Home China Laws Page 37

China Laws

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING ENJOYING THE PREFERENTIAL TAXATION POLICY OF “THE TWO INTENSIVE ENTERPRISES” BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation Concerning Enjoying the Preferential Taxation Policy of “the Two Intensive Enterprises”
by Enterprises with Foreign Investment

GuoShuiFa [1995]No.139

July 21, 1995

The state tax bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, municipalities separately
listed on the State plan:

According to Article 73 of the Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China on Enterprises
with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the Rules), the specification of issues concerning the
productive enterprises which are located in the zones specified by the State Council and which involve in technology-intensive and
knowledge-intensive projects (hereinafter referred to as the two intensive enterprises) to pay the business income tax by tax rate
reduced to 15% is as follows:

1.

“The two intensive enterprises” shall be determined according to the standard of high/new technology enterprises set out by the Commission
of Science and Technology. During the process of execution, the enterprises shall file the application and report to competent taxation
departments of province level for examination and approval after the issuance of certificate of check and approval of the Science
and Technology Commission of province level, and the taxation departments of province level, satisfied in check, report to the State
Administration of Taxation for ratification.

2.

According to the provision of the Article 73 of the Rules, “the two intensive enterprises” may enjoy the relevant taxation preference
after they pass on to different levers for report to the State Administration of Taxation for examination and approval, and every
local taxation authorities shall not examine and approve “the two intensive enterprises” by themselves.



 
The State Administration of Taxation
1995-07-21

 







REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON ISSUES OF WRITING OFF REGISTRATION BY ENTERPRISES

The State Administration for Industry and Commerce

Reply of the State Administration for Industry and Commerce on Issues of Writing off Registration by Enterprises

GongShangQiZi [1995] No.107

May 9, 1995

Shenzhen Administration for Industry and Commerce:

Your request for instruction, ShenGongShangZhu [1995] No.6, has been received, upon deliberation, the reply is given as follows:

1.

The approval of the writing off registration by enterprises is a conduct of administrative enforcement of law by the administration
for industry and commerce and a concrete measure to maintain normal economic order and protect lawful business operation. Enterprises
that end business shall apply to the former registration authority to write off registration in accordance with Article 20 of the
Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Registration of Corporate Legal Persons (hereinafter referred
to as the Regulations).

2.

Under normal circumstances, enterprises shall write off registration in accordance with procedures prescribed in Article 21 of the
Regulations upon the approval of the registration authority, which captures their business license and cachet and notifies the deposit
bank of the enterprises of the registration cancellation.

3.

Where a corporate legal person has not begun business operation within 6 months after receipt of the business license or ended business
for 1 year, the former registration authority may, in accordance with Article 22 of the Regulations, make a direct decision on writing
off the registration capture the business license and cachet and notify the deposit bank of the enterprises of the registration cancellation.

4.

Where the business license of an enterprise has expired, further operation is forbidden. Enterprise that undertakes neither the extension
procedure nor the registration writing off procedure shall be handled in accordance with the principles set out in item 3 of this
reply. Enterprise that operates beyond the approved and registered business duration shall be handled in accordance with relevant
regulations concerning unlicensed operation.

5.

Where the registration authority makes direct decision on registration cancellation according to item 3, liquidation of rights and
liabilities of the enterprise shall be proceeded in accordance with Article 33 of the Regulations.



 
The State Administration for Industry and Commerce
1995-05-09

 







ADVERTISEMENT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

PRISON LAW

Prison Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on December 29, 1994
and promulgated by Order No.35 of the President of the People’s Republic of China on December 29, 1994) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   Prison 

Chapter III  Execution of Criminal Punishments 

  Section 1  Putting in Prison 

  Section 2  Handling of Petitions, Complaints and Accusations Made by Prisoners 

  Section 3  Execution Outside Prison 

  Section 4  Commutation of Punishment and Release on Parole 

  Section 5  Release and Resettlement 

Chapter IV   Prison Administration  

  Section 1  Separate Custody and Separate Control 

  Section 2  Guard 

  Section 3  Use of Restraint Implements and Weapons 

  Section 4  Correspondence and Meeting with Visitors 

  Section 5  Life and Health 

  Section 6  Rewards and Punishments 

  Section 7  Handling of Crimes Committed by Prisoners During the Term of Imprisonment 

Chapter V    Education and Reform of Prisoners 

Chapter VI   Education and Reform of Juvenile Delinquents 

Chapter VII  Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of correctly executing criminal punishments,
punishing and reforming prisoners, preventing and reducing crimes. 

Article 2  A prison is an organ of the State for executing criminal punishments.  

Criminal punishments of prisoners sentenced to death penalty with a two-year suspension of execution, life imprisonment, or fixed-term
imprisonment shall be executed in prisons under the Criminal Law and the Criminal Procedure Law. 

Article 3  A prison shall, with regard to prisoners, implement the principle of combining punishment with reform and combining
education with labour, in order to transform them into law-abiding citizens. 

Article 4  A prison shall exercise supervision and control over prisoners according to law, and shall, in accordance with the
needs of reforming prisoners, organize prisoners to engage in productive labour and conduct ideological, cultural and technical education
among prisoners. 

Article 5  Activities in prison administration, execution of criminal punishments, and  education and reform of prisoners
conducted according to law by the people’s police of a prison shall be protected by law. 

Article 6  A people’s procuratorate shall exercise supervision in  accordance with the law over the legality of activities
conducted by prisons in execution of criminal punishments. 

Article 7  Human dignity of a prisoner shall not be humiliated, and his personal safety, lawful properties, and rights to defence,
petition, complaint and accusation as well as other rights which have not been deprived of or restricted according to law shall not
be violated. 

A prisoner must strictly observe laws, regulations, and  rules and discipline of the prison, subject himself to control, accept
education and take part in labour. 

Article 8  The State shall ensure the expenditures of a prison for the reform of prisoners. The prisons’ expenditures for the
people’s police,   for the reform of prisoners, for the living expenses of prisoners, for the administration and installations
of the prison, and other special expenses shall be included into the State budget. 

The State shall provide production facilities and production expenses necessary for prisoners to do labour. 

Article 9  Lands, mineral resources and other natural resources used by a prison according to law as well as properties of a
prison shall be protected by law; no organizations or individuals shall seize or undermine them. 

Article 10  The department of judicial administration under the State Council shall be in charge of the work of prisons in the
whole country. 

 

 

Chapter II 

Prison Article 11  The establishment, abolition or move of a prison shall be subject to the approval of the department of judicial
administration under the State Council. 

Article 12  A prison shall install one warden, several deputy wardens, and, in light of the actual needs, set up necessary working
organs and provide other administrative personnel. 

The administrative personnel in a prison are the people’s police. 

Article 13  The people’s police of a prison shall strictly abide by the Constitution and the law, be loyal to their duties,
enforce the law impartially, strictly observe discipline and be honest and upright. 

Article 14  The people’s police of a prison shall not commit any of the following acts: 

     (1) to demand, accept or seize money or goods from prisoners or their relatives; 

(2) to release a prisoner without authorization or through dereliction of duty to cause a prisoner to flee from the prison ; 

(3) to use torture to coerce a confession, or to use corporal punishment, or to maltreat a prisoner; 

(4) to humiliate the human dignity of a prisoner; 

(5) to beat or connive at others to beat a prisoner; 

(6) to utilize a prisoner to provide labour services for personal gains; 

(7) to privately deliver a letter or an article for a prisoner in violation of regulations; 

(8) to illegally surrender the functions and powers to supervise and control prisoners to another person; or 

(9) other law-breaking acts. 

If the people’s police of a prison commit any act specified in the preceding paragraph and the case constitutes a crime, the offenders
shall be investigated for criminal responsibility; if the case does not constitute a crime, the offenders shall be given administrative
sanctions. 

Chapter III 

Execution of Criminal Punishments 

Section 1 

Putting in Prison 

Article 15  With respect to a criminal who is sentenced to death penalty with a two-year suspension of execution, life imprisonment
or fixed-term imprisonment, the people’s court shall serve the notice of execution of the sentence and the written judgment on the
public security organ where the criminal is in custody. The public security organ shall hand the criminals over to a prison for execution
of the punishment within one month from the date of receiving the notice of execution of the sentence and the written judgment. 

Before a criminal is handed over for execution of the criminal punishment, if the remaining term of his sentence   is not
more than one year, the criminal punishment shall be executed by the detention house instead. 

Article 16  A people’s court shall, in handing over  a criminal for  execution of the criminal punishment, serve on
the prison a copy of the bill of prosecution from the people’s procuratorate together with the written judgment, the notice of 
execution and the registration form of closing the  case from the people’s court. The prison shall not put the criminal in prison
without receiving the above-mentioned documents; if such documents are incomplete or have errors in the records, the people’s court
which passed the effective judgment shall, without delay, make them complete or correct; if any of the above-mentioned circumstances
may lead to wrongful imprisonment of a person, the prison shall not accept him. 

 

     Article 17 A prison shall give physical examination to the criminals who are handed over for execution of their
criminal punishments. A criminal sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment may, after physical examination, temporarily
not be put in prison under either of the following circumstances: 

(1) if a criminal is seriously ill and needs to be released on parole for medical treatment; or 

(2) if a criminal is a pregnant woman or a woman who is breast-feeding her own baby. 

With respect to a criminal temporarily not to be put in prison as provided in the preceding paragraph, the decision on temporary
execution outside prison shall be made by the people’s court which handed the criminal over for the execution. With respect to any
such criminal whose temporary execution of the sentence outside prison constitutes a danger to the society, he shall be put in prison.
If a criminal temporarily serves his sentence outside prison, the public security organ in the place of the criminal’s residence
shall execute the criminal punishment. After the circumstances specified in the preceding paragraph under which a criminal is temporarily
not put in prison disappeared, the criminal who has not completed the execution of his original term of sentence shall be handed
over to a prison for imprisonment by the public security organ. 

Article 18  When a criminal is put in prison, his or her body and the articles brought with him or her shall strictly be checked.
The non-daily necessities shall be taken care of by the prison for the criminal or with the agreement of the criminal be returned
to his or her families, and contraband goods shall be confiscated. 

A female criminal shall be checked by a people’s policewoman. 

Article 19  A criminal may not bring his or her child with him or her to serve sentence in prison. 

Article 20  After a criminal is put in prison, the prison shall inform the criminal’s family members. A written notice shall
be sent out within five days from the date when the criminal is put in prison. 

Section 2 

Handling of Petitions, Complaints and 

Accusations Made by Prisoners 

Article 21  If a prisoner is not satisfied with the effective judgment, he may file a petition. 

     A people’s procuratorate or a people’s court shall without delay handle the petitions filed by prisoners. 

Article 22  A prison shall without delay handle the complaints or accusations made by prisoners, or transfer the above material
to a public security organ or a people’s procuratorate for handling. The public security organ or the people’s procuratorate shall
inform the prison of the result of its handling. 

Article 23  A prison shall transfer without delay the petitions, complaints and accusations made by prisoners and shall not
withhold them. 

Article 24  In the course of execution of the criminal punishment, if a prison believes on the basis of a prisoner’s petition
that the judgment may be wrongfully made, it shall refer the matter to a people’s procuratorate or a people’s court for handling.
The people’s procuratorate or the people’s court shall notify the prison of the result of its handling within six months from the
date of receiving the prison’s written recommendation for handling. 

Section 3 

Execution Outside Prison 

Article 25  If a prisoner sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment serving his sentence in prison complies
with the conditions for execution outside prison as provided by the Criminal Procedure Law, he may be permitted to temporarily serve
his sentence outside prison. 

Article 26  For temporary execution outside prison, a written recommendation shall be made by a prison and submitted for approval
to the administrative organ of prisons of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
The organ granting the approval shall notify the public security organ and the people’s court making the original judgment of the
decision on the approval of the temporary execution outside prison, and send a duplicate of its decision to the people’s procuratorate. 

If a people’s procuratorate considers that it is improper to apply  temporary execution outside prison to the prisoner, the
people’s procuratorate shall send its written opinions within one month from the date of receiving the notice to the organ that approved
the temporary execution outside prison. The said organ shall, upon receiving the written opinions from the people’s procuratorate,
conduct forthwith reexamination and re-verification of its decision. 

Article 27  If a prisoner temporarily serves his sentence outside prison, the public security organ in the place of the prisoner’s
residence shall execute his sentence. The prison that originally held the prisoner in custody shall promptly inform such public security
organ of the prisoner’s performances of reform in prison. 

Article 28  After the circumstances causing temporary execution outside prison disappeared, if the prisoner has not completed
his term of sentence, the public security organ in charge of the execution shall without delay inform the prison to put the prisoner
back into prison; if a prisoner has completed his term of sentence, the prison that originally held the prisoner in custody shall
handle the formalities for the release. If a prisoner died during the period of temporary execution outside prison, the public security
organ shall, without delay, inform the prison that originally held the prisoner in custody about the death. 

Section 4 

Commutation of Punishment and Release on Parole 

Article 29  If a prisoner sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment has shown true repentance or rendered meritorious
service during the term of imprisonment, his sentence may be commuted on the basis of the result of the assessment made by the prison.
If a prisoner has rendered one of the following major meritorious services, his sentence shall be commuted: 

(1) having stopped a grave criminal activity of another person; 

(2) having reported a grave criminal activity inside or outside prison which has been ascertained to be true; 

(3) having made an invention or a major technical innovation; 

(4) having risked his or her life to save others in daily production or life; 

(5) having made remarkable performances in fighting against natural calamities or in avoiding or removing grave accidents; or 

(6) having made other major contributions to the State or the society. 

Article 30  A recommendation for  commutation of a sentence shall be made by a prison to a people’s court. The people’s
court shall within one month from the date of receiving the written recommendation examine it and make a ruling thereon; if the case
is complicated or the circumstances are special, the said period may be extended by one month. A duplicate of the ruling on commutation
of a sentence shall be sent to the people’s procuratorate. 

Article 31  Where a prisoner sentenced to death penalty with a two-year suspension of execution conforms with the conditions
for commutation to life imprisonment or fixed-term imprisonment as provided by the law during the period of suspension of execution
of his death penalty, the prison holding the prisoner in custody shall make a timely recommendation for  commutation upon 
expiration of the two-year suspension of execution and report it first to the administrative organ of prisons of the province, autonomous
region or the municipality directly under the Central Government for examination and verification, and then submit the matter to
the higher people’s court for a ruling. 

Article 32  Where a prisoner sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment conforms to the conditions for release
on parole as provided by the law, the prison shall, on the basis of the result of its assessment, make a recommendation for release
on parole to the people’s court. The people’s court shall, within one month from the date of receiving the written recommendation,
examine it and make a ruling thereon; if the case is complicated or the circumstances are special, the said period may be extended
by one month. A duplicate of the ruling on parole shall be sent to the people’s procuratorate. 

Article 33 Where a people’s court has made a ruling on parole, the prison shall parole the prisoner as scheduled and issue him a
certificate of parole. 

A parolee shall be supervised by a public security organ. Where a parolee during the period of parole commits any acts in violation
of laws, administrative rules and regulations or the regulations of the public security department under the State Council on the
supervision and control of parolees, if such acts do not constitute a new crime, the public security organ may make a written recommendation
for the cancellation of parole to the people’s court. The people’s court shall within one month from the date of receiving 
the written recommendation examine it and make a ruling thereon. Where the people’s court has ruled to cancel the parole, the parolee
shall be handed over to the prison for custody by the public security organ. 

Article 34  If a prisoner does not satisfy the conditions for commutation or parole as provided by the law, the prisoner shall
not be commuted or paroled on any ground. 

     If a people’s procuratorate considers that a ruling on commutation or parole made by a people’s court is improper,
it may lodge a protest within the time limit specified by the Criminal Procedure Law. With respect to the case protested by the people’s
procuratorate, the people’s court shall try it anew. 

 

Section 5 

Release and Resettlement 

Article 35  If a prisoner has completed  service of his sentence, the prison shall release him as scheduled and issue him
a certificate of release. 

Article 36  After a prisoner is released, the public security organ shall make residence registration for him on the strength
of his certificate of release. 

Article 37  With respect to a person released after serving his sentence, the local people’s government shall assist him in
resettling down. 

If a person released after serving his sentence has lost his ability to do labour, and has no statutory supporters or basic source
of income, the local people’s government shall offer him relief. 

Article 38  A person released after serving his sentence  shall enjoy equal rights with other citizens in accordance with
the law. 

Chapter IV 

Prison  Administration 

Section 1 

Separate Custody and Separate Control 

 

Article 39  A prison shall practise separate custody and separate control with respect to male adult prisoners, female adult
prisoners and juvenile delinquents. In respect of  the reform of juvenile delinquents and female prisoners, special consideration
shall be given to their physiological and psychological characteristics. 

A prison shall, with respect to prisoners, carry out separate custody and varied control on the basis of their types of crimes and
punishments, terms of sentences and performances of reform. 

Article 40  Female prisoners shall be under the direct control of  people’s policewomen. 

Section 2 

Guard 

Article 41  The people’s armed police forces shall be in charge of the armed guard of prisons. The specific measures shall be
prescribed by the State Council and the Central Military Commission. 

Article 42  If a prison discovers that a prisoner in custody has escaped, the prison shall capture him as soon as possible.
If the prison can not immediately capture the escaped prisoner, it shall notify the public security organ without delay. The public
security organ shall be responsible for the pursuit and capture of the escaped prisoner, and the prison shall closely coordinate
with the public security organ. 

Article 43  A prison shall set up guard installations in accordance with the needs of supervision and control. The guard segregation
zone around a prison shall be delimited. No one shall, without permission, enter into such zone. 

Article 44  State organs, public organizations, enterprises, institutions and grass-roots organizations in the neighbourhood
of a prison or its operation areas shall assist the prison  in its security work.  

Section 3 

Use of Restraint Implements and Weapons 

Article 45  Under any of the following circumstances, a prison may use restraint implements: 

(1) if a prisoner commits any acts of escape; 

(2) if a prisoner commits any acts of violence; 

(3) if a prisoner is on the way of escort; or 

(4) if a prisoner commits other dangerous acts against which it is necessary to take precautions. 

After the circumstances specified in the preceding paragraph disappeared, restraint implements shall not be used. 

Article 46  Personnel on duty of the people’s police or the people’s armed police forces may, under any of the following circumstances,
which can not be checked without the use of weapons,  use weapons in accordance with the relevant regulations of the State: 

(1) if any prisoner is assembling a crowd to make a riot or rebellion;  

(2) if any prisoner is escaping or resisting arrest; 

(3) if any prisoner is committing physical assault or destruction with a lethal weapon or other dangerous articles to endanger the
safety of another person’s life or property; 

(4) if any prisoner is being seized and rescued by force; or 

(5) if any prisoner is seizing a weapon by force. 

Personnel who have used weapons shall report the situations in accordance with the relevant regulations of the State. 

Section 4 

Correspondence and Meeting with Visitors 

Article 47  A  prisoner may, during the service of his sentence, correspond with others, but their correspondence shall
be examined by the prison. If the prison discovers that the contents of a letter present a hindrance to the reform of the prisoner,
the prison may detain the letter. Letters from a prisoner to the higher authorities of the prison or to the judicial organs shall
be free from examination. 

Article 48  A prisoner may, in accordance with the relevant regulations, meet with his relatives and guardians during the service
of his sentence. 

Article 49  Goods or money to be received by a prisoner shall be subject to 

the approval and examination of the prison. 

Section 5 

Life and Health Article 50  The living standard of prisoners shall be measured by the quantity of material objects, and it shall
be set by the State. 

Article 51  The beddings and clothing of prisoners shall be uniformly rationed and provided by the prison. 

Article 52  Considerations shall be given to the special habits and customs of prisoners of  minority ethnic groups.  

Article 53  Wards of a prison shall be firm, ventilated, possible for the natural light to come in, clean and warm. 

Article 54  A prison shall set up medical organs and living and sanitary facilities, and institute regulations on the life and
sanitation of prisoners. Medical and health care of prisoners shall be put into the public health and epidemic prevention programme
of the area in which the prison is located. 

Article 55  If a prisoner dies during imprisonment, the prison shall immediately inform the prisoner’s family members, the people’s
procuratorate and the people’s court. If a prisoner dies from a disease, the prison shall make a medical appraisal. If the people’s
procuratorate suspects the prison’s medical appraisal, it may make an appraisal anew on the cause of the death. If the family members
of the prisoner suspect the prison’s medical appraisal, they may raise their suspicion to the people’s procuratorate. If a prisoner
dies an abnormal death, the people’s procuratorate shall immediately conduct examinations and make an appraisal on the cause of the
death. 

Section 6 

Rewards and Punishments 

Article 56  A prison shall establish a routine check-up system for prisoners. The result of such check-ups shall be taken as
the basis for awarding or punishing prisoners. 

Article 57  If a prisoner is under one of the following circumstances, the prison may commend or award him, or record a merit
for him: 

(1) if a prisoner observes the rules and discipline of the prison, studies hard, takes an active part in labour and shows admission
of guilt and acceptance of the judgement; 

(2) if a prisoner has stopped any law-breaking or criminal activities; 

(3) if a prisoner has overfulfilled his production task; 

(4) if a prisoner has made achievements in saving on raw materials or caring for public property; 

(5) if a prisoner has achieved certain success in technical renovation or passing on his production skill; 

(6) if a prisoner has made contributions in preventing or removing a disastrous accident; or 

(7) if a prisoner has made other contributions to the State and the society. 

Where a prisoner sentenced to fixed-term imprisonment is under one of the circumstances specified in the preceding paragraph, if
he has served more than a half of the original term of his sentence, and has always shown good performances during imprisonment and
if his leaving from the prison will no longer endanger the society, the prison may, in light of the circumstances, permit him to
leave the prison for the purpose of visiting his family members or relatives. 

Article 58   If a prisoner has committed one of the following acts obstructing the order of supervision and control, the
prison may give him a warning, demerit-recording or solitary confinement: 

(1) assembling a crowd to make a stir  and to disturb the order of the prison; 

(2)  abusing or beating  the people’s police; 

(3) bullying other prisoners; 

(4) stealing,  gambling,  coming to blows, or stirring up fights and causing troubles; 

(5) refusing to do labour though he has the ability to work or being slack in work and refusing to mend his ways even after education; 

(6) escaping from doing labour by means of self-injury or self-mutilation; 

(7) intentionally violating the operation rules  in productive labour or intentionally destroying tools of production; or 

(8) other acts  violating  the rules and discipline of the prison. 

The term of solitary confinement imposed on a prisoner as stipulated by the preceding paragraph shall be from seven to fifteen days. 

If a prisoner has committed an act specified in the first paragraph during the service of his sentence, and if the case constitutes
a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law. 

Section 7 

Handling of Crimes Committed by Prisoners 

During the Term of Imprisonment 

Article 59  If a prisoner intentionally commits a crime during the service of his sentence, he shall be given a heavier punishment
according to law. 

Article 60  A criminal case committed by a prisoner in the prison shall be investigated by the prison. On the conclusion of
the investigation, a recommendation for prosecution or a recommendation for exemption from prosecution written by the prison together
with the case file and the evidence shall be handed over to a people’s procuratorate . 

Chapter V 

Education and Reform of Prisoners 

Article 61  In the education and reform of prisoners, the principle of suiting education to different persons and cases and
persuading prisoners through reasoning shall be implemented and the method of combining collective education with individual education
and combining education by the prison with education by the society adopted. 

Article 62  A prison shall carry out ideological education among prisoners in legality, morality, current situations, policies
and outlook on their futures. 

Article 63  A prison shall, in light of different conditions of prisoners, carry out literacy education, primary education and
junior secondary education. If a prisoner has passed due examinations, the educational department shall issue him the corresponding
certificate of education. 

Article 64  A prison shall carry out occupational and technical education among prisoners in accordance with the needs of production
in the prison and of employment after their release. If a prisoner has passed due examination and verification, the labour department
shall issue him the corresponding certificate of technical grade. 

Article 65  A prison shall encourage prisoners to study on their own. If a prisoner has passed due examinations, the relevant
department shall issue him the corresponding certificate. 

Article 66  The cultural, occupational and technical education of prisoners  shall be included into the educational plan
of the area where the prison is located. A prison shall have necessary educational facilities such as class-rooms and reading-rooms. 

Article 67  A prison shall organize prisoners to conduct proper sport activities and cultural recreations. 

Article 68  State organs, public organizations, units of armed forces, enterprises, institutions, personage of various circles
and family members or relatives of prisoners shall assist prisons in doing a good job in the education and reform of prisoners. 

Article 69  An able-bodied prisoner must do labour. 

Article 70  A prison shall, in the light of the individual conditions of prisoners, rationally organize them to do labour so
as to correct their bad habits, to cultivate their habits of working, to acquire production skills and to create conditions for 
employment after their release. 

Article 71  With regard to the working hours of prisoners, a prison shall make reference to the State’s relevant regulations
on working hours; under special circumstances such as seasonal pro

FORMAL POLICY ON DEVELOPMENT OF AUTOMOTIVE INDUSTRY

Formal Policy on Development of Automotive Industry

     (Effective Date:1994.02.19–Ineffective Date:)

CHAPTER I THE GOAL OF THE POLICY AND KEY DEVELOPMENT PRODUCTS CHAPTER II VERIFICATION AND AUTHORIZATION OF PRODUCTS CHAPTER III STRUCTURE
OF THE INDUSTRY CHAPTER IV TECHNICAL POLICY OF THE INDUSTRY CHAPTER V INVESTMENT AND FINANCITY POLICY CHAPTER VI POLICY FOR USING
FOREIGN FUNDS CHAPTER VII IMPORT CONTROL POLICY CHAPTER VIII EXPORT CONTROL POLICY CHAPTER IV LOCALIZATION POLICY CHAPTER X CONSUMPTION
AND PRICING POLICY CHAPTER XI RELEVANT INDUSTRIAL AND SOCIAL SECURITY POLICY CHAPTER XII INDUSTRIAL POLICIES, PROGRAM AND PROJECT
MANAGEMENT CHAPTER XIII OTHERS

The policy is aiming at building China’s automotive industry (including motorcycle sector) into a pillar industry of the national
economy by changing the current scattered investment, small-scale production and backward products in the industry to raise the development
capacity of the producer as well as upgrade their product quality and technology and equipment level in a bit of achieving a reasonable
streamline industrial structure and economic scale of production in the industry. With implementation of the policy, China’s automotive
industry will lay down a sound foundation by the turn of the century and become a pillar industry of the national economy after two
more Five-Year Plans Periods, that is by 2010, to bring up the rapid development of the relevant industries.

CHAPTER I THE GOAL OF THE POLICY AND KEY DEVELOPMENT PRODUCTS

   Article 1 The State is to guide the automobile enterprises to make good use of both domestic and overseas funds and open up and expand domestic
and international market under a diversified and economic scale of production to meet over 90 percent of domestic demand by 2000
with output of sedans accounting for more than a half of the total output and basically meeting the household demand, and motorcycles
basically meeting the domestic needs and exporting a certain amount.

   Article 2 The State is to encourage a gathering of investment and an industrial restructuring in the industry so as to avoid the excessive
number of manufacturing factories, scattered investment, disorder in examination and approval of automobile projects, duplicated
import of low-level products and the low speed in construction of State-designated key factories and localization of products. The
goals in stages are: in the Eight Five-Year Plan period, the stresses will be put on prompting the State approved assembly and auto
part manufacturing projects to go into operation as soon as possible and creating conditions for accelerated development of China’s
automotive industry; by the turn of this century, through support by the State, 2-3 automotive manufacturers (or enterprise groups)
will be developed into large producers of a considerable strength, 6-7 automotive manufacturers (or enterprise groups) will be developed
into domestic backbone enterprises of the industry, and 8-10 motorcycle manufacturers will be built into key enterprises to both
meet domestic and international market demands so as to achieve of a new system of decreasing number of producers, mass production
and orderly competition among a small number of large enterprises on the market with the domestic three top sellers of a same kind
of cars (according to the classification of the QC/T59-93 industrial standards) accounting for over 70 percent of the automobile
market, and before 2010, under the guidance of the State, the large and backbone enterprises will be integrated into 3-4 large automobile
as well as 3-4 large motorcycle conglomerates to join in international competition under own efforts of development, production and
marketing:

   Article 3 Key development products:

1. Auto parts and components: key parts and components of sedans

2. Passenger automobiles (Class M): economic sedans and special chassis for large and middle-sized passenger coaches

3. Trucks (Class N): special motor vehicles and new engines

4. Motorcycles (Class L): engines

5. Equipment: die sets

6. Basic components: casting and forging blank components

CHAPTER II VERIFICATION AND AUTHORIZATION OF PRODUCTS

   Article 4 The State will effect control on the safety, pollution control and energy saving of automobile products (including motorcycles) according
to the law.

   Article 5 The State will adopt the international conventional verification of up to standards on automotive products (including motorcycles)
the products without verification of up to standards shall not be allowed to be marketed, imported and used.

   Article 6 The automobile enterprises should apply for verification and authorization in accordance with the requirements of “verification and
authorization system for models of automobile products.” The authorities responsible for verification of automobile products shall
issue certificates and labels to the qualified products and publish the catalogue and the public security departments shall handle
registration of new motor vehicles in accordance with the certificates and catalogues mentioned above.

   Article 7 Automobile manufacturers are still responsible for all problems in designing and manufacturing after their products are qualified
after the verification.

CHAPTER III STRUCTURE OF THE INDUSTRY

   Article 8 The restructure of automotive industry is to promote conglomeration of automobile enterprises, serialization of products and specialization
of production procedures; so as to make effective use of the automobile production bases in the country and bring into full play
the initiatives of the central authorities, localities and enterprises, to avoid low-efficiency and blind competition and optimize
structure of industrial organizations.

   Article 9 The State encourages automobile enterprises to develop inter- department and inter-regional enterprise groups through assets merge,
annexation and joint-stock system and accelerate reform of the corporate system based on reform of the property right system of the
State-owned enterprises in a bit to establish a modern enterprises system.

   Article 10 The State will select a number of automobile, motorcycle and auto part manufacturing enterprises or enterprise groups which have
independent product and technology development capacity, a certain scale of production and a market share for special support; the
enterprises or enterprise groups which will enjoy such support shall have the conditions and development goals before the end of
1995 as:

1. For an, enterprise which has an annual capacity of producing over 300,000 units of automobiles and selling over 200,000 units and
spends at least three percent of its sales value on technological development, The state will support it to acquire an annual production
capacity of over 600,000 units.

2. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 150,000 automobiles and selling over 100,000 units and spends
at least 2.5 percent of its sales value on technological development, the State supports it to develop an annual production capacity
of over 300,000 units.

3. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 100,000 units of automobiles and selling over 800,000 units and
spends at least two percent of its sales value on technological development, the State supports it to acquire an annual production
capacity of over 200,000 units.

4. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 20,000 units of heavy-duty trucks and selling over 15,000 units
and spends at least two percent of its sales value on technological development, the State supports it to update its products and
acquire a proper scale of mass production.

5. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 1,500 units of large or medium-sized motor coaches or the chassis
of motor coaches and selling over 1,000 units and spends at least two percent of its sales value on technological development, the
State supports it to develop a certain scale of mass production.

6. For an enterprise whose products of key parts or components of sedans accounts for at least 25 percent of the domestic market or
belong to niche or urgently needed products in the country (the catalogue is not determined yet), the State supports it to develop
toward the goal of economic scale of production.

. For a motorcycle enterprise whose products account for over 10 percent of the sales volume of the domestic market, the State supports
it to further expand output and increase varieties:

   Article 11 The production capacity and the sales volume of an enterprise or enterprise group means the amount of the serial products, which
include that of the parent company and its solely owned subsidiaries, holding companies and its subsidiary Chinese-foreign joint
ventures.

   Article 12 For an enterprise which meets the requirements listed in Article 10 of the present policy, it will enjoy the following treatments
after approval by the State when developing the products listed in Article 3 of this policy from 1996 through construction, renovation
and expansion of facilities:

1. Zero rate of orientation regulation tax for its investment in fixed assets;

2. Priority for it to issue and list its shares and debentures;

3. Active support in bank loans;

4. Priority for its use of overseas fund in the foreign funds use plan;

5. Policy-based loans will be arranged for projects of economic cars, auto parts and components, die sets and casting and forging
mills; and

6. The financial company within an enterprise group may expand its business scale after approval of relevant State departments.

   Article 13 Automobile and engine projects (including Chinese-foreign joint ventures and cooperative firms) newly approved by the State shall
be built, in principle, according to the following scales:

1. The sedan project with engine displacement capacity up to 1600 cc shall have an annual production capacity of 150,000 units at
least;

2. The light-duty truck project shall have an annual production capacity of 100,000 units at least;

3. The light-duty bus project shall have an annual production capacity of 50,000 units at least;

4. The heavy-duty truck project shall have an annual production capacity of 10,000 units at least;

5. The motorcycle project with engine displacement up to 1500h cc shall have an annual production capacity of 150,000 units at least;

6. The auto gasoline engine project with displacement up to 2500 cc shall have an annual production capacity of 150,000 units at least;
and

7. The auto diesel engine project with displacement up to 3500 cc shall have an annual production capacity of 100,000 units at least.

CHAPTER IV TECHNICAL POLICY OF THE INDUSTRY

   Article 14 The State encourages and supports automobile enterprises to set up their own product research and development institutes and build
up independent product development capacity through assemiliation of foreign technology. The State supports joint development of
key research projects among enterprise groups with research and development funds.

   Article 15 The State encourages dissemination and use of electronic technology, new technology and new materials in auto production, production
of energy-saving and low-pollution automobiles and research and development of new fuel and new power driven automobiles.

   Article 16 Construction of the new automobile enterprises must ensure the advanced level of their products; upgrading of the existing products
and the self-developed products must reach the advanced international level in the early 1990s and the products manufactured with
imported technology must reach the contemporary advanced international level in the 1990s.

   Article 17 The passenger motor coaches and trucks not up to 3.5 tonnes shall use 90 gasoline as the fuel step by step before 2000; the passenger
motor coaches not up to 2 tonnes shall use lead-free gasoline; and the passenger motor coaches and trucks exceeding 5 tonnes shall
mainly use diesel as the fuel after 2000.

   Article 18 The State supports establishment of national research, experiment and testing institutes of automobiles, motorcycles and key components
of undertake formulation of standards, product authentication and inspection of import and export commodities.

   Article 19 The State encourages automobile enterprise to establish Chinese-foreign joint venture or cooperative technological research and development
companies.

   Article 20 The State encourages automobile enterprises to adopt modern electronic technology and flexible processing equipment, on-line automatic
testing equipment, purposely select automation equipment to raise the per capita equipment volume and equipment technology level.

CHAPTER V INVESTMENT AND FINANCITY POLICY

   Article 21 The State encourages automobile enterprises to pool up development fund through multiple channels.

   Article 22 The State guides the enterprises or enterprise groups possessing technological and management advantages to coop with localities
which have a good investment environment and amply supply of fund to develop key products of automotive industry in accordance with
the overall State plan.

   Article 23 Projects of key automobile products, may raise funds by issuing stocks under approval of the State Council.

   Article 24 The State will formulate the corresponding policy to encourage inter-regional or inter-department flow of investment and protect
legal rights and interests of investors.

   Article 25 When conditions permit, non-banking financial institutions for automotive industry may be established under approval of the relevant
State departments.

   Article 26 Under approval of the State Council, automobile enterprises may apply for pilot capitalization of the State debts.

CHAPTER VI POLICY FOR USING FOREIGN FUNDS

   Article 27 The State encourages automobile enterprises to develop China’s automotive industry with foreign funds.

   Article 28 When using foreign funds, the automobile enterprises shall select the overseas firms with the following conditions as their joint
equity or coop venture partners:

1. holding their own product patents and trademarks;

2. owning product development technology and manufacturing technology and their product and technological indices complying with the
existing laws and statutes of their residential country or region;

3. possessing independent international marketing channels (or networks); and

4. maintaining sufficient financing capacity.

   Article 29 An overseas firm shall not establish more than two joint equity or cooperative ventures in China to assemble a same model of motor
vehicles.

   Article 30 The State supports automobile enterprises with advanced product technology and manufacturing technology to develop themselves through
a direct use of overseas financial capital or an indirect use of foreign funds.

   Article 31 A Chinese-foreign joint equity or cooperative automobile enterprise must meet the following conditions before it can be incorporated:

1. An internal technological research and development institute has been established in the enterprise with capacity to develop new
generation products.

2. The products therein reach the advanced international level of the 1990;

3. The joint venture established shall have the capacity to balance its own foreign exchange with export of its own products as the
main approach; and

4. When the joint venture wants to buy parts and components, the same parts and components made in China should be given priority.

   Article 32 In a Sino-foreign joint equity or cooperative venture which makes whole automobiles, motorcycles or engines, the share of the Chinese
side shall not be lower than 50 percent.

   Article 33 Stop examination and approval of the projects which engaged in renewal or scraping of imported old automobiles or motorcycles in
any form. The approved contracts shall not be extended and strict supervision measures shall be established to ensure export of all
the renewal automobiles and motorcycles and the parts and components scraped down.

CHAPTER VII IMPORT CONTROL POLICY

   Article 34 Whenever China’s automotive industry has not acquired the capacity for international competition, the State adopts necessary control
measures on import of automobiles, motorcycles or key unit assemblages.

   Article 35 In accordance with the development of China’s automotive industry, the tariffs on import of automobiles and motorcycles shall be
lowered timely and the tariff structure of independently listed products shall be readjusted.

   Article 36 The State has designated Dalian Xingang Port, Tianjin Xingang Port, Shanghai Port and Huangpu Port and Manzhouli and Shenzhen (Huanggang)
land ports as the ports for import of complete automobiles, which may set up special terminals for import of complete automobiles
or bonded warehouses of import automobiles. Other ports shall not set up special terminals for import of complete automobiles or
bonded warehouses of import automobiles.

   Article 37 All import automobiles and motorcycles, except those stipulated by the diplomatic and governmental bilateral agreements and Article
44 of the present policy, shall pay tax according to the regulations.

   Article 38 According to the market demand, the amount and variety of automobiles imported each year must be in great conformance with the State
automobile production plan and the import must be under approval of the State Council. The State bans import of old automobiles and
old motorcycles through trade or donation.

CHAPTER VIII EXPORT CONTROL POLICY

   Article 39 The State encourages automobile enterprises to expand export and participate in international competition. The automobile enterprises
should take expanding export and participating in international competition as their development goal.

   Article 40 The State encourages automobile enterprises, when conditions permit, to set up joint equity or coop venture or solely owned manufacturing
enterprises and after-sale service centres abroad. Article 41 When enterprises satisfy the following conditions, the State encourages
them to expand export and give them priority in arrangement of loans and use of foreign funds:

1. An automobile enterprise reaches the following indices in terms of the proportion of export amount of complete automobiles among
its sales volume:

Passenger automobiles: M1 three percent

Trucks: N1 five percent

Motorcycles: L ten percent

2. The export of an automobile (motorcycle) parts and components manufacture reaches 10 percent of its annual sales value.

   Article 42 After introduction of a manufacturing technology from overseas, an automobile enterprise must start its effort to localize the products
therewith. The State takes the progress of localization of the import technology products as one of the conditions to support the
enterprise to develop the second model.

   Article 43 An automobile enterprise shall not engage in assembly through import of semi-knock-downs (SKD) or completely knock-downs (CKD).

   Article 44 The State formulates preferential import tariff rates in accordance with the localization rate of automobile products. Those firms
that reach the following localization standards may enjoy the different preferential tariff rates.

1. The localization rate reaches 40 percent, 60 percent or 80 percent in the products manufactured with the import technology for
complete automobiles in Class M;

2. The localization rate reaches 50 percent, 70 percent or 90 percent in the products manufactured with the import technology for
complete automobiles and motorcycles in Classes N and L; and

3. The localization rate reaches 50 percent, 70 percent or 90 percent in the products manufactured with import technology for unit
assemblages or key parts and components.

CHAPTER X CONSUMPTION AND PRICING POLICY

   Article 45 The State encourages the use of energy saving and low- pollution automobiles.

   Article 46 It is necessary to change gradually the consumption pattern of the administrative departments, organizations, institutions and State-owned
enterprises being the main purchasers and users of sedans.

   Article 47 The State encourages individuals to purchase automobiles and will formulate specific policies in accordance with the development
of the automotive industry and the change of the market consumption pattern.

   Article 48 Neither locality nor department shall interfere, with administration and economic means, in individuals, purchase and use of automobiles
from legal source. It is necessary to adopt active measures to provide support and guarantee in facilities and system such as license
management, parking lots, filling stations and driver training schools.

   Article 49 The automobile enterprises shall determine the price of their civil automobiles independently in accordance with the market demand.
But, the State-guided pricing will be adopted on sedans for the time being.

   Article 50 The automobile enterprises are encouraged to establish their own marketing systems and after-sale service systems in accordance with
the international conventional principles and models.

CHAPTER XI RELEVANT INDUSTRIAL AND SOCIAL SECURITY POLICY

   Article 51 In accordance with the demand of the 2000 development program of the automotive industry, the metallurgical, petrochemical, machine-
building, electronic, light industrial, textile and building materials departments shall work out overall plans in full supply of
metal materials, machinery and equipment, auto electronics, rubber, engineering plastics, textiles and glass to support development
of the automotive industry.

   Article 52 Railways, transport, posts and telecommunications, power and environment protection departments shall adopt effective measures to
keep close ties with automobile enterprises in a bit to provide them with auxiliary services to support development of the pillar
automotive industry.

   Article 53 Provision of sufficient parking lots must be considered in plans for construction and redevelopment of residential quarters, commercial
blocks, hotels, office buildings, public facilities and cultural and recreational places.

   Article 54 It is necessary to plan the layout of filling stations and build them gradually in accordance with the local growth trend of automobiles;
the renovation and expansion of urban roads should be taken as an important task in the urban planning and implemented timely.

   Article 55 From 1995 school year, primary schools shall list education in traffic knowledge in their teaching programs and enhance the traffic
sense.

CHAPTER XII INDUSTRIAL POLICIES, PROGRAM AND PROJECT MANAGEMENT

   Article 56 The State guides development of the automotive industry through the automotive industry policy and program. All the localities and
departments should support development of the automotive industry in accordance with the automotive industry policy and program promulgated
by the State Council.

   Article 57 The automotive industry policy and development program are formulated and revised by the State Planning Commission, the State Economic
and Trade Commission, the Ministry of Machine-Building Industry and other relevant departments and implemented after approval of
the State Council.

   Article 58 The firms undertaking construction, expansion, renovation of, and Sino foreign joint equity or cooperative ventures and import technology
projects of sedans, light-duty automobiles and engines must be the State supported enterprises meeting the requirements of Article
10 of the present policy. Any project in this sector, either under or above the limitations, shall be examined and approved by the
State before it is established. Other complete automobile and engine projects shall be examined and approved in accordance with the
procedures stipulated by the relevant State provisions on the examination and approval limitations. All the projects examined and
approved by localities and departments shall be reported to the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission
and the Ministry of Machine-Building Industry for record. Before the end of 1995, the State will not approve new sedan and light-duty
automobile assembly projects.

   Article 59 The auto part projects complying with the State industrial policies and program, when they can ascertain sales market and construction
funds independently and balance production conditions by themselves, may be examined and approved by localities and departments and
reported to the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Machine-Building Industry
for record.

   Article 60 The automotive industry management department, following the requirements of the present policy shall cooperate with relevant departments
to formulate the relevant technical regulations, management decrees and system governing safety of automobile products, pollution
control and energy saving so as to promote implementation of these industrial policies.

   Article 61 The context of the present policy shall come into effect on the day of its promulgation and the right of its interpretation resides
in the State Planning Commission.

Notes: 1. According to the State motor vehicle classification standards [QC/T59-93] promulgated by the State Bureau of Technological
Supervision, Class M means passenger automobiles, Class N means trucks and Class L means motorcycles.

2. “Localization” here means the making of products within the People’s Republic of China.

    






RULES FOR IMPLEMENTATION OF THE STATE SECURITY LAW

Category  STATE SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-06-04 Effective Date  1994-06-04  


Rules for Implementation of the State Security Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Functions and Powers of the State Security
Chapter III  Duties and Rights of Citizens and
Chapter IV  Legal Liability
Chapter V  Supplementary Provisions

(Adopted at the 19th Executive Meeting of the

State Council on May 10, 1994, promulgated by
Decree No.157 of the State Council of the People’s
Republic of China on June 4, 1994, and effective as
of the date of promulgation)
Contents

    Chapter I    General Provisions

    Chapter II   Functions and Powers of the State Security

                 Organs in the Work of State Security

    Chapter III  Duties and Rights of Citizens and Organizations

                 in Safeguarding State Security

    Chapter IV   Legal Liability

    Chapter V    Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated in
accordance with the State Security Law of the
People’s Republic of China (hereinafter referred
to as the State Security Law).

    Article 2  The State security organs shall
be in charge of the implementation of these Rules.

    When the public security organs carry out
tasks for State security in accordance with the
provisions of Paragraph 2 , Article 2 of the State
Security Law , the relevant provisions of these
Rules shall apply.

    Article 3  The “institutions or organizations
outside the territory” as referred to in the State
Security Law shall include the branches
(representatives) established within the territory
of the People’s Republic of China by the institutions
or organizations outside the territory;

    The “individuals outside the territory” shall
include those persons who reside in the People’s
Republic of China but without the nationality of
the People’s Republic of China.

    Article 4  The “espionage organization’s agent”
as referred to in the State Security Law means a
person instigated, entrusted or financed by an
espionage organization or by its member to commit,
or incite and instigate other persons to commit,
acts endangering the State security of the People’s
Republic of China.

    The Ministry of State Security of the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as the
Ministry of State Security) shall be in charge
of the identification of the espionage organizations
and their agents.

    Article 5  The “hostile organization” as referred
to in the State Security Law means an organization
which is hostile to the State power of the people’s
democratic dictatorship and socialist system of the
People’s Republic of China and endangers the State
security.

    The Ministry of State Security or the Ministry
of Public Security of the People’s Republic of China
shall be in charge of the identification of the
hostile organizations.

    Article 6  Giving “financial support” for acts
endangering the State security as referred to in
Article 4 of the State Security Law means the
following acts committed by institutions,
organizations or individuals outside the territory:

    (1) Providing funds, sites or materials to
organizations or individuals within the territory
who are engaged in acts endangering the State Security;

    (2) Providing funds, sites or materials to
organizations or individuals within the territory
for use in committing acts endangering the State security.

    Article 7  Being “in collusion with…” in committing
acts endangering the State security as referred to in
Article 4 of the State Security Law means the following
acts committed by organizations or individuals within
the territory:

    (1) Plotting or committing acts endangering the State
security jointly with institutions, organizations or
individuals outside the territory;

    (2) Accepting financial support or instigation from
institutions, organizations or individuals outside the
territory for committing acts endangering the State security;

    (3) Establishing contacts with and obtaining support
and assistance from institutions, organizations or
individuals outside the territory for committing acts
endangering the State Security.

    Article 8  The following shall fall into “other sabotage
acts endangering the State security” as referred to in
Article 4 of the State Security Law:

    (1) Organizing, plotting or committing terrorist acts
endangering the State security;

    (2) Committing acts endangering the State security by
fabricating or distorting facts, or publishing and spreading
writings and opinions, or manufacturing and distributing
audio and video products;

    (3) Committing acts endangering the State security
through setting up social organizations or enterprises or
institutional organizations;

    (4) Committing acts endangering the State security by
making use of religion;

    (5) Committing acts endangering the State security by
fomenting disputes among ethnic groups or inciting national
separatism;

    (6) Any person outside the territory who, in violation
of relevant regulations and without paying heed to dissuasion,
willfully meets with any person within the territory having
committed acts endangering the State security or being strongly
suspected of doing so.
Chapter II  Functions and Powers of the State Security
Organs in the Work of State Security

    Article 9  The Ministry of State Security may decide not
to allow any person outside the territory, who is regarded
as likely to commit acts endangering the State security of
the People’s Republic of China after entering the territory,
to enter the territory for a certain period of time.

    Article 10  The State security organs may, in accordance
with the provisions of Article 6 of the State Security Law,
list as wanted and pursue and capture the criminals having
betrayed the country and endangering the State security.

    Article 11  The functionary of a State security organ
may, when carrying out according to law a task for State
security, inspect the articles brought by any unidentified
and suspicious person who could commit acts endangering
the State security.

    Article l2  The vehicles of the State security organs
may, when used to carry out an urgent task for State security,
be fitted out with a special pass symbol as well as a warning
lamp and an alarm.

    Article 13  The State security organs may, when finding
during inspection any electronic communication instruments
and appliances and other related equipment and installations
not in conformity with the requirements for safeguarding the
State security, order the organization or individual concerned,
according to the provisions of Article 11 of the State Security
Law, to subject all the above-mentioned to a technological
treatment; in case the organization or individual refuses or
is unable to undertake such a treatment, the State security
organs may seal them up for safekeeping or withhold them,
and handle them in accordance with the provisions of relevant
laws and administrative regulations.

    Article 14  The functionary of a State security organ shall
not be interfered unlawfully by any other organization or
individual in his or her acts to carry out according to law a
task for State Security.

    The functionary of a State security organ shall, when carrying
out according to law a task for State security, produce a
reconnaissance certificate issued by the Ministry of State
Security or other appropriate certificates.

    The State security organs and their functionaries shall,
in their work for State security, act strictly according to law,
and refrain from overstepping or abusing their powers and
infringing upon the lawful rights and interests of any
organization or person.
Chapter III  Duties and Rights of Citizens and
Organizations in Safeguarding State Security

    Article l5  Organs, organizations and other institutions
shall accept coordination and guidance from the State security
organs in their work to educate their personnel with regard
to the maintenance of State security, and mobilize and
organize them to prevent and check acts endangering the
State security.

    Article 16  Where any citizen finds an act endangering
the State security and reports it to his or her unit, the
latter shall timely report it to a state security organ or
a public security organ without delay.

    Article l7  Citizens and organizations providing support
and assistance for the State security work shall have the
right to ask the State security organs and public security
organs to take effective measures to prevent or check any
act infringing upon their lawful rights and interests.

    Article 18  The following shall fall into the
“significant contribution” as referred to in Article 5 of
the State Security Law:

    (1) Providing important clues to the State security
organs for finding and cracking of criminal cases seriously
endangering the State security;

    (2) Providing important information about circumstances
to the State security organs for preventing or checking the
occurrence of acts seriously endangering the State security;

    (3) Cooperating closely with the State security organs
in carrying out tasks for State security, and showing
outstanding merit in doing so;

    (4) Struggling against the criminals endangering the
State security in order to safeguard the State security,
and showing outstanding merit in doing so;

    (5) Having outstanding achievements in educating,
mobilizing and organizing the personnel of one’s own unit
to prevent or check the occurrence of acts endangering the
State security.

    Article l9  The expression “unlawfully hold any document,
material or other articles categorized as State secrets” as
referred to in Article 20 of the State Security Law means
the following:

    (1) A person who is not enpost_titled to know a certain State
secret is found to bring with him or her or store up any
document, material or other articles pertaining to that
State secret;

    (2) A person though enpost_titled to know a certain State
secret is found, without going through any necessary
formalities, to privately bring with him or her or store
up any document, material or other articles pertaining to
that State secret.

    Article 20  The term “special equipment or devices for
espionage activities” as referred to in Article 21 of the
State Security Law means the following equipment or devices
specially for espionage activities:

    (1) Hidden eavesdropping device or camera;

    (2) Burst transceiver, one-shot pad for cipher code,
or secret writing devices;

    (3) Electronic surveillance and intercepting devices
specially used for acquiring intelligence;

    (4) Other special espionage equipment or devices.

    The Ministry of State Security shall be in charge of
the identification of any special espionage equipment and
devices.
Chapter IV  Legal Liability

    Article 21  The State security organs may seal up,
withhold or freeze the instruments and other properties used
for committing acts endangering the State security, as well
as the funds, sites and materials as referred to in Article 6
of these Rules; the instruments and other properties thus
sealed up, withheld or frozen shall, upon different
circumstances, be either confiscated by the State security
organs or transferred to judicial organs for disposal
according to law.

    The properties confiscated by the State security organs
shall all be turned over to the State Treasury.

    The properties acquired through divulging State secrets
shall be treated in accordance with the provisions of
Article 34 of the Measures for Implementation of Law on
Guarding State Secrets of the People’s Republic of China.

    Article 22  Where an act endangering the State security
constitutes a crime, criminal responsibility shall be
investigated according to law; where the offence does not
constitute a crime, the offender shall be given
administrative sanctions by his or her unit or by the
competent department at a higher level; the State security
organs may also give him or her a warning or reprimand,
or order him or her to write a statement of repentance.

    Article 23  The following shall fall into the
“meritorious service” as referred to in Article 24 of the
State Security Law:

    (1) Exposing and charging against other criminals
endangering the State security, and the exposure and charge
prove true;

    (2) Providing important clues or evidences so that acts
endangering the State security are discovered and checked;

    (3) Giving assistance to the State security organs or
judicial organs to capture other criminals endangering the
State security;

    (4) Other acts of great help for the State security
organs to safeguard the State security.

    “Significant meritorious service” means a service
within the above-enumerated scopes that is of especially great
help to the State security work.

    Article 24  ln case there is evidence to show that a person
knows some others to have committed acts endangering the State
security, or after he or she is informed explicitly by the
State security organs that some others have committed acts
endangering the State security, he or she shall be punished
in accordance with the provisions of Article 26 of the State
Security Law if he or she refuses to provide relevant
circumstances and evidences at the request of the State
security organ when the latter is engaged in investigating
relevant circumstances and collecting relevant evidences.

    Article 25  Citizens and organizations have the duty,
according to law, to provide convenience or other assistance
to any State security organ that is carrying out according
to law tasks for State security; any person or organization
that refuses to provide such convenience or assistance and
thereby commits an offence of obstructing on purpose the
State security organ to carry out according to law tasks
for State security shall be punished in accordance with
the provisions of Paragraph 2, Article 27 of the State
Security Law.

    Article 26  Whoever obstructs on purpose the State
security organ to carry out according to law tasks for
State security and thereby causes personal injuries or
property damages or losses to the functionary of the State
security organ, shall be responsible for compensation
according to law, and shall also be punished by the
judicial organ or the State security organ in accordance
with the provisions of Paragraph 2, Article 27 of the State
Security Law.

    Article 27  Any functionary of the State security organ
who neglects his or her duty, engages in malpractice for
personal interest, unlawfully detains any person(s) or
extorts a confession by torture, if his or her acts
constitute a crime, shall be investigated for criminal
responsibility according to law.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 28  These Rules shall enter into force as of
the date of promulgation.






PROVISIONS GOVERNING COMPENSATION FOR DAMAGE TO THE PASSENGER IN RAILWAY TRANSPORTATION

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In force
Date of Promulgation  1994-08-30 Effective Date  1994-09-01  


Provisions Governing Compensation for Damage to the Passenger in Railway Transportation



(Approved by the State Council on August 13, 1994 and promulgated by

Ministry of Railway on August 30, 1994)

    Article 1  These Provisions are enacted in accordance with Railway Law of
the People’s Republic of China and with a view to defining the liability for
damages paid by the railway transportation enterprise to the passenger, and to
guaranteeing the legitimate rights and interests of the passenger.

    Article 2  These Provisions shall apply to the compensation for the
casualty accident of passenger and the damage of personal luggage during the
period of railway passenger transportation within the territory of the
People’s Republic of China.

    The period of railway passenger transportation as referred to in aforesaid
paragraph is calculated from the moment when the passenger checks in and
enters into the railway station to the moment when the passenger arrives at
the destination and comes out of the railway station.

    Article 3  Passenger as referred to in these Provisions is a person who
takes the train with valid ticket, or a child who takes the train free of
charge in accordance with relevant provisions of railway authority of the
State Council.

    With the consent of the railway transportation enterprise, a person
supervising the goods aboard the train covered by a contract of railway
transportation of goods is regarded as a passenger.

    Article 4  Should the casualty accident of passenger and the damage of
personal luggage be due to force majeure or the passenger’s self-causation,
the railway transportation enterprise shall not be liable therefor.

    Article 5  Should the railway transportation enterprise be liable for
compensation under these Provisions, the limitation of damages for casualty
accident of the passenger: not exceeding 40000 RMB per passenger; the
limitation of damages for damage to personal luggage: not exceeding 800 RMB
per passenger.

    A higher limitation of damages than that of aforesaid paragraph may be
agreed upon a written contract between the railway transportation enterprise
and the passenger.

    Article 6  The compensation paid by the railway transportation enterprise
in accordance with these Provisions shall not affect the passenger to get the
payment of the insurance indemnity according to relevant provisions of the
state concerning forced insurance in accidental damage for railway passenger.

    Article 7  The compensation paid to foreigners, overseas Chinese,
compatriots from Hong kong, Macao and Taiwan may be converted into the
currency of the country or region concerned and the rate of exchange shall be
set by the exchange rate announced by the authorized bank of the People’s
Republic of China at the date on which the compensation is paid.

    Article 8  The claim for compensation against the railway transportation
enterprise shall be made by the passenger or his heir within one year counting
from the day on which the accident occured.

    The railway transportation enterprise shall reply to the claim for
compensation within 30 days counting from the claim is recieved.

    Article 9  In the event that a dispute with respect to the compensation
for damage arises between the passenger or his heir and the railway
transportation enterprise, they may bring a suit before the people’s court.

    Article 10  These Provisions shall come into force as of september 1, 1994.






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE QUESTION CONCERNING DELEGATING ANIMAL SLAUGHTER TAX ADMINISTRATION ON ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT TO LOCALITIES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Question Concerning Delegating Animal Slaughter Tax Administration on Enterprises
with Foreign Investment to Localities

March 29,1994

The tax bureaus of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the tax bureaus
of various municipalities separately listed on the State plan:

Recently various local tax departments inquired about the question as to how to levy animal slaughter tax on enterprises with foreign
investment and foreign enterprises. In line with the stipulations of the Circular of the State Council Concerning Cancellation of
Fair Trade Tax, Domestic Animal Trade Tax, Special Tax on Enterprises That use Petroleum As Their Principal Fuel, Bonus Tax and Wage
Regulatory Tax and Delegating the Administration of Animal Slaughter Tax and Banquet Tax to Localities, a document of the State Council
Coded Guo Fa [1994] No. 7. Slaughter tax has been placed under the management of local authorities, The Administration maintains:
After animal slaughter tax is placed under local management, the concrete methods for the levy of animal slaughter tax enacted by
various localities shall also be applied to enterprises with foreign investment and foreign enterprises.



 
The State Administration of Taxation
1994-03-29

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON PRINTING AND DISTRIBUTING THE MEASURES FOR THE ADMINISTRATION ON EXPORT TAX REFUND (EXEMPTION)

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Measures for the Administration on Export Tax Refund
(Exemption)

GuoShuiFa [1994] No.31

February 19, 1994

The tax bureaus of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, the taxation bureaus
of various municipalities separately listed on the State plan and the taxation departments of import and export directly under the
State Administration of Taxation:

We formulated the Measures for the Administration on Export Tax Refund (Exemption) according to the “Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Value-Added Tax” and the “Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax”, and hereby
delievred to you, it will enter into force as of January 1, 1994. Attachment:Measures for the Administration on Export Tax Refund (Exemption)

In pursuant to the “Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value-Added Tax” and the “Interim Regulations of the
People’s Republic of China on Consumption Tax”, the following provisions on the refund or exemption of value-added tax and consumption
tax on export goods are hereby promulgated:

1.

Enterprises empowered to handle exports (hereinafter referred to as” export enterprises”) except otherwise provided for may apply
to tax authorities monthly for an approval of refund or exemption of value- added tax and consumption tax for themselves or acting
as an export agent after customs declaration and listing of the goods as sales in their accounts upon the presentation of related
documents.

2.

The following goods are eligible for refund or exemption of value added tax and consumption tax with special approvals:

(1)

goods shipped out of the country for use in contracting projects by companies contracting for foreign engineering projects.

(2)

goods shipped out of the country for use in repair projects by enterprises undertaking the repairs.

(3)

goods sold to foreign ships or Chinese ocean-going ships by foreign ship supporting companies or ocean-going shipping supply companies
and paid in foreign exchange.

(4)

machinery and electronic products and building materials sold by domestic enterprises after winning international bidding financed
by loans provided for by international financial organizations or foreign governments.

(5)

goods bought in China and shipped out of the country by enterprises as their shares of investment abroad.

3.

The following export goods are exempt from value-added tax and consumption tax:

(1)

goods processed with supplied materials and re-exported.

(2)

contraceptive drugs and instruments, ancient and second-hand books.

(3)

cigarettes.

(4)

military goods and goods for export produced by military supplies factories or allocated by military supplies departments.

The tax-free goods prescribed by the State shall not get tax refund.

The provisions on the tax refund or tax exemption for goods exported by enterprises with foreign investment shall be promulgated
separately.

4.

Except re-export of goods processed with supplied materials as approved by the State, the following goods are not eligible for refund
or exemption of value-added tax and consumption tax:

(1)

crude oil.

(2)

export goods as foreign aid.

(3)

goods whose export is banned by the State, including natural bezoar, musk, copper and copper-based alloys and platinum etc.

(4)

sugar.

5.

Goods bought by export enterprises from small scale taxpayers with ordinary bills shall get no tax reduction or tax refund whether
they are sold at home or exported. But reduction or tax refund shall be made for the following goods considering their large proportion
in the export and special conditions in production and procurement:

Drawn work, arts and crafts, spices, mountain goods, wickerwork and bamboo and rattan products, fishing nets and gears, rosin, gallnuts,
raw lacquer, bristle tails, goat skin and paper products.

6.

The export of the originally high tax rate goods and precious goods shall also follow the relevant provisions in the “Circular of
the State Administration of Taxation and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Tax Refund for High Tax Rate Products
and Precious Products Exported by Some Export Enterprises” (GuoShuiFa [1992] No.79). The export of the originally high tax rate goods
and precious goods exported by non-designated enterprises shall not get refund.

7.

The amount of value-added tax refunded for export goods shall be computed according to the tax amount for purchase of the product.
The specific methods of computation are:

(1)

For an export enterprise which has separate inventory account and sales account for export goods, the taxable amount shall be computed
according to price and tax amount specified in the special invoice for value-added tax on purchase of export goods.

For enterprises which have adopted the weighted average method in inventory and sales, the following formula may be used for computation
according to different tax rates and goods:

Refundable amount = Amount of export goods * weighted average purchasing price * Tax rate

(2)

For export enterprises which handle both domestic sales and export goods and there are no separate accounts for export goods, the
following formula should be applied after computing the taxable amount of the sales account for domestic sales and deducting the
taxable amount of purchase account of the period:

A.

Sales amount * Tax rate >= remaining taxable amount after deduction of the tax amount for the purchase of the product.

Refundable amount = Tax amount remaining for the purchase after deduction

B.

Sales amount * Tax Refundable amount = Sales amount * Tax rate

Taxable amount for purchase of the product for deduction in the next period = the taxable amount for purchase of the product remaining
after deduction of the period – refundable amount

Money amount of sales refers to the FOB price of the goods and the Renminbi amount computed according to the foreign exchange quotation.
Tax rate refers to the refund tax rate of the goods.

The taxable amount of refundable goods bought for export from small scale taxpayers shall be computed according to the following
formula:

Purchased goods = Sales amount specified in Taxable amount of ordinary invoice (including value-added tax) / (1 + tax rate) * Tax
refund rate

The taxable amount of purchased goods for export shall be determined by the amount of value-added tax specified in the special invoices
for value-added tax.

8.

The refundable consumption tax amount for goods exported by foreign trade enterprises or by foreign trade enterprises for others shall
be computed according to the prices for which consumption tax is levied upon purchase of the goods from factories if the consumption
tax is levied according to the advaloren rate and according to the amount purchased and declared for export if the consumption tax
is levied according to the advaloren rate and according to the amount purchased and declared for export if the consumption tax is
levied according to the specific rate. The formulation for computation is:

Refundable consumption tax amount = Factory sales amount of export goods (export quantity) * Tax rate (per unit tax amount)

Production enterprises with the power of handling export shall be exempt from consumption tax according to the actual amount exported
in exporting their own taxable goods.

9.

If the sales amount of export goods, the amount of goods purchased and tax amount are apparently on the high side and there is no
justifiable account for it, tax authorities have the right to refuse tax refund or tax exemption.

10.

The rate of tax refund for value-added tax on export goods shall be 17% and 13% as prescribed in the Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Value-Added Tax. The rate of tax refund for refundable goods purchased from small scale taxpayers shall be 6%.
The tax-free agricultural produce purchased directly from producers for export shall not be refunded.

The rate of refundable consumption tax for export goods and the per unit tax amount shall be computed according to the Table of Consumption
Tax Categories and Tax Rates (Tax Amount) attached to the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax.

An enterprise shall account and declare goods of different tax rates separately. The lowest tax rate shall apply for goods whose tax
rates cannot be differentiated clearly.

11.

Export enterprises shall go through the tax refund registration procedures with the local tax authorities in charge of tax refund
within 30 days starting from the date of approval by presenting the document of approval for export issued by the Ministry of Foreign
Trade and Economic Cooperation and the units it has authorized and business licenses. Enterprises which completed the tax refund
procedures before the promulgation of these rules shall be reviewed according to the new rules within 30 days starting from the date
of the issuance of this document. Export enterprises failing to go through the tax refund procedures or to have their post registration
reviewed shall not get tax refund or exemption for their export goods.

If export enterprises have been dissolved or merged or have their registered items altered, they should go through the cancellation
or alteration procedures with the local tax authorities in charge of export tax refund within 30 days starting from the date of dissolution,
merger or alteration.

12.

Export enterprises should assign full- or part-time personnel (hereinafter referred to as a “tax clerk”) who shall be trained, examined
and issued with a “tax clerk certificate”. People without the tax clerk certificates are not allowed to handle tax refund. If an
enterprise has changed its tax clerk, it should timely inform the tax authorities in charge of tax refund, which shall cancel the
tax clerk certificate. If the proper tax authorities are not informed of the changes, the enterprises shall be held responsible for
all the tax refund activities that occurred after the changes of the original tax clerks.

13.

When declares the export goods with the customs and enters into accounts as sales, an export enterprise shall file “Export Tax Refund
(exemption) Application Form” on the monthly basis and provide related documents to foreign trade departments in charge, which shall
submit them to the tax authorities in charge of export tax refund after examination and affixing their seals.

14.

In going through the export tax refund procedure, export enterprises shall provide the following documents:

(1)

special (tax credit copy) or ordinary invoices for value-added tax.

Enterprises applying for consumption tax refund shall also provide the “Tax Payment (Special for Export Products) Certificate” (hereinafter
referred to as “tax bill”) produced by the source factory and sealed by the tax authorities and banks (treasury).

(2)

Sales ledger for export goods. Tax authorities in charge of export tax refund shall examine the sales ledgers and sales tax bills
carefully before confirmation.

The special invoices for value-added tax, special tax bills for consumption tax and sales ledgers shall be provided for by enterprises
at the time of applying for tax refund.

(3)

The “Export Goods Declaration Form (export tax refund copy) with the seal of the customs. The “Export Goods Declaration Form (export
tax refund copy) should be submitted by enterprises at the time applying for export tax refund. But for a few enterprises which have
huge amounts of export and the ports of shipment are scattered and it is difficult for them to recover the customs declaration forms,
they may get the approval of tax authorities in charge of export tax refund to delay the submission for three months after the tax
authorities have verified that their accounting systems are sound and found no tax cheating before. If they still fail to provide
the declaration forms within the time limit, they should return the amount of tax refunded (exempted).

(4)

Export exchange collection documents. Enterprises should collect all the export exchange collection documents of banks for their export
goods into monthly books to be ready for the examination and verification by tax authorities. Tax authorities shall check the export
exchange collection documents of export enterprises for goods exported and taxes refunded every six months and clear at the end of
a year all the exchange collection bills for the previous year.

Except goods whose export exchange collection bills are not required, if any enterprise fails to provide the exchange collection
bills that should be provided, it shall return the amount of tax refunded. Export exchange collection bills are not required for
the following goods:

1.

goods exported through barter trade and compensation trade.

2.

goods exported for use in engineering projects contracted abroad.

3.

goods exported for forward exchange approved by foreign trade departments of various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan in terms of planning and the terms are
not mature.

4.

goods purchased at home and shipped out of the country as investment abroad.

The foreign exchange collected from domestic sales shall not be entered into the export exchange collection eligible for export tax
refund.

15.

Foreign ship supporting companies or ocean-going shipping supply companies shall on the monthly basis submit “Export Tax Refund (exemption)
Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund for goods sold to foreign ships and foreign ocean-
going ships. At the same time, they should provide special value-added tax invoices, special consumption tax invoices, foreign sales
invoices and sales invoices and foreign exchange collection documents.

Foreign sales invoices must specify the name, amount and sales value of the goods sold and have the signatures of captains of foreign
ships and foreign ocean-going ships before they become valid.

16.

In accepting foreign repair businesses, production enterprises should, after the goods repaired are re-shipped out of the territory,
submit “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund together with
the special value-added tax invoices for parts, accessories and other raw materials bought and goods delivery orders, repair or fitting
invoices, customs declaration form for goods re-exported and foreign exchange income documents. The refundable amount shall be computed
according to the special value-added tax invoices and delivery orders for parts, accessories and other raw materials.

In cases where foreign trade enterprises have entrusted the foreign repair businesses they have accepted to other production enterprises,
the aforesaid foreign trade enterprises shall, after the repaired goods are re-exported, fill in separately and submit the “Export
Tax Refund (exemption) Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund and at the same time provide
the special value-added tax invoices produced by production enterprises for parts, accessories and other raw materials bought, repair
or fitting invoices produced by the aforesaid foreign trade enterprises for foreign clients, customs declaration form for goods re-exported
and foreign exchange income documents. The refundable amount shall be computed according to the special value-added tax invoices
and delivery orders for parts, accessories and other raw materials.

17.

In export equipment, raw materials, engineering machinery and other goods for use in engineering projects contracted abroad, the contracting
enterprises shall, after the goods are declared with the customs, submit the “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to
the local tax authorities in charge of export tax refund, together with special value-added tax invoices for goods procured, export
goods customs declaration form (export tax refund copy) and foreign engineering contract and other related materials.

18.

For machinery and electronic products and building materials sold through international bidding for projects using loans provided
by international financial organizations or foreign governments or by domestic enterprises that won the bidding, the enterprises
concerned shall, after the goods are examined and accepted, submit the “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to local
tax authorities in charge of export tax refund together with the following certificates and materials:

(1)

certificates (master copy) for winning bids issued by Chinese bidding companies or other domestic bidding organizations.

(2)

the goods supply contracts signed between the bid winners and Chinese bidding companies or other bidding organizations. If the bid
winners are foreign trade enterprises, the procurement contracts (agreements) signed by bid winners and goods supplying enterprises
shall be provided.

(3)

special value-added tax invoices for procuring the goods won. In cases where consumption tax has been levied on goods won, the special
consumption tax invoices shall be provided. (If a production enterprise has won a bid, the consumption tax due shall be exempt for
the production process).

(4)

the invoice provided to clients by winning bidders according to the bidding proposals and goods supply contracts.

(5)

In a case where a project is won by a sub-contractor, the sub- contract (agreement) signed by the subcontractor and the winning bidder
in addition to the aforesaid materials.

The loans provided by international financial organizations are, for the time being, limited to those provided by the International
Monetary Fund, the World Bank (including International Bank for Reconstruction and Development, International Development Association),
UN Agricultural Development Fund and The Asian Development Bank.

19.

In shipping out goods procured at home for use as investment abroad, an enterprise shall, after the goods are declared with the customs,
submit the “Export Tax Refund (exemption) Application Form” to the local tax authorities in charge of export tax refund and provide
the following documents and materials:

(1)

document of approval (duplicated copy) issued by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or by units authorized by
the Ministry.

(2)

duplicated copies of enterprise registration abroad and relevant contracts.

(3)

special value-added tax invoice for the export goods procured.

(4)

export goods customs declaration form (export refund copy).

20.

In importing raw materials and parts duty-free for processing trade with supplied materials, export enterprises shall get the “Certificate
of Tax Exemption for Processing with Supplied Materials” from the local tax authorities in charge of export tax refund by presenting
the customs declaration form for the import of materials for processing and the registration manual of processing with supplied materials.
With such certificate, an export enterprise shall apply with the tax authorities in charge for the exemption of value-added tax and
consumption tax for materials for processing or entrusted others for processing. After the processed goods are exported, the enterprises
should go through the cancellation procedures with the local tax authorities in charge of export tax refund by presenting the export
goods customs declaration form and processing trade registration manual cancelled by the customs and foreign exchange collection
documents. If they are not concelled within the prescribed time limit, the tax authorities in charge of export tax refund and the
customs and the relevant tax authorities shall levy taxes overdue and give the aforesaid enterprise punishment.

21.

In importing raw materials and parts for resale to other processing enterprises at reduced rate for use in the processing trade, an
export enterprise shall fill in the “Form for Declaration of Processing Trade with Supplied Materials” and, after the form is affixed
with the seal of the tax authorities in charge of export tax refund, submit it to the tax collection organizations in charge, which
shall compute the tax amount for the raw materials and parts sold according to the prescribed tax rate when producing special value-added
tax invoices. The tax authorities in charge of the export enterprise shall not levy the tax amount specified in the sales invoice,
but will deduct the amount from the export tax refund when the export enterprise goes through the export tax refund procedure.

The tax refund for re-export of materials processed shall be computed in the following formula:

Export refund = refundable amount – the amount of tax payable for selling import materials and parts

The amount of tax payable for selling materials and parts = amount from sales of imported materials and parts * tax rate – taxes
levied by the customs on the imported materials and parts.

These provisions do not apply to enterprises with foreign investment which sell materials and parts imported for use in their processing
trade. They shall pay value-added tax and consumption tax according to the provisions on value-added tax and consumption tax and
go through the export tax refund procedures after the processed goods are exported.

22.

Enterprises empowered to handle the export of cigarettes covered by State export plans shall be exempt from value-added tax and consumption
tax according to the following provisions. But value-added tax and consumption tax shall be levied for export cigarettes not covered
by State plans.

(1)

In procuring cigarettes for export from cigarette factories, export enterprises shall get the “Certificate for Purchasing Export Cigarettes
Tax-Free” from the local tax authorities in charge of export tax refund and give it to the cigarette factories, which shall go through
the tax exemption procedures with the tax collection organs in charge. Cigarette factories shall sell to export enterprises the cigarettes
which have been approved tax-free at prices containing no consumption and value-added taxes.

(2)

Tax authorities in charge of export tax refund shall strictly issue the “Certificate for Purchasing Export Cigarettes Tax-Free” according
to the tax exemption plan for export cigarettes of the State. The tax exemption plan for export cigarettes shall be the plans issued
by the State Administration of Taxation. Before the tax exemption plan is produced at the beginning of a year, the certificate shall
be issued according to the tax exemption plans fulfilled at the beginning of the preceding year.

(3)

Tax authorities in charge of levying taxes on cigarette factories shall be strict in examining and approving tax exemption according
to the varieties, specifications and amounts specified in the Certificate for Purchasing Export Cigarettes Tax-Free”. After the tax
exemption is approved, the tax authorities in charge of tax collection shall fill in the “Certificate for Export Cigarettes Exempted
from Tax” and send by mail directly to the tax authorities in charge of export tax refund for cigarette purchasing party.

(4)

After the tax-free cigarettes are exported, export enterprises shall go through the tax exemption cancellation procedures with the
local tax authorities in charge of export tax refund by presenting the export goods customs declaration form (copy for export tax
refund), foreign exchange collection bills and export invoices.

23.

After an export enterprise has collected the goods processed by production enterprises and declared for export with the customs, the
export enterprise shall go through the export tax refund procedures by presenting the invoices for buying the raw materials for processing
and for the processing fees. If the value-added tax for the import process has been reduced for the materials imported for processing,
the tax refund shall be computed after the tax reduction is deducted.

24.

If the goods are exported by an agent, the tax payment shall be returned to the export agent. If the goods are exported jointly by
at least two enterprises together, the units specified in the customs declaration form shall go through the tax refund procedures
in a unified manner by presenting relevant tax refund documents.

25.

Tax authorities in charge of export tax refund shall carefully examine the tax refund application forms submitted by enterprises according
to the tax refund regulations and fill in the “Income Refund Notice” after finding them accurate and submit them for examination
and approval by tax authorities in charge of export tax refund approval level by level. They will then submit the notices to the
local banks (State treasury) for handling the drawback procedures. Tax authorities in charge of export tax refund shall complete
the procedures within one month starting from the date of the receipt of the export tax refund applications if the application procedures
are complete and the contents are true to the facts, except otherwise provided for by tax authorities at the next higher level.

The standard for examination and approval of export tax refunds, the terms of reference for examination and approval and work procedures
shall be determined by the sub-bureaus of the State Administration of Taxation and import and export tax management sections directly
subordinate to the State Administration of Taxation. The examination and approval of export tax refund shall be put in the charge
of tax authorities at and above the central sub-bureaus of the State Administration of Taxation.

26.

Export tax refund plan shall be managed in a unified manner by incorporating it into the internal plan for industrial and commercial
tax.

27.

If the exported goods are shut out, returned or converted for domestic sales, the enterprises that export them shall go through the
declaration procedures with the local tax authorities in charge of export tax refund and return the tax amount refunded. The returned
tax payment shall be turned over to the central treasury.

28.

Tax authorities in charge of export tax refund should carry out indepth investigations into enterprise about the tax refund documents
and accounts and goods and if doubts are found with export goods, they may carry out overall examination of the management conditions
of the export goods.

29.

An enterprise should carry out overall clearance of the export tax refund of the preceding year within three months after the end
of the year and report the results to the tax authorities in charge of export tax refund, which shall examine the report, recovering
the amount over-refunded and making good the shortages. After the clearance, tax refund authorities shall no longer accept the export
tax refund applications for the preceding year.

30.

The export tax refund authorities shall decide whether or not overall or random checks of the export tax refund of an enterprise according
to the actual circumstances of the locality.

In cases where tax refund cheating is suspected, the people in charge shall produce reasons or basis and submit for approval by head
of sections of central sub-bureaus, sub-bureaus or import and export tax management departments directly subordinate to the State
Administration of Taxation and import and export tax management sections of sub-bureaus before separate checking is carried out.
During the period of checking, export tax refund procedures shall be stopped for the goods in suspicion, and if export tax refund
procedures have been completed, enterprises concerned should provide guarantee for returning the tax refunds. If the enterprise cannot
provide the guarantee, with the approval of the tax refund authorities, the bank with which the enterprise concerned has opened accounts
shall be notified in writing to suspend the payment of the deposits equal to the tax amount refundable until the investigations are
completed.

31.

A fine of less than RMB5,000 shall be imposed, apart from the order for correction within the prescribed time limit, on export enterprises
if one of the followings is committed in violation of the provisions:

(1)

failing to go through the export tax refund registration procedures according to regulations;

(2)

failing to set up, use and keep the account books and documents and bills related to export tax refund;

(3)

refusing the examination by export tax refund authorities and the provision of materials and documents related to export tax refund.

32.

If the actual amount of tax refunded (exempt) is bigger than the refundable amount due to the fault of the export enterprises or enterprises
fail to go through the cancellation procedures within the prescribed time limit after going through the tax exemption procedures
for processing trade, the export tax refund authorities shall make the enterprises concerned return the amount over-refunded or exempted.
For failure to return the over-refunded or exempted amount within the prescribed time limit, a defer payment amounting to 2% of the
returnable amount shall be made for a day starting from the date of expiration.

33.

If an enterprises is found to have cheated tax refund by falsification, alteration, bribery or other illegal means, it shall be deprived
of the export tax refund right for at least six months with the approval of the State Administration of Taxation if the case is very
serious. The exports handled by the enterprises or by any agent during the period of tax refund suspension shall not get export tax
refund.

If a tax refund cheat case involves a big sum or the case is exceptionally serious, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
shall disqualify the enterprise for export.

34.

Those who provide or produce false special tax bills or other false tax refund documents for export enterprises shall be fined for
an amount less than five times the illegal proceeds. If the case involves a huge sum and the case is very serious in cheating, heavier
punishments shall be meted out or criminal responsibilities shall be affixed by judicial organs.

35.

Other management matters shall be handled according to the relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on Administration
of Tax Collection, the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value-Added Tax and the Interim Regulations of the
People’s Republic of China on Consumption Tax.



 
The State Administration of Taxation
1994-02-19

 







SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING SEVERELY PUNISHING THE CRIMES OF ORGANIZING AND TRANSPORTING ANOTHER PERSON TO SECRETLY CROSS THE NATIONAL BOUNDARY(BORDERLINE)

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-03-05 Effective Date  1994-03-05  


Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Severely Punishing the Crimes of Organizing
and Transporting Another Person to Secretly Cross the National Boundary(borderline)


Appendix: The Relevant Articles of Law

(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on March 5,1994, promulgated by Order No.19
of the President of the People’s Republic of China on March 5, 1994)
(Editor’s Note: In accordance with the provisions of Article 452 of the
Criminal Law of the People’s Republic of China revised at the Fifth Session
of the Eighth National People’s Congress on March 14, 1997, and effective on
October 1, 1997, the provisions regarding administrative penalties and
administrative measures in this Decision shall continue to be in force and
the provisions regarding criminal liability have been incorporated into the
revised Criminal Law)

    In order to severely punish the criminal who organizes and transports
the other persons to secretly cross the national boundary(borderline)
(herein after referred to as secretly cross the national boundary
(borderline)), prevent the criminal activities of secretly cross the national
boundary(borderline), maintain the order of exit and entry administration, the
following supplementary provisions to the criminal law are made:

    1. Whoever organizes the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more
than two years and less than seven years, and may concurrently be sentenced to
a fine; whoever in one of the following circumstances shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of more than seven years or life imprisonment, and may
concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property:

    (1) the principal criminal of the group which organizing the other persons
to secretly cross the national boundary(borderline);

    (2) whoever organizes the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) for many times or organizes many persons to secretly
cross the national boundary(borderline);

    (3) whoever causes severe bodily injury or death to the organized persons;

    (4) whoever deprives or limits the organized person’s personal freedom;

    (5) whoever resists the inspection by means of force or threat;

    (6) whoever gets a huge amount of illegal income;

    (7) whoever is in any other especially severe circumstances.

    Whoever kills, injures, rapes or sells the organized persons, or kills or
injures the inspectors may be sentenced to death in accordance with the
provisions of the law.

    2. Whoever, in the name of labor export, foreign trade or others,
deceptively gets passport, visa and other exit certificate for the use of
organizing the other persons to secretly cross the national boundary
(borderline), shall be punished in accordance with Article 1 of these
Provisions.

    If any organization commits the crime mentioned in the preceding
paragraph, it shall be sentenced to a fine. The chief person-in-direct-charge
and other direct offender shall be punished in accordance with Article 1 of
these Provisions.

    3. Whoever provides the other persons with the forged or altered passport,
visa and any other exit and entry certificate, or sells passport, visa and any
other exit and entry certificate, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of less than 5 years and shall concurrently be sentenced to a
fine; where in severe circumstances, the offender shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of more than five years and shall concurrently be
sentenced to a fine.

    4. Whoever transports the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of less
than five years, criminal detention or public surveillance; whoever in one of
the following circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
more than five years and less than ten years, and may concurrently be
sentenced to a fine:

    (1) whoever transports the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) for many times or transports many persons to secretly
cross the national boundary(borderline);

    (2) the relevant vessel, vehicle and other traffic tool for use is lack of
necessary safe conditions, and it is sufficient to cause severe consequences;

    (3) whoever gets a huge amount of illegal income;

    (4) whoever is in any other especially severe circumstances.

    Whoever causes severe bodily injury or death to the transported person
during the transportation, or resists the inspection by means of force or
threat, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than seven years
and may concurrently be sentenced to a fine.

    Whoever kills, injures, rapes or sells the transported persons or kills or
injures the inspector may be sentenced to death in accordance  with the
provision of the law.

    Whoever transports the other persons to secretly cross the national
boundary(borderline) in a minor circumstance and is not severe enough to be
sentenced, shall be placed in detention for not more than 15 days by a public
security organ and may concurrently be fined more than 5 thousand yuan and
less than 50 thousand yuan.

    5. Whoever secretly crosses the national boundary( borderline) may be
placed in detention for not more than 15 days by a public security organ, and
may be separately or concurrently fined more 1 thousand yuan and less than
5 thousand yuan; whoever in severe circumstances shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of less than two years or criminal detention, and
shall be concurrently sentenced to a fine.

    6. Where a state functionary charged with handling passport, visa and
other exit and entry certificate knows somebody wants to secretly cross the
national boundary(borderline) and still handles the exit and entry certificate
for him; where a state functionary charged with frontier defence, customs and
so on knows somebody is secretly crossing the national boundary(borderline)
and still permits him to exit, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of less than three years, criminal detention or public
surveillance; in severe circumstances, he shall be sentenced to more than
three years and less than ten years.

    Conspiring with the criminal who organizes and transports the other
persons to secretly cross the national boundary(borderline), in committing
the activities mentioned in the preceding paragraph, shall be punished in
accordance with the provisions of Article 1 and Article 4 of these Provisions.

    7. All of the illegal income derived from violating these Provisions,
the traffic and communication tools, devices and other goods or properties
which are used, owned by the criminal or which are owned by somebody but are
provided with the criminal, shall be confiscated.

    8. These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.
Appendix: The Relevant Articles of Law

    1. Criminal Law of the People’s Republic of China

    Article 132. Whoever intentionally commits homicide shall be sentenced
to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten
years; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not more
than ten years.

    Article 134. Whoever intentionally inflicts bodily injury upon another
person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three
years or criminal detention.

    Whoever, by committing the crime mentioned in the preceding paragraph,
causes severe bodily injury to another person shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years and not more than seven years; if he
causes a person’s death, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not less than seven years or life imprisonment. Where this law has other
provisions,  such provisions shall prevail.

    Article 139. Whoever rapes a woman by force, threat or other means shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years and not
more than ten years.

    Whoever has sexual relations with a girl under the age of 14 shall be
deemed to have committed rape and shall be given a heavier punishment.

    If the circumstances of a crime mentioned in the preceding two paragraphs
are especially serious or a person’s serious bodily injury or death has been
caused, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less
than ten years, life imprisonment or death.

    If two or more persons commit rape and violate the same victim in
succession, they shall be given a heavier punishment.

    2. Decision of the Standing committee of the National People’s Congress
Concerning the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Endanger Public
Security
……,

    1. Punishment above the maximum punishment stipulated in the Criminal Law,
up to and including death  sentences, may be inflicted on the following
criminals who seriously endanger public security:
……,

   (2) whoever intentionally inflicts serious bodily injury upon another
person or causes the person’s death, if the circumstances are flagrant, or
whoever commits violence and injures a state functionary or citizen who has
accused, exposed or arrested a criminal or stopped a criminal act.

    3. Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress
Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct, Sell or Kidnap Woman
or Child

    1. Whoever abducts, sells woman or child shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than ten years and may concurrently be sentenced to a
fine of less than 10 thousand yuan; in one of the following circumstances,
the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than ten
years or life imprisonment, and may concurrently be sentenced to a fine of
less than 10 thousand yuan or confiscation of property; if the circumstances
are especially serious, the offender shall be sentenced to death and may
concurrently be sentenced to confiscation of property:
……,

    (4) whoever entices or enforces the abducted woman to prostitute herself
or sells the abducted woman to other person who enforces the abducted woman
to prostitute herself;

    (5) whoever causes severe bodily injury, death or any other severe
consequences to the abducted woman, child or her or his relatives;

    (6) whoever sells woman or child abroad.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...