.

Every financial institution shall establish and perfect an internal anti-money laundering control system, set up a special operating
department for anti-money laundering or designate an existing department to be responsible for the anti-money laundering work with
appointment of a special person in charge.

Every financial institution shall follow out the principle of “having good knowledge of your customers”, comply with the relevant
provisions on using the real name for opening an individual deposit account and, when developing business relations with its customers
and handling the foreign exchange business, get a good grasp of its customers’ identities and daily operation conditions and other
credit standing circumstances and identify its customers.

Every financial institution shall identify and verify the information related to large-value and suspicious foreign exchange transactions
and promptly report it to the AFE.

Every financial institution shall keep for at least five years the records made during the performance of anti-money laundering.

Every financial institution shall abide by the secret-keeping system and may not disclose to any entity or individual any information
of large-value or suspicious foreign exchange transaction or information of any of its customers enquired, verified or investigated,
unless otherwise provided for by the state.

Every financial institution shall assist and cooperate with the AFE, other supervisory, law enforcement and judicial organs in anti-money
laundering practices.

Chapter II Substance of and Standards for Reporting Large-value and Suspicious Foreign Exchange Transactions

Article 4

Every financial institution shall report the foreign exchange transactions prescribed in Article 8 of the Measures for Administration
in both paper and electronic forms on a monthly basis.

Every financial institution shall report the foreign exchange transactions prescribed under Article 9 , Articles 10 (1), (2), (3),
(4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (19) and (20), Article 12 (3) and Articles 13 (3), (8), (9) and (23) of the Measures
for Administration in both paper and electronic forms on a monthly basis.

Article 5

Every financial institution shall promptly report the foreign exchange transactions prescribed under Articles 10 (13), (14), (15),
16), (17) and (18), Articles 12 (1) and (2) and Articles 13 (1), (2), (4), (5), (6), (7), (10), (11), (12), (13), (14), (15), (16),
(17), (18), (19), (20), (21), (22) and (24) of the Measures for Administration in paper form.

Article 6

Large-value and suspicious foreign exchange transactions, made through an account (or bankcard) opened in a domestic financial institution,
shall be reported by the opening (issuing) bank; large-value and suspicious foreign exchange transactions, made through a bankcard
issued abroad, shall be submitted by the acquiring bank; large-value and suspicious foreign exchange transactions, made in any way
other than through a account (or bankcard), shall be reported by the operation-handling bank.

Article 7

When being reported of large-value and suspicious foreign exchange transactions, the accumulated amount of transactions prescribed
in the present Measures shall be calculated unilaterally based on the receipt or payment of funds.

When being reported of large-value and suspicious foreign exchange transactions, in the case of fund moving between foreign exchange
accounts, the relevant standards for non-cash transactions shall apply; and in the case of deposit or withdrawal of foreign exchange
cash into or from an account or any other cash transactions, the relevant standards for cash transactions shall apply.

Article 8

A large-value foreign exchange transaction referred to in Article 8 of the Measures for Administration means:

(1)

any single or multiple foreign exchange cash transactions made in a day by an enterprise or individual with an amount or an accumulated
amount of value equal to or more than of US$10,000;

(2)

any single or multiple non-cash foreign exchange transactions made in a day by an individual with an amount or an accumulated amount
of value equal to or more than US$100,000; or

(3)

any single or multiple non-cash foreign exchange transactions made in a day by an enterprise with an amount or an accumulated amount
of value equal to or more than US$500,000;

The large-value foreign exchange transactions, meeting any of the following requirements may not need to be reported:

(1)

upon the maturity of a time deposit, the principal or the principal together with all or part of the interest thereon is not directly
withdrawn or transferred but re-deposited into another account of the customer under the same name in the same financial institution;

(2)

the principal or the principal together with all or part of the interest thereon in a current account is transferred to a time deposit
in another account of the customer under the same name in the same financial institution;

(3)

the principal or the principal together with all or part of the interest thereon of a time deposit is transferred to a current account
opened by the same customer under the same name in the same financial institution;

(4)

any large-value conversion from one to another foreign currency during an foreign exchange transaction by an individual with a firm
offer;

(5)

any large-value foreign exchange transaction by any of the Party or state organs (including the state organs of power, administrative,
judicial and military organs) at various levels, the Chinese People’s Liberation Army and Armed Police Force, or the National Committee
of the CPPCC or CPPCC local committees, not including any enterprise or institution subordinate to any of them;

(6)

any large-value foreign exchange transaction under a re-loaning of any international financial organization or foreign government
loan;

(7)

any large-value debt swap transaction under a loan from any international financial organization or foreign government; and

(8)

other large-value foreign exchange transactions as may be provided by the SAFE.

Article 9

“In a large amount” as referred to in Articles 9, 10, 12 and 13 of the Measures for Administration means a single or multiple foreign
exchange transactions with an amount or an accumulated amount of value not less than:

(1)

in the case of foreign exchange cash transactions, the equivalent of $8,000;

(2)

in the case of non-cash foreign exchange transactions by an individual, the equivalent of $80,000; or

(3)

in the case of non-cash foreign exchange transactions by an enterprise, the equivalent of $480,000.

Article 10

“Mostly” as referred to in Articles 9 (9) and (10) of the Measures for Administration means being at least 50%.

Article 11

“Large amount of Renminbi cash” as referred to in Article 12 (3) of the Measures for Administration means Renminbi cash in an amount
of at least ￿￿20,000.

Article 12

“The annual remit of profit by an enterprise with foreign investment exceeding the amount of investment by a large margin or obviously
not in conformity with its business operation” as referred to in Article 10 (15) of the Measures for Administration means the case
where the annual accumulated remit of profit by the foreign party of an enterprise with foreign investment exceeding the amount of
investment already made by at least 50% or obviously not in line with its business operation.

Article 13

“Offsetting deposit or loan transaction with any affiliated or associated company of a financial institution located in a region with
serious problems of smuggling, narcotics trafficking or terrorist activities” as referred to in Article 10 (17) of the Measures
for Administration means any offsetting deposit or loan transaction between any financial institutions, enterprises or individuals
and any affiliated or associated companies of a financial institution located in a region with serious problems of smuggling, narcotics
trafficking or terrorist activities.

Article 14

“Disbursal from a foreign exchange account in an amount roughly equal to the amount of deposit made on the same or previous day” as
referred to in Article 12 (1) of the Measures for Administration means the amount withdrawn, settled, remitted or transferred from
a foreign exchange account roughly equal to the amount of cash deposit made on the same or previous day.

Article 15

“Any account holder depositing foreign exchange or Renminbi cash in many transactions in foreign currency savings accounts of others
and receiving at the same time Renminbi or foreign exchange of the equivalent amount” as referred to in Article 12 (2) of the Measures
for Administration means the case where the savings or balance accounts of both of the transacting parties respectively have a foreign
exchange and Renminbi receipt, that is, when a party deposits foreign exchange in the savings or balance account of another person,
he receives Renminbi in the equivalent amount through his savings or balance account, and vice versa.

Article 16

“Any enterprise group making any internal foreign exchange fund transfer exceeding the volume of its actual business operation” as
referred to in Article 13 (5) of the Measures for Administration means any foreign exchange transaction that is not commensurate
with the actual demand of business between enterprises within an enterprise group or between the enterprise group and associated
companies.

Article 17

“Any enterprise knowingly conducting loss-making sale or purchase of foreign exchange” as referred to in Article 13 (15) of the Measures
for Administration means the case where an enterprise knows that the existing condition is unfavorable for the transaction to be
made but still makes purchase or sale of foreign exchange without sound reasons.

Article 18

“Any foreign exchange transaction being suspected on reasonable grounds by the staff of the bank or other financial institutions”
as referred to in Article 13 (24) of the Measures for Administration means any cash or non-cash foreign exchange transaction as
discovered and inferred to be likely related with any money laundering activity or other like crimes by a staff member of a financial
institution with due care and prudence in identifying the transaction and customer when handling the financial business.

Chapter III Procedures for Financial Institutions’ Report of Large-Value and Suspicious Foreign Exchange Transactions

Article 19

When reporting large-value and suspicious foreign exchange transactions, financial institutions shall accurately fill out the report
forms in strict accordance with the format specified by SAFE and submit them to AFE after verification and auditing.

Article 20

As to the large-value foreign exchange transactions according with the first paragraph of Article 4 of the present Detailed Rules
for Implementation, financial institutions shall fill out and submit a “Monthly Report Form of Large-Value Foreign Exchange Transactions
by Enterprises” (hereinafter referred to as the “Form I”) or a “Monthly Report Form of Large-Value Foreign Exchange Transactions
by Resident and Non-Resident Individuals” (hereinafter referred to as the “Form II”).

As to the suspicious foreign exchange transactions according with the second paragraph of Article 4 of the present Detailed Rules
for Implementation, financial institutions shall fill out and submit a “Monthly Report Form of Suspicious Foreign Exchange Transactions”
(hereinafter referred to as the “Form III”) on the monthly basis.

As to the suspicious foreign exchange transactions according with Article 5 of the present Detailed Rules for Implementation, financial
institutions shall promptly fill out and submit a “Report Form of Suspicious Foreign Exchange Transactions Identified by Financial
Institutions” (hereinafter referred to as the “Form IV”) or a (Report) Form for the Handing-over of Cases of (Clues to) Suspected
Money Laundering Activities in the Foreign Exchange Field (See Attachment 1) with the relevant materials attached.

Article 21

Every branch office of financial institutions shall, within the first five working days of each month, itemize the information of
large-value and suspicious foreign exchange transactions that have occurred in the preceding month by filling out Forms I, II and
III, and submit these forms through its superior office to the principal reporting unit and to the local AFE in both paper and electronic
forms.

The head office of every financial institution shall, within the first five working days of each month, itemize the information of
large-value and suspicious foreign exchange transactions that have occurred within the head office in the preceding month by filling
out Forms I, II and III and submit these forms to the local AFE in both paper and electronic forms.

Article 22

Every principal reporting unit shall, within the first 15 days of each month, itemize the information of large-value and suspicious
foreign exchange transactions that have taken place in the head office in the preceding month by filling out Forms I, II and III
and submit these forms to its head office and to the SAFE branch or the department for foreign exchange control of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located in both paper and electronic forms.

Article 23

The head office of every financial institution shall, within the first 20 days of each month, itemize the information of large-value
and suspicious foreign exchange transactions that have taken place within its jurisdiction in the preceding month by filling out
Forms I, II and III and submit these forms to the SAFE in electronic form.

Article 24

Every financial institution shall examine the suspicious foreign exchange transactions according with Article 5 of the present Detailed
Rules for Implementation and, in the case of discovery of any suspected money laundering activity, fill out Form IV and submit it
to the local AFE attached with the relevant materials within three working days from the discovery.

Article 25

Where any financial institution discovers a crime of (clue to) suspected money laundering, it shall, within three working days from
the discovery, fill out a (Report) Form for the Handing over of Cases of (Clues to) Suspected Money Laundering Activities in the
Foreign Exchange Field and hand it over to the public security department attached with the relevant materials and submit a copy
of the Form to the local AFE.

Article 26

Financial institutions may computerize the collection of reporting data concerning large-value foreign exchange transactions and suspicious
foreign exchange transactions that can be quantitatively described, provided that:

(1)

the integrity, standardization and reality of the information be ensured;

(2)

the data originate from the accounting data and other core business data in the original database of the financial institution; and

(3)

the quantification indicators and interface specification as issued by the SAFE be abided by.

Chapter IV The Gathering, Filtering, Identification, Analysis, Investigation, Verification and Treatment by the AFE of Reporting Data
Concerning Large-Value and Suspicious Foreign Exchange Transactions

Article 27

The AFE shall, pursuant to the specified procedure, examine the standardization of the reporting forms submitted by financial institutions,
and if any reporting form fails to meet the requirement for standardization, charge the financial institution concerned to promptly
fill out and submit another proper reporting form.

The branch or the foreign exchange control department of SAFE of every province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government shall respectively itemize Forms I, II and III that meet the requirement for standardization and submit the
itemized materials to the SAFE before the 20th every month.

After receiving Forms IV and (Report) Forms for the Handing-over of Cases of (Clues to) Suspected Money Laundering Activities in the
Foreign Exchange Field as submitted by financial institutions, every SAFE sub-branch shall submit them through its superior office
to the SAFE branch or foreign exchange control department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government which shall make a prompt itemization and submit the itemized materials to the SAFE.

Article 28

The AFE shall promptly input into its database and itemize, filter, identify, analyze and verify the electronic data that meets the
requirement for standardization and submit analysis reports (monthly and quarterly) to its superior office based on the relevant
provisions.

Article 29

Where the superior office of an AFE hands over any information on suspicious foreign exchange transactions for verification to the
inferior office, the superior office shall fill out a Sheet for the Handing-over of Information on Large-value and Suspicious Foreign
Exchange Transactions Involved in Cases (See Attachment 2). The inferior office shall promptly make such verification and report
the verification and treatment result to the superior office within a specified time limit.

Article 30

Where any assistance of another SAFE branch or sub-branch is required for verification of the information on foreign exchange transactions,
the requesting branch or sub-branch shall fill out a Letter Requesting Assistance for Verification of Large-value and Suspicious
Foreign Exchange Transactions (See Attachment 3), and the requested branch or sub-branch shall promptly make such verification and
notify the requesting branch or sub-branch of the result of the verification.

Article 31

Where any assistance of a financial institution is required for verification of the information on foreign exchange transactions,
the requesting AFE shall fill out a Notice of Out-of-spot Verification of Large-value and Suspicious Foreign Exchange Transactions
(See Attachment 4). The requested financial institution shall provide such assistance as requested and notify the requesting AFE
of the verification result.

Article 32

In cast the AFE discovers any suspected crime of (clue to) money laundering, it shall hand over the case or clue to the public security
department according to the Provisions Concerning the Cooperation Between the Public Security Department and the State Administration
of Foreign Exchange in Anti-money Laundering Practices in the Foreign Exchange Field; in the case of discovery of any other suspected
offence (clue), it shall hand the case (clue) over to the relevant law enforcement organ according to the Operating Rules for Handing
over Cases.

Article 33

The AFE shall severely deal with, according to law, suspected violations of the provisions on foreign exchange control discovered
during the verification.

The SAFE branch or foreign exchange control department of every province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government shall, on a monthly basis, submit to the SAFE a report on the following work conducted by itself and the SAFEs subordinate
to it by making use of the reporting information of large-value and suspicious foreign exchange transactions:

(1)

discovering clues to suspected crimes and handing over the cases to the public security department;

(2)

providing assistance to the judicial and other law enforcement organs;

(3)

discovering and dealing with suspected violations of the provisions on the foreign exchange control.

Chapter V Legal Responsibility

Article 34

Where any financial institution fails to report any large-value or suspicious foreign exchange transaction or fails to do so timely
, it shall be given a warning and a fine of 50,000 up to 300,000 yuan by the AFE pursuant to Article 25 of the Measures for Punishment
of Illegal Financial Activities.

Article 35

Where any financial institution opens an foreign exchange account for an enterprise without examining the customer information or
without requiring all of the necessary customer information according to the relevant provisions, it shall be charged to make corrections
and cancel the foreign exchange account, condemned publicly and given a fine of 50,000 up to 300,000 yuan by the AFE pursuant to
Article 47 of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control.

Article 36

Where any financial institution is involved in any of the following circumstances, it shall be charged to make corrections, condemned
publicly and given a fine of 50,000 up to 300,000 yuan by the AFE pursuant to Article 49 of the Regulations of the People’s Republic
of China on Foreign Exchange Control:

(1)

failing to provide assistance to the AFE by making out-of-spot verification of anti-money laundering information;

(2)

failing to provide assistance to the AFE by making spot verification of anti-money laundering information;

(3)

failing to establish an internal anti-money laundering control system according to relevant provisions; and

(4)

failing to be cooperative in the inspection and supervision by the AFE over the anti-laundering work.

Article 37

Where any financial institution is involved in any of the following circumstances, it shall be charged to make corrections and given
a warning and may be given a fine of 10,000 up to 30,000 yuan pursuant to Article 17 of the Measures:

(1)

failing to submit integrated report of large-value and suspicious foreign exchange transactions according to the relevant provisions;

(2)

failing to accurately report information of large-value and suspicious foreign exchange transactions according to the relevant provisions;

(3)

failing to keep records of large-value and suspicious foreign exchange transactions and the relevant materials according to the relevant
provisions; and

(4)

violating the relevant provisions by disclosing the information of any large-value and suspicious foreign exchange transactions or
of any of its customers being enquired, verified or investigated.

Article 38

Where any financial institution opens a foreign exchange account for any individual without examining the customer information or
without requiring all of the necessary customer information according to the relevant provisions, it shall be charged to make corrections
and given a warning and may be given a fine of 1,000 up to 5,000 yuan by the AFE pursuant to Article 18 of the Measures for Administration.

Article 39

Where any financial institution violates any of the anti-money laundering provisions when handling foreign exchange business and causes
heavy losses as a result, the AFE shall suspend or cease part or all of its foreign exchange settlement and sales business pursuant
to Article 19 of the Measures for Administration, and may suggest other financial supervisory authorities to suspend or cease other
foreign exchange business of the financial institution.

Article 40

Where any staff member of a financial institution violates the relevant provisions and provides assistance in money-laundering activities,
he shall be given a disciplinary punishment in accordance with Article 20 of the Measures for Administration; if a crime is constituted,
he shall be transferred to the judicial organ to be investigated for criminal responsibility.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 41

The “Principal reporting unit” means tier-one branches located in capitals of provinces and autonomous regions and in municipalities
directly under the Central Government of a financial institution, or special offices designated by a financial institution to collect,
itemize and report to the SAFE branch or foreign exchange control department of the province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government large-value and suspicious foreign exchange transactions that have taken place in all branch and sub-branch
offices in such region.

Article 42

The provisions of the Measures for Administration and the present Detailed Rules for Implementation concerning the reporting of large-value
and suspicious foreign exchange transactions by enterprises shall be applicable to the reporting of large-value and suspicious foreign
exchange transactions by any domestic institution such as a state organ, social organization or army unit, any overseas institution
that opens an account within a domestic financial institution and makes exchange, receives and pays foreign exchange through such
account, and any overseas institution that handles foreign exchange business through a domestic financial institution without having
an account therewith.

Article 43

The power to interpret the present Detailed Rules for Implementation shall remain with the SAFE.

Article 44

The present Detailed Rules for Implementation shall come into force as of the date of promulgation.

Attachment 1 (Report) Form for the Handing-over of Cases of (Clues to) Suspected Money Laundering Activities in the Foreign Exchange
Field (omitted)

Attachment 2 Sheet for the Handing-over of Information on Large-value and Suspicious Foreign Exchange Transactions Involved in Cases
(omitted)

Attachment 3 Letter Requesting Assistance for Verification of Large-value and Suspicious Foreign Exchange Transactions (omitted)

Attachment 4 Notice of Out-of-spot Verification of Large-value and Suspicious Foreign Exchange Transactions (omitted)



 
the State Administration of Foreign Exchange
2004-10-12

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF RADIO, FILM AND TELEVISION ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF BROADCASTING TRANSLATED OVERSEAS RADIO AND TELEVISION PROGRAMS

State Administration of Radio, Film and Television

Circular of the State Administration of Radio, Film and Television on Strengthening the Administration of Broadcasting Translated
Overseas Radio and Television Programs

October 13, 2004

The radio, film and television bureaus (departments) of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, the Radio, Film and Television Bureau of Xinjiang Production and Construction Group, China National Radio, China
Radio International, China Central Television and China Education Television:

Recently, some radio and television broadcasting organizations have broadcasted some overseas radio and television programs that are
translated into regional dialects, which violated the important task and mission of popularizing Mandarin in radio and television
industry. With a view to further strengthening the administration of broadcasting translated overseas radio, film or television programs
and according to the spirit of “A radio station or a television station shall use standard spoken and written Chinese language, and
popularize the Mandarin that is commonly used throughout the whole nation” as set forth in the Regulations on the Administration
of Radio and Television, the related matters are hereby notified as follows:

1.

Administrative departments and broadcasting organizations of radio and television at different levels must attach vital importance
to the administration of broadcasting translated radio and television programs, bear in mind the important task and mission of popularizing
Mandarin in the said industry, implant the consciousnesses on politics, overall situation and responsibility, grasp the correct guidance
steadfastly and make earnest efforts to do well in broadcasting translated overseas radio, film and television programs.

2.

No broadcasting organizations of radio and television at various levels shall be allowed to broadcast overseas radio and television
programs that are translated into regional dialects. Overseas radio and television programs translated into regional dialects must
have their broadcasting ceased for proper handling.

3.

Radio, film and television bureaus (departments) of various provinces and districts (municipalities) shall earnestly exercise their
functions of control, promptly carry out a comprehensive inspection on the overseas radio and television programs that are translated
into regional dialects and broadcasted by their subordinated broadcasting organizations and put things in order thoroughly thereafter,
conduct strict control according to the aforesaid spirit, earnestly perform the important task and mission of popularizing Mandarin
in radio and television industry and create an excellent language environment for the healthy growth of the overwhelming majority
of minors.



 
State Administration of Radio, Film and Television
2004-10-13

 







MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-RELATED INVESTIGATION

National Bureau of Statistics

Order of the National Bureau of Statistics of People’s Republic of China

No. 7

The Measures for the Administration of Foreign-related Investigation, adopted at the 5th executive meeting of the National Bureau
of Statistics on July 19th, 2004, are hereby promulgated and shall be implemented as of the date of promulgation.

Director of the National Bureau of Statistics, Li Deshui

October 13th, 2004

Measures for the Administration of Foreign-related Investigation

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to strengthening the regulation and administration of foreign-related investigation, safeguarding the national security
and public interest and protecting the legal rights and interests of the investigating institutions and the respondents, these Measures
are formulated in accordance with the Statistics Law of the People’s Republic of China and the detailed rules for the implementation
thereof for the purpose of.

Article 2

For the purpose of the present Measures, foreign-related investigation includes:

(1)

market investigation and social investigation conducted under the entrustment or financial aid of any overseas organization, individual
or agency in China of any overseas organization;

(2)

market investigation and social investigations conducted in cooperation with any overseas organization, individual or agency in China
of any overseas organization;

(3)

market investigation lawfully conducted by the agency in China of any overseas organization; and

(4)

market investigation and social investigations whose materials and results are to be provided to any overseas organization, individual
or agency in China of any overseas organization.

Article 3

For the purpose of these Measures, market investigation means any activity of collecting and sorting out information concerning the
performance and prospects of certain commodities and commercial service.

For the purpose of these Measures, social investigation means any activity, other than market investigation, of collecting and sorting
out certain social information by means of questionnaire, interview, observation or any other means.

In these Measures, “overseas” means outside the customs territory of the People’s Republic of China; “in China” means in the customs
territory of the People’s Republic of China.

For the purpose of these Measures, the agency in China of an overseas organization means the branch or permanent representative office
of the organization as established in China with the approval of the Chinese government.

A foreign-related investigation institution referred to herein means any institution that has obtained a permit for foreign-related
investigation according to law.

Article 4

The National Bureau of Statistics shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, be responsible for supervising
and administrating foreign-related investigation of the whole country. The authorities for statistics of the local people’s governments
at the level of county or above shall, in conjunction with the relevant departments of people’s government at the same level, be
responsible for the supervision over and administration of foreign-related investigation in their respective administrative regions.

Article 5

The National Bureau of Statistics and the departments for statistics of the people’s government at the provincial level and the functionaries
thereof shall keep confidential the business secret they learned of during the administration of foreign-related investigations.

Article 6

Anyone who is engaged in a foreign-related investigation shall comply with the Chinese laws, administrative regulations, rules and
the relevant provisions of the State.

Article 7

No organization or individual may carry out any foreign-related investigation that may result in the following consequences:

(1)

violation of the basic principles of the Constitution;

(2)

endangering the unity, sovereignty or territorial integrity of the state;

(3)

stealing, spying out, buying or divulgence of any national secret or information which may endanger the national security or impair
the national interest;

(4)

violation of the religious policy of the state or disruption of ethnic solidarity;

(5)

disturbance of the social economic order, undermining of social stability or harm to the public interest;

(6)

propagation of any cult or superstitions;

(7)

any fraud that may infringe upon the lawful rights and interests of others; or

(8)

any other circumstances as provided for by laws, regulations, rules or relevant provisions of the State.

Article 8

The State shall establish a qualification confirmation system for the administration of foreign-related investigation institutions
and an examination and approval system for the control of foreign-related social investigation projects.

Article 9

Any foreign-related market investigation must be handled through a foreign-related investigation institution, and any foreign-related
social investigation must be handled through a foreign-related investigation institution with an approval of the authority concerned.

No overseas organization or individual may directly conduct any market or social investigation in China or conduct any market or social
investigation through any institution without the foreign-related investigation license.

Chapter II Confirmation of the Qualification and the Administration of Foreign-related Investigation Institutions

Article 10

The National Bureau of Statistics and the authorities for statistics of the people’s governments of all provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the qualification confirmation for institutions
applying for a foreign-related investigation license.

No individual and no organization without a foreign-related investigation license may conduct any foreign-related investigation in
any form.

Article 11

Any institution applying for a foreign-related investigation license shall have the following qualifications:

(1)

have been lawfully established with corporate capacity;

(2)

have the scope of operation or business that includes the market or social investigation;

(3)

have personnel familiar with the provisions of the state in respect of the foreign-related investigation;

(4)

have the corresponding ability to conduct foreign-related investigation;

(5)

have conducted at least three investigation projects or have at least 300,000 yuan of investigation turnover in the year prior to
the date of application;

(6)

have a strict and well-established security system; and

(7)

have no record of any major illegal act in the recent two years.

Article 12

The agency in China of an overseas organization with market investigation in its scope of business and meeting the requirements as
provided for in Items (3), (6) and (7) of Article 11 may file an application for a foreign-related investigation license and may
directly conduct market investigation in China with regard to the commodities or commercial service relating to itself, provided
that it may not conduct any social investigation.

Article 13

Where a foreign-related investigation license is applied for, the following documents must be submitted:

(1)

a form of application for a foreign-related investigation license; and

(2)

other materials certifying the satisfaction of the requirements as specified in Article 11 or 12.

Article 14

To apply for a foreign-related investigation license, an institution shall file its application to the National Bureau of Statistics,
in the case of investigation involving more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government,
or to the authority for statistics of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government where it is located, in the case of investigation involving only this province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government.

The National Bureau of Statistics or the authority for statistics of the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government shall, within 20 days from its acceptance of the application, make a decision
of approval or disapproval. In the case of failure to make such a decision within the time limit, ten days may be extended upon the
approval of the person in charge of the authority, and the applicant shall be notified of the ground for such extension. In the case
of a decision of approval, a foreign-related investigation license shall be issued; in the case of a decision of disapproval, the
applicant shall be notified of such decision with reasons for such disapproval being stated.

Article 15

A foreign-related investigation license issued by the National Bureau of Statistics shall be valid throughout the country. A foreign-related
investigation license issued by the authority for statistics of the people’s government of a province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government shall be valid in this province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government.

Article 16

The foreign-related investigation license shall give clear indication of the name, type of registration, legal representative or person
in charge and domicile of the investigation institution, issuing organ, date, number and term of the license and the scope of business
licensed.

Article 17

Where any change in the name, type of registration, legal representative or person in charge or domicile of a foreign-related investigation
institution occurs, the institution shall file an application with the issuing organ for a change in its foreign-related investigation
license.

Article 18

A foreign-related investigation license shall be valid for three years.

In case any foreign-related investigation institution wishes to extend the term of its foreign-related investigation license, it shall
file an application with the issuing organ 30 days before the expiry of the term. No extension shall be granted if no application
has been filed within such time limit.

Article 19

Any institution that has terminated its business of foreign-related investigation shall hand over its foreign-related investigation
license to the issuing organ within 30 days from such termination.

An expired foreign-related investigation license shall be handed over to the issuing organ within 30 days from such expiry.

Article 20

No organization or individual may forge, use falsely or transfer any foreign-related investigation license.

Chapter III Administration of Foreign-related Investigation Projects

Article 21

The National Bureau of Statistics and the authorities for statistics of the people’s governments of all provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination and approval of foreign-related
social investigation projects.

Article 22

Any foreign-related investigation institution applying for approval for a foreign-related social investigation project shall submit:

(1)

a form of application for the foreign-related social investigation project;

(2)

a copy of its foreign-related investigation license;

(3)

a copy of the relevant contract of entrustment, financial aid or cooperation;

(4)

an investigation plan, including the purpose, content, scope, time, respondent and method of the investigation;

(5)

the relevant questionnaire, form or outline for the relevant interviews or observations; and

(6)

other background materials related to the investigation project.

Article 23

To Apply for approval for a foreign-related social investigation project, an institution shall file its application to the National
Bureau of Statistics, in the case of investigation involving more than one province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government, or to the authority for statistics of the people’s government of the province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government where it is located, in the case of investigation involving only this province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government.

The National Bureau of Statistics or the authority for statistics of the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government shall, within 20 days from acceptance of the application, make a decision of approval
or disapproval. In the case of failure to make such a decision within the time limit, ten days may be extended upon the approval
of the person in charge of the authority, and the applicant shall be notified of the ground for such extension. In the case of a
decision of approval, an approval document for the foreign-related social investigation project shall be issued; in the case of a
decision of disapproval, the applicant shall be notified of such decision with reasons for such disapproval being stated.

Article 24

No foreign-related social investigation project having been approved may have any change without authorization. In case any change
is needed, the foreign-related investigation institution shall file an application to the original approving organ with regard to
the part concerned.

The examining and approving organ shall make a decision on approving or disapproving the change in accordance with Paragraph 2 of
Article 23 .

Article 25

The principle of voluntary participation shall be adhered to foreign-related investigation. Any person shall be enpost_titled to decide
for himself whether or not to participate in the investigation without coercion by any organization or individual.

When conducting a foreign-related investigation, a foreign-related investigation institution shall state to the respondents the purpose
of the investigation and may not act falsely in the name of another institution or mislead any respondent.

Article 26

In an approved foreign-related social investigation, the following matters shall be prominently indicated on the front pages of the
questionnaires, forms or outlines for the interviews or observations and stated to the respondents:

the number of the foreign-related investigation license;

the approving organ and the number of the approval document with regard to the investigation project; and

the investigation is conducted in the principle of voluntary participation.

Article 27

A foreign-related investigation institution shall set up records of its business of foreign-related investigations.

Article 28

No organization or individual may forge, use falsely or transfer any approval document for a foreign-related social investigation
project.

Article 29

Each foreign-related investigation institution and its relevant personnel shall keep confidential all and any business secret and
personal privacy they learned of during the foreign-related investigation.

Chapter IV Legal Responsibility

Article 30

Anyone in violation of Article 7 herein shall be subject to the punishment according to Article 34 of the Detailed Rules for the
Implementation of the Statistics Law of the People’s Republic of China.

Article 31

Anyone in violation of any of the provisions herein and involved in any of the following circumstances shall be ordered to make corrections
by the National Bureau of Statistics or the authority for statistics of the people’s government at the provincial level, with a fine
of 500 to 1,000 yuan in the case of not-for-profit investigation activities or, as to for-profit investigation activities, a fine
of one to three times the illegal gain, if any, but not exceeding 30,000 yuan at any event or a fine of 3,000 to 10,000 yuan if there
is no illegal gain. If a crime is constituted, the criminal liability shall be prosecuted according to law:

(1)

conducting any foreign-related investigation not through an institution with a foreign-related investigation license;

(2)

conducting any foreign-related investigation without a license thereof;

(3)

forging, using falsely or transferring any foreign-related investigation license or any approval document for a foreign-related social
investigation project;

(4)

conducting any foreign-related investigation by using an expired foreign-related investigation license; or

(5)

conducting any foreign-related investigation beyond its licensed scope of business.

Article 32

Any foreign-related investigation institution or any staff member thereof in violation of any of the provisions herein and involved
in any of the following circumstances shall be ordered to make corrections by the National Bureau of Statistics or the authority
for statistics of the people’s government at the provincial level, with a fine of 500 to 1,000 yuan in the case of not-for-profit
investigation activities or, as to for-profit investigation activities, a fine of one to three times the illegal gain, if any, but
not exceeding 30,000 yuan at any event or a fine of 3,000 to 10,000 yuan if there is no illegal gain. If a crime is constituted,
the criminal liability shall be prosecuted according to law:

(1)

conducting any foreign-related social investigation without obtaining an approval document;

(2)

making any change in an approved foreign-related social investigation project without authorization;

(3)

divulging any business secret or personal privacy of any respondent;

(4)

coercing anyone into participating in its or his investigation;

(5)

conducting any foreign-related investigation falsely in the name of another institution;

(6)

failing to set up records of its business of foreign-related investigation;

(7)

refusing to accept the inspection of the relevant administrative organ;

(8)

refusing to give facts or provide the relevant materials or giving false representations or providing false materials during the inspection
of the relevant administrative organ; or

(9)

failing to indicate or state to the respondents any of the matters as provided for in Article 26 .

Article 33

Any foreign-related investigation institution in violation any of the provisions herein and involved in any of the following circumstances
shall be ordered to make corrections by the National Bureau of Statistics or the authority for statistics of the people’s government
at the provincial level, with a warning or a fine of 500 to 1,000 yuan being imposed:

(1)

failing to apply for change in its foreign-related investigation license in the case of any change in its name, type or registration,
legal representative or person in charge or domicile; or

(2)

failing to hand over to the issuing organ its foreign-related investigation license in the case of termination of business of foreign-related
investigation, or its expired foreign-related investigation license.

Article 34

Any functionary of an authority for statistics who neglects his duty or abuses his power in the administration of foreign-related
investigation shall be subject to an administrative sanction according to law or, and if a crime is constituted, criminal liability
shall be prosecuted according to law.

Article 35

Any functionary of the National Bureau of Statistics or authorities for statistics of the people’s governments at the provincial level
who divulges any business secret he learned of during the administration of foreign-related investigation shall be subject to civil
liability with an administrative sanction being imposed on the person in charge and other persons directly responsible.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 36

The investigation involved in any cooperation project between the Chinese government and any foreign government or international organization
shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the state.

Article 37

The time limits as provided for in the Present Measures with regard to the administrative licensing shall be counted on the basis
of working days excluding official holidays.

Article 38

These Measures shall be implemented as of the date of promulgation. The Interim Measures for the Administration of Foreign-related
Social Investigation as promulgated by the National Bureau of Statistics on July 16, 1999 shall be abolished as of the same date.



 
National Bureau of Statistics
2004-10-13

 







STATE TAXATION ADMINISTRATION CIRCULAR ABOUT IMPOSING CIRCULATION TAX ON PARTIAL INCOME OF COMMERCIAL ENTERPRISES FROM SUPPLIERS

State Administration of Taxation

State Taxation Administration Circular about Imposing Circulation Tax on Partial Income of Commercial Enterprises from Suppliers

GuoShuiFa [2004] No. 136

Taxation bureaus and local taxation offices in all provinces, autonomous regions, municipalities, separately listed cities:

In accordance with reports of some regions, the present policies on imposing circulation tax on partial income of commercial enterprises
from supplies lack of coherence, which causes implementation imbalance in different regions. After deep study, further regulations
are now announced as follows:

I.

Value-added tax and sales tax shall be imposed on partial income of commercial enterprises from suppliers in accordance with the following
principles:

(1)

In case commercial enterprises gain from suppliers by providing labor service, which have not positive connections with sale volume
and saleroom, such as expenses for entering the markets, expenses of advertising and sales promotion, costs of boarding, costs of
exhibition and costs of management, these kinds of incomes don’t fall within return profits, value-added tax will not be reduced,
and tax will be imposed in accordance with tax rate of sales tax.

(2)

For incomes of the commercial enterprises that have positive connection with volume and saleroom (for example, return profits according
to a certain percentage, sale volume and saleroom), value-added tax will be reduced according to related regulations of return profits
and sales tax shall not be imposed.

II.

Specific invoice of value-added tax shall not be supplied for the incomes of the commercial enterprises from suppliers.

III.

Formula for tax that shall be reduced is adjusted as follows:

Tax that shall be reduced = return profits/(1+value-added tax rate)* value-added tax rate.

IV.

This circular shall take effect as of July 1, 2004. Taxations already imposed before this circular will not be adjusted. Average taxpayers
of other value-added taxes shall follow this circular to take return profit from suppliers.

It is hereby notified.

State Taxation Administration

Oct 13, 2004



 
State Administration of Taxation
2004-10-13

 







CIRCULAR OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON TRANSMITTING THE CATALOGUE OF PRIORITY INDUSTRIES FOR FOREIGN INVESTMENT IN THE CENTRAL-WESTERN REGION (REVISED IN 2004)

General Administration of Customs

Circular of the General Administration of Customs on Transmitting the Catalogue of Priority Industries for Foreign Investment in the
Central-western Region (Revised in 2004)

Shu Shui Fa [2004] No. 347

Guangdong sub-administration of the General Administration of Customs, Tianjin and Shanghai special commissioner￿￿s offices and all
the customs directly under the General Administration of Customs:

Upon the approval of the State Council, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce jointly promulgated
the Catalogue of Priority Industries for Foreign Investment in the Central-western Region (Revised in 2004) (hereinafter referred
to as the Catalogue, see the appendix for detail), which was implemented as of September 1, 2004. The Catalogue is hereby transmitted,
and the relevant issues concerning the implementation are notified as follows:

1.

The Catalogue was implemented as of September 1, 2004, that is, the project with foreign investment in the central-western region
(including capital increased projects) approved after September 1 shall be implemented according to the Catalogue. As for the project
with foreign investment subject to the Catalogue, tariff and import link VAT may be exempted in accordance with the provisions of
the Urgent Notice of the General Administration of Customs on the Implementation of the Circular of the State Council on Adjusting
the Taxation Policies of Import Equipment (Shu Shui [1997] No. 1062).

2.

For the purpose of ensuring the succession of policy, as for the project with foreign investment approved according to the former
Catalogue of Priority Industries for the Foreign Investment in Central-western Region before September 1, 2004, taxation preferential
policies on import may be still enjoyed continuously according to the former provisions.

3.

Where any project being established and not exempted from tax complies with the provisions of the Catalogue, an application for making
up the Confirmation Letter of the Project with Chinese and Foreign Investment that the State Encourages to Develop may be filed to
the competent department of investment under the State Council or to the authorized competent department of investment at provincial
level. After the Confirmation Letter of the Project with Chinese and Foreign Investment that the State Encourages to Develop is gained,
the imported self-used equipment of the project being established may enjoy taxation preferential policies on import according to
the former provisions, but the tax that has been levied from the imported equipment shall not be refunded.

4.

As for the project approved by the examination and approval department to enjoy taxation preferential policies on import, all the
customs shall strictly check the scope of the commodities exempted from tax according to the Catalogue of Import Commodity Not Exempted
from Tax of the Project with Foreign Investment.

5.

After the implementation of the Catalogue, the code of ￿￿Project Item of the Industry Policy Examination and Approval￿￿ shall be ￿￿G￿￿,
for instance, the second item of Shanxi province shall be filled in as: Subsequent industrial development of such national key ecological
projects as reclaiming farmland to forests and pastures, and protecting natural forests (G1402); the fifth item of Jiangxi province
shall be filled in as: Manufacture of top grade ceramics for daily use (G3605).

The issues concerning the adjustment of the parameter library in the System for Administration of Tax Reduction and Exemption will
be notified separately.

6.

Other issues not covered in this Circular shall still be carried out in accordance with the provisions of the Circular of the State
Council on Adjusting the Taxation Policies of Import Equipment (Guo Fa [1997] No.37) and the Urgent Notice of the General Administration
of Customs on the Implementation of the Circular of the State Council on Adjusting the Taxation Policies of Import Equipment (Shu
Shui [1997] No. 1062).

General Administration of Customs

October 14, 2004



 
General Administration of Customs
2004-10-14

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...