Home Divorce Page 2

Divorce

CIRCULAR ON FURTHER OPENING THE INVESTMENT FIELD OF ROAD TRANSPORT TO FOREIGN INVESTORS

The Ministry of Communications

Circular on Further Opening the Investment Field of Road Transport to Foreign Investors

JiaoGongLuFa [2002] No.551

November 28, 2002

The departments (bureaus, commissions) of communications of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government:

In accordance with the relevant commitments of China for the accession to the World Trade Organization (WTO) and the Provisions on
Foreign Investment in Road Transport Industry (Decree of the Ministry of Communications of the People’s Republic of China and the
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, No.9 of 2001), the relevant issues concerning the further opening of the investment
field of road transport to foreign investors are hereby notified as follows:

Article 1

From December 1, 2002, upon the approval for projects by the Ministry of Communications, companies, enterprises, other economic organizations
or individuals of foreign countries, and those of Hong Kong, Macao and Taiwan areas (hereinafter referred to as foreign investors)
will be allowed to, jointly with companies, enterprises or other economic organizations of China, establish Chinese-foreign equity
joint road transport enterprises, in which the foreign investors are in the holding position, in the road transport fields such as
road goods transport, road goods convey, loading and unloading, road goods storage and other auxiliary services and vehicle maintenance
etc that relate to road transport, by taking the form of Chinese-foreign equity joint ventures, among which the ratio of foreign
investment may reach 75%.

Article 2

The ratio of foreign investment may be further raised for the Chinese-foreign equity joint road transport enterprises that undertake
container transport, transport of refrigerated and heat preserved goods, multi modal transport of goods, express goods transport,
logistic distribution, car rentals, and testing of automobile comprehensive performance, for the Chinese-foreign equity joint road
transport enterprises that invest to construct and operate infrastructures of goods transport and logistic stations and sites, and
for the Chinese-foreign equity joint road transport enterprises that, jointly with road transport enterprises of the west regions,
engage in the business operations mentioned in Item 1 of this Circular.

Article 3

Upon the approval of the Ministry of Communications, foreign enterprises established in China will be allowed to, by the form of reinvestment,
establish Chinese-foreign equity joint road transport enterprises jointly with road transport enterprises of the west regions, however,
in the newly established Chinese-foreign equity joint road transport enterprises, the ratio of foreign investment may not be lower
than 25%.The approval for projects of foreign investment in road transport industry and the relevant matters shall be dealt with
according to the Regulations on Foreign Investment in Road Transport Industry.



 
The Ministry of Communications
2002-11-28

 







INTERIM PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF INTERNET CULTURE

The Ministry of Culture

Decree of the Ministry of Culture of the People’s Republic of China

No. 27

The Interim Provisions on the Administration of Internet Culture, which were examined and adopted at the ministerial affairs meeting
of the Ministry of Culture on March 4, 2003, are hereby promulgated, and shall come into force on July 1, 2003.

Sun Jiazheng, Minister of the Ministry of Culture

May 10, 2003

Interim Provisions on the Administration of Internet Culture

Article 1

The Provisions are formulated in accordance with the Measures on the Administration of Internet Information Services and the relevant
provisions of the state in order to strengthen the administration of Internet culture, guarantee the lawful rights and interests
of Internet cultural entities, and promote the healthy and orderly development of China’s Internet culture.

Article 2

Internet cultural products mentioned in the Provisions mean the cultural products produced, disseminated and circulated through Internet,
which mainly include:

(1)

audio and video products;

(2)

game products ;

(3)

show plays (programs);

(4)

works of art;

(5)

cartoons and other cultural products .

Article 3

Internet cultural activities mentioned in the Provisions mean the activities of providing Internet cultural products and services,
which mainly include:

(1)

the activities of producing, reproducing, importing, wholesaling, retailing, leasing or broadcasting Internet cultural products;

(2)

the on-line acts of publishing cultural products on Internet, or sending cultural products through Internet to such user sides as
computers, fixed telephones, mobile phones, radios, TV sets, game players, etc. for Internet accessing users’ browse, reading, appreciation,
use or downloading;

(3)

the activities of exhibitions and competitions, etc. of Internet cultural products.

Internet cultural activities can be divided into two categories, namely, operational and non-operational. Operational Internet cultural
activities mean the activities of providing Internet cultural products and services to obtain benefits by charging fees from Internet
accessing users or by electronic commerce, advertisement, financial supports, etc. for the purpose of making profits. Non-operational
Internet cultural activities mean the activities of providing Internet accessing users with Internet cultural products and services
not for the purpose of making profits.

Article 4

Internet cultural entity mentioned in the Provisions means the Internet information service provider which is approved by the administrative
department of culture and the administrative organ of telecommunication to engage in Internet cultural activities.

Whoever engages in Internet cultural activities inside the territory of the People’s Republic of China shall abide by the Provisions.

Article 5

People engaging in Internet cultural activities shall abide by the Constitution and the relevant laws and regulations, adhere to the
orientation of serving the people and serving socialism, carry forward fine folk culture, disseminate ideas, morals and scientific,
technical and cultural knowledge beneficial to improving the nationality cultural quality, promoting economic development and social
progress, and enrich the people’s spiritual life.

Article 6

The Ministry of Culture shall be responsible for making guidelines, policies and planning for the development and administration of
Internet culture, supervising the Internet cultural activities nationwide; applying a permit system to operational Internet cultural
entities in accordance with the relevant laws, regulations and rules, applying a record system to non-operational Internet cultural
entities; supervising the contents of Internet culture, and punishing the acts in violation of the relevant regulations of the state.

The administrative department of culture under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government shall be responsible for the daily administration of Internet cultural activities within its own jurisdiction
and the preliminary examination of the entities that apply to engage in operational Internet cultural activities within its own jurisdiction,
as well as for the examination of the entities that apply to engage in non-operational Internet cultural activities within its own
jurisdiction, and the imposition of punishments on the acts of engaging in Internet cultural activities in violation of the relevant
regulations of the state within its own jurisdiction.

Article 7

Whoever applies to establish an Internet cultural entity shall conform to the relevant provisions in the Measures on the Administration
of Internet Information Services, and shall meet the following conditions:

(1)

having the entity’s name, domicile, organizational structure and articles of association;

(2)

having a well-defined scope of Internet cultural activities;

(3)

having business management staff and professional technicians who have obtained the corresponding qualifications fitting in with the
needs of Internet cultural activities;

(4)

having funds, equipment and work sites fitting in with the needs of Internet cultural activities as well as corresponding management
and technical measures;

(5)

other conditions prescribed in laws and regulations.

For the approval of the establishment of an Internet cultural entity, the applicant shall, in addition to meeting the conditions enumerated
in the preceding paragraph, conform to the planning on the total number, structure and distribution of Internet cultural entities.

Article 8

Whoever applies to establish an operational Internet cultural entity shall file the application to the administrative department of
culture under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at
its locality. The administrative department of culture under the people’s government of the province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government shall, after its consent to it upon preliminary examination, submit the application to the
Ministry of Culture for approval.

Whoever applies to establish a non-operational Internet cultural entity shall file the application to the administrative department
of culture under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government
at its locality. The administrative department of culture under the people’s government of the province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government shall, after granting the approval upon examination, submit the application to the Ministry
of Culture for record.

Article 9

Whoever applies to establish an operational Internet cultural entity shall submit the following documents:

(1)

the application letter;

(2)

the written notification on pre-approval of the enterprise name or the business license and the articles of association;

(3)

sources and amount of funds and the documents on proof of the applicant’s credit;

(4)

the documents on proof of qualifications and identity of the legal representative or main responsible persons as well as the main
management staff and professionals;

(5)

the documents on proof of the right to use the work site;

(6)

other documents to be submitted in accordance with the law.

For anyone who applies to establish an operational Internet cultural entity, the administrative department of culture under the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 30 days as of the
receipt of the application, give its opinion on preliminary examination; if the application is preliminarily examined as qualified,
the said administrative department shall submit it to the Ministry of Culture for approval; if it is preliminarily examined as unqualified,
the said administrative department shall notify the applicant and state the reason thereof. The Ministry of Culture shall, within
30 days as of the receipt of the opinion on preliminary examination, make a decision on whether to approve the application, and notify
the applicant in writing; if the application is approved, a “Network Cultural Business Permit” shall be issued to the applicant;
if the application is not approved, the reason shall be stated.

Article 10

Whoever applies to establish a non-operational Internet cultural entity shall submit the following documents:

(1)

the application letter;

(2)

the articles of association;

(3)

sources and amount of funds and the documents on proof of the applicant’s credit;

(4)

the documents on proof of qualifications and identity of the legal representative or main responsible persons as well as the main
management staff and professionals;

(5)

the documents on proof of the right to use the work site;

(6)

other documents to be submitted in accordance with the law.

For anyone who applies to establish a non-operational Internet cultural entity, the administrative department of culture under the
people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 30 days
as of the receipt of the application, make a decision on whether to approve the application, and notify the applicant in writing;
if the application is approved, an approval document shall be issued to the applicant; if the application is not approved, the reason
shall be stated.

Article 11

Whoever applies to establish an Internet cultural entity shall, after being approved, bring the “Network Cultural Business Permit”
or approval document to the administrative organ of telecommunication at its locality or the administrative department of information
industry under the State Council to go through the relevant formalities in accordance with the Measures on the Administration of
Internet Information Services.

Article 12

An Internet cultural entity shall, at an eye-catching position on the home page of its website, mark the serial number of the “Network
Cultural Business Permit” issued by the administrative department of culture or the serial number of the approval document, and the
serial number of the permit for business operation issued by the administrative department of information industry under the State
Council or the administrative organ of telecommunication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government, or the serial number of the record.

Article 13

Where an Internet cultural entity changes its name or scope of business, or is merged or divided, it shall, in accordance with Articles
8, 9 and 10 of the Provisions, go through the formalities for modification, and bring the “Network Cultural Business Permit” or approval
document issued by the administrative department of culture to go through the corresponding formalities in the local administrative
organ of telecommunication.

Article 14

Where an Internet cultural entity changes its address, legal representative or main responsible person, or terminates the Internet
cultural activities, it shall, within 30 days, go through the formalities for modification or cancellation in the administrative
department of culture under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government at its locality, and go through the formalities for modification or cancellation of its permit for Internet information
services business operation in the administrative organ of telecommunication of the related province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government. An operational Internet cultural entity must, when going through the formalities for modification
or cancellation, report to the Ministry of Culture for record.

Article 15

Where an operational Internet cultural entity fails to carry out Internet cultural activities before the expiry of 180 days as of
the day when it obtains the “Network Cultural Business Permit” and makes the enterprise registration in accordance with the law,
the Ministry of Culture shall, either by itself or upon the request by the administrative department of culture under the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that handled the original examination,
cancel the “Network Cultural Business Permit”, and meanwhile notify the administrative organ of telecommunication of the related
province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

Where a non-operational Internet cultural entity fails to carry out Internet cultural activities before the expiry of 180 days as
of the day when it obtains the approval document, the administrative department of culture under the people’s government of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government that handled the original examination shall cancel the approval
document, and meanwhile notify the administrative organ of telecommunication of the related province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government.

Article 16

An Internet cultural entity shall, if to import Internet cultural products, report to the Ministry of Culture for examination of the
contents.

The Ministry of Culture shall, within 30 days as of the receipt of the application letter for examination of the contents, make a
decision on whether to approve the application, and notify the applicant. If the application is approved, an approval document shall
be issued to the applicant; if the application is not approved, the reason shall be stated.

Article 17

An Internet cultural entity shall not supply a cultural product containing any of the following contents:

(1)

that which defies the basic principles determined in the Constitution;

(2)

that which endangers the unity of the nation, sovereignty or territorial integrity;

(3)

that which divulges secrets of the State, endangers national security or damages the honor or benefits of the State;

(4)

that which incites the nation hatred or discrimination, undermines the solidarity of the nations, or infringes upon national customs
and habits;

(5)

that which propagates evil cults or superstition;

(6)

that which spreads rumors and disturbs the public order or destroys the public stability;

(7)

that which propagates obscenity, gambling, violence or instigates crimes;

(8)

that which insults or libels others, or infringes upon the lawful rights and interests of others;

(9)

that which endangers public ethics or the fine folk culture;

(10)

that which contains other contents prohibited by laws, administrative regulations or by the state.

Article 18

Where a cultural product supplied by an Internet cultural entity infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal
person or other organization, the Internet cultural entity shall bear the civil liability in accordance with the law.

Article 19

An Internet cultural entity shall apply a system of examination, under which there shall be special examiners who examine the Internet
cultural products, so as to guarantee the lawfulness of the Internet cultural products. The examiners shall accept trainings and
obtain the corresponding employment qualifications before holding their posts.

Article 20

Where an Internet cultural entity finds that an Internet cultural product it supplies contains any of the contents listed in Article
17 of the Provisions, it shall immediately suspend the supply, reserve the relevant records, and report to the administrative department
of culture under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government
at its locality, and make a copied report to the Ministry of Culture.

Article 21

An Internet cultural entity shall record the contents in the back-up of the cultural products, the time and Internet web address or
domain name of the back-up. The back-up of the records shall be kept for 60 days, and be provided when the relevant department of
the state intends to inquire them in accordance with the law.

Article 22

Whoever engages in operational Internet cultural activities without approval shall be investigated and punished by the administrative
department of culture under the people’s government at the provincial level or above in accordance with Article 17 of the Measures
for Investigating, Punishing, and Banning Business Operation without License.

Whoever engages in non-operational Internet cultural activities without approval shall be ordered by the administrative department
of culture under the people’s government at the provincial level or above to make a correction within a time limit; if it refuses
to make a correction, it shall be ordered to suspend the Internet cultural activities, and be imposed upon a fine of not more than
1,000 Yuan.

Article 23

Whoever engages in operational Internet cultural activities by violating Articles 12, 13, 14, 19 and 20 of the Provisions shall be
warned by the administrative department of culture under the people’s government at the provincial level or above, be ordered to
make a correction within a time limit, and be imposed upon a fine of not more than 5,000 Yuan.

Whoever engages in non-operational Internet cultural activities by violating Articles 12, 13, 14, 19 and 20 of the Provisions shall
be warned by the administrative department of culture under the people’s government at the provincial level or above, be ordered
to make a correction within a time limit, and be imposed upon a fine of not more than 500 Yuan.

Article 24

Where an operational Internet cultural entity supplies Internet cultural products containing any content prohibited by Article 17
of the Provisions, or supplies Internet cultural products not approved by the Ministry of Culture to be imported, it shall be ordered
by the administrative department of culture under the people’s government at the provincial level or above to suspend such supply,
and be imposed upon a fine of not more than 10,000 Yuan if there are no illegal proceeds; or be imposed upon a fine of 1 time or
more but 3 times or less of the illegal proceeds if any, provided that the fine shall not exceed 30,000 Yuan; if the case is serious,
it shall be ordered to cease its business for rectification up to suspension of its “Network Cultural Business Permit”.

Where a non-operational Internet cultural entity supplies Internet cultural products containing any content prohibited by Article
17 of the Provisions, or supplies Internet cultural products not approved by the Ministry of Culture to be imported, it shall be
ordered by the administrative department of culture under the people’s government at the provincial level or above to suspend such
supply, and be imposed upon a fine of not more than 1,000 Yuan. If the case is serious, it shall be ordered to cease its business
for rectification up to revocation of its approval document.

Article 25

Whoever violates Article 21 of the Provisions shall be ordered by the administrative organ of telecommunication of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government to make a correction; if the case is serious, it shall be
ordered by the administrative organ of telecommunication of the province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government to cease its business for rectification or to temporarily close its website .

Article 26

The entities that have already engaged in Internet cultural activities in accordance with the relevant provisions of the state prior
to the effectiveness of the Provisions shall, within 60 days as of the effectiveness of the Provisions, make up for the formalities
of examination in accordance with Articles 8, 9 and 10 of the Provisions.

Article 27

The Provisions shall come into force on July 1, 2003.



 
The Ministry of Culture
2003-05-10

 







INTERIM MEASURES GOVERNING NATIONAL HI-TECH INDUSTRY DEVELOPMENT PROJECTS




e00115,e00168,e03855,e046292006022820060401National Development and Reform CommissionOrder of the National Development and Reform CommissionNo. 43In order to carry out and fulfill the spirits of the Fifth Plenary Session of the 16th Congress and the National Science and Technology
Conference, enhance the independent innovation capacity, accelerate the development of hi-tech industries, further regulate and administer
national hi-tech industry development projects, the “Interim Measures Governing National Hi-tech Industry Development Projects” are
formulated, which were deliberated and adopted at the director general’s working meeting of the National Development and Reform Commission,
are hereby promulgated, and shall come into force on April 1, 2006.
Director General of National Development and Reform Commission Ma KaiFebruary 28, 2006epdf/e04779.pdfA5, CHi-tech industry, development project, national hi-tech project, research and develop project, engineering laboratory project, engineering
center project, upgrading and adjusting project
e04779Interim Measures Governing National Hi-tech Industry Development ProjectsChapter I General ProvisionsArticle 1 The present Measures are formulated in accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Scientific and Technological
Progress”, the “Law of the People’s Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements”,
the “Decision of the State Council on Reforming the Investment System” and other laws and regulations, as well as the “Interim Measures
for the Administration of Central Budgetary Investment Subsidies and Interest Subsidy Funds” and other provisions, . for the purpose
of regulating and administering the national hi-tech industry development projects, promoting the healthy development of hi-tech
industries, and improving industrial core competence capabilities.
Article 2 The present Measures shall apply to the national hi-tech industry development projects which regard the enhancement of independent
innovation capacity and promotion of hi-tech industry development as the main tasks, are listed into the national plan of hi-tech
industry development projects upon approval of the National Development and Reform Commission (hereinafter referred to as “NDRC”),
enjoy central budgetary investment subsidies or loan interest subsidies, are organized and administered by the administrative departments
in charge of projects, and are specifically implemented by the project owners (hereinafter referred to as “national hi-tech projects”).The national hi-tech projects that the funds within the central budgetary are contributed in the form of either direct investment
or capital shall be administered with reference to the relevant provisions of the state.
Article 3 National hi-tech projects as mentioned in the present Measures shall include:(1)national hi-tech industrialization projects (hereinafter referred to as “industrialized projects”), which refer to the projects converted
from independent scientific and technological innovation achievements, with the engineering integration and demonstration of key
technologies as the main contents, or with the large-scale application as the objective;
(2)national major technical equipment research and major industry technological development projects (hereinafter referred to as “research
and development projects”), which refer to the major technical equipment research projects needed in national key construction engineering
projects, as well as the key technology research and development projects with industrial commonness as urgently needed in optimization
and upgrading of key industrial structures;
(3)national industrial technical innovation capacity construction projects, which refer to the national engineering laboratory construction
projects aiming at to break through the technical bottleneck of industry development, improve the engineering and industrialized
research and development of major scientific and technological achievements, and enhance the verification capacities (hereinafter
referred to as “engineering laboratory projects”), the national engineering research center construction projects (hereinafter referred
to as “engineering center projects”), as well as the state-accredited enterprise technical center construction projects aiming at
to improve enterprises’ technical innovation capacities (hereinafter referred to as “technical center projects”);
(4)national hi-tech industry technical upgrading and structural adjustment projects, which refer to the construction projects whose main
contents are to reform backward production conditions with advanced technologies, techniques and equipment, and which aim at to promote
the information industry, biological industry, civil aviation and spaceflight industry to enlarge the scale, promote the optimization
and upgrading of industrial structure to drive industrialization with informatization, and actively develop electronic commerce and
enterprise informatization (hereinafter referred to as “upgrading and adjustment projects”); and
(5)other national hi-tech industry development projects.Article 4 The term “investment subsidies” as mentioned in the present Measures shall refer to the investment fund subsidies offered by NDRC
to qualified enterprises’ investment projects (including investment projects of public institutions, the same hereafter) and local
governments’ investment projects. The term “loan interest subsidy ” as mentioned in the present Measures shall refer to the loan
interest subsidies offered by NDRC to the qualified investment projects using medium and long-term banking loans. Both investment
subsidies and loan interest subsidy funds (hereinafter referred to as “national subsidy funds”) are gratuitous investment.
Chapter II Organization and AdministrationArticle 5 NDRC is the organizing department of national hi-tech projects, and mainly performs the following duties:(1)Researching and proposing the national hi-tech industry development planning and relevant special project planning, as well as the
development policies of the relevant industries;
(2)Researching and determining the key areas and tasks of national hi-tech projects;(3)Organizing the appraisal of national hi-tech projects, and approving the application reports for funds used in national hi-tech projects;(4)Working out and distributing annual national hi-tech industry development project plans and investment plans; and(5)Coordinating the implementation of national hi-tech projects, and organizing or consigning the project evaluation work.Article 6 The term ” competent department of projects” as mentioned in the present Measures shall refer to the relevant department of the State
Council, or the development and reform commission or the economic (trade) commission of each province, autonomous region, municipality
directly under the Central Government, municipality under separate state planning, or Xinjiang Production and Construction Corps.The enterprise groups under separate state planning and the enterprises under central management may directly submit their application
reports for funds to NDRC, and shall assume superintendence responsibilities for their respective projects. The specific requirements
shall be prescribed in the announcement or notice on national hi-tech projects.For a national hi-tech project covering different regions or departments, the relevant regions or departments may determine the competent
department of the projects through negotiation, or the project organizing department may designate the competent department of the
projects.The competent department of project shall perform the following main duties:
(1)Organizing the relevant work on applying for national subsidy funds for the hi-tech projects of its own department, region or enterprise
(group) according to NDRC’s announcement or notice on national hi-tech projects, making preliminary examination on the construction
conditions of the project and the contents of invitation for bid, etc., submitting the application report for project funds to NDRC
after passing the preliminary examination, and being responsible for the preliminary examination results and declaration materials;
(2)Taking charge of managing the national hi-tech projects, coordinating and dealing with the major problems existing in project implementation,
as well as guaranteeing on-time completion of projects and organizing check and acceptance of projects;
(3)Cooperating with the relevant departments of the state in the investigation, audit and inspection work; and(4)Collecting the information on implementation of national hi-tech projects in its own department, region or enterprise (group) and
reporting it to NDRC at regular intervals in each year.
Article 7 The term “project unit ” as mentioned in the present Measures shall refer to an enterprise or public institution legal person that
is registered under Chinese law and applies for national subsidy funds for a hi-tech project. A project unit shall have sound operation
and management capacity, technical development capacity needed in undertaking national hi-tech projects, and capacities of raising
funds as well as organizing and managing engineering construction.A project unit shall perform the following main duties:
(1)Complying with the requirements of the present Measures and the project announcement to work out and submit to the competent department
of project the application report for state subsidy funds for the hi-tech project, and bearing the responsibility for the authenticity
of the materials reported;
(2)Implementing the project according to the contents and requirements determined in the application report for project funds, which
is approved by the project organizing department or competent department;
(3)Complying with the requirements to report the information on implementation of the project and on provision of funds to the competent
department of project, and to timely report the major issues arising out of implementation of the project;
(4)Managing the national subsidy funds on a special account basis;(5)Accepting the evaluations, investigations, audits and inspections made by NDRC, the public finance department or auditing department
at any level, the competent department of project, or the institutions entrusted by any of the foregoing departments; and
(6)Complying with the requirements to timely make check and acceptance of the project after achieving the overall objective of the project.Chapter III Application Report and CheckArticle 8 NDRC shall, in accordance with the “National Hi-tech Industry Development Planning”, the “Guidelines for Current Priorities for Development
in Key Sectors of Hi-Tech Industry”, the “Catalogue for the Guidance of Industrial Structure Adjustment”, the “State Industrial Technology
Policies” and other relevant special planning and relevant industrial policies, publish the announcement or notice on national hi-tech
projects, clarify the key areas and tasks supported by the state and the time of implementation thereof, as well as the methods and
standards of arranging national subsidy funds.
Article 9 For an enterprise investment project which ought to be ratified or archived by the local government in accordance with the relevant
provisions, the project unit shall, after the ratification or archival filing, file an application report for funds.For a local government investment project which ought to be examined and approved by the local government in accordance with the relevant
provisions, the project unit shall, after the feasibility study report is approved by the approving entity having the power concerned,
file an application report for funds.For a project which ought to be submitted in accordance with the relevant provisions to the State Council or NDRC for approval or
ratification, the project unit may, when submitting the feasibility study report or project application report, file the application
for funds at the same time, without having to separately submit an application report for funds; it may also, after the project is
approved or ratified, separately submit the application report for funds in light of the relevant requirements of the state policies
on investment subsidies and interest subsidy.
Article 10 Whoever applies for a national hi-tech project shall meet the following basic conditions:(1)It meets the requirements in NDRC’s project announcement or notice;(2)It conforms to the state industrial policies and meets the requirements on energy conservation, low consumption, environmental protection,
and safety, etc., with the project program being reasonable and feasible, and has good social and economic benefits;
(3)It has independent intellectual property rights of China, and the belongingness of the intellectual property rights is clear;(4)The project unit must have strong capacities in technical development, raising funds, implementing the project, and have good credit
rate, and meanwhile, its ratio of debts to assets falls within a reasonable scope, the project has basically met the conditions for
implementation, and the funds needed in the project have been resolved; and
(5)The project owner shall accomplish the procedures for approval, ratification or archival filing of the construction project in accordance
with Article 9 of the present Measures, and the project has basically met the conditions for starting the construction, or the construction
has been started but the period from the time of approval, ratification or archival filing has not exceeded two years, and the project
owner who has the environmental protection permit and other permit document has passed the pre-examination on using land or the land
used for the project has been lawfully approved.
Article 11 Whoever applies for a national hi-tech project shall also meet the following conditions:(1)The scientific and technological achievements adopted in the industrialized project (including independent intellectual property rights,
digested and absorbed innovations, and the technologies jointly developed by both domestic and foreign developers) shall be advanced
and have good value for extension and application, and be supported with the proof materials such as the certification or technical
test report, etc. issued by the relevant achievement authentication and authoritative institutions, the necessary verification and
production permits; while the project unit shall have strong capacities of organizing and managing engineering construction, and
have the qualification for production and operation of relevant industrialized projects.
(2)The research and development scheme of the research and development project is advanced and feasible, and the objective is clear;
the project unit shall have strong capacities of technical innovations and equipment research, and have the research and development
basis in the relevant areas at the prior stage as well as the research and development team, the major technical equipment research
project shall be combined with the supporting projects.
(3)The unit of an engineering laboratory project or engineering center project must be a supporting entity of a national engineering
laboratory or be a national engineering research center, which is established upon approval of NDRC and has accomplished the relevant
establishment work; the contents of project construction shall conform to the development direction and tasks of the engineering
laboratory or the engineering research center, and the construction scheme is reasonable.
(4)The unit of a technical center project must be an enterprise to which the state-accredited enterprise technical center belongs, and
the state-accredited enterprise technical center is scored 70 or above in the assessment of state-accredited enterprise technical
centers in the latest year; the project shall be able to support the development of the enterprise’s key and core technologies. And
(5)An upgrading and adjustment project shall conform to the catalogue on guidance of industrial structure adjustments; the project unit
shall have a good modern enterprise operation mechanism and good operational performance, and shall have the qualification for producing
the relevant products, and the project must have a reasonable economic scale, with the products meeting the relevant national and
international standards.
Article 12 A project unit shall work out the application report for project funds in accordance with the relevant provisions in Article 10 and
Article 11 .The specific requirements of the application report for project funds shall be set forth in the project announcement or notification,
which shall include the following main contents:
(1)the project unit’s basic information and financial conditions;(2)the basic information on the project, including the background of the project, the contents of project construction (research and
development), total investments and fund sources, techniques, fulfillment of all construction (research and development) conditions,
etc.;
(3)the main reason and the policy basis for applying for national subsidy funds;(4)the contents of invitation for bid to the project (applicable to the investment project under application for national subsidy funds
amounting to 5 million Yuan or more); and
(5)other contents required to be provided by NDRC’s project announcement or notice.An application report for project funds may be attached with the following relevant documents under different specific circumstances:(1)the approval documents to the feasibility study report of a government investment project or the approval documents on the ratification
or archival filing of an enterprise investment project;
(2)the technical sources and the relevant documents proving that the technology is advanced;(3)the opinions issued by the urban planning department on the site selection under the urban planning (applicable to the investment
project within the urban planning area);
(4)the opinions issued by the administrative department of land and resources on pre-examination of the land used for the project;(5)the opinions of examination and approval issued by the environmental protection administrative department to the environmental impact
assessment documents;
(6)the loan commitments issued by the financial institution, and the loan agreement or contract concluded between the project unit and
the financial institution in the case of a project involving interest subsidy;
(7)the statement of the project unit on being responsible for the authenticity of the contents of application report for project funds
and the attached documents; and
(8)other documents required to be provided by NDRC’s project announcement or notice.Article 13 The competent department of project shall, in accordance with the relevant provisions in Articles 10 through 12, examine the application
report for project funds which is filed by the project unit, and submit the application report for project funds qualified upon examination
to NDRC. For a project on which the work functions remain with the commission of economic cooperation (trade) at the provincial level,
the commission of economic cooperation (trade) at the provincial level shall be the competent department of project. After consultation
between the commission of economic cooperation (trade) at the provincial level and the development and reform commission at the provincial
level, the development and reform commission at the provincial level shall submit the application report to NDRC jointly with the
commission of economic cooperation (trade) at the provincial level.With respect to the application report for funds composed of incomplete reported materials, NDRC shall timely notify the competent
department of project to supplement the relevant materials within the required time limit.
Article 14 With respect to an application report for project funds which is submitted by the competent department of project, NDRC shall organize
a panel to make expert appraisal or shall entrust a consulting institution to make an evaluation, and may, when necessary, solicit
opinions from the relevant department of the State Council or the local government.The panel shall be composed of professional, authoritative, representative and unbiased experts who have no major interests with the
project. The panel shall appraise the project scientifically, objectively and impartially.The panel or the consulting institution shall make the appraisal or evaluation on the project mainly from the following aspects:
(1)whether the project technology is advanced or applicable;(2)the driving function of the project to the optimization and upgrading of relevant industries;(3)the project unit’s operational capacity and technical development capacity;(4)the market prospect and economic benefits of the project;(5)the feasibility of the project implementation scheme; and(6)other requirements in NDRC’s project announcement or notice.Article 15 The NDRC shall, in compliance with the principles of being scientific, fair and selecting the best, and according to the experts’
appraisal opinions or the consulting institution’s evaluation opinions, comprehensively consider the opinions of the relevant department
of the State Council and the local government, examine and approve the application reports for project funds, and inform the competent
departments of projects the appraisal or evaluation opinions and the examination results of the projects in proper ways. The approval
documents to the application reports for project funds are the basis for distributing national subsidy funds, and shall include the
overall objectives for implementing the projects, the quota of national subsidy funds and the directions of using the funds. The
approval documents may either be issued separately or concentratively.NDRC shall examine the application report for project funds mainly from the following aspects:
(1)conformity to the using direction within the central budgetary funds;(2)conformity to the relevant requirements of the project announcement or notice;(3)conformity to the principles on arrangement of the national subsidy funds;(4)entirety and effectiveness of the relevant submitted documents;(5)fulfillment of the main construction (research and development) conditions of the project; and(6)conformity to other conditions required by NDRC.Article 16 The maximum limitation of the funds arranged by NDRC to a single national hi-tech project shall generally not exceed 200 million Yuan.The funds arranged by NDRC to a single national hi-tech project invested by a local government, with the amount to be 30 million Yuan
or lower, shall all be managed in the form of investment subsidy or interest subsidy, and only the application report for funds needs
to be examined and approved. The funds arranged by NDRC to a single national hi-tech project invested by an enterprise, with the
amount to be 30 million Yuan or lower, may be managed in the form of investment subsidy or loan interest subsidy, under which circumstance
the application report for funds shall be subject to NDRC’s examination and approval; the funds may also be managed by way of contribution
of direct investment or capital, under which circumstance the feasibility study report shall be subject to NDRC’s examination and
approval.Where the funds arranged by NDRC to a single national hi-tech project are between 30 million Yuan and 200 million Yuan and occupy
no more than 50% of the total investments of the project, they may, if the project is invested by a local government, be managed
in the form of investment subsidy or loan interest subsidy, under which circumstance the application report for funds shall be subject
to NDRC’s examination and approval; or may, if the project is invested by an enterprise, either be managed in the form of investment
subsidy or loan interest subsidy, under which circumstance the application report for funds shall be subject to NDRC’s examination
and approval, or be managed by way of contribution of direct investment or capital, under which circumstance the feasibility study
report shall be subject to NDRC’s examination and approval.Where the funds arranged by NDRC to a single national hi-tech project are between 30 million Yuan and 200 million Yuan and occupy
more than 50% of the total investments of the project, or exceed 200 million Yuan, they may be managed by way of contribution of
direct investment or capital, under which circumstance the feasibility study report shall be subject to NDRC’s examination and approval.
Article 17 Where the national subsidy funds of a single national hi-tech project exceed 30 million Yuan, NDRC may require the project unit to
submit the budgetary estimation on the preliminary design, and may entrust a consulting institution to make appraisal, and determine
the specific amount of the state-arranged funds according to the appraisal result.
Article 18 The national subsidy funds of a single national hi-tech project shall generally be arranged once for all. With respect to a national
hi-tech project to which the national subsidy funds have been arranged, NDRC shall no longer accept its application report for funds
again.
Chapter IV Administration of FundsArticle 19 The fund sources of a national hi-tech project shall include the project unit’s own funds, the national subsidy funds, the auxiliary
funds of the relevant department of the State Council or the local government, the bank loans, and other funds raised by the project
unit. The project funds shall generally be raised by the project unit itself, and the state shall provide supports by means of fund
subsidies.
Article 20 The project capital raised by a project unit or the funds owned by a research and development project unit itself shall not be lower
than 30% of the newly increased investments to the project. The project capital sources shall include the cash used by the project
unit in the project, the funds raised from issuance of shares, the share funds

DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-FUNDED FINANCIAL INSTITUTIONS






20040901

The People’s Bank of China

Order of the People’s Bank Of China

No.1

Detailed Rules for the Implementation of the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded
Financial Institutions, which have been formulated by the People’s Bank of China in accordance with the Law of the People’s Republic
of China on Commercial Banks and the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded Financial
Institutions and other relative laws and regulations of finance, were promulgated hereby and shall enter into force as of February
1, 2002.

President of the People’s Bank Of China Dai Xianglong

January 25, 2002

Detailed Rules for the Implementation of the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded
Financial Institutions

Chapter I General Rules

Article 1

These Rules have been formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Commercial Banks and the Regulations
of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded Financial Institutions (hereinafter referred to as the
Regulations).

Article 2

The “foreign investment” as used in item 1) and item 4) of Article 2 of the Regulations shall refer to the investment paid at the
registration bodies outside the territory of the People’s Republic of China.

The “foreign banks” as used in item 2) shall refer to the banks that are registered outside the territory of the People’s Republic
of China and that are approved or accredited by the financial authorities of the places where they are located.

The “foreign financial institutions” as used in item 3) and item 5) shall refer to the financial institutions that are registered
outside the territory of the People’s Republic of China and that are approved or accredited by the financial authorities of the places
where they are located.

Article 3

The “foreign-funded institutions with legal person status” as used in these Rules shall refer to the solely foreign-funded banks,
joint venture banks, solely foreign-funded financial companies and joint venture financial companies.

Chapter II Establishment and Registration

Article 4

As to a solely foreign-funded bank established in accordance with Article 6 of the Regulations, its only shareholder or the holding
shareholder must be a commercial bank.

As to a solely foreign-funded financial company established in accordance with Article 6 of the Regulations, its only shareholder
or the holding shareholder must be a commercial bank or a financial company.

The rate of capital sufficiency of the commercial bank as referred to in this article shall not be lower than 8%.

Item 2) and item 3) of Article 6 of the Regulations shall be applicable to the only shareholder or the holding shareholder.

Article 5

As to a joint venture bank established in accordance with Article 8 of the Regulations, the only shareholder or the holding shareholder
of the foreign party must be a commercial bank.

As to a joint venture financial company established in accordance with Article 8 of the Regulations, the only shareholder or the
holding shareholder of the foreign party must be a commercial bank or a financial company.

The rate of capital sufficiency of the commercial bank as referred to in this article shall not be lower than 8%.

Item 2) and item 3) of Article 6 of the Regulations shall be applicable to the only shareholder or the holding shareholder of the
foreign party.

Article 6

The “applicant” or the “representative office in China of the foreign party” as used in Article 6 , Article 7 and Article 8 of the
Regulations shall refer to the representative office established with the approval of and controlled by the People’s Bank of China;
the “end of the year before the application is filed” shall refer to the end of the fiscal year up to the date of application.

Article 7

The “prudent conditions” as used in the Regulations and these Rules shall include the following conditions at least:

1)

having rational system of legal person administration;

2)

having moderate system of risk management;

3)

having sound and complete system of internal control;

4)

having effective system of information management;

5)

the applicant running well and having no record of major violations of laws and rules;

6)

having effective measures against money laundering.

Article 8

The “report on feasibility study” as used in Article 9 , Article 10 , Article 11 of the Regulations and Article 16 of these Rules
shall at least include: the basic information of the applicant, the analysis of the market prospect of the institution to be established,
the business development planning of the institution to be established, the framework of organization and management of the institution
to be established, and the debt scale and profit forecast in the three years after the start of business of the institution to be
established, etc.

Article 9

The “business license (copy)” as used in the Regulations and these Rules shall refer to the copy of the business license or other
document of approval for financial business operation.

The “business license (copy)”, “letter of authorization”, “liability guarantee of the head office of a foreign bank for the tax and
debt of its branch bank in China”, etc. as used in the Regulations and these Rules shall be notarized by the agencies accredited
by the country or region where the foreign financial institution is located and be authenticated by the embassy and consulate of
the People’s Republic of China in that country. But the business license (copy) issued by the department of industry and commerce
administration of China shall be the exception.

Article 10

The “relevant materials of the Chinese party” as used in item 6) of Article 11 of the Regulations shall refer to the business license
(copy) and the annual reports of the last 3 years of the Chinese Party.

Article 11

The “annual reports” as used in the Regulations and these Rules shall be audited, and the auditing opinions given by the accredited
accounting firm of the country or region where the applicant is located shall be attached. The Chinese or English versions shall
be attached for the annual reports printed in languages other than Chinese or English.

Article 12

The “other materials as required by the People’s Bank of China” as used in Article 9 , Article 10 and Article 11 of the Regulations
shall at least include the following materials:

1)

for the applicant applying for establishing foreign-funded institution for the first time, the information about the financial system
and the provisions of laws and regulations on financial supervision and control of the country or region where it is located;

2)

articles of association of the applicant;

3)

diagram of organization and structure of the applicant and the group to which it belongs, list of the main shareholders, list of the
overseas branches and associate companies.

Article 13

The Chinese versions shall be attached for the application materials, as required to be submitted by these Rules, if they are written
in the foreign language except the annual reports.

Article 14

If a foreign bank wishes to add a new branch bank in China, in addition to meeting the conditions as provided for in Article 7 of
the Regulations, the business operations of the branches it has already set up in China shall be well and with no record of major
violations of laws and rules.

The application for adding branch bank of foreign bank may only be filed one year after the day on which the People’s Bank of China
approved the establishment of its branch for the last time.

Article 15

The following conditions shall be met if a solely foreign-funded bank or a joint venture bank applies to establish a branch bank:

1)

having practiced within the territory of China for not less than 3 years, and having made profits for the two successive fiscal years
before the application is filed and having no record of major violations of laws and rules;

2)

the rate of capital sufficiency being not lower than 8% and assets quality being well;

3)

in case of addition of a branch bank, the application may only be filed one year after the day on which the People’s Bank of China
approved the establishment of branch bank for last time;

4)

the applicant shall allocate convertible currency equal to not less than 100,000,000 Renminbi as the working capital of the branch
bank to be established; the total amount of the working capital allocated by the applicant for all of its branch banks within the
territory of China, including the branch to be established, shall not exceed 60% of its registered capital;

5)

other prudent conditions as provided for by the People’s Bank of China.

Article 16

If a solely foreign-funded bank or a joint venture bank applies to establish a branch bank, it shall submit the following materials
to the branch of the People’s Bank of China of the place where it is located, and shall, after being approved after examination by
the branch of the People’s Bank of China of the place where it is located, submit the materials level by level to the head office
of the People’s Bank of China for examination and approval:

1)

application form signed by the board chairman or the president (CEO, general manager) of the applicant, of which the contents shall
include: the name of the branch bank to be established, the amount of working capital to be allocated, and the business types applied
for, etc;

2)

resolution of the board of directors on approval for applying for the establishment of the branch bank;

3)

report on feasibility study;

4)

business license (copy);

5)

annual reports of the last three years;

6)

articles of association of the applicant;

7)

other materials as required by the People’s Bank of China.

Article 17

The applicant submit to the president of the People’s Bank of China for the establishment of foreign-funded institution shall sign
by the board chairman or the president (CEO, general manager), to the president of the People’s Bank of China; the applicant submit
to the president of the People’s Bank of China for the establishment of branch of foreign bank shall sign by the board chairman
or the president (CEO, general manager).

Article 18

The applicant for the establishment of foreign-funded institution shall submit the application materials (triplication) as provided
for in Article 9 , Article 10 , and Article 11 of the Regulations to the branch of the People’s Bank of China of the place where
it is located, and shall, after being examined and approved by the branch of the People’s Bank of China of the place where the branch
bank to be established is located, submit the materials level by level to the head office of the People’s Bank of China for examination
and approval. If the applicant fails to meet the qualification conditions (excluding the prudent conditions) as required by Article
6 , Article 7 , and Article 8 of the Regulations and Article 14 and Article 15 of these Rules, the branch bank of the People’s
Bank of China of the place where the applicant is located shall make the decision on rejecting the application, and shall notify
the applicant of the reasons for rejection, and shall report the notification on rejection to the head office of the People’s Bank
of China level by level.

Article 19

The head office of the People’s Bank of China shall make a decision on whether to accept the application or not and notify the applicant
in written form within 6 months from the day of receiving the complete application materials for the establishment of foreign-funded
institution. The applicant that has received the notification of acceptance of application shall, within 15 days from the day of
receiving the notification, draw the formal application form at the branch bank of the People’s Bank of China of the place where
the institution to be established is located and start the preparation work. The preparation period shall be 6 months.

If the applicant fails to draw the formal application form within the prescribed period, the applicant may not file the application
for the establishment of business institution in the same city again in one year from the day of receiving the notification.

Article 20

The applicant that has received the notification of the head office of the People’s Bank of China on rejection may not file the application
for the establishment of business institution in the same city again in one year from the day of receiving the notification

Article 21

The “principal” as used in Article 14 of the Regulations shall refer to the board chairman or the president (CEO, general manager)
of the foreign-funded institution with the legal person status, or the president (general manager) of the branch bank of foreign
bank.

Article 22

The applicant shall finish the following work within the preparation period and submit the relevant materials to the branch bank of
the People’s Bank of China of the place where it is located:

1)

establishing the system of internal control, including the system of internal organization, authorization and accreditation, management
of credit fund, fund trade, accounting, control policies and operation procedures of computer system;

2)

allocating appropriate number of business personnel according to the needs of business development, thus to meet the requirements
such as effective supervision and control of risks of the main businesses, the graded examination and approval and reexamination
of business, the division of work and restraint of each other for the key posts;

3)

printing the important vouchers and bills for external use;

4)

equipping the safety protection facilities accredited by the relevant departments;

5)

the accounting firm accredited by the People’s Bank of China making audit of the system of internal control, the accounting system,
and the computer system before the start of practice.

Article 23

If the applicant applies for extension of the preparation period, it shall file the application to the branch bank of the People’s
Bank of China of the place where it is located one month before the expiration of the preparation period. The application form shall
be signed by the board chairman or the president (CEO, general manager) of the foreign-funded institution with legal person status
to be established or the president or general manager of the branch bank of foreign bank.

If the applicant fails to file the application for extension of preparation period within the prescribed time limit, the People’s
Bank of China shall reject its application for period extension.

The branch bank of the People’s Bank of China of the place where the applicant is located shall make a decision on whether to approve
the extension or not within 15 days from the day of receiving the application materials for extension of the preparation period.
If it decides not to approve, it shall notify the applicant of the reasons for not approving in written form and shall report to
the head office of the People’s Bank of China level by level.

Article 24

After the preparation work is finished, the applicant shall report the application form filled out, together with the documents as
provided for in Article 14 of the Regulations to the branch bank of the People’s Bank of China of the place where the institution
to be established is located. And after the branch bank of the People’s Bank of China of the place where the institution to be established
is located approves after examination, the materials shall be reported level by level to the head office of the People’s Bank of
China for examination and approval.

Article 25

The head office of the People’s Bank of China shall make a decision on whether to approve or not within 2 months from the day of receiving
the formal application form and the relevant materials for the establishment of foreign-funded financial institution. The applicant
shall, within 15 days of receiving the notification of the head office of the People’s Bank of China, draw the documents of reply
for the establishment of foreign-funded financial institution at the head office of the People’s Bank of China. Where the decision
on not approving is made, the applicant may not file the application for the establishment of business institution in the same city
again in one year from the day of receiving the notification of the head office of the People’s Bank of China on not approving.

Article 26

The applicant that has been approved to establish a foreign-funded financial institution shall, after drawing the documents of approval
of the head office of the People’s Bank of China for the establishment of foreign-funded financial institution, file the application
to the branch bank of the People’s Bank of China where it is located for examination before acceptance and starting practice. The
application form shall be signed by the board chairman or president (CEO, general manager) of the foreign-funded institution with
legal person status to be established. After passing the examination and being accepted by the branch bank of the People’s Bank of
China where it is located, the applicant shall, taking the opinions on passing the examination and acceptance, draw the license for
financial business at the head office of the People’s Bank of China. The foreign-funded financial institution failing the examination
may apply for reexamination to the institution of examination and acceptance 10 days after receiving the notification on examination
and acceptance.

Article 27

The foreign-funded financial institution shall, before starting practice, make public announcements on the national newspapers designated
by the head office of the People’s Bank of China and the local newspapers designated by the branch bank of the People’s Bank of China
of the place where it is located. The foreign-funded financial institution shall, before starting practice, report the date of starting
practice in written form to the branch bank of the People’s Bank of China of the place where it is located.

Article 28

The foreign-funded financial institution shall start practice within 90 days from the day on which the head office of the People’s
Bank of China approves its establishment, except that it has been approved to postpone the start of practice by the branch bank of
the People’s Bank of China under special circumstances.

If the foreign-funded financial institution applies to postpone the start of practice, it shall file the application for postponing
the start of practice with the branch bank of the People’s Bank of China of the place where it is located within 60 days after its
establishment upon approval. The application form shall be signed by the board chairman or president (CEO, general manager) of the
foreign-funded institution with legal person status.

The branch bank of the People’s Bank of China of the place where the applicant is located shall make a decision on whether to approve
the postponing or not within 15 days from the day of receiving the application materials. Where the decision on not approving is
made, it shall notify the foreign-funded financial institution of the reasons for not approving in written form, and shall report
to the head office of the People’s Bank of China level by level.

If the foreign-funded institution fails to file the application for postponing the start of practice within the prescribed time limit,
the People’s Bank of China shall not accept its application for postponing.

The start of practice may be postponed for 90 days at the most. If the foreign-funded financial institution fails to start practice
upon the expiration of the period, the original approval for establishment shall be invalidated automatically. The foreign-funded
institution shall return the license for financial business and the copy to the head office of the People’s Bank of China. And the
applicant may not file the application for establishing business institution in the same city again in one year from the day on which
the original approval for establishment is invalidated.

Chapter III Business Scope

Article 29

“Trading government bonds and financial bonds, and trading other valuable foreign currency securities other than stocks” as used in
item 4) of Article 17 and item 4) of Article 18 shall include, but not be limited to, the following businesses: bonds of Chinese
or foreign governments, bonds of Chinese financial institutions and bonds of Chinese non-financial institutions that are issued overseas.

Article 30

“Providing services of credit rating and consulting” as used in item 12) of Article 17 and item 8) of Article 18 shall refer to
the credit rating and consulting related to bank business.

Article 31

If foreign-funded financial institutions operate, within the business scope as provided for by Article 17 or Article 18 of the Regulations,
foreign exchange business for overseas institutions, foreign-funded enterprises, foreign institutions stationed in China, representative
institutions of Hong Kong, Macao or Taiwan stationed in the mainland, foreigners and compatriots from Hong Kong, Macao or Taiwan,
and some foreign exchange businesses for non-foreign-funded enterprises, the following conditions shall be met separately:

1)

The operating fund of the branch banks of a foreign bank shall not be less than convertible currencies equal to 100,000,000 Renminbi;

2)

The registered capital of a solely foreign-funded or a joint venture bank shall not be less than convertible currencies equal to 300,000,000
Renminbi;

3)

The registered capital of a solely foreign-funded financial company or a joint venture financial company shall not be less than convertible
currencies equal to 200,000,000 Renminbi.

Article 32

If foreign-funded financial institutions operate, within the business scope as provided for by Article 17 or Article 18 of the Regulations,
the comprehensive foreign exchange business for all kinds of customers, the following conditions shall be met separately:

1)

The working capital of the branch banks of a foreign bank shall not be less than convertible currencies equal to 200,000,000 Renminbi;

2)

The registered capital of a solely foreign-funded or a joint venture bank shall not be less than convertible currencies equal to 400,000,000
Renminbi;

3)

The registered capital of a solely foreign-funded financial company or a joint venture financial company shall not be less than convertible
currencies equal to 300,000,000 Renminbi.

Article 33

The foreign-funded financial institutions which meet the provisions of Article 20 of the Regulations and have been approved to operate,
within the business scope as provided for by Article 17 or Article 18 of the Regulations, foreign exchange business and Renminbi
business for overseas institutions, foreign-funded enterprises, foreign institutions stationed in China, representative institutions
of Hong Kong, Macao or Taiwan stationed in the mainland, foreigners and compatriots from Hong Kong, Macao or Taiwan, and to operate
some foreign exchange business and Renminbi business for non-foreign-funded enterprises shall meet the following conditions separately:

1)

The working capital of the branch bank of a foreign bank shall not be less than convertible currencies equal to 200,000,000 Renminbi,
among which the operating fund in Renminbi shall not be less than 100,000,000 Renminbi, and the working capital in foreign exchange
shall not be less than convertible currencies equal to 100,000,000 Renminbi;

2)

The registered capital of a solely foreign-funded or a joint venture bank shall not be less than convertible currencies equal to 400,000,000
Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 100,000,000 Renminbi, and the capital in foreign exchange shall
not be less than convertible currencies equal to 300,000,000 Renminbi;

3)

The registered capital of a solely foreign-funded financial company or a joint venture financial company shall not be less than convertible
currencies equal to 300,000,000 Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 100,000,000 Renminbi, and the
capital in foreign exchange shall not be less than convertible currencies equal to 200,000,000 Renminbi

Article 34

The foreign-funded financial institutions which meet the provisions of Article 20 of the Regulations and have been approved to operate,
within the business scope as provided for by Article 17 or Article 18 of the Regulations, comprehensive foreign exchange business
for all kinds of customers, to operate Renminbi business for overseas institutions, foreign-funded enterprises, foreign institutions
stationed in China, representative institutions of Hong Kong, Macao or Taiwan stationed in the mainland, foreigners and compatriots
from Hong Kong, Macao or Taiwan, and to operate some Renminbi business for non-foreign-funded enterprises shall meet the following
conditions separately:

1)

The working capital of the branch bank of a foreign bank shall not be less than convertible currencies equal to 300,000,000 Renminbi,
among which the working capital in Renminbi shall not be less than 100,000,000 Renminbi, and the working capital in foreign exchange
shall not be less than convertible currencies equal to 200,000,000 Renminbi;

2)

The registered capital of a solely foreign-funded or joint venture bank shall not be less than convertible currencies equal to 500,000,000
Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 100,000,000 Renminbi, and the capital in foreign exchange shall
not be less than convertible currencies equal to 400,000,000 Renminbi;

3)

The registered capital of a solely foreign-funded financial company or a joint venture financial company shall not be less than convertible
currencies equal to 40,000,000 Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 100,000,000 Renminbi, and the
capital in foreign exchange shall not be less than convertible currencies equal to 300,000,000 Renminbi

Article 35

The foreign-funded financial institutions which meet the provisions of Article 20 of the Regulations and have been approved to operate,
within the business scope as provided for by Article 17 or Article 18 of the Regulations, comprehensive foreign exchange business
for all kinds of customers, and to operate all Renminbi business for overseas institutions, foreign-funded enterprises, foreign institutions
stationed in China, representative institutions of Hong Kong, Macao or Taiwan stationed in the mainland, foreigners and compatriots
from Hong Kong, Macao or Taiwan, and non-foreign-funded enterprises shall meet the following conditions separately:

1)

The working capital of the branch bank of a foreign bank shall not be less than convertible currencies equal to 400,000,000 Renminbi,
among which the working capital in Renminbi shall not be less than 200,000,000 Renminbi, and the working capital in foreign exchange
shall not be less than convertible currencies equal to 200,000,000 Renminbi;

2)

The registered capital of a solely foreign-funded or joint venture bank shall not be less than convertible currencies equal to 600,000,000
Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 200,000,000 Renminbi, and the capital in foreign exchange shall
not be less than convertible currencies equal to 400,000,000 Renminbi;

3)

The registered capital of a solely foreign-funded financial company or a joint venture financial company shall not be less than convertible
currencies equal to 50,000,000 Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 200,000,000 Renminbi, and the
capital in foreign exchange shall not be less than convertible currencies equal to 300,000,000 Renminbi

Article 36

The foreign-funded financial institutions which meet the provisions of Article 20 of the Regulations and have been approved to operate,
within the business scope as provided for by Article 17 or Article 18 of the Regulations, comprehensive foreign exchange business
for all kinds of customers, and to operate comprehensive Renminbi business shall meet the following conditions separately:

1)

The working capital of the branch bank of a foreign bank shall not be less than convertible currencies equal to 600,000,000 Renminbi,
among which the working capital in Renminbi shall not be less than 400,000,000 Renminbi, and the working capital in foreign exchange
shall not be less than convertible currencies equal to 200,000,000 Renminbi;

2)

The registered capital of a solely foreign-funded or a joint venture bank shall not be less than convertible currencies equal to 1,000,000,000
Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 600,000,000 Renminbi, and the capital in foreign exchange shall
not be less than convertible currencies equal to 400,000,000 Renminbi;

3)

The registered capital of a solely foreign-funded financial company or a joint venture financial company shall not be less than convertible
currencies equal to 70,000,000 Renminbi, among which the capital in Renminbi shall not be less than 400,000,000 Renminbi, and the
capital in foreign exchange shall not be less than convertible currencies equal to 300,000,000 Renminbi

Article 37

“Some foreign exchange business” as used in Article 31 and Article 33 of these Rules shall refer to the transfer of deposit, export
settlement under the item of foreign exchange loans and the import settlement and remit-in remittance under the item of loan set
up for non-foreign-funded enterprises.

“Some Renminbi Business” as used in Article 33 and Article 34 of these Rules shall refer to the accessory Renminbi loan and the
transfer of deposit thereof for the non-financial funded enterprises that have obtained the foreign exchange loan from that foreign-funded
financial institution, and the guarantee for the non-foreign-funded enterprises that have obtained the foreign exchange loan from
that foreign-funded financial institution.

Article 38

Item 1) and item 2) of Article 20 of the Regulations shall mean that the institution set up by the applicant has practiced for more
than 3 years in the city where it wishes to launch or expand the Renminbi business, and has made profit for two successive years
before the application is filed.

Article 39

If a foreign-funded financial institution wishes to operate Renminbi business or expand the scope of the service object, it shall
submit the following materials (triplication) to the branch of the People’s Bank of China of the place where it is located, and the
materials shall be, being examined and approved by the sub-branch of the branch bank of the People’s Bank of China of the place where
it

UNIFYING THE POLICIES ON CONTROLLING INTEREST RATES OF FOREIGN CURRENCY DEPOSITS AND LOANS FOR CHINESE AND FOREIGN CAPITAL FINANCIAL INSTITUTIONS INSIDE THE TERRITORY OF CHINA

The People’s Bank of China

Unifying the Policies on Controlling Interest Rates of Foreign Currency Deposits and Loans for Chinese and Foreign Capital Financial
Institutions Inside the Territory of China

Announcement [2002] No.4 of the People’s Bank of China

March 4, 2002

In order to regulate the control of the interest rates of foreign currency deposits and loans for Chinese and foreign capital financial
institutions, the People’s Bank of China hereby decides to unify the policies on controlling interest rates of foreign currency deposits
and loans for Chinese and foreign capital financial institutions inside the territory of China from March 1, 2002:

I.

The small amount of foreign currency deposits of Chinese residents inside the territory (including the enterprise legal persons, public
institution legal persons, State organs, organizations and army units lawfully established inside the territory of China as well
as the natural persons residing inside the territory of China for no less than one year), which are deposited in foreign capital
financial institutions inside the territory, shall be brought into the present scope of control by the People’s Bank of China on
the interest rates of small amount of foreign currency deposits. That is, for the small amount of deposits of Chinese residents of
less than 3 million USD (or the equal value of other foreign currency), both the Chinese and foreign capital financial institutions
shall execute the interest rates stipulated by the People’s Bank of China.

The interest rates of the small amount of foreign currency deposits of non-Chinese residents shall be determined by the Chinese and
foreign capital financial institutions themselves.

II.

The present policies on the interest rates of large amount of foreign currency deposits shall remain unchanged. That is, the interest
rates of the large amount of deposits of Chinese residents and non-Chinese residents of more than 3 million USD (or the equal value
of other foreign currency) shall be negotiated and determined between the Chinese or foreign capital financial institutions and their
clients.

III.

The interest rates of foreign currency loans and the methods of calculation and settlement shall be determined by the Chinese and
foreign capital financial institutions themselves according to the alterations of interest rates in the international financial market
as well as such factors as cost of funds, differences of risks, etc..

IV.

The present policies on the interest rates of Renminbi deposits and loans for foreign capital financial institutions shall remain
unchanged.

V.

Every financial institution shall, according to this Announcement, submit as a legal person the measures on controlling its own foreign
currency interest rates as well as the levels of interest rates of foreign currency deposits and loans to the People’s Bank of China
for record.

 
The People’s Bank of China
2002-03-04

 




POPULATION AND FAMILY PLANNING LAW

Population and Family Planning Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 25th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on December 29, 2001
and promulgated by Order No. 63 of the President of the People’s Republic of China on December 29, 2001) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   Formulation and Implementation of Plans for Population Development 

Chapter III  Regulation of Reproduction 

Chapter IV   Rewards and Social Security 

Chapter V    Technical Services for Family Planning 

Chapter VI   Legal Liability 

Chapter VII  Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted, in accordance with the Constitution, for the purpose of bringing about a coordinated development
between population on the one side and the economy, society, resources and environment on the other, promoting family planning, protecting
the legitimate rights and interests of citizens, enhancing happiness of families, and contributing to prosperity of the nation and
progress of the society. 

Article 2  China being a populous country, family planning is a fundamental State policy.  

The State adopts a comprehensive measure to control the size and raise the general quality of the population. 

The State relies on publicity and education, advances in science and technology, multi-purpose services and the establishment and
improvement of the reward and social security systems in carrying out the population and family planning programs. 

Article 3  The population and family planning programs shall be combined with the efforts to offer more opportunities for women
to receive education and get employed, improve their health and elevate their status. 

Article 4  When promoting family planning, the people’s governments at all levels and their staff members shall perform their
administrative duties strictly in accordance with law, and enforce the law in a civil manner, and they may not infringe upon legitimate
rights and interests of citizens. 

Lawful performance of the official duties by the administrative departments for family planning and their staff members shall be
protected by law. 

Article 5  The State Council shall exercise leadership over the population and family planning programs throughout the country. 

Local people’s governments at all levels shall exercise leadership over the population and family planning programs within their
own administrative regions. 

Article 6  The administrative department for family planning under the State Council shall be in charge of the family planning
program and the population program related to family planning nationwide. 

Family planning administration departments of the local people’s governments at or above the county level shall be in charge of the
family planning program and the population program related to family planning within their own administrative regions. 

The other administrative departments of the local people’s governments at or above the county level shall be in charge of the relevant
aspects of the population and family planning programs within the limits of their duties. 

Article 7  Public organizations such as Trade Unions, Communist Youth Leagues, Women’s Federations, and Family Planning Associations,
as well as enterprises, institutions, and individual citizens shall assist the people’s governments in carrying out the population
and family planning programs. 

Article 8  The State gives rewards to organizations and individuals that have scored outstanding achievements in the population
program and family planning. 

Chapter II 

Formulation and Implementation of Population Development Plans 

Article 9  The State Council shall make plans for population development and incorporate them into the national economic and
social development plans. 

Based on the plans for population development nationwide and such plans made by the people’s governments at the next higher level,
people’s governments at or above the county level shall, in light of their local conditions, work out such plans for their own administrative
regions and incorporate them into their economic and social development plans. 

Article 10  People’s governments at or above the county level shall, on the basis of the population development plans, formulate
plans for implementation of the population and family planning programs and make arrangements for their implementation. 

The administrative departments for family planning of the people’s governments at or above the county level shall be responsible
for routine implementation of the population and family planning plans. 

People’s governments of townships, ethnic townships, and towns, and neighborhood offices in urban areas shall be in charge of the
population and family planning programs in the areas under their jurisdiction and shall implement the population and family planning
plans. 

Article 11  In the implementation plans for population and family planning programs shall be specified measures for keeping
the size of the population under control, improving maternal and child healthcare services, and raising the general quality of the
population. 

Article 12  Villagers’ committees and residents’ committees shall, in accordance with law, make a success of the family planning
programs. 

Government departments, the armed forces, public organizations, enterprises and institutions shall make a success of the family planning
programs in their own units. 

Article 13  Departments in charge of family planning, education, science and technology, culture, public health, civil affairs,
the press and publication, and radio and television broadcasting shall make arrangements to conduct public education in the importance
of the population program and family planning. 

The mass media are obligated to give publicity to the population program and family planning for the public good. 

Schools shall, in a manner suited to the characteristics of the receivers and in a planned way, conduct among pupils education in
physiology and health, puberty or sexual health. 

Article 14  Family planning among migrant people shall jointly be managed by the people’s governments of the place where their
residence is registered and of the place where they are currently staying, but chiefly by the latter. 

Article 15  The State, on the basis of the national economic and social development, gradually increases the overall amount
of funding for the population and family planning programs. People’s governments at all levels shall guarantee the necessary funding
for the said programs. 

People’s governments at all levels shall give special support to the population and family planning programs in poverty-stricken
areas and in areas inhabited by ethnic peoples. 

The State encourages public organizations, enterprises and institutions and individuals to offer financial assistance to the population
and family planning programs. 

No unit or individual may withhold, reduce or misappropriate the funds earmarked for the population and family planning programs. 

Article 16  The State encourages scientific research and international exchange and cooperation in respect of the population
and family planning programs. 

Chapter III 

Regulation of Reproduction 

Article 17  Citizens have the right to reproduction as well as the obligation to practise family planning according to law.
Both husband and wife bear equal responsibility for family planning. 

Article 18  The State maintains its current policy for reproduction, encouraging late marriage and childbearing and advocating
one child per couple. Where the requirements specified by laws and regulations are met, plans for a second child, if requested, may
be made. Specific measures in this regard shall be formulated by the people’s congress or its standing committee of a province, autonomous
region, or municipality directly under the Central Government. 

Family planning shall also be introduced to the ethnic peoples. Specific measures in this regard shall be formulated by the people’s
congress or its standing committee of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 

Article 19  Family planning shall be practised chiefly by means of contraception. 

The State creates conditions to ensure that individual citizens knowingly choose safe, effective, and appropriate contraceptive methods.
Where birth control operations are performed, the recipients’ safety shall be ensured. 

Article 20  Couples of reproductive age shall conscientiously adopt contraceptive methods and accept technical services and
guidance for family planning. 

Incidence of unwanted pregnancies shall be prevented and reduced. 

Article 21  Couples of reproductive age who practise family planning shall receive, free of charge, the basic items of technical
services specified by the State. 

The funds needed for rendering the services specified in the preceding paragraph shall, in accordance with relevant State regulations,
be listed in the budget or be guaranteed by social insurance plans. 

Article 22  Discrimination against and maltreatment of women who give birth to baby girls or who suffer from infertility are
prohibited. Discrimination against, maltreatment, and abandonment of baby girls are prohibited. 

Chapter IV 

Rewards and Social Security 

Article 23  The State, in accordance with regulations, rewards couples who practise family planning. 

Article 24  To facilitate family planning, the State establishes and improves the social security system covering the basic
old-age insurance, basic medical insurance, childbearing insurance, and welfare benefits.  

The State encourages insurance companies to offer insurance schemes that facilitate family planning. 

In rural areas where conditions permit, various types of old-age support schemes may be adopted in adherence to the principles of
government guidance and willingness on the part of the rural people. 

Article 25  Citizens who marry late and delay childbearing may be enpost_titled to longer nuptial and maternity leaves or other welfare
benefits. 

Article 26  In accordance with relevant State regulations, women shall enjoy special occupational protection and be enpost_titled
to assistance and subsidies during the period of pregnancy, delivery, and breast-feeding. 

Citizens who undergo surgical operation for family planning shall enjoy leaves as specified by the State. Local people’s governments
may give them rewards. 

Article 27  The State shall issue to a couple who volunteer to have only one child in their lifetime a “Certificate of Honor
for Single-Child Parents”. 

Couples who are issued the said certificate shall enjoy rewards in accordance with the relevant regulations of the State and of the
province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 

Where measures in laws, rules or regulations specify that the rewards to couples who have only one child in their lifetime shall
be given by the units where they work, such units shall execute the measures. 

Where the only child of a couple is disabled or killed in accidents, and the couple decides not to have or adopt another child, the
local people’s government shall provide the couple with necessary assistance. 

Article 28  Local people’s governments at all levels shall help rural households that practise family planning to develop economic
undertakings by giving them support and preferential treatment in terms of funds, technology and training. Poverty-stricken households
that practise family planning shall be given priority in terms of poverty-alleviation loans, relief through work and other poverty-alleviation
projects, and social assistance. 

Article 29  Specific measures for conferring rewards specified in this Chapter may be formulated by the people’s congresses
or their standing committees or the people’s governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the
Central Government or larger cities in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations
and in light of local conditions. 

Chapter V 

Technical Services for Family Planning 

Article 30  The State establishes premarital health care and maternal health care systems to prevent or reduce the incidence
of birth defects and improve the health of newborns. 

Article 31  People’s governments at all levels shall take measures to ensure citizens’ access to technical services for family
planning in order to improve their reproductive health. 

Article 32  Local people’s governments at all levels shall rationally allocate and make multi-purpose use of health resources,
establish and improve family planning technical service networks comprising family planning technical service institutions and medical
and healthcare institutions providing such services and upgrade the facilities and improve the conditions for and raise the level
of, such services. 

Article 33  Family planning technical service institutions and medical and healthcare institutions providing such services shall,
within the scope of their respective responsibilities, conduct, among different reproductive age groups of people, publicity and
education in the basic knowledge about the population program and family planning, provide pregnancy check-ups and follow-up for
married women of reproductive age, offer advice and guidance and provide technical services in respect of family planning and reproductive
health. 

Article 34  Persons providing family planning technical services shall give guidance to citizens who practise family planning
in choosing the safe, effective and appropriate contraceptive methods. 

Couples who already have children are encouraged to choose long-acting contraceptive methods. 

The State encourages research in, employment and wide use of, new technologies and contraceptives for family planning. 

Article 35  Use of ultrasonography or other techniques to identify fetal sex for non-medical purposes is strictly prohibited.
Sex-selective pregnancy termination for non-medical purposes is strictly prohibited. 

Chapter VI 

Legal Liability 

Article 36  Anyone who, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be instructed to
make rectification and be given a disciplinary warning, and his unlawful gains shall be confiscated by the administrative department
for family planning or public health; if the unlawful gains exceed RMB 10,000 yuan, he shall be fined not less than two times but
not more than six times the amount of the unlawful gains; if there are no unlawful gains or the said gains are less than 10,000 yuan,
he shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 30,000 yuan; if the circumstances are serious, his license shall be
revoked by the authority that issued it; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liability in accordance
with law: 

(1) illegally performing an operation related to family planning on another person; 

(2) Using ultrasonography or other techniques to identify fetal gender for non-medical purposes or to bring about sex-selective pregnancy
termination for non-medical purposes for another person; or 

(3) performing a fake birth-control operation, providing a false medical report, or issuing a counterfeit certificate of family planning. 

Article 37  If anyone forges, alters or trades in certificates of family planning, his unlawful gains shall be confiscated by
the administrative department for family planning; if the said gains exceed 5,000 yuan, he shall be fined not less than two times
but not more than ten times the amount of the said gains; if there are no such gains or the gains are less than 5,000 yuan, he shall
be fined not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan. If the offence constitutes a crime, he shall be investigated for
criminal liability in accordance with law. 

A certificate of family planning that is obtained by illegitimate means shall be revoked by the administrative department for family
planning; if the fault lies with the unit that issues such a certificate, the persons who are directly in charge and the other persons
who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law. 

Article 38  Persons providing technical services for family planning who serve against rules and regulations or delay rescue
measures, diagnosis or treatment, if the consequences are serious, shall, in accordance with relevant laws and administrative regulations,
bear appropriate legal liability. 

Article 39  Any functionary of a State organ who commits one of the following acts in the work of family planning, if the act
constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; if it does not constitute a crime, he shall
be given an administrative sanction in accordance with law; his unlawful gains, if any, shall be confiscated: 

(1) infringing on a citizen’s personal rights, property rights or other legitimate rights and interests; 

(2) abusing his power, neglecting his duty or engaging in malpractices for personal gain; 

(3) demanding or accepting bribes; 

(4) withholding, reducing, misappropriating or embezzling funds for family planning or social maintenance fees; or 

(5) making false or deceptive statistic data on population or family planning, or fabricating, tampering with, or refusing to provide
such data. 

Article 40  Any unit that, in violation of the provisions of this Law, fails to perform its obligation of assisting in the administration
of family planning shall be instructed to make rectification and be criticized in a circular by the local people’s government concerned;
the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions
in accordance with law. 

Article 41  Citizens who give birth to babies not in compliance with the provisions of Article 18 of this Law shall pay a social
maintenance fee prescribed by law. 

Citizens who fails to pay the full amount of the said fees payable within the specified time limit shall have to pay an additional
surcharge each in accordance with relevant State regulations, counting from the date each fails to pay the fees; with regard to ones
who still fail to make the payment, the administrative department for family planning that makes the decision on collection of the
fees shall, in accordance with law, apply to the People’s Court for enforcement. 

Article 42  Where the person who should pay the social maintenance fees in accordance with the provisions prescribed in Article
41 of this Law is a State functionary, he shall, in addition, be given an administrative sanction in accordance with law; with regard
to a person other than the State functionary, a disciplinary measure shall, in addition, be taken against him by the unit or organization
where he belongs. 

Article 43  Anyone who resists or hinders the administrative department for family planning or its staff members in their performance
of their official duties in accordance with law shall be subject to criticism and be stopped by the administrative department for
family planning. If his act constitutes a violation of the administrative regulations for public security, he shall, in accordance
with law, be given a penalty for the violation; if it constitutes a crime, he shall be investigated for criminal liability. 

Article 44  Citizens, legal persons or other organizations that believe an administrative department infringes upon their legitimate
rights and interests while administering the family planning program may, in accordance with law, appeal for administrative review
or initiate administrative proceedings. 

Chapter VII 

Supplementary provisions 

Article 45  Specific measures for family planning among migrant persons and for providing to them family planning technical
services, and measures for collecting social maintenance fees shall be formulated by the State Council. 

Article 46  Specific measures for implementing this Law by the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central
Military Commission in accordance with this Law. 

Article 47  This Law shall go into effect as of September 1, 2002.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.




AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COTE D’IVOIRE ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COTE D’IVOIRE ON THE PROMOTION
AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Cote d’Ivoire (hereinafter referred to as the
Contraction Parties);

Intending to create favorable conditions for investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party;

Recognizing that the reciprocal encouragement, promotion and protection of such investment will be conducive to stimulating initiative
of the investors and will increase prosperity in both States;

Desiring to intensify the cooperation of both States on the basis pf equality and mutual benefits;

Have agreed as follows;

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this agreement,

1,

The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations
of the other Contraction Party in the territory of the latter, and in particularly, though not exclusively, includes;

(a)

movable and immovable property and other property rights such as mortgages and pledges;

(b)

shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;

(c)

claims to performance having an economic value associated with an investment;

(d)

intellectual property rights, in particularly copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technical process, know-how and goodwill;

(e)

business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract
or exploit natural resources.

Any change in the amount and any change in the legal form in which assets are invested or reinvested do not affect their character
as investments stipulated by this Agreement.

2,

The term “investor” means,

(a)

in respect of the People’s Republic of China;

(1)natural persons who have nationality of the People’s Republic of China in accordance with the laws of the People’s Republic of
China;

(2)Economic entities, including companies, corporations, associations, partnerships, and other organizations, incorporated or constituted
under the laws and regulations of the People’s Republic of China, and having their seats in the territory of the People’s Republic
of China, irrespective whether or not they are for pecuniary profit or with limited liability.

(b)

in respect of the Republic of Cote d’Ivoire;

(1)natural persons who have nationality of the Republic of Cote d’Ivoire in accordance with the laws of the Republic of Cote d’Ivoire;

(2)Legal entities, including public organizations, partnerships, holding companies, company groups and subsidiary companies, irrespective
whether or not they are for pecuniary profit or with limited liability.

3,

The term “return” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties and
other legitimate income.

Article 2

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

1,

Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contraction Party to make investments in its territory and admit such
investments in accordance with its laws and regulations.

2,

Investments of the investors of either Contraction Party shall enjoy the constant protection and security in the territory of the
other Contacting Party.

3,

Without prejudice to its laws and regulations, neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against
the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting Party.

4,

Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working
permit to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that
Contracting Party.

Article 3

NATIONAL TREATMENT AND MOST FAVOURED NATIONAL TREATMENT

1,

Investments of investors of each Contracting Party shall the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of the
other Contracting Party.

2,

Without prejudice to its laws and regulations, each Contracting Party shall accord to investments and activities and associated with
such investments by the investors of the other Contracting Party treatment not less favorable than that accorded to the investments
and associated activities by its own investors.

3,

Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other
Contracting Party to treatment less favorable than that accorded to the investments and associated activities by the investors of
any third State.

4,

The provisions of Paragraphs 1 to 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the
investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:

(a)

any customs union, free trade zone, economic union and any international agreement resulting in such customs union, free trade zone,
economic union;

(b)

any international agreement relating wholly or mainly to taxation;

(c)

any multilateral or bilateral agreement for facilitating frontier trade.

Article 4

EXPROPRIATION

1,

Neither Contracting Party shall expropriate, nationalize or take other measures (hereinafter referred to as “expropriation”) against
the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory, unless the following conditions are met:

(a)

for the public interests;

(b)

under domestic legal procedure;

(c)

without discrimination;

(d)

against compensation.

2,

The compensation mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments immediately
before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public knowledge, which if earlier. The value shall be determined
in accordance with generally recognized principles of valuation. The compensation shall include interest at a normal commercial rate
from the date of expropriation until the date of payment. The compensation shall also be made without delay, be effectively realizable
and freely transferable.

Article 5

COMPENSATION FOR DAMAGES AND LOSSES

1,

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owning to war,
a state of national emergency, insurrection, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party, shall
be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation and other settlements
no less favorable than that accorded to the investors of its own or any third State.

2,

Without prejudice to Paragraph 1 of this Article, investors of one Contacting Party who in any of the situations referred to in that
Paragraph suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:

(a)

requisitioning of their property by the forces or authorities of the other Contracting Party, or

(b)

destruction of their property by the forces or authorities of the other Contracting Party, which was not caused in combat action or
was not required by the necessity of the situation,

shall be accorded restitution or reasonable compensation.

Article 6

TRANSFER OF PAYMENT AND CAPITAL

1,

Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, guarantee to the investors of the other Contracting Party the
transfer of their investments and returns held in its territory, including:

(a)

profits, dividends, interests and other legitimate income;

(b)

proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments;

(c)

payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;

(d)

royalties in relation to the matters in Paragraph 1 (d ) of Article 1 ;

(e)

payments of technical assistance or technical service fee, management fee;

(f)

payments in connection with contracting projects;

(g)

earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory.

2,

Nothing in Paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 4 of this Agreement.

3,

The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable
within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer.

Article 7

SUBROGATION

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity given in respect of an investment
made in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment of all the rights
and claims of the indemnified investor to the former Contracting Party or its designated agency, by law or by legal transactions,
and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right to same
extent as the investor.

Article 8

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES

1,

Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible,
be settled through diplomatic channel.

2,

If a dispute cannot thus be settled within 6 months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an hoc
arbitral tribunal.

3,

Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each
Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators shall, within further two months, together select a national
of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.

4,

If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration,
either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to
make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging
the said functions, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting
Party or is not otherwise prevented from discharging the said functions shall be invited to make such necessary appointments.

5,

The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions
of this Agreement and the principles of international law recognized by both Contracting Parties.

6,

The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties.
The arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.

7,

Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant
costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

Article 9

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN INVESTORS AND ONE CONTRACTING PARTY

1,

Any legal dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in
the territory of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties
to the dispute.

2,

If the dispute cannot be settled through negotiations within six months, the investor of one Contracting Party may submit the dispute
to the competent court of the other Contracting Party, or at the request of either party to:

(a)

International Center for Settlement of Investment Disputes ( ICSID ) under the convention on the Settlement of Disputes between States
and Nationals Other States, done at Washington on March 18, 1965; or

(b)

An ad hoc arbitral tribunal.

3,

Provided that the Contracting Party involved in the dispute may require the investor concerned to exhaust the domestic administrative
review procedure specified by the laws and regulations of that Contracting Party, before submission of the dispute the aforementioned
arbitration procedure.

However, if the investor concerned has resorted to the competent court of the other Contracting Party specified in Paragraph 2 of
this Article, the provisions of this Paragraph shall not apply.

4,

Without prejudice to Paragraph 2 of this Article, the ad hoc arbitral tribunal referred to in Paragraph 2 (b) shall be constituted
for each individual case in the following way:

Each party to the dispute shall appoint an arbitrator, and these two shall select a national of a third State which has diplomatic
relations with both Contracting Parties as the Chairman.

Either party to the dispute to the other shall appoint the first two arbitrators within two months of the written notice requesting
for arbitration and the Chairman shall be selected within four months.

If, within the period specified above, the tribunal has not been constituted, either party to the dispute may invite the Secretary
General of the International Center for Settlement of Investment Disputes to make the necessary appointments.

— The ad hoc arbitral tribunal shall determine its own procedure. However, the tribunal may, in the course of determination of the
procedure, take as guidance the Arbitration Rules of the International Center for Settlement of Investment Disputes.

— The tribunal referred to in Paragraph 3 (a) and (b) of this Article shall reach its award by a majority of votes. Such award shall
be final and binging upon both parties to the dispute.

Both Contracting Parties commit themselves to the enforcement of the award.

— The tribunal referred to in Paragraph 3 (a) and (b) of this Article shall adjudicate in accordance with the law of the Contracting
Party to the dispute having received the investment including its own rules on the conflict of laws, the provisions of this Agreement
as well as the applicable principles of international law.

— Each party to the dispute shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The
relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the parties to the dispute. The tribunal may in its
award direct that a higher proportion of the costs be borne by one of the parties to the dispute.

Article 10

OTHER OBLIGATIONS

1,

If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between
the Contracting Parties result in a position entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more
favorable than is provided for by the Agreement, such position shall not be affected by this Agreement.

2,

Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party as
regards to their investments.

Article 11

APPLICATION

Without prejudice to Paragraph 1 of Article 10 , this Agreement shall apply to investments, which are made prior go or after its entry
into force by investors of either Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party in
the territory of the latter.

Article 12

RELATIONS BETWEEN CONTRACTING PARTIES

The provisions of the present Agreement shall apply irrespective of the existence of diplomatic or consular relations between the
Contracting Parties.

Article 13

CONSULTATIONS

1,

The representatives of the Contracting Party shall hold meeting from time to time for the purpose of:

(a)

reviewing the implementation of this Agreement;

(b)

exchanging legal information and investment opportunities;

(c)

resolving disputes arising out of investments;

(d)

forwarding proposals on promotion of investment;

(e)

studying other issues in connection with investment.

2,

Where either Contracting Party requests consultation on any matter of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall
give prompt response and the consultation be held alternatively in Beijing and Abidjan.

Article 14

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1,

This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have
notified each other in writing that their respective internal legal procedures therefore have been fulfilled and remain in force
for a period of ten years.

2,

This Agreement shall continue in force if either Contracting Party fails to give a written notice to the other Contracting Party
to terminate this Agreement one year before the expiration of the period specified in Paragraph 1 of this Article.

3,

After the expiration of initial ten years period, either Contracting Party may terminate at any time thereafter this Agreement by
giving at least one year’s written notice to the other Contracting Party.

4,

With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 13 shall continue
to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

In Witness Whereof the undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Abidjan, on September 30 2002, in the Chinese, French and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergent interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of

The People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ ￿￿The Republic of Cote d’Ivoire

H.E. Mrs. Zhao Baozhen￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿H.E. Mr. SANGARE Abou Drahamane

Ambassador Extraordinary and￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ ￿￿Minister of State

Plenipotentiary of the People’s￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿_￿￿￿￿￿￿￿ ￿￿ ￿￿Minister of External Relations and

Republic of China in the￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ Overseas Ivorians

Republic of Cote d’Ivoire



 
The Government of the People’s Republic of China
2002-09-30

 







CHINA’S REGULATIONS ON CONTROL OF DUAL-USE BIOLOGICAL EXPORTS

Full text of China’s regulations on control of dual-use biological exports

     Beijing,October 18(chinacourt.org)   Regulations of the People’s Republic of China on Export Control of Dual-Use Biological Agents and Related Equipment and Technologies

   Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of strengthening export control of dual-use biological agents and related equipment
and technologies, and safeguarding the State security and social and public interests.

   Article 2 The export of dual-use biological agents and relatedequipment and technologies referred to in these Regulations means the export
for trade of dual-use biological agents and related equipment and technologies listed in the “Dual-Use Biological Agents and Related
Equipment and Technologies Export Control List”(hereinafter referred to as the Control List) attached to these Regulations, and the
exchange with, interchange with, gift to, exhibition in, assistance to, provision of service for as such andother forms of technological
transfer thereof to foreign countriesand regions.

   Article 3 The export of dual-use biological agents and related equipment and technologies shall be in accordance with relevant laws, administrative
regulations of the State and these Regulations, and shall not imperil the State security and social and public interests.

   Article 4 The State shall exercise strict control on the exportof dual-use biological agents and related equipment and technologies so as to
prevent dual-use biological agents and related equipment and technologies from being used for the purposeof biological weapons.

   Article 5 The State shall practice a licensing system for the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies in
the Control List. Without being licensed, no unit or individual shall export such dual-use biological agents and related equipment
and technologies.

   Article 6 Exporters of dual-use biological agents and related equipment and technologies shall register themselves with the competent department
in charge of foreign economic relations and trade of the State Council (hereinafter referred to as the competent foreign economic
and trade department of the State Council). Without such registration, no unit or individual shall export dual-use biological agents
and related equipment and technologies. The specific measures for such registration shall beformulated by the competent foreign economic
and trade department of the State Council.

   Article 7 The receiving party of dual-use biological agents andrelated equipment and technologies shall guarantee:

(1) not to use the imported dual-use biological agents and related equipment and technologies for the purpose of biological weapons;

(2) not to use dual-use biological agents and related equipmentand technologies supplied by China for the purposes other than thedeclared
end-use without the consent of the Chinese Government; and

(3) not to transfer dual-use biological agents and related equipment and technologies to any third party other than the declared end-user
without the consent of the Chinese Government.

   Article 8 Anyone who intends to export dual-use biological agents and related equipment and technologies listed in the Control List shall apply
to the competent foreign economic and trade department of the State Council, fill in the export application form for dual-use biological
agents and related equipment and technologies (hereinafter referred to as the export application form), and submit the following
documents:

(1) identifications of the applicant’s legal representative, chief manager(s) and the person(s) handling the deal;

(2) duplicates of the contract or agreement, or other certification documents;

(3) technical specifications of the dual-use biological agents and related equipment and technologies;

(4) certificate of end-user and end-use;

(5) documents of guarantee as defined in Article 7 of these Regulations; and

(6) other documents as may be required by the competent foreigneconomic and trade department of the State Council. Article 9 An applicant
shall truthfully fill in the export application form.

Export application forms shall be uniformly produced by the competent foreign economic and trade department of the State Council.

   Article 10 The competent foreign economic and trade departmentof the State Council shall, from the date of receiving the export application
form and the documents set forth in Article 8 of theseRegulations, examine the application, or examine the application jointly with
other relevant departments.

The competent foreign economic and trade department of the State Council shall, within 15 working days, make a decision of approval
or denial of the application for the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies listed inPart I
of the Control List; the competent foreign economic and trade department of the State Council shall, within 45 working days, make
a decision of approval or denial of the application forthe export of dual-use biological agents and related equipment andtechnologies
listed in Part II of the Control List.

   Article 11 Where the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies entails significant impact on the State security
and social and public interests, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall, jointly with relevant
departments, submit the case to the State Council for approval.

Where the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies is submitted to the State Council for approval,
the timing restrictions set forth in Article 10 of theseRegulations shall not be applied.

   Article 12 Where an application for the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies is examined and approved,
the competent foreign economic and trade department of the State Council shall issue a licence for the export of dual-use biological
agents and related equipment and technologies (hereinafter referred to as an export licence), and notify the Customs in writing.

   Article 13 An export licence holder who intends to change the dual-use biological agents and related equipment and technologies originally applied
for export shall return the original export licence and file a new application to obtain an export licence according to relevant
provisions of these Regulations.

   Article 14 While exporting dual-use biological agents and related equipment and technologies, the exporter shall present theexport licence to
the Customs, complete the customs procedures andaccept supervision and control of the Customs in accordance with the provisions of
the Customs Law.

   Article 15 Where the receiving party contravenes the guaranteesmade according to the provisions of Article 7 of these Regulations,or there is
a risk of proliferation of dual-use biological agents and related equipment and technologies listed in the Control List that can
be used for the purpose of biological weapons, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall suspend
or revoke the export licence granted and notify the Customs in writing.

   Article 16 Where any unit or individual knows or should know that the dual-use biological agents and related equipment and technologies to be
exported will be used by the receiving party directly for the purpose of biological weapons, it shall not export such dual-use biological
agents and related equipment and technologies, whether included in the Control List or not.

   Article 17 Upon approval by the State Council, the competent foreign economic and trade department of the State Council may, jointly with relevant
departments of the State Council, temporarily decide to exercise export control on specific dual-usebiological agents and related
equipment and technologies other than those listed in the Control List in accordance with the provisions of these Regulations.

   Article 18 Those who export dual-use biological agents and related equipment and technologies without being licensed or export dual-use biological
agents and related equipment and technologies beyond the scope of the export licence without authorization, shall be investigated
for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime ofsmuggling, the crime of illegal business
operations, the crime of divulging State secrets or other crimes; if such acts are not serious enough for criminal punishment, by
distinguishing different circumstances, they shall be punished in accordance withrelevant provisions of the Customs Law, or be given
a warning, confiscated of their illegal income, and fined not less than 50,000 yuan but not more than 250,000 yuan by the competent
foreign economic and trade department of the State Council; the competent foreign economic and trade department of the State Council
may concurrently suspend or even revoke the licensing for their foreign trade operations.

   Article 19 Those who forge, alter, buy or sell the licence forthe export of dual-use biological agents and related equipment andtechnologies
shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime ofillegal business
operations or the crime of forging, altering, buying or selling official documents, certificates or seals of a State organ; if such
acts are not serious enough for criminal punishment, they shall be punished in accordance with relevant provisions of the Customs
Law, and the competent foreign economic and trade department of the State Council may concurrently revoke the licensing for their
foreign trade operations.

   Article 20 Where a licence for the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies is obtained by fraud or other
illegal means, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall revoke such an export licence, confiscate
the illegal income, impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan, and suspend or even revoke the licensing
for their foreign trade operations.

   Article 21 Where, in violation of the provisions of Article 6 of these Regulations, the export of dual-use biological agents andrelated equipment
and technologies is operated without registration, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall
ban such illegal activities according to law, and relevant competent departments of the State shall impose punishment thereon in
accordance with relevant laws and administrative regulations.

   Article 22 Where the State functionaries in charge of control on the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies
abuse their powers, neglect their duties or extort or accept money or properties from others by taking advantage of their positions,
they shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of abuse of
power, the crime of neglect of duties, the crime of accepting bribes and other crimes; if suchacts are not serious enough for criminal
punishment, they shall begiven administrative sanctions according to law.

   Article 23 In light of actual situations, the competent foreign economic and trade department of the State Council may, jointly with relevant
departments, amend the Control List and submit it to the State Council for approval before implementation.

   Article 24 In the case of the re-export of dual-use biological agents and related equipment and technologies after import, these Regulations
shall apply.

   Article 25 These Regulations shall be effective as of December 1, 2002.

    

Source:Xinhuanet

EDITOR:Victor






MEASURES FOR THE QUARANTINE AND ADMINISTRATION OF HEREDITARY SUBSTANCE OF ENTRY ANIMALS

The State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

Decree of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

No. 47

The Measures for the Quarantine and Administration of Hereditary Substance of Entry Animals, which were examined and adopted at the
administration affairs meeting of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on April 3, 2003, are
hereby promulgated, and shall come into force on July 1, 2003.

Director General Li Changjiang

May 14, 2003

Measures for the Quarantine and Administration of Hereditary Substance of Entry Animals

Chapter I General Provisions

Article 1

The present Measures are formulated in accordance with the Law of the People￿￿s Republic of China on Quarantine of Entry and Exit
Animals and Plants and the Regulation for the Implementation thereof as well as other laws and regulations with a view to regulating
the quarantine, supervision and administration of hereditary substance of entry animals, and protecting the production safety of
the animal husbandry in China.

Article 2

The present Measures shall be applicable to the quarantine, supervision and administration of hereditary substances of entry animals.

Article 3

Hereditary substances of animals mentioned in the present Measures means the semen, embryos and egg cells of mammals.

Article 4

The State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (hereinafter referred to as the SAQSIQ) shall be uniformly
responsible for the quarantine, supervision and administration of hereditary substance of entry animals nationwide.

The entry and exit inspection and quarantine institutions set up by the SAQSIQ in all places (hereinafter referred to as the inspection
and quarantine institutions) shall be responsible for the quarantine, supervision and administration of hereditary substance of entry
animals within their respective jurisdictions.

Article 5

The SAQSIQ shall apply risk analysis administration to the hereditary substance of entry animals. On the basis of the result from
risk analysis, the SAQSIQ may conclude a bilateral quarantine agreement (including agreement, protocol, or memorandum, etc.) with
the relevant competent institution of the government of the country or region from which the hereditary substance of animals is to
be exported to China.

Chapter II Quarantine Examination and Approval

Article 6

Whoever intends to import hereditary substance of animals must go through the formalities of quarantine approval in advance, obtain
the Permit of the People Republic of China on Quarantine of Entry Animals and Plants (hereinafter referred to as the Quarantine Permit,
and stipulate in the trade contract or the relevant agreement the quarantine requirements of China.

Article 7

Whoever intends to apply for the examination and approval of quarantine of hereditary substance of animals shall submit the following
materials to the local inspection and quarantine administration directly under the SAQSIQ:

(1)

The Application Form for the Permit of the People Republic of China on Quarantine of Entry Animals and Plants;

(2)

For hereditary substance of animals imported by agency, a photocopy of the contract or agreement with the consignor for import by
agency shall be provided.

Article 8

The inspection and quarantine administration directly under the SAQSIQ shall finish the preliminary examination within the time prescribed
by the SAQSIQ. If the hereditary substance of animals is preliminarily examined as qualified, it shall be submitted to the SAQSIQ
for verification, and the SAQSIQ shall finish the verification within the prescribed time. If it is verified as qualified, the Quarantine
Permit shall be issued; if it is verified as unqualified, the Notice on Failure of the Application to be approved for the Permit
of the People Republic of China on Quarantine of Entry Animals and Plants shall be issued.

Chapter III Entry Quarantine

Article 9

Before the hereditary substance of animals is imported, the SAQSIQ may, on the basis of the needs in quarantine, send quarantine officers
to go to the exporting country or region to carry out pre-inspection of the place of origin of the hereditary substance of animals.

Article 10

The SAQSIQ shall apply quarantine registration to the foreign producers which export hereditary substance of animals to China, and
shall send quarantine officers either regularly or irregularly to appraise the registered foreign producers.

Article 11

Imported hereditary substances of animals shall enter the territory via the port designated by the Quarantine Permit.

Article 12

The consignor of hereditary substance of animals or his agent shall bring the Quarantine Permit, the trade contract or agreement,
the letter of credit, the invoices and other effective documents to report to the inspection and quarantine institution at the port
of entry for inspection before the hereditary substance of animals enters the territory; and shall, when the hereditary substance
of animals enters the territory, submit to the inspection and quarantine institution at the port of entry the original of the quarantine
certificate issued by the governmental quarantine institution of the exporting country or region.

Article 13

If, with respect to some certain hereditary substance of entry animals, there is no effective quarantine certificate issued by the
governmental quarantine institution of the exporting country or region, or the formalities for quarantine approval have not been
gone through, the inspection and quarantine institution at the port of entry may, in light of the specific situation, return or destroy
the said substance.

Article 14

When the imported hereditary substance of animals is carried to the port, the quarantine officers shall carry out the on-the-spot
quarantine:

(1)

Inspecting whether the quarantine certificate conforms to the Quarantine Permit and the requirements in the bilateral quarantine agreement
between China and the exporting country or region;

(2)

Checking whether the goods and the certificate are in conformity with each other;

(3)

Inspecting the packing and preservation of the goods.

Article 15

If the hereditary substance of animals is quarantined on the spot as qualified, the inspection and quarantine institution at the port
of entry shall issue the List for Customs Release of Entry Goods, and transfer the said substance to the place designated by the
Quarantine Permit carry out quarantine.

Article 16

If the hereditary substance of animals needs to be taken away from the port of entry, the consignor or his agent shall declare to
the inspection and quarantine institution at the destination, and provide the photocopies of the documents prescribed in Article
12 of the present Measures and the List for Customs Release of Entry Goods?￿￿issued by the inspection and quarantine institution
at the port of entry.

Article 17

The inspection and quarantine institution shall make quarantine as required by the Quarantine Permit. The hereditary substance of
animals quarantined as qualified shall be under the lawful quarantine supervision and administration of the inspection and quarantine
institution; while the one quarantined as unqualified shall be returned or destroyed under the supervision of the inspection and
quarantine institution.

Chapter IV Supervision of Quarantine

Article 18

The inspection and quarantine institution shall conduct quarantine supervision and administration on the processing, deposition and
use of the hereditary substance of entry animals (hereinafter uniformly referred to as use); and shall record the first generation
of descendents of the hereditary substance of animals.

Article 19

The entity using the hereditary substance of entry animals shall go to the inspection and quarantine administration directly under
the SAQSIQ at its locality to make the record

Article 20

The using entity shall fill out the Form on Record of the Entity Using Hereditary Substance of Entry Animals (Attachment 1), and provide
the following statement documents:

(1)

A photocopy of the document on proof of the entity status as a legal person;

(2)

Document stating that it has professionals familiar with the preservation, transport and use of the hereditary substance of animals;

(3)

Document stating that it has special depositary of hereditary substance of entry animals and other necessary facilities;

(4)

The relevant systems on administering the use of hereditary substance of entry animals.

Article 21

The inspection and quarantine administration directly under the SAQSIQ shall report to the SAQSIQ the using entities that have made
the record.

Article 22

The using entity shall fill out the File on Quarantine and Supervision of Hereditary Substance of Entry Animals (Attachment 2), and
accept the supervision of the inspection and quarantine institution; and shall, after the end of use of each batch of hereditary
substance of entry animals, submit the File on Quarantine and Supervision of Hereditary Substance of Entry Animals to the inspection
and quarantine institution for record.

Article 23

The inspection and quarantine institution may, when necessary, monitor the health of the descendents of the hereditary substance of
entry animals, and the relevant entities shall cooperate with the institution.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 24

Whoever violates the present Measures shall be punished by the inspection and quarantine institution in accordance with the relevant
laws and regulations.

Article 25

The responsibility to interpret the present Measures shall remain with the SAQSIQ.

Article 26

The present Measures shall come into force on July 1, 2003.

htm/e03153.htmAttachment 1

￿￿

￿￿

Attachment 1:

Form on Filing of the Entity Using Hereditary Substance of Entry Animals

￿￿

Applying unit

 

Address:

  

Legal representative

  

Legal person code

  

  

  

Tel:

  

Fax:

  

Email:

  

Nature of the unit

￿￿sp;          State-owned enterprise ￿￿titutional unit ￿￿nt venture 

￿￿sp;Foreign-invested enterprise ￿￿vate enterprise ￿￿ers 

According to the Measures for the Quarantine and Administration of Hereditary Substance of Entry Animals, our unit
is here to apply to use hereditary substances of entry animals. Our unit will in strict accordance with the Law of
Entry and Exit Quarantine of Animals and Plants and the Regulation for the Implementation thereof as well as other laws and
regulations accept supervision and instruction of the inspection and quarantine institutions, thus performing duties
as stipulated in Measures for the Quarantine and Administration of Hereditary Substance of Entry Animals.

￿￿

￿￿

                        
Applying unit￿￿seal￿￿

                                                          
Legal representative (signature)
￿￿

                                    
Date:

Review opinions of the inspection and quarantine institutions:￿￿

￿￿

                                   
Responsible person
￿￿signature￿￿￿￿

                   Date:

Formulated under supervision of the Administration of the People￿￿s Republic of China on Inspection and Quarantine of Entry and Exit.

￿￿

Attachment 2:

File on Quarantine and Supervision of Hereditary Substance of Entry Animals

￿￿

Filled by:

Filling date￿￿From  to 

Formulated under supervision of the Administration of the People￿￿s Republic of China on Inspection and Quarantine of Entry and Exit.

￿￿

Basic Situation of Hereditary Substance of Entry Animals

Used by

 

Contact person and telephone

 

Address

  

Legal representative and telephone

 

License of inspection and quarantine

  

Variety of hereditary substance

 

Exporting country

  

Import  quality

  

Entry date

 

Entry port

 

Hereditary substance logo/quality

￿￿

￿￿

￿￿

￿￿

Service Condition of Hereditary Substance of Entry Animals






Used by (individual)

 

Address

 

Legal representative 

 

Legal person code
(ID card)

 

Contact telephone

 

Service Condition

Hereditary substance logo

Time of use

Receptor logo

Effect of use

Birth date of descendant

Descendant logo

Descendant gender

 

 

 

 

 

 

LETTER OF CHINA BANKING REGULATORY COMMISSION CONCERNING APPROVING GFI BROKERS LIMITED TO ESTABLISH SHANGHAI REPRESENTATIVE OFFICE

Letter of China Banking Regulatory Commission concerning Approving GFI Brokers Limited to Establish Shanghai Representative Office

GFI Brokers Limited,

The letter which was signed by Mr. Steve McMillan, the chief executive officer of your company, and was addressed to this Commission
about the application for the establishing Shanghai Representative Office has been received.

You are hereby approved to establish a representative office in Shanghai, whose Chinese name is “￿￿￿ڹ￿￿￿￿޹￿˾￿￿￿￿￿”
and whose English name is ” GFI Brokers Limited Shanghai Representative Office ” and whose address is HSBC Tower, No. 101 Yincheng
Road (E), Pudong New Area, Shanghai according to the Measures on the Administration of Foreign-funded Financial Institutions’ Representative
Offices in China (Order No. 8, 2002 of the People’s Bank of China) (hereinafter referred to as these Measures), This Representative
Office is limited to deal with consultation, liaison, market investigation and other non-business activities concerning the monetary
brokerage business within China standing for GFI Brokers Limited.

According to Article 10 of these Measures, upon approval, Mr. Ding Junyi is granted to have the qualifications as the chief representative
of this Representative Office.

China Banking Regulatory Commission

February 28, 2006

 
China Banking Regulatory Commission
2006-02-28

 




CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...