Home China Laws Page 36

China Laws

COAL INDUSTRY

Law of the People’s Republic of China on the Coal Industry

     (Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on August 29, 1996, promulgated by
Order No. 75 of the President of the People’s Republic of China on August 29, 1996, and effective as of December 1, 1996)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production
and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry.

   Article 2 This Law shall be applied to the production and marketing of coal within the territory of the People’s Republic of China and in the
sea areas under its jurisdiction.

   Article 3 The coal resources are owned by the State. The State ownership of the coal resources, either on the surface or underground, shall
not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to.

   Article 4 With regard to the development of the coal resources, the State shall apply the principle of unified planning, rational geographical
distribution and comprehensive utilization.

   Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal
resources.

   Article 6 The State shall protect the lawful rights and interests of the persons who invest in the exploitation of the coal resources according
to law.

The State shall protect the sound development of State-owned coal mines.

With regard to township coal mines, the State shall adopt the policies of support, transformation, rectification, merging and upgrading,
so that they shall exploit the resources in a regular and rational manner and in good order.

   Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety and prevention first, and establish and
improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses.

   Article 8 The people’s governments at all levels and the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to
strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal mine workers and staff members.

The State shall take special protective measures for miners working in underground coal mines.

   Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation
and utilization of coal resources.

Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operation and management and increase their productivity and economic results.

   Article 10 The State shall maintain order in production and other work in coal mine areas and protect the facilities of coal mining enterprises.

   Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent
and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment.

   Article 12 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for supervision and administration of
the coal industry throughout the country according to law. The relevant departments under the State Council shall be responsible
for supervision and administration of the coal industry within the limits of their respective functions and responsibilities.

The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local people’s governments at or above the
county level shall be responsible for supervision and administration of the coal industry in their own administrative regions according
to law.

   Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity.

The coal mining administrations and other coal mining and trading enterprises with the status of independent legal entities shall,
according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capable
of expanding or contracting themselves.

CHAPTER II PLANS FOR COAL PRODUCTION AND DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION OF COAL MINES

   Article 14 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the national plan for exploring the mineral
resources, work out the national plan for exploring the coal resources.

   Article 15 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the coal resources designated in the national
plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of a plan for coal production and development.

The departments in charge of the coal industry under the people’s governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources
arrange for the drawing up and execution of plans for local coal production and development and submit the plans to the department
in charge of the coal industry under the State Council for the record.

   Article 16 Plans for coal production and development shall be worked out in light of the needs of the national economic and social development
and shall be incorporated into the plan for national economic and social development.

   Article 17 The State shall formulate preferential policies to support the development of the coal industry and promote the construction of coal
mines.

Coal mine construction projects shall conform with the plans for coal production and development and the policies for the coal industry.

   Article 18 To establish a coal mining enterprise, the following requirements shall be met:

(1) having a feasibility study report on or mining plan for coal mine construction project;

(2) having a planned mining area, the limits of mining and a plan for comprehensive utilization of the resources;

(3) having geological, survey and hydrogeological data and other information needed for mining;

(4) having a mining design which meets the requirements of safety in coal mine production and of environmental protection;

(5) having a ratinal scale of coal mine production and the funds, equipment and technicians commensurate with such scale; and

(6) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations.

   Article 19 For establishing a coal mining enterprise, an application must be submitted to the department in charge of the coal industry according
to law; the application shall be examined for approval in light of the requirements provided for in this Law and by the administrative
department at the corresponding level with the authorization of the State Council.

Before examining and approving the application for establishing a coal mining enterprise, it is necessary for the department in charge
of geology and mineral resources to verify the proposed limits of mining and the plan for comprehensive utilization of the resources
and write down its comments with signature.

The coal mining enterprise that has obtained approval for establishment shall, by virtue of the document of approval, be issued the
mining license by the department in charge of geology and mineral resources.

   Article 20 To use land for construction of a coal mine, the coal mining enterprise shall go through the formalities in accordance with the relevant
laws and administrative rules and regulations. Where it is necessary to requisition land, the enterprise shall, according to law,
pay compensation for the land and for the evacuees and help the evacuees to settle down.

In construction of coal mines the principle of protecting the cultivated land and utilizing the land rationally shall be adhered to.

Local people’s governments shall give support and assistance to the enterprise that uses land and has to have the residents move to
another place in accordance with law for the construction of coal mine.

   Article 21 In coal mines, coal exploitation and environmental control shall be sychronized. The facilities for environmental protection of a
coal mine construction project must be designed, constructed, checked and accepted, and put into use simultaneously with the main
project.

CHAPTER III PRODUCTION OF COAL AND SAFETY OF COAL MINES

   Article 22 Before a coal mine is put into production, the coal mining enterprise shall, in accordance with the provisions of this Law, submit
an application to the department in charge of the coal industry for coal production license. The said department shall examine its
actual production and safety conditions before issuing to it the coal production license if the requirements prescribed in this Law
are met.

Anyone who has not obtained the coal production license shall be forbidden to engage in coal production.

   Article 23 The following requirements must be met for obtaining the coal production license:

(1) having the legally obtained mining license;

(2) having a mine production system that conforms to the mine safety rules formulated by the State;

(3) having mine managers who have received training according to law and obtained the mine manager qualification certificates;

(4) having specially skilled workers who have received training according to law and obtained the operation qualification certificates;

(5) having a good communications system for dispatch on the surface, underground, within and out of the coal mine;

(6) having an actually measured surface and underground engineering comparison drawing, a mining and excavation plan and a ventilation
system drawing;

(7) having the facilities to guarantee coal mine safety in production and environmental protection facilities, which have been proved
up to the standard through the acceptance test conducted upon completion of the project; and

(8) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations.

   Article 24 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for the administration of the issue of
coal production licenses to the following coal mining enterprises:

(1) coal mining enterprises that are examined and approved for establishment by the State Council and those that are, in accordance
with law, subject to examination and approval for establishment by the department in charge of the coal industry under the State
Council; and

(2) coal mining enterprises that are established in trans-administrative regions of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government.

The departments in charge of the coal industry under the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the
coal mining enterprises other than those mentioned in the preceding paragraph.

The departments in charge of the coal industry under the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central Government may authorize the departments in charge of the coal industry of the cities divided into districts
and autonomous prefectures to be responsible for the administration of the issue of coal production licenses.

   Article 25 The government departments in charge of the administration of the issue of coal production licenses shall be responsible for supervision
over and administration of coal production licenses.

Coal mining enterprises may not transfer or lease to another person the coal production licenses they have legally obtained.

   Article 26 No duplicate coal production license shall be issued for mining in the same area.

Where the validity period of a coal production license expires or the coal resources within the limits of an approved mining area
are exhausted, the license-issuing authority shall revoke the license and make it known to the public.

Where the production and safety conditions of a coal mining enterprise have changed and through examination have been proved not meeting
the requirements prescribed by this Law, the license-issuing authority shall revoke its coal production license and make it known
to the public.

   Article 27 The measures for administration of coal production license shall be formulated by the State Council according to this Law.

The standing committees of the people’s congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government may according to this Law and the regulations of the State Council, formulate local measures for administration of coal
production licenses.

   Article 28 The State shall ensure protective mining for the special or rare types of coal which are of important value to the national economy.

   Article 29 In the exploitation of coal resources, coal mining regulations must be complied with, the rational mining sequence followed and the
rate of extraction set for exploiting coal resources achieved.

The rate of extraction for coal resources shall be determined by the department in charge of the coal industry under the State Council
in light of the different resources and mining conditions.

The State shall encourage coal mining enterprises to carry out second mining or extract residual coal at the margins of mining areas
and very thin coal seams.

   Article 30 Coal mining enterprises shall exercise strict supervision, inspection and control of coal product quality. Such quality shall be
graded according to the national or trade standards.

   Article 31 Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law. Mining beyond the approved limits
of mining areas or seams shall be forbidden.

No safety pillars shall be mined without authorization and no dangerous methods, such as water bursting, blasting and breaking through
roadways, which may threaten the production safety of adjacent coal mines shall be adopted.

   Article 32 Coal mining enterprises shall be responsible for reclaiming the land, which is covered by coal or which subsides or is destroyed
due to mining, to the state that it can be utilized; any losses caused to another person shall be compensated according to law.

   Article 33 Coal mines shall be closed or abandoned in accordance with the relevant laws and regulations as well as the rules of the department
in charge of the coal industry under the State Council.

   Article 34 The State shall establish the system of accumulating funds by coal mining enterprises for changing the line of production during
the declining period of coal mines.

The State shall encourage and support coal mining enterprises to develop a diversified economy.

   Article 35 The State shall encourage and support coal mining enterprises and other enterprises to produce both coal and electricity, coking
coal, coal chemicals and building materials made of coal and engage in deep and fine processing of coal.

The State shall encourage coal mining enterprises to develop coal washing and processing as well as comprehensive exploitation and
utilization of coalbed methane, gangue, coal slime, stone coal and peat.

   Article 36 The State shall develop and disseminate clean coal technology.

The State shall adopt measures to ban coke making by indigenous methods. The construction of kilns for making coke with indigenous
methods shall be forbidden, and the existing kilns for making coke with indigenous methods shall be renovated within a time limit.

   Article 37 The people’s governments at or above the county level and the departments in charge of the coal industry under such governments and
other departments concerned shall exercise strict supervision and control over coal mine safety in production.

   Article 38 To ensure safety in production, the system under which the directors of coal mine administrations and the managers of coal mines
assume full responsibility shall be instituted in coal mining enterprises.

   Article 39 Directors of coal mine administrations, managers of coal mines and other chief leading members of coal mining enterprises must abide
by the laws and regulations governing safety of mines and the safety rules and regulations for the coal industry, tighten their control
over coal mines safety in production, implement the responsibility system for safety in production and adopt effective measures to
prevent the occurrence of injury, death and other accidents in production.

   Article 40 Coal mining enterprises shall conduct education and training in safety in production among their employees. No one who has not received
education and training in safety shall be permitted to work in a coal mine.

Employees of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety in production, rules and regulations
for the coal industry and rules of coal mining enterprises.

   Article 41 When an irresistible emergency occurs which may endanger the

lives and safety of the miners who are working underground in coal mines, the person in charge on the spot or other persons in charge
of safety shall immediately help the miners to leave the dangerous site and report the matter to the leading members concerned without
delay.

   Article 42 When members of the trade unions of coal mining enterprises find that administrators of the enterprises give directions against

regulations and order miners to work at risks or when they scent hidden danger of obviously serious accident which may threaten the
lives and safety of workers, they shall have the right to make proposals for tackling the problem, and the administrative body of
the coal mining enterprise must make prompt decision to deal with it. If the said body refuses to deal with it, the trade union shall
have the right to criticism, accusation and complaint.

   Article 43 Coal mining enterprises must provide the workers with the necessary articles to guarantee safety in production.

   Article 44 Coal mining enterprises must provide accidental injury insurance for miners working underground and pay premiums.

   Article 45 All equipment, facilities, explosives and safety instruments used by coal mining enterprises must meet the national or trade standards.

CHAPTER IV MARKETING OF COAL

   Article 46 Coal mining enterprises which have legally obtained coal production licenses shall have the right to sell the coal they themselves
produce.

   Article 47 To establish a coal trading enterprise, the following requirements shall be met:

(1) havingregistered capital commensurate with its marketing capacity;

(2) having fixed premises for operation;

(3) having the necessary facilities and coal stockyard;

(4) having the standard measuring and quality inspection devices;

(5) complying with the State requirements on the rational layout of coal trading enterprises; and

(6) meeting the other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations.

   Article 48 For establishment of a coal trading enterprise, an application must be submitted to the department designated by the State Council
or by the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, which shall
conduct qualification examination in accordance with the provisions of Article 47 of this Law and within the limits of its power,
as authorized by the State Council to different levels of administration and grant the application if the requirements are met. By
virtue of the document of approval, the applicant shall apply for a business license and may start coal trading business only after
he obtains the license from the administrative department for industry and commerce.

   Article 49 In the marketing of coal, coal trading enterprises shall abide by the relevant laws and regulations, improve services and ensure
supply. Any illegal marketing activities shall be forbidden.

   Article 50 For the marketing of coal, the intermediate links shall be reduced and unreasonable intermediate links shall be removed, and, where
conditions permit, direct sale by coal mining enterprises shall be encouraged.

Customers and coal trading enterprises in coal marketing areas shall have the right to buy coal directly from coal mining enterprises.
In coal production areas, coal marketing and transport service agencies may be set up to provide marketing and transport services
for medium-sized and small coal mines.

Administrative departments shall be forbidden to set up intermediate agencies for coal supply and charge extra fees in violation of
State regulations and without authorization.

   Article 51 Railway station and port authorities engaged in coal transportation and other transport enterprises may not take advantage of the
transportation capacity in their hands to take part in coal marketing business and seek improper interests.

   Article 52 The price administration department under the State Council, together with the department in charge of the coal industry under the
State Council and other relevant departments, shall exercise supervision and control over the price of coal.

   Article 53 The quality of coal supplied to customers by coal mining and coal trading enterprises shall meet the national or trade standards.
The quality of a specific type of coal shall match its grade and price. Where customers have special requirements for coal quality,
they shall have to reach an agreement with the seller in a purchase and sale contract.

Coal mining enterprises and coal trading enterprises may not adulterate coal and sell inferior coal as quality coal.

   Article 54 If the quality of coal supplied by coal mining enterprises and coal trading enterprises to customers does not meet the national or
trade standards or the requirements agreed upon in a contract, or the quality does not match the grade or the price, thus causing
losses to customers, compensation shall be made according to law.

   Article 55 Coal mining enterprises, coal trading enterprises, transport enterprises and customers shall supply, transport, and accept and unload
coal according to law, the relevant regulations of the State Council or the agreement in contracts.

Transport enterprises shall put coal of different quality to be transported into different packages or stock piles.

   Article 56 Unified control shall be maintained over the import and export of coal in accordance with the relevant regulations of the State Council.

After the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council gives its approval, large coal mining
enterprises that meet the necessary conditions shall have the right to export coal.

   Article 57 Measures for control of coal marketing shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.

CHAPTER V PROTECTION OF COAL MINING AREAS

   Article 58 No units or individuals may damage the installations of electric power and communications, the sources of water, the means of transportation
and other production facilities in coal mine areas.

All units and individuals shall be forbidden to disrupt the order of production and other work in coal mine areas.

   Article 59 Any units and individuals shall have the right to inform against or accuse persons who steal or damage the facilities and equipment
in coal mine areas or commit other acts that threaten the security in coal mine areas.

   Article 60 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may grow plants or crops or breed animals, take soil or put

up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obtained by coal mining enterprises.

   Article 61 Without consent of coal mining enterprises, no units or

individuals may occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines and water supply pipes specially used by coal
mining enterprises.

   Article 62 Any units or individuals that wish to conduct operations within coal mining areas that may threaten safety of the coal mines must
first obtain consent of the coal mining enterprises, report to the department in charge of the coal industry for approval and take
safety measures.

If public utilities or other projects need to be constructed in a coal mine area, the unit concerned shall consult the coal mining
enterprise and reach an agreement before it may start construction.

CHAPTER VI SUPERVISION AND INSPECTION

   Article 63 The departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall, in accordance with law, exercise supervision
over and inspection of the implementation of the laws and regulations governing the coal industry by coal mining enterprises and
coal trading enterprises.

   Article 64 Supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have adequate knowledge
of the laws and regulations governing the coal industry, be proficient in the relevant technology, be fair and honest and enforce
the law impartially.

   Article 65 During supervision and inspection, the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant
departments shall have the right to inquire of coal mining enterprises, coal trading enterprises or the customers how they implement
the laws and regulations governing the coal industry and look up relevant material and they shall have the right to enter a place
for inspection.

The coal mining enterprises, coal trading enterprises and customers shall provide convenience to the supervisors and inspectors of
the departments in charge of the coal industry and other relevant departments who are carrying out supervision and inspection according
to law.

   Article 66 The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right
to ask the coal mining enterprises or coal trading enterprises that violate the laws and regulations governing the coal industry
to make rectification according to law.

The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall show their papers
before they carry out supervision and inspection.

CHAPTER VII LEGAL LIABILITY

   Article 67 If a person, in violation of the provisions of Article 22 of this Law, engages in coal production without coal production license,
the department in charge of the coal industry shall order him to stop production, confiscate his unlawful proceeds and it may also
impose on him a fine of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds; if he refuses to stop production,
local people’s government at or above the county level shall compel him to do so.

   Article 68 If a person, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, transfers or leases his coal production license, the department
in charge of the coal industry shall revoke his coal production license, confiscate his unlawful proceeds and impose on him a fine
of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds.

   Article 69 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 29 of this Law, fails to achieve the rate of extraction set by the department
in charge of the coal industry under the State Council for exploiting coal resources, the said department shall order it to make
rectification within a time limit and if it still cannot reach the rate upon expiration of the time limit, its coal production license
shall be revoked.

   Article 70 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 31 of this Law and without authorization, mines safety pillars or adopts
dangerous mining methods which threaten production safety of an adjacent coal mine, the labor administration department, together
with the department in charge of the coal industry, shall order it to stop mining, and the department in charge of the coal industry
shall confiscate its unlawful proceeds, impose on it a fine of not less than one time and not more than five times the unlawful proceeds,
and revoke its coal production license; if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility;
if it causes losses, it shall bear liability for compensation according to law.

   Article 71 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 48 of this Law, deals in coal without undergoing examination for approval,
the department in charge of examination and approval shall order it to stop such activity, confiscate its unlawful proceeds and may
also impose on it a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds.

   Article 72 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 53 of this Law, adulterates coal and sells inferior coal as quality coal,
it shall be ordered to stop selling coal, its unlawful proceeds shall be confiscated and it shall be imposed with a fine of not less
than one time and not more than five times its unlawful proceeds, and its coal production license may be revoked or it may be disqualified
from dealing in coal in accordance with law; if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal
responsibility.

   Article 73 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 60 of this Law and without consent of the coal mining enterprise
concerned, put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obatained by the
coal mining enterprise, the local people’s government shall persuade

them to pull down the buildings or other structures; if they refuse to do so, they shall be ordered to pull them down.

   Article 74 If any units or indi

MEASURES FOR LIQUIDATION OF FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-07-09 Effective Date  1996-07-09  


Measures for Liquidation of Foreign Investment Enterprises

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Ordinary Liquidation
Chapter III  Special Liquidation
Chapter IV  Legal Liabilities
Chapter V  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on June 15, 1996 and promulgated by

Decree No.2 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
on July 9, 1996)
Contents

    Chapter I    General Provisions

    Chapter II   Ordinary Liquidation

      Section 1  Term of Liquidation

      Section 2  Liquidation Organization

      Section 3  Notice and Announcement

      Section 4  Claims, Debts and Clearing

      Section 5  Assessment and Disposition of Assets Subject to Liquidation

      Section 6  The Closing of Liquidation

    Chapter III  Special Liquidation

    Chapter IV   Legal Liabilities

    Chapter V    Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated, according to provisions of
relevant laws, for the purposes of guaranteeing the smooth conduction of
liquidation of foreign investment enterprises, protecting the legitimate
rights and interests of creditors and investors and maintaining the social
economic order.

    Article 2  These Measures shall apply to liquidation of Chinese-foreign
equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and
foreign-capital enterprises established in accordance with the law within the
territory of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as
enterprises).

    Enterprises declared bankruptcy in accordance with the law shall be
handled in accordance with laws and regulations concerning bankruptcy and
liquidation.

    Article 3  Enterprises that can form a liquidation committee to conduct
liquidation by themselves shall handle things in accordance with provisions
of these Measures regarding ordinary liquidation.

    Where an enterprise cannot form a liquidation committee to conduct
liquidation by itself or the liquidation conducted in accordance with
provisions concerning ordinary liquidation has run into serious obstacles,
the organ of power of the enterprise such as the board of directors or the
joint management committee (hereinafter referred to as the organ of power of
the enterprise), the investors or the creditors may apply to the examination
and approval authorities of the enterprise for a special liquidation. With
the approval of the examination and approval authorities of the enterprise,
the liquidation shall be conducted in accordance with provisions of these
Measures regarding special liquidation.

    Where an enterprise is ordered to be closed down and so is dissolved, the
liquidation shall be conducted in accordance with provisions of these
Measures regarding special liquidation.

    Article 4  Liquidation of enterprises shall be conducted in accordance
with provisions of relevant laws and regulations of the state, on the basis
of the approved contract and articles of association of the enterprise and on
the principle of fairness, reasonableness and protection of enterprises,
investors and creditors.
Chapter II  Ordinary Liquidation

    Section 1  Term of Liquidation

    Article 5  The date on which the period of operations of the enterprise
expires or the examination and approval authorities of the enterprise
approves the dissolution of the enterprise or the people’s court or an
arbitral authority makes a judgment or award to terminate the contract of
the enterprise shall be considered as the starting date of the liquidation.

    Article 6  The term of liquidation of an enterprise shall be 180 days,
counting from the starting date of the liquidation to date on which the
liquidation report is submitted to the examination and approval authorities
of the enterprise.

    When there is a need to extend the term of liquidation due to some
special reasons, the liquidation committee shall, 15 days before the
expiration of the term of liquidation, submit an application for the
extension to the examination and approval authorities of the enterprise. 90
days shall be the limit for extension.

    Article 7  In its term of liquidation, an enterprise may not develop new
business operations.

    Section 2  Liquidation Organization

    Article 8  The organ of power of the enterprise shall organize and
establish a liquidation committee for the liquidation of the enterprise. The
liquidation committee shall be established within 15 days from the starting
date of the liquidation.

    Article 9  The liquidation committee shall be composed of at least three
persons, who shall be selected among members of the organ of power of the
enterprise or engaged from relevant professional personnel by the organ of
power of the enterprise.

    The liquidation committee shall have a chairman, which shall be appointed
by the organ of power of the enterprise. With the approval of the organ of
power of the enterprise, the liquidation committee may engage persons for
handling daily routine.

    Article 10  If any of the following circumstances occurs in duration of
liquidation, the relevant member of the liquidation committee shall be
replaced:

    (1) The member of the liquidation committee has committed illegal
activities;

    (2) Any creditor requests with justified reasons the member of the
liquidation committee be replaced; or

    (3) The member of the liquidation committee has died or has lost
capacity.

    Article 11  During liquidation, the liquidation committee shall exercise
the following powers and functions:

    (1) Liquidate the assets of the enterprise, work out a balance sheet and
a detailed inventory of assets of the enterprise, and formulate a scheme of
liquidation;

    (2) Inform unknown creditors by announcement and notify the known
creditors in writing;

    (3) Dispose of and liquidate relevant unfinished business of the
enterprise;

    (4) Give the basis for valuing and calculating the assets;

    (5) Pay off taxes owed by the enterprise;

    (6) Clear up claims and debts;

    (7) Dispose of, after paying off the debts of the enterprise, its
remaining assets; and

    (8) Participating in civil lawsuits on behalf of the enterprise.

    Article 12  The balance sheet and detailed inventory of assets worked out
by the liquidation committee, the basis given by the liquidation committee
for valuing and calculating the assets and the scheme of liquidation
formulated by the liquidation committee shall be submitted to the examination
and approval authorities of the enterprise for filing after being confirmed
by the organ of power of the enterprise.

    Article 13  After the liquidation committee has been formed, relevant
personnel of the enterprise shall, within the time limit prescribed by the
liquidation committee, submit to the liquidation committee the accounting
statements, account books, list of property, list of creditors and debtors
and other liquidation-related information of the enterprise.

    Article 14  The liquidation committee shall perform the liquidation
obligations in accordance with the law and handle liquidation affairs on the
principle of consultation.

    Members of the liquidation committee shall be devoted to their duties and
may not accept bribes or seek for illegal income by taking advantage of their
position and power, or embezzle any assets of the enterprise.

    Article 15  During liquidation, the examination and approval authorities
of the enterprise and other relevant competent authorities may send
attendants to conferences concerning liquidation of the enterprise, so as to
conduct supervision over the liquidation work of the enterprise.

    Section 3  Notice and Announcement

    Article 16  The enterprise shall, within seven days from the starting
date of the liquidation, notify in writing the name and address of the
enterprise, the reason for the liquidation and the starting date of the
liquidation to the examination and approval authorities and the department in
charge of the enterprise, the customs, the authorities for foreign exchange
control, the registration authorities, tax authorities and the bank with
which the enterprise has its account, etc., and to the administrative
department for state property if the enterprise holds state property.

    Article 17  The liquidation committee shall, within 10 days of its
establishment, notify in writing the known creditors to lodge claims and,
within 60 days of its establishment, make announcement at least twice in a
newspaper of national circulation and a local provincial or municipal
newspaper. The first announcement shall be made within 10 days of the
establishment of the liquidation committee.

    The liquidation announcement shall state the name and address of the
enterprise, the reason for liquidation, the starting date of liquidation, the
address of the liquidation committee, the list of members of the liquidation
committee and the contact person.

    Article 18  Creditors shall, within 30 days of the receipt of the notice,
or within 90 days of the first announcement if no notice has been received,
lodge claims with the liquidation committee.

    Article 19  Creditors shall lodge claims within the specified time limit
and submit documents supporting the amount of claim and other certificates
related to the claim.

    In case a creditor fails to lodge claims within the specified time limit,
the following provisions shall be applied:

    (1) Claims of known creditors shall be included in the liquidation; and

    (2) Unknown creditors may lodge claims anytime before the distribution of
the remaining assets of the enterprise is brought to an end; the failure to
do so shall be deemed as abandonment of claims.

    Section 4  Claims, Debts and Clearing

    Article 20  The liquidation committee shall make registration of claims
lodged by creditors and, after verifying the claims, notify the creditors in
writing of the verification results.

    Article 21  Creditors who call in question the verification result given
by the liquidation committee on claims may, within 15 days after the receipt
of the written notice, apply to the liquidation committee for
re-verification. Creditors who call in question the result of re-verification
may, within 15 days after the receipt of the written notice regarding the
re-verification result, bring a lawsuit with the people’s court in the place
of the domicile of the enterprise; in case of an arbitration agreement
concluded between the enterprise and the creditor, the creditor shall apply
for arbitration in accordance with the law.

    During proceedings or arbitration, no assets under disputes may be
distributed by the liquidation committee.

    Article 22  The liquidation committee shall state reasons in writing and
give proof to the organ of power of the enterprise for the inventory profits,
inventory losses, disposal of property, insolvent obligations or non-
recoverable claims, and income or losses incurred during the liquidation
period, and count them into liquidation profits and losses.

    Article 23  The following liquidation expenses shall be covered as the
first priority with the assets subject to liquidation:

    (1) expenses needed for the administration, disposal and distribution of
the assets subject to liquidation of the enterprise;

    (2) costs of announcement, litigation and arbitration; and

    (3) other expenses needed to pay during the liquidation.

    Article 24  With respect to secured claims established before the
starting date of liquidation, the creditor shall have priority in getting
payment with the collateral.

    Where the amount of a secured claim exceeds the amount obtained through
the disposal of the collateral, the unpaid part of the claim shall be paid
in the order stipulated in Article 25 of these Measures.

    Article 25  After the prior deduction of liquidation expenses from the
assets subject to liquidation, payment shall be made in the following
order:

    (1) wages and labor insurance premiums of the staff and workers;

    (2) taxes; and

    (3) other debts.

    Article 26  No assets of the enterprise may be distributed before
the liquidation expenses have been covered and the debts of the enterprise
have been paid off.

    Subject to other stipulations by laws, regulations or contracts or
articles of association of the enterprise, the remaining assets of the
enterprise after paying off the liquidation expenses and all the debts shall
be distributed in proportion to the actual investments by the investors.

    Article 27  If the liquidation committee finds during the liquidation
that the assets of the enterprise are insufficient to pay off its debts, it
shall apply to the people’s court for a declaration of bankruptcy of the
enterprise; the enterprise having been declared bankruptcy in accordance with
the law shall be treated in accordance with laws and regulations concerning
bankruptcy liquidation.

    Article 28  The following acts committed by the enterprise within 180
days before the starting date of the liquidation shall be null and void:

    (1) voluntarily convey assets of the enterprise;

    (2) abnormally undersell property of the enterprise;

    (3) give property security for debts on which there was no property
security;

    (4) pay off debts that has not become due; and

    (5) waive claims of the enterprise.

    From the starting date of the liquidation to the closing of the
liquidation, neither Chinese nor foreign investors may dispose of the
property of the enterprise.

    Section 5  Assessment and Disposition of Assets Subject to Liquidation

    Article 29  The assessment of assets subject to liquidation shall be
conducted in accordance with the following provisions:

    (1) Where there are stipulations in the contract or articles of
association of the enterprise, such stipulations shall be observed;

    (2) Where no stipulations have been made in the contract or articles of
association of the enterprise, the decision shall be made through
consultation by the Chinese and foreign investors and submitted to the
examination and approval authorities of the enterprise for approval;

    (3) Where no stipulations have been made in the contract or articles of
association of the enterprise, nor agreement can be reached through
consultation by the Chinese and foreign investors, the liquidation committee
shall make the determination in accordance with relevant provisions of the
state and with reference to the opinions given by an assets assessing
institute and submit it to the examination and approval authorities of the
enterprise for approval; and

    (4) Where the people’s court judges or an arbitration organ awards an
termination of the contract of the enterprise and specifies the measures for
assessing the assets subject to liquidation, such measures shall be applied.

    Article 30  When assets subject to liquidation are sold off, the
investors of the enterprise shall have priority in making purchase and the
assets shall be sold to whoever makes the highest offers.

    Section 6  The Closing of Liquidation

    Article 31  The liquidation committee shall, after finishing the work
defined by the scheme of liquidation, work out a liquidation report, which
shall include the following contents:

    (1) reasons for liquidation and term and process of the liquidation;

    (2) the outcome of disposition of claims and debts; and

    (3) the outcome of disposition of assets subject to liquidation.

    Article 32  The liquidation report shall, after confirmed by the organ of
power of the enterprise, be submitted to the examination and approval
authorities of the enterprise for filing.

    Article 33  The liquidation committee shall, within 10 days from the date
on which the liquidation report is submitted to the examination and approval
authorities of the enterprise, go through the cancellation formalities with
the tax authorities and the customs.

    The liquidation committee shall, within 10 days after the formalities
prescribed by the preceding paragraph are completed, go through the
cancellation formalities with, and hand in the business license to the
registration authorities of the enterprise by submitting the liquidation
report together with the cancellation certificates issued by tax authorities
and the customs, and be responsible for making announcement of the
termination of the enterprise on a newspaper of national circulation and a
local provincial or municipal newspaper.

    Article 34  After closing the liquidation and before going through the
cancellation formalities, the enterprise shall, in accordance with the
following provisions, turn over various accounting vouchers, account books,
accounting statements and so on it keeps:

    (1) In the case of a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-
foreign contractual joint venture, the Chinese investor shall be responsible
for the custody; where there are more than one Chinese investor, the
department in charge of the enterprise shall designate one of them to take
charge of the custody; or

    (2) In the case of a foreign-capital enterprise, the examination and
approval authorities of the enterprise shall designate a unit to take charge
of the custody.
Chapter III  Special Liquidation

    Article 35  The date on which the examination and approval authorities of
the enterprise approves the special liquidation or the date on which the
enterprise is ordered to close down shall be considered as the starting date
of the liquidation.

    Article 36  For special liquidation of an enterprise, the examination and
approval authorities of the enterprise or a department entrusted thereby
shall organize Chinese and foreign investors, representatives from relevant
departments and relevant professional personnel to form a liquidation
committee.

    Article 37  The liquidation committee shall have a chairman, which shall
be nominated by the examination and approval authorities of the enterprise or
the department entrusted thereby. During the special liquidation, the
chairman of the liquidation committee shall exercise the functions and powers
of the legal representative of the enterprise, and the liquidation committee
shall exercise the functions and powers of the organ of power of the
enterprise.

    The liquidation committee shall handle liquidation affairs and is
accountable to the examination and approval authorities of the enterprise.

    Article 38  The liquidation committee may convene conferences of the
organ of power of the enterprise and conferences of creditors to discuss
specific matters related to liquidation.

    Article 39  All creditors are members of the conference of creditors.
Members of the conference of creditors shall have voting power, but creditors
who have claims secured by property and have not waived the priority in
getting repayment shall not.

    The chairman of the conference of creditors shall be nominated by the
examination and approval authorities of the enterprise or the department
entrusted thereby from among the creditors having voting power.

    Article 40  The conference of creditors shall be convened by the
liquidation committee. The liquidation committee shall, within 15 days before
the conference, notify creditors in writing. A creditor who cannot attend the
conference of creditors shall entrust another person by written authorization
as his agent to attend the conference.

    Article 41  The conference of creditors shall exercise the following
functions and powers:

    (1) Examine supporting materials given by creditors for their claims, and
the amount and guarantee situation of claims; and

    (2) Find out about the situation of the clearing of debts and convey to
the liquidation committee the opinions of creditors with respect to the
scheme of liquidation and the situation of the clearing of debts.

    Article 42  The scheme of liquidation and liquidation report worked out
by the liquidation committee must be confirmed by the examination and
approval authorities of the enterprise.

    Article 43  Matters which are not covered by this chapter concerning
special liquidation shall be handled by applying provisions of Chapter II of
these Measures.
Chapter IV  Legal Liabilities

    Article 44  If an enterprise develops new business activities during the
period of liquidation, the registration authorities of the enterprise shall
order the enterprise to make corrections and may impose a fine between 10,000
and 100,000 yuan.

    Article 45  Where an enterprise fails to notify creditors or make
announcement in accordance with the provisions of Article 17 of these
Measures, the registration authorities of the enterprise shall order the
enterprise to make corrections and may impose a fine between 10,000 and
100,000 yuan.

    Article 46  If a Chinese or foreign investor, in violation of the
provisions of Paragraph 2, Article 28 of these Measures, dispose of the
property of the enterprise in the period of liquidation, the examination and
approval authorities of the enterprise shall order a restoration to the
original state or order the investor to return the disposed property to the
enterprise; where any damage is caused, the investor shall bear the
compensation responsibility.

    Article 47  Where a liquidation committee fails to submit the liquidation
report for filing to the examination and approval authorities of the
enterprise or fails to submit the liquidation report to the registration
authorities of the enterprise in accordance with the provisions of Article 32
or 33 of these Measures, or conceals important facts or omits major matters
when submitting the liquidation report, the examination and approval
authorities and the registration authorities of the enterprise shall order
the liquidation committee to make corrections.

    If the liquidation committee fails to go through the cancellation
formalities for the enterprise in accordance with the provisions of
Article 33 of these Measures, the registration authorities of the enterprise
shall revoke its business license and make announcement.

    Article 48  Where an enterprise under liquidation conceals assets,
makes false balance sheet or false inventory of assets or distributes the
assets of the enterprise before the payment of liquidation expenses and the
debts of the enterprise, the examination and approval authorities and the
registration authorities of the enterprise shall order the enterprise to make
corrections and the registration authorities of the enterprise shall impose a
fine between one and five percent of the amount of assets concealed or the
amount of the assets distributed before all debts of the enterprise are paid
off; the person in charge directly responsible and other person directly
responsible shall be imposed a fine between 10,000 and 100,000 yuan.

    Article 49  If a member of a liquidation committee takes advantage of his
position and power to play favoritism and commit irregularities, seek for
illegal earnings or embezzle the assets of the enterprise, the examination
approval authorities and the registration authorities of the enterprise shall
order the person to return the embezzled assets and the registration
authorities of the enterprise shall confiscate the illegal earnings and may
impose a fine between one and five times the illegal earnings.

    Article 50  Those violating provisions of these Measures and committing
a crime shall be investigated for criminal responsibility.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 51  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






PROMOTING THE TRANSFORMATION OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ACHIEVEMENTS LAW

Law of the PRC of china on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements

     CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTATION CHAPTER III GUARANTEE MEASURES CHAPTER IV TECHNOLOGICAL RIGHTS
AND INTERESTS CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This law is enacted for the purpose of promoting the transformation of scientific and technological achievements into real productive
forces, standardizing such transformation, hastening scientific and technological progress and facilitating economic and social development.

   Article 2 The phrase “transformation of scientific and technological achievements” as used in this Law means the entire process of the follow-up
tests, development, application and widespread use of the applicable scientific and technological achievements, made as a result
of scientific research and technological development, through to the final creation of new products, new techniques, new materials
and new industries — all for the purpose of enhancing the productive forces.

   Article 3 Transformation of scientific and technological achievements shall be instrumental to increasing economic and social results and protecting
the environment and natural resources, as well as to promoting economic and social development and strengthening national defense.

In transforming scientific and technological achievements, the persons concerned shall abide by the principles of voluntariness, mutual
benefit, fairness and good faith and shall, in accordance with law or contractual agreement, enjoy interests and bear risks. Intellectual
property involved in transformation of scientific and technological achievements shall be protected by law.

In transformation of scientific and technological achievements, laws shall be observed and State interests safeguarded, and no public
interests shall be damaged.

   Article 4 The administrative department for science and technology, the planning department, the administrative department for comprehensive
economic and trade affairs and other relevant administrative departments under the State Council shall, within their functions and
responsibilities as prescribed by the State Council, administer, guide and coordinate efforts for the transformation of scientific
and technological achievements.

The local people’s governments at various levels shall be responsible for administering, guiding and coordinating efforts for the
transformation of scientific and technological achievements within their respective administrative regions.

CHAPTER II ARRANGEMENTS FOR IMPLEMENTATION

   Article 5 The State Council and the local people’s governments at various levels shall incorporate the transformation of scientific and technological
achievements in their notional economic and social development plans and make arrangements and coordinate efforts for the transformation
of scientific and technological achievements.

   Article 6 The relevant departments under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall, at regular intervals, publish catalogues of scientific and technological achievements
and handbooks of major projects for transformation of scientific and technological achievements and shall give first priority and
assistance to the following:

(1) projects that will noticeably help raise the industrial and technical level and increase economic results;

(2) projects of an industrial scale that can compete among the economies of the world;

(3) projects that can help rationally develop and utilize the natural resources, conserve energy, reduce material consumption and
prevent and control environmental pollution;

(4) projects that can facilitate high-yield, high-quality and high- efficiency farming and promote economic development in the countryside;
and

(5) projects that can help accelerate the social and economic development in areas inhabited by minority nationalities and outlying
and poverty-stricken areas.

   Article 7 The State, by adopting appropriate policies and measures, promotes and encourages the use of advanced technology, techniques and
equipment and continued improvement, restricted use and elimination of backward technology, techniques and equipment.

   Article 8 When making arrangements for transformation of major scientific and technological achievements, the people’s governments at various
levels may have relevant departments to arrange for the transformation through public bidding. These departments shall provide the
successful tender with the funds and other conditions that they decided to offer when making the bidding.

   Article 9 Holders of scientific and technological achievements may have their achievements transformed in the following ways:

(1) investing in the transformation themselves;

(2) transferring their achievements to another;

(3) allowing another to use their achievements;

(4) working together with another for the transformation with their achievements as the conditions for cooperation; and

(5) investing with their achievements as trade-in, as converted shares or as proportions of contribution to the investment.

   Article 10 An enterprise may, for the purpose of adopting new technology, new techniques and new materials and manufacturing new products, publish
information on its own or entrust an intermediate institution engaged in trade of technology to solicit the scientific and technological
achievements that it needs or to find collaborators for the transformation of scientific and technological achievements.

   Article 11 An enterprise shall, according to law, have the right to conduct transformation of scientific and technological achievements independently
or jointly with domestic or foreign enterprises or institutions or other collaborators.

An enterprise may, through fair competition, undertake the projects, arranged by the government, for scientific and technological
research and development or for the transformation of scientific and technological achievements independently or jointly with another.

   Article 12 The State encourages research and development institutions, colleges and universities and other institutions to join efforts with
manufacturers for the transformation of scientific and technological achievements.

Research and development institutions, colleges and universities and other institutions may participate in the bidding or tendering
conducted by relevant departments of the government or enterprises for transformation of scientific and technological achievements.

   Article 13 The State encourages agricultural research institutions and agricultural experiment and demonstration stations to transform scientific
and technological achievements independently or in cooperation with another.

Agricultural research institutions may, for the purpose of advancing the transformation of their scientific and technological achievements
and in accordance with law, deal in the fine strains which they breed through their own research or in cooperation with another and
which are approved after examination.

   Article 14 With regard to scientific and technological achievements worth applying that are made by persons while holding positions in the research
and development institutions set up by the State or in colleges and universities, if the units concerned fail to make timely transformation
of the achievements, the persons who made the achievements and the participants may, on condition that ownership of the achievements
remains unchanged and in accordance with the agreement they reached with the units they belong to, transform the achievements, and
they shall enjoy the rights and interests as stipulated in the agreement. And the units concerned should assist in the transformation
of the scientific and technological achievements mentioned above.

Persons who made the scientific and technological achievements or leading members of a research project may not obstruct transformation
of the scientific and technological achievements they made while holding positions in the units or take into their own possession
such achievements or thus encroach upon the lawful rights and interests of the units they belong to.

   Article 15 Units that made scientific and technological achievements, units that conduct transformation of the achievements and units that invest
in such transformation shall sign a contract if they intend to cooperate in the follow-up tests, development and application of the
achievements as well as their putting into production and operation, in which to stipulate the rights to be enjoyed and the risks
to be borne by each party.

   Article 16 In testing and evaluating scientific and technological achievements in the course of their transformation, the principles of impartiality
and objectiveness shall be adhered to; it is not allowed to provide false testing results or evaluation certificates.

When research and development institutions that are set up by the State, colleges and universities or State-owned enterprises work
together with enterprises, other organizations or individuals from outside China in transforming scientific and technological achievements,
they must evaluate the achievements in accordance with relevant regulations of the State.

Where State secrets are involved in transforming scientific and technological achievements with the cooperation of other countries,
prior approval must be obtained through the procedures stipulated by law.

   Article 17 In places or agencies set up according to law for the exchange of technology, the following activities to promote transformation
of scientific and technological achievements may be conducted:

(1) introducing or recommending scientific and technological achievements that are advanced, matured and applicable;

(2) providing economic, technological, environmental and other information needed for transformation of scientific and technological
achievements;

(3) trading in technologies; and

(4) providing other advisory services for transformation of scientific and technological achievements.

   Article 18 Intermediate institutions acting as agent or intermediaries or providing other paid services in the exchange of technologies must
obtain business licenses as required by relevant State regulations. Brokers of these institutions must have qualification certificates
as required by relevant State regulations.

   Article 19 The State encourages enterprises and institutions and economic cooperative organizations engaged in scientific and technological
activities in the countryside to conduct intermediate and industrial experiments, agricultural experiments and demonstrations and
other technological innovations and to provide technical services.

The following activities may be engaged in the bases for conducting intermediate and industrial experiments, agricultural experiments
and demonstrations for the purpose of transforming scientific and technological achievements and in other institutions that are engaged
in technical innovations or provide technical services:

(1) conducting intermediate and industrial experiments with regard to new products and new techniques;

(2) engaging in ancillary development and technical innovation for the systematization and engineering of scientific and technological
achievements in different areas or trades to serve the community;

(3) providing technology or technical services to small and mediumsized enterprises, township enterprises, and economic cooperative
organizations engaged in scientific and technological activities in the countryside; and

(4) providing all-round services in support of transforming high- technology achievements and establishing enterprises for the transformation.

Capital construction of the bases and institutions mentioned in the preceding paragraph shall have to be approved by the relevant
department under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government and shall be included in the relevant plans of the State or the local authorities.

   Article 20 Trial products from the transformation of scientific and technological achievements may be provided for test marketing within the
verified period for trial sale, in accordance with State regulations governing products for trial sale and after approval by the
relevant department. Trial manufacturing and test marketing of the products mentioned above shall meet the technical, quality, safety,
health and other standards prescribed by the State.

   Article 21 Of the funds the government allocates to scientific and technological undertakings, to investment in fixed assets and to technological
updating, a certain proportion shall be used for transforming scientific and technological achievements. This proportion of government
funds shall be chiefly used as initiation funds, discount loans, subsidy funds, risk investment and other funds for promoting transformation
of scientific and technological achievements.

   Article 22 The State adopts a preferential tax policy regarding transformation of scientific and technological achievements. Specific measures
shall be formulated by the State Council.

   Article 23 State banking institutions shall support transformation of scientific and technological achievements in matters of loans and gradually
increase the amount of loans extended for such transformation.

   Article 24 The State encourages establishment of funds or risk funds for transformation of scientific and technological achievements, such funds
shall be raised by the State, local authorities, enterprises, institutions and other organizations and individuals and shall be used
to aid transformation of such scientific and technological achievements as need substantial investment, involve considerable risks
and promise high yields and to accelerate the application of major scientific and technological achievements in industrial production.

Funds and risk funds for transformation of scientific and technological achievements shall be established and used in accordance with
relevant regulations of the State.

   Article 25 The State promotes the establishment and expansion of scientific and technological information networks and the establishment of
a data bank of scientific and technological achievements, both of which shall provide information services regarding such achievements
throughout the country.

CHAPTER IV TECHNOLOGICAL RIGHTS AND INTERESTS

   Article 26 When a unit that made scientific and technological achievements and another unit join efforts to transform the achievements, the
ownership of rights and interests related to the achievements shall be stipulated in a contract in accordance with law. What is not
stipulated in the contract shall be handled according to the following principles:

(1) Where no invention or creation ensures from transformation of a scientific or technological achievement, the rights and interests
related to the scientific or technological achievement shall belong to the unit that made the achievement;

(2) Where inventions or creations ensue from collaborated transformation of a scientific or technological achievement, the rights
and interests related to the inventions or creations shall belong to both parties in collaboration; and

(3) As to the scientific and technological achievements made through collaborated transformation, both parties shall have the right
to put into practice the achievements thus made; consent shall have to be obtained from both parties in collaboration for transfer
of the said achievements.

   Article 27 When a unit, that made scientific and technological achievements, and another unit collaborate to transform the achievements, both
parties shall reach an agreement on protection of the technical know-how; the parties may not, running counter to the agreement or
the request of the obligee for keeping the technical know-how, disclose or let another use the technical know-how.

Agencies of technological exchange and intermediate institutions shall be obligated to keep secret the technical know-how of the parties
concerned, which they come to know while serving as an agent or an intermediary.

   Article 28 Enterprises and institutions shall establish a system for protection of the technical know-how and keep improving it, in order to
guard the technical know-how of their own. Employees shall adhere to the system of their own units for protection of the technical
know-how.

Enterprises and institutions may sign an agreement on protection of their technical know-how with the employees who participate in
the transformation of scientific and technological achievements during the period when they remain in employment or within a specified
period of time after they leave office or retire; the said employees may not, in violation of what is agreed on, disclose the technical
know-how of their own units or engage in transforming the same scientific or technological achievement as that of their own units.

No employees may transfer, without authorization, the scientific or technological achievements they made while holding positions in
their units or do so in disguised form.

   Article 29 When transferring a scientific or technological achievement made by employees while holding positions in a unit, the unit shall take
not less than 20 percent of the net income, obtained from transfer of the achievement, to award persons who made important contributions
to the scientific or technological achievement or to its transformation.

   Article 30 If a scientific or technological achievement, that is made through the independent research and development of an enterprise or institution
or through research and development of the enterprise or institution with the collaboration of another unit, is transformed successfully
and is adopted in production, the unit or units shall take, for three to five years running, not less than five percent of the added
profits from adoption of the achievement, that they are enpost_titled to retain, to award persons who made important contributions to
the scientific or technological achievement or to its transformation.

In respect of the remunerations or rewards given to persons who made important contributions to research and development of scientific
and technological achievements or their transformation, joint stock enterprises may convert them into shares or proportions of contribution
to investment in accordance with relevant regulations of the State. The persons, as shareholders, shall draw proceeds on the strength
of the shares they hold or their proportions of contribution to investment.

   Article 31 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, resorts to deception in transformation of scientific or technological achievements
and thus gets an award or honorary post_title, fraudulent money or illegal profits, shall be ordered to put it right, the award and honorary
post_title shall be annulled, the illegal gains confiscated, and a fine also imposed on him. If he causes economic losses to another,
he shall bear civil liability for compensation in accordance with law. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be
investigated according to law.

   Article 32 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, deliberately provides a false testing result or evaluation certificate after
testing or evaluating a scientific or technological achievement shall be ordered to put it right and given a disciplinary warning,
his illegal gains shall be confiscated, and the institution that arranged for the testing and the evaluation institution shall each
be imposed with a fine. If the case is serious, the business license and qualification certificate shall be revoked. If economic
losses are caused to another, civil liability for compensation shall be borne in accordance with law.

   Article 33 Employees of administrative departments for science and technology and other relevant departments of the people’s governments at
various levels who neglect their duties or practise irregularities for personal gain shall be given administrative sanctions; if
the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

   Article 34 Whoever, in violation of the provisions of this Law, usurps another’s scientific or technological achievement by means of instigation,
luring or coercion and thus encroaches upon the rights and interests of that person shall bear civil liability for compensation in
accordance with law and may be imposed with a fine. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated
in accordance with law.

   Article 35 If, in violation of the provisions of this Law, an employee who, without permission of his unit, discloses the technical know-how
of the unit or, without authorization, transfers or does so in disguised form the scientific or technological achievement made while
holding a position in the unit, or if a person who took part in the transformation of a scientific or technological achievement,
running counter to the agreement reached with his unit, engages in transforming the same scientific or technological achievement
as that of his unit during the agreed period of time after leaving office or retiring shall bear legal responsibility in accordance
with relevant regulations.

   Article 36 If in the exchange of technologies the intermediate institution that serves as an agent or provides intermediary services or the
broker deceives the client or colludes with one party to deceive another party, it or he shall be ordered to put it right, given
a disciplinary warning and, in addition to bearing civil liability for compensation in accordance with law, the illegal gains shall
be confiscated and a fine imposed. If the case is serious, the business license and qualification certificate shall be revoked in
accordance with law. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 37 This Law shall be put into force as of October 1,1996.

    






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION (MOFTEC), THE PRESS AND PUBLICATION ADMINISTRATION AND THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON IMPORT ADMINISTRATION OF MANUFACTURING EQUIPMENT FOR COMPACT DISKS (CDS)

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Press and Publication Administration, the General Administration of Customs

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC), the Press and Publication Administration and the General
Administration of Customs on Import Administration of Manufacturing Equipment for Compact Disks (CDs)

WaiJingMaoFaFa [1996] No.400

June 11, 1996

Ministries, commissions and directly subordinate institutions of the State Council, commissions (departments, bureaus) of foreign
trade and economic cooperation, press and publication administrations and administrative departments of audiovisual products in all
provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State
plan, Guangdong Branch and all directly subordinate customs of the General Administration of Customs:

In accordance with the Circular for Further Strengthening the Administration of the Duplication of Compact Disks (CDs) jointly published
and distributed by the Publicity Department of the CCCPC, the Press and Publication Administration, the State Development Planning
Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration of Customs, the State Administration
for Industry and Commerce and the National Copyright Administration, related issues on the import administration of manufacturing
equipment for compact discs (CDs) are hereby notified as follows:

1.

The manufacturing equipment for CDs in this circular refers to the manufacturing and processing equipment for writing of source CDs
and duplication of destination CDs including CD-DA, CD-V, V-CD, CD-ROM, CD-I, CD-G, PHOTO-CD, CD-R, CD-MO, DVD and LD etc. The tax
lines of specific equipment are as follows:

Name of Commodities, version: 96 Serial Number: HS

Metal source CD manufacturing equipment: 8520.9000.01/ 8521.9000.01/ 8479.8990.01

LD supporting bonder for CD production 8479.8990.02

High-precision injection molder for CD production 8477.1010.91

Special molder for CD production 8480.7100.01

Vacuum metal sputter-plating machine for CD production 8479.8990.03

Protective layer coating machine for CD production 8479.8990.04

Surface printing machine, used for CD production 8443.5900.01

AID automatic testing machine for CD production 9031.4900.01

2.

Enterprises importing the above-mentioned equipment by means of general trade and processing trade should first apply to the Press
and Publication Administration. Against the approval documentation from the Press and Publication Administration and the Registration
Form for the Import of Mechanical and Electronic Products signed and issued by competent examination and approval authorities for
mechanical and electronic products, enterprises may apply to the Quota and Licensing Bureau of the Ministry of Foreign Trade and
Economic Cooperation for the import license. All customs administrations should conduct inspection and let pass against the import
license.

3.

CD manufacturing enterprises with foreign investment should apply to the Quota and Licensing Bureau of the Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation for the import license against the Operating License for the Duplication of Audiovisual Products issued
by the Press and Publication Administration, the Approval Certificate issued by MOFTEC and the detailed list of the imported equipment
approved by MOFTEC. All customs administrations should conduct inspection and let pass against the import license.

4.

Those that illegally import the above-mentioned CD production equipment in violation of this Circular should be affixed due liability
and penalty by customs administrations in accordance with the Customs Law.

5.

The Circular shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Press and Publication Administration, the General Administration
of Customs
1996-06-11

 







PROVISIONAL REGULATIONS ON LICENSE CONTROL OF SECURITIES AND FUTURES-RELATED BUSINESS CARRIED OUT BY CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS

Provisional Regulations on License Control of Securities and Futures- Related Business Carried out by Certified Public Accountants

     CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS CHAPTER TWO REQUIREMENTS FOR LICENSE APPLICATION CHAPTER THREE EXAMINATION AND APPROVAL OF LICENSE
APPLICATIONS CHAPTER FOUR ADMINISTRATION OF LICENSES CHAPTER FIVE PENALTY PROVISIONS CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This set of regulations has been formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants
and provisions of laws and regulations on securities and futures, with a view to giving a better use of certified public accountants
as an intermediary in securities and futures market so as to give a better protection to the public interests and the lawful rights
and interests of investors, and prompt the standardization of the securities and futures markets.

   Article 2 The Ministry of Finance and China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CSRC) shall institute a license
control system on certified public accountants, public accounting firms and public auditing firms (hereinafter referred to as the
firms) in their control of securities and futures-related business.

To be engaged in securities and futures-related services, certified public accountants and firms should acquire licenses for such
kind of services (hereinafter referred to as licenses).

   Article 3 The securities and futures-related business cited in this set of regulations refer to such operations as auditing of accounting statements,
verification of net assets, attestation of paid-in capital (capital stock), and checking of profit forecasts for institutions related
to securities and futures.

Institutions related to securities and futures cited in this set of regulations refer to companies that publicly issue shares for
transaction on the stock markets, institutions dedicated to or concurrently engaged in securities and futures transactions, and venues
for such transactions and etc.

Securities cited in this set of regulations include shares and transferable bonds, investment fund and other securities with properties
and functions of stocks.

Futures cited in this set of regulations include commodity futures and financial futures.

   Article 4 No restrictions shall be placed on administrative regions or trades for legal securities and futures-related business of certified
public accountants and firms. No units or individuals are allowed to interfere in such a respect.

Securities and futures-related institutions have the right to independently choose among licenses firms for their business.

CHAPTER TWO REQUIREMENTS FOR LICENSE APPLICATION

   Article 5 A certified public accountant should meet the following requirements when applying for a license concerned:

1. The firm with which the accountant works should have already acquired a license, or met the requirements as set under Article 6
of this set of regulations;

2. The accountant concerned has acquired qualification certificates for securities and futures-related business;

3. The accountant concerned has more than three years of experience in performing auditing works independently;

4. The accountant concerned should not be over 60 years of age;

5. The accountant concerned has not been acting in violation of any laws, regulations or the professional code or rules and has passed
annual inspections.

Procedures for qualification tests of certified public accountants in securities and futures-related business shall be formulated
separately by the Ministry of Finance.

   Article 6 A firm applying for licenses should meet the following requirements:

1. The firm has been separated from its affiliated units;

2. The firm has been legally established for more than three years with a sound control on its own affaires and has not been acting
in violation of laws, regulations or professional codes or rules within the past three years;

3. The firm has more than eight certified public accountants who have acquired qualification certificates for securities and futures-related
business, or who have already acquired licenses (not including the certified public accountants in affiliated institutions);

4. The firm has at least 40 full-time employees (not including those in affiliated institutions) and among them, at least 30 are under
the age of 60;

5. The sum of the registered capital, venture capital and business development fund of the firm should be more than RMB3 million.

The above paragraph may not be applied to the accountant firms which are initiated and set up by certified public accountants, among
which six have acquired licenses for securities and futures-related business and have been engaged in such business for more than
three years.

CHAPTER THREE EXAMINATION AND APPROVAL OF LICENSE APPLICATIONS

   Article 7 Whereas the requirements as set in Articles 5 and 6 have been met, certified public accountants and firms may file applications with
the Ministry of Finance and the CSRC to apply for engagement in securities and futures-related business within the specified time
for such applications.

   Article 8 Certified public accountants who apply for engaging in securities and futures-related business should fill out Application Form for
Securities and Futures-Related Business License for Certified Public Accountants as stipulated.

   Article 9 A firm applying for engagement in securities and futures- related business should submit the following documents:

1. A written report on engagement in securities and futures-related business by the firm and Application Form for Securities and Futures-
Related Business License for Firms;

2. Application Form for Securities and Futures-Related Business License for Certified Public Accountants filled out by certified public
accountants, or duplicates of licenses;

3. List of Certified Public Accountants of the Firm, List of Business Assistants, and List of Experts and Other Technical Personnel
Engaged by the Firm filled out by the firm;

4. Annual accounting statements of the past three years, and a statement on calculation, appropriation and use of business development
fund and venture capital;

5. Other documents that should be presented as required by the Ministry of Finance and the CSRC.

A firm that conforms to provisions as set in Section 2, Article 6 of this set of regulations should also submit duplicates of reports,
furnished by certified public accountants with licenses, on the auditing of fiscal statements of listed companies during the three
years before the first public issue, and on annual audits of the listed companies, as well as business summaries.

   Article 10 Application documents of certified public accountants and firms should first of all be sent to certified public accountants at the
provincial level for examination and then together with opinions conveyed therefrom to be sent to the relevant department of the
Chinese Institute of Certified Public Accountants and the CSRC.

The relevant departments of the Chinese Institute of Certified Public Accountants and the CSRC shall examine and verify the application
documents of certified public accountants and firms, and conduct random inspection on the business of these certified public accountants
and firms.

   Article 11 Certified public accountants and firms which are deemed qualified after the examination and verification shall be approved jointly
by the Ministry of Finance and the CSRC with the approvals to be announced publicly. Procedures for the issuance of licenses shall
be handled by the Chinese Institute of Certified Public Accountants.

CHAPTER FOUR ADMINISTRATION OF LICENSES

   Article 12 Change of license should be made whenever a transfer of a certified public accountant who has already got a license to another firms
that has got a license.

For the change, the certified public accountant concerned should file a written application to the association of certified public
accountants at the provincial level through the firm that the accountant concerned assumingly transfers to. The provincial association
of certified public accountants shall examine application for the change and report to the Chinese Association of Certified Public
Accountants and related departments of the CSRC for examination and verification. A new license is issued after the approval of the
Ministry of Finance and the CSRC.

   Article 13 Upon leaving a firm to turn to other jobs or to join another firm that has not acquired a license a certified public accountant who
has already got a license from the original firm should hand back the original license to the association of certified public accountants
at the provincial level, and then the license concerned should be sent to the Chinese Association of Certified Public Accountants.
The Chinese Association of Certified Public Accountants shall promptly report to the Ministry of Finance and the CSRC for the change.

After going through the procedures as stated in the previous paragraph, a certified public accountant may apply for a reinstatement
of license within three years since the turning in of the license over to the higher authorities upon joining a firm which has acquired
a license. When the time lapsed is more than three years, he/she shall re-apply for a new license in accordance with this set of
regulations.

   Article 14 A name change of a firm that has got a license should be promptly reported through the association of certified public accountants
at the provincial level to the Ministry of Finance and the CSRC. Whereas the change is in comformance with Article 6 of this set
of regulations, the Ministry of Finance and the CSRC shall promptly complete the procedures for the change.

A merge or separation of a firm that have got a license should be promptly reported to the Ministry of Finance and the CSRC through
the association of certified public accountants at the provincial level. The Ministry of Finance and the CSRC shall, in accordance
with actual circumstances, retain, recall or make alterations to the original license.

   Article 15 A firm that has got a license should submit annual report on its securities and futures-related business activities to the related
departments of the Chinese Association of Certified Public Accountants and the CSRC. An annual report should include the following
items:

1. The names and types of business of securities and futures-related institutions that the firm served during the past year and the
signatory certified public accountants;

2. Information on the training of certified public accountants with licenses in securities and futures-related businesses;

3. Changes in the roster of the certified public accountants with licenses and the firm’s other employees;

4. Changes in the firm’s registered capital, business development fund and venture capital;

5. Other items that need to be reported as required by the Ministry of Finance and the CSRC.

   Article 16 The firm’s license shall remain valid unless suspended or rescinded.

   Article 17 Licenses for certified public accountants should undergo annual registrations.

Associations of certified public accountants at the provincial level shall send in annual registration requests en masse to the Chinese
Association of Certified Public Accountants in July of every year.

Anyone who is more than 65 years of age, or fails to pass the annual inspection of certified public accountants, or has left a licensed
firm, must not apply for annual registration.

   Article 18 The Chinese Association of Certified Public Accountants shall be responsible for the annual registration of the certified public
accountants’ licenses and for alterations and issuance of licenses to qualified persons.

   Article 19 Whereas the number of certified public accountants with licenses in a firm is less than adaquate, the firm should stop its securities
and futures-related business and its certified public accountants’ licenses shall be suspended from renewal in annual registration.
The term of suspension shall not exceed one year at most. If the required number of certified public accountants with licenses is
not reached at the end of the suspension term, the firm’s license shall be revoked.

   Article 20 The Chinese Institute of Certified Public Accountants shall, within one month of its completion of the annual registration process,
report related information to the Ministry of Finance and the CSRC.

The Ministry of Finance and the CSRC shall conduct regular or irregular inspections on securities and futures-related business activities
performed by certified public accountants and firms with licenses.

   Article 21 In carrying out securities and futures-related business, the certified public accountants and firms should not lower its service
standard or offer improperly low prices to solicit business.

   Article 22 Whereas committing any of the following circumstances, a certified Public accountant shall, in accordance with the seriousness of
the offense, be meted out one or several of the following punishments: a warning, imposition of a fine, suspending him/her from securities
and futures-related business, or permanent banishment from carrying out securities and futures-related business:

1. Violation of Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants, Company Law of the People’s Republic of China,
securities and futures-related laws and regulations, and the professional code or rules;

2. Unauthorized engagement in securities and futures-related business without a license or during the period when he/she is suspended
from carrying out securities and futures-related services.

   Article 23 Whereas committing any of the following circumstances, a firm should in accordance with the seriousness of the offense, be meted
out one or several of the following punishments: a warning, confiscation of illegal earnings, imposition of a fine, suspension from
securities and futures-related business, or revocation of licenses:

1. Violation of Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants, Company Law of the People’s Republic of China,
securities and futures-related laws and regulations, and the professional code or rules;

2. Acquisition of a license through fraudulence or other illicit means;

3. Unauthorized engagement in securities and futures-related business without a license or during the period when the firm is suspended
from carrying out securities and futures-related services;

4. Lowering service standard and offering improperly low prices to solicit business in violation of related provisions;

5. Failure to submit annual summaries as required in Article 15 of this set of regulations.

CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 24 The terms “more than” in this set of regulations should be understood as “more than (and including)”.

   Article 25 Overseas-based accounting companies (accounting firms), when practicing within Chinese territory should abide by related provisions
as set in Ministry of Finance Document MOF-AC 119 [1993], CSRC Document CSRC-AC 12 [1994] and Ministry of Finance Document MOF-AC
81 [1994].

   Article 26 This set of regulations shall be interpreted jointly by the Ministry of Finance and the CSRC.

   Article 27 This set of regulations enters into force as of the date of its promulgation. The Provisional Procedures on License Control of Securties,
Futures-Related Business Carried Out by Public Accounting Firms and Certified Public Accountants promulgated by the Ministry of Finance
and the CSRC on February 15, 1996 (MOF-AC 11 [1996]) shall accordingly be annualled.

    






REPLY OF THE STATE COUNCIL APPROVING THE TABLE OF CHEMICALS SUBJECT TO SUPERVISION AND CONTROL

Category  INDUSTRY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-04-24 Effective Date  1996-04-24  


Reply of the State Council Approving the Table of Chemicals Subject to Supervision and Control


Appendix: A Table of Chemicals Subject to Supervision and Control

(April 24, 1996)

    Ministry of Chemical Industry:

    Having received the Report for Examination and Approval of A Table of
Chemicals Subject to Supervision and Control submitted by your ministry on
February 26, 1996, the State Council approves the Table of Chemicals Subject
to Supervision and Control submitted by your ministry. Said table shall be
promulgated by your ministry.

    Appendix: A Table of Chemicals Subject to Supervision and Control

Appendix: A Table of Chemicals Subject to Supervision and Control

Category I  Chemicals Which Can Be Used as Chemical Weapons



A.                                                      
(CAS Registry Number)

(1) O-Alkyl (    (Me, Et, n-Pr or i-Pr)-phosphonofluoridates

    e.g. Sarin: O-Isopropyl methylphosphonofluoridate     (107-44-8)

         Soman: O-Pinacolyl methylphosphonofluoridate     (96-64-0)

(2) O-Alkyl (    (Me, Et, n-Pr, or i-Pr) phosphoramidocyanidates

    e.g. Tabun: O-Ethyl N,N-dimethyl

                phosphoramidocyanidate                    
(77-81-6)

(3) O-Alkyl (H or     (Me, Et, n-Pr, or i-Pr)-aminoethyl alkyl

    (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonothiolates and

    corresponding alkylated and protonated salts

    e.g. VX: O-Ethyl S-2-diisopropylaminoethyl

             methyl phosphonothiolate                      (50782-69-9)

(4) Sulphur mustards:

    2-Chloroethylchloromethylsulphide                      (2625-76-5)

    Mustard gas (H): Bis(2-chloroethyl)sulphide            (505-60-2)

    Bis(2-chloroethylthio)methane                          (63869-13-6)

    Sesquimustard (Q): 1,2-Bis(2-chloroethylthio)ethane    (3563-36-8)

    1,3-Bis(2-chloroethylthio)-n-propane                  
(63905-10-2)

    1,4-Bis(2-chloroethylthio)-n-butane                    (142868-93-7)

    1,5-Bis(2-chloroethylthio)-n-pentane                  
(142868-94-8)

    Bis(2-chloroethylthiomethyl)ether                      (63918-90-1)

    O-Mustard (T): Bis(2-chloroethylthioethyl)ether        (63918-89-8)

(5) Lewisites:

    Lewisite 1: 2-chlorovinyldichloroarsine                (541-25-3)

    Lewisite 2: Bis(2-chlorovinyl)chloroarsine            
(40334-69-8)

    Lewisite 3: Tris(2-chlorovinyl)arsine                  (40334-70-1)

(6) Nitrogen mustards:

    HN1: Bis(2-chloroethyl)ethylamine                      (538-07-8)

    HN2: Bis(2-chloroethyl)methylamine                    
(51-75-2)

    HN3: Tris(2-chloroethyl)amine                          (555-77-1)

(7) Saxitoxin                                              (35523-89-8)

(8) Ricin                                                  (9009-86-3)

B.

(9) Alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonyldifluorides

    e.g. DF: Methylphosphonyldifluoride                    (676-99-3)

(10) O-Alkyl (H or     (Me, Et, n-Pr or i-Pr)-aminoethyl

    alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonites and

    corresponding alkylated and protonated salts

    e.g. QL: O-Ethyl 0-2-diisopropylaminoethyl

             methylphosphonite                            
(57856-11-8)

(11) Chlorosarin: O-Isopropyl methylphosphonochloridate    (1445-76-7)

(12) Chlorosoman: O-Pinacolyl methylphosphonochloridate    (7040-57-5)



Category II  Chemicals Which Can Be Used as Precursors

             for the Production of Chemical Weapons



A.

(1) Amiton: O,O-Diethyl S-[2-(diethylamino)ethyl]

    phosphorothiolate                                      (78-53-5)

    and corresponding alkylated and protonated salts

(2) PFIB: 1,1,3,3,3-Pentafluoro-2-(trifluoromethyl)-

    1-propene                                              (382-21-8)

(3) BZ: 3-Quinuclidinyl benzilate (*)                      (6581-06-2)

B.

(4) Chemicals, except for those listed in Category I,

    containing a phosphorus atom to which is bonded

    one methyl, ethyl or propyl (normal or iso) group

    but not further carbon atoms

    e.g. Methylphosphonyl dichloride                      
(676-97-1)

         dimethyl methylphosphonate                        (765-79-6)

    Exemption: Fonofos: O-Ethyl S-phenyl

               ethylphosphono-thiolothionate              
(944-22-9)

(5) N,N-Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphoramidic

    dihalides

(6) Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) N,N-dialkyl

    (Me, Et, n-Pr or i-Pr)-phosphoramidates

(7) Arsenic trichloride                                    (7784-34-1)

(8) 2,2-Diphenyl-2-hydroxyacetic acid                      (76-93-7)

(9) Quinuclidine-3-ol                                      (1619-34-7)

(10) N,N-Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr)

     aminoethyl-2-chlorides and corresponding

     protonated salts

(11) N, N-Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr)

     aminoethane-2-ols and corresponding protonated

     salts

     Exemptions: N,N-Dimethylaminoethanol                  (108-01-0)

                 and corresponding protonated salts

                 N,N-Diethylaminoethanol                  
(100-37-8)

                 and corresponding protonated salts

(12) N,N-Dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr)

     aminoethane-2-thiols and corresponding protonated

     salts

(13) Thiodiglycol: Bis(2-hydroxyethyl)sulphide             (111-48-8)

(14) Pinacolyl alcohol: 3,3-Dimethylbutane-2-ol            (464-07-3)



Category III  Chemicals Which Can Be Used as Main Raw

              Materials for the Production of Chemical

              Weapons



A.

(1) Phosgene: Carbonyl dichloride                          (75-44-5)

(2) Cyanogen chloride                                      (506-77-4)

(3) Hydrogen cyanide                                      
(74-09-8)

(4) Chloropicrin: Trichloronitromethane                    (76-06-2)

B.

(5) Phosphorus oxychloride                                
(10025-87-3)

(6) Phosphorus trichloride                                
(7719-12-2)

(7) Phosphorus pentachloride                              
(10026-13-8)

(8) Trimethyl phosphite                                    (121-45-9)

(9) Triethyl phosphite                                    
(122-52-1)

(10) Dimethyl phosphite                                    (868-85-9)

(11) Diethyl phosphite                                    
(762-04-9)

(12) Sulphur monochloride                                  (10025-67-9)

(13) Sulphur dichloride                                    (10545-99-0)

(14) Thionyl chloride                                      (7719-09-7)

(15) Ethyldiethanolamine                                  
(139-87-7)

(16) Methyldiethanolamine                                  (105-59-9)

(17) Triethanolamine                                      
(102-71-6)



Category IV  Specific Organic Chemicals Excepting Explosives and Pure
Hydrocarbons

    “Specific organic chemicals” refers to any chemical that may be
distinguished with its name, structural formula (if already known) and CAS
registry number (if any) and that belongs to the clan of chemical compounds
composed of any compound of carbon except oxides of carbon, sulphides of
carbon and metallic carbonate.






REGULATIONS GOVERNING LABOR COOPERATION WITH HONG KONG REGION

Regulations Governing Labor Cooperation With HK Region

     (Effective Date 1996.09.05 )

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

CHAPTER TWO SIGNING OF CONTRACT AND CHARGES

CHAPTER THREE SELECTION OF LABOURERS DISPATCHED

CHAPTER FOUR IMPLEMENTATION OF CONTRACTS

CHAPTER FIVE PUNISHMENT

CHAPTER SIX APPENDIX

   Article 1 This set of regulations are formulated with a view to helping improve the labour cooperation between the inland areas
of the motherland and the Hong Kong region and the implementation of the policy of “one country, two systems” for maintaining
Hong Kong’s prosperity and stability.

   Article 2 Labour cooperation with Hong Kong region should follow the unified State policies and regulations, submit to unified coordination
and management and follow the principle of fair competition. Force down prices between operating firms and involvements of
middle dealers are forbidden.

   Article 3 Labour cooperation with the Hong Kong region should be carried out in accordance with the need of economic development in Hong
Kong and requirements of employers, and the dispatch of labourers to Hong Kong can only be made after getting the entry
permission of the HK government.

   Article 4 Labour cooperation with the Hong Kong region must strictly abide by the local laws and regulations of Hong Kong.

   Article 5 Authorized by the State, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) shall exercise unified administration
over the labour cooperation with the Hong Kong region and the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council
(HKMAO) provide policy guidance.

   Article 6 MOFTEC shall decide through consultation with HKMAC in irregular time the names of the companies which undertake
labour cooperation with the Hong Kong region in accordance with scale of import of labourers by Hong Kong and the business
conditions of the companies of the inland areas. Unauthorized companies are all banned to carry out labour cooperation with
the Hong Kong region.

   Article 7 Companies which carry out labour cooperation with Hong Kong region should get registered in Hong Kong and obtain business licenses
in line with relevant Hong Kong laws and regulations.

   Article 8 Labour cooperation with the Hong Kong region can only be carried out after examination and approval by competent department
and the operating companies should go through the exit formalities for the labourers by presenting the document of approval
by MOFTEC (Cooperation Department).

CHAPTER TWO SIGNING OF CONTRACT AND CHARGES

   Article 9 The operating companies should directly sign labour cooperation contracts with employers which have been approved to
import labour by the Hong Kong Government.

   Article 10 The operating companies should also sign contracts with the labourers clearly defining the rights and duties of both parties.
The articles of the contracts concerned should not in contradicted with those in the contract between the operating companies
and employees of the labourers.

   Article 11 Labourers should sign employment contracts with the employers in line with “Contracts for Employing Outside Labourers” issued
by the Hong Kong Government. Operating companies should explain the content of the contracts to the labourers and answer their
questions.

   Article 12 Operating companies should collect service charges from the labourers according to the unified State regulations. Monthly
service charges collected by an operating company from the labourers recruited from the society should not surpass 12.5%
of a labourer’s monthly payment decided by the Hong Kong Government; the labourer’s original unit which reserves the
post for the labourer may also collect a monthly additional charge which is not more than 12.5% of a labourer’s monthly payment.
The two kinds of service charges should be collected at one time by an operating company and a labourer’s original unit respectively
prior to the labourer is sent to Hong Kong in forms of cash, guarantee, mortgage or loans.

   Article 13 The fees for passport and visa of the labourers to Hong Kong should be covered by the employers in Hong Kong and the operating
companies should not collect them from the labourers.

CHAPTER THREE SELECTION OF LABOURERS DISPATCHED

   Article 14 An operating company should select the labourers concerned under the principle of good quality, healthy, technically qualified
and competent for the job to work in Hong Kong.

   Article 15 The recruitment of labourers to go to Hong Kong should be conducted solely by the operating companies and Hong Kong employers
and middle dealers are strictly forbidden to come to the inland areas to recruit themselves.

   Article 16 The recruitment of labourers to Hong Kong should follow the principle of being open and fair and operating companies must
not collect any other extra charges from the recruited people except those in line with the items and standards approved
by the competent foreign trade and economic cooperation departments.

   Article 17 The operating companies should not in principle recruit labourers from across provinces (autonomous regions and municipalities)
when there are needs to recruit such labourers from across provinces (autonomous regions and municipalities) under
special reasons, applications with suitable explanation should be submitted to competent departments for approval and
go proper formalities should be gone through with the competent foreign trade and economic cooperation departments
of the localities where the labour personnel belong to upon presentation of the approval documents.

   Article 18 Operating companies should be responsible for training the Hong Kong-bound labourers in accordance with the “Regulations Governing
the Training of Overseas Labourers” of the State and the labourers can only be sent to Hong Kong after they pass the examination
and are issued the “Training Certificate of Overseas Labourers”.

CHAPTER FOUR IMPLEMENTATION OF CONTRACTS

   Article 19 The operating company must strictly implement the contracts they sign with the employers and the labourers and urge and supervise
the latters in seriously honouring of the contracts.

   Article 20 The Hong Kong-bound labourers must abide by local laws and regulations in Hong Kong and must not change employers and jobs set
in the contracts concerned, when the contracts expire, they must timely return to their original resident areas and must
not stay in Hong Kong without any reason.

   Article 21 Operating companies should protect the legal rights and interests of the labourers sent to Hong Kong and represent the labourers
to take up matters when the employers fail to honour the contracts or when labour disputes arise. They must timely deal with
major problems upon their occurrence and report the matters to the higher competent departments.

   Article 22 Operating companies should timely keep an eye at the working and living conditions of the labourers and cooperate with the employers
to seriously strengthen the management of the labourers.

   Article 23 Operating companies will be revoked of their right to conduct labour cooperation with the Hong Kong region if they violate Articles
2 and 8 of this set of regulations, and they will be criticized through circulated notices.

   Article 24 Operating companies may be revoked of their right to conduct labour cooperation with the Hong Kong region and be criticized
through circulated notices apart from being ordered to return the overcharges if they violate Articles 12 and 16 of this set
of regulations.

   Article 25 Operating companies which violate other articles of this set of the regulations will be given punishments such as warning or
serious warning according to the seriousness of the cases. The operating companies will be revoked of their right
to conducting labour cooperation with the Hong Kong region and be criticized through circulated notices if they
have been given a total of two warnings in a period of two years.

   Article 26 Labourers concerned will be dealt with according to local laws and regulations if they commit law-breaking actions in Hong
Kong; they will be dealt with in accordance with regulations in the inland areas if they violate the contracts they
signed with operating companies.

   Article 27 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation is enpost_titled to interpret this set of regulations.

   Article 28 This set of regulations will be promulgated as of the date of inssuance.

    






AUCTION LAW

Category  OBLIGATORY RIGHT Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-07-05 Effective Date  1997-01-01  


Auction Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Subject of Auction
Chapter III  Parties to Auction
Chapter IV  Auction Procedures
Chapter V  Legal Responsibility
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on July 5, 1996, promulgated by Order No.70 of the
President of the People’s Republic of China on July 5, 1996)
Contents
Chapter I    General Provisions
Chapter II   Subject of Auction
Chapter III  Parties to Auction

           Section 1  Auction Broker

           Section 2  Consignor

           Section 3  Bidder

           Section 4  Auction Vendee
Chapter IV   Auction Procedures

           Section 1  Entrustment of Auction

           Section 2  Auction Announcement and Exhibition

           Section 3  The Performance of Auction

           Section 4  Commission
Chapter V    Legal Responsibility
Chapter VI   Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted for the purposes of standardizing auction
activities, maintaining auction orders and protecting the legitimate rights
and interests of all parties to auction activities.

    Article 2  This Law shall apply to auction activities taken by auction
companies within the territory of the People’s Republic of China.

    Article 3  “Auction” refers to a form of sale under which, specific goods
or property rights are transferred to the bidder who makes the highest bid
in public bidding.

    Article 4  Auction activities shall abide by relevant laws and
regulations, and conform to the principles of openness, fairness,
impartiality and good faith.

    Article 5  The department in charge of auction trade under the State
Council shall conduct supervision and administration on the auction trade
throughout the country.

    The department in charge of auction trade under the people’s government
of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central
government and districted cities shall conduct supervision and administration
on the auction trade within their respective regions.

    The public security organ shall take the auction trade as a special
trade and exercise public security administration on it.
Chapter II  Subject of Auction

    Article 6  A subject of auction shall be goods or property rights which
the auction consignor owns or may dispose of according to law.

    Article 7  Goods or property rights which are prohibited from selling
and buying by laws or regulations shall not be subjects of auction.

    Article 8  In the case of goods or property rights the transfer of which
needs prior examination and approval according to laws or provisions of the
State Council, the examination and approval formalities must be completed
in accordance with the law before the auction.

    In the case of entrustment for auction of cultural relics, an appraisal
and permit shall be obtained, before auction, from the administrative
department for relics at the place of residence of the auction broker.

    Article 9  Goods confiscated by the state’s administrative organs in
accordance with the law or goods seized for covering taxes or penalties or
other goods, which should be auctioned according to provisions of the State
Council, shall be auctioned by an auction company appointed by the people’s
government of the province, autonomous region, municipality directly under
the central government or the districted city at the place where the goods
are located.

    Auction of goods confiscated, or seized for covering fines or penalties,
by the people’s court in accordance with the law, or goods which are
recovered by the people’s court but cannot be returned, shall apply the
provisions of the preceding paragraph.
Chapter III  Parties to Auction

    Section 1  Auction Broker

    Article 10  “Auction Broker” means incorporated companies established in
accordance with this Law and the Company Law of the People’s Republic of
China, to engage in auction business.

    Article 11  Auction companies may be established in districted cities.
The establishment of auction companies must go through the examination and
approval formalities with the department in charge of the auction trade
under the people’s government of the province, autonomous region or
municipalities directly under the central government, and the company
established shall apply for registration to, and draw a business license from
the administrative department for industry and commerce.

    Article 12  For establishing an auction company, the following
requirements must be satisfied:

    (1) have a registered capital of at least one million yuan;

    (2) have its own name, organization, residence and articles of
association;

    (3) have certified auctioneers and other personnel suited to the auction
business they are to engage;

    (4) have auction service regulations in conformity with the provisions of
this Law and other relevant laws or regulations;

    (5) have a license for special trade issued by the public security organ;

    (6) conform to the provisions of the State Council concerning the
development of the auction trade; and

    (7) other requirements prescribed by laws and regulations.

    Article 13  Auction companies engaging in relics auction business shall
have a registered capital of at least 10 million yuan and personnel with
professional knowledge of relics auction.

    Article 14  Auctions shall be presided over by a certified auctioneer.

    Article 15  An auctioneer shall meet the following conditions:

    (1) graduate experience of a junior college or higher, in addition to
specialized knowledge in auction;

    (2) work experience of at least two years at an auction company; and

    (3) having good conduct.

    Those who have been discharged from public employment or revoked of the
auctioneer certificate shall not be an auctioneer within five years of the
penalty, nor may those who have been punished for an intentional crime be an
auctioneer.

    Article 16  Qualification examinations for certified auctioneers shall be
unifiedly organized by the auction trade association, which shall issue an
auctioneer certificate to those who have passed the examination.

    Article 17  As a self-disciplinary organization of the auction trade, the
auction trade association shall be an incorporated social organization
established in accordance with the law. The auction trade association shall,
in accordance with this Law and its articles of association, exercise
supervision over auction companies and auctioneers.

    Article 18  The auction broker shall have the right to require the
consignor to state the source and defects of the subject of auction.

    The auction broker shall state the defects of the subject of auction to
bidders.

    Article 19  The auction broker shall be responsible for the care of
goods consigned by the consignor for auction.

    Article 20  Without the permission of the consignor, the auction broker
having accepted the consignment shall not re-consign it to another broker.

    Article 21  When the consignor or auction vendee requires, the auction
broker shall maintain confidentiality in respect of identities of the
consignor or auction vendee.

    Article 22  Auction companies and their personnel may not take part as
bidders in auctions conducted by themselves, nor may they designate others to
make a bid for them.

    Article 23  Auction brokers may not auction their own goods or property
rights during auction activities conducted by themselves.

    Article 24  After the bargain has been struck, the auction broker shall,
in accordance with the engagement, pay the amount of the subject of auction
to the consignor and, in accordance with the engagement, transfer the
subject of auction to the auction vendee.

    Section 2  Consignor

    Article 25  “Consignor” means citizens, legal persons or other
organizations who consign their goods or property rights for auction to an
auction broker.

    Article 26  Consignors shall go through formalities of consignment for
auction either by themselves or by their agents.

    Article 27  Consignors shall state to the auction broker the sources and
defects of the subjects of auction.

    Article 28  Consignors shall have the right to set the reserve price of
a subject of auction and require the auction broker to maintain it
confidential.

    In the case of auction of state assets which need assessment according to
laws or provisions of the State Council, an assessment shall be conducted by
an assessment institution established in accordance with the law and,
according to the assessment results, a reserve price shall be set for the
subject of auction.

    Article 29  Consignors may withdraw the subjects of auction before the
auction starts. Consignors withdrawing subjects of auction shall pay the
auction broker the agreed charge or, in the absence of an agreed charge,
reasonable expenses.

    Article 30  Consignors may not take part in bidding, nor designate others
to do so.

    Article 31  In the case of agreement under which the subject of auction
shall be transferred by the consignor, the consignor shall, after the bargain
has been struck, transfer the subject of auction to the auction vendee.

    Section 3  Bidder

    Article 32  “Bidder” means citizens, legal persons or other organizations
who bid for subjects of auction.

    Article 33  Where laws or regulations stipulate special conditions for
the sale of the subject of auction, the bidders shall meet those conditions.

    Article 34  Bidders may make bidding either by themselves or by their
agents.

    Article 35  Bidders shall have the right to find out defects of the
subjects of auction, examine the subjects of auction and consult relevant
auction materials.

    Article 36  A bid may not be withdrawn by the bidder once it has been
made, but it shall lose binding force as soon as a higher bid has been made
by another bidder.

    Article 37  It is forbidden that bidders or bidders and auction brokers
conclude with each other to harm the interests of other people.

    Section 4  Auction Vendee

    Article 38  “Auction Vendee” means a bidder who purchases the subject of
auction by making the highest bid.

    Article 39  The auction vendee shall pay the amount of the subject of
auction in accordance with the engagement, or if he fails to do so, he shall
bear the responsibility for breach of contract, or the subject of auction
may be re-auctioned after the auction broker has obtained approval from the
consignor.

    When a subject of auction is reauctioned, the original auction vendee
shall pay the commissions which should be paid by the consignor and himself
for the first auction. If the amount from the re-auction is less than that
from the original one, the original auction vendee shall make up the
balance.

    Article 40  Auction vendees who cannot acquire the subject of auction in
accordance with the engagement shall have the right to demand the auction
broker or consignor to assume the responsibility for breach of contract.

    Auction vendees who fail to accept the subject of auction shall pay the
keeping expenses arising therefrom.
Chapter IV  Auction Procedures

    Section 1  Entrustment of Auction

    Article 41  Consignors consigning goods or property rights for auction
shall provide their identity certificates and documents of post_title to the
subject of auction or the proof of the right to dispose of the subject of
auction in accordance with law and other documents demanded by the auction
broker.

    Article 42  The auction broker shall verify the documents and materials
provided by the consignor. If the auction broker accepts the entrustment, it
shall conclude a written contract with the consignor for the entrustment of
auction.

    Article 43  Subjects of auction may be appraised if the auction broker
thinks it necessary.

    If there is any discrepancy between the appraisal conclusion and the
statement concerning the subject of auction in the contract for the
entrustment of auction, the auction broker shall have the right to require
the contract to be modified or terminated.

    Article 44  The following particulars shall be clearly stated in a
contract for entrustment of auction:

    (1) the name and address of the consignor and auction broker;

    (2) the name, specification, quantity and quality of the subject of
auction;

    (3) the reserve price given by the consignor;

    (4) the time and place when and where the auction will be held;

    (5) the time and method when and thereby the subject of auction shall be
delivered or transferred;

    (6) the commission and the method by which the commission shall be paid
and the time limit for the payment;

    (7) the method by which the amount of the subject of auction shall be
paid and the time limit for the payment;

    (8) the responsibility for breach of contract; and

    (9) other particulars agreed by the two parties.

    Section 2  Auction Announcement and Exhibition

    Article 45  The auction broker shall publish an auction announcement
seven days before the auction day.

    Article 46  The following particulars shall be clearly stated in the
auction announcement:

    (1) the time and place when and where the auction will be held;

    (2) the subjects of auction;

    (3) the time and place when and where the subjects of auction will be
exhibited;

    (4) formalities required to be gone through for taking part in bidding;
and

    (5) other particulars needed to be announced.

    Article 47  Auction announcements shall be published in a newspaper or by
other news media.

    Article 48  The auction broker shall exhibit the subjects of auction
before the auction, and provide relevant materials and conditions for
examining the subjects of auction.

    The exhibition of the subjects of auction shall last at least for two
days.

    Section 3  The Performance of Auction

    Article 49  The auctioneer shall, before the auction, announce the
auction rules and points for attention.

    Article 50  If there is no reserve price for a subject of auction, the
auctioneer shall give the facts before the auction.

    In the case of a reserve price, if the highest bid fails to reach the
reserve price, that bid shall have no effect and the auctioneer shall cease
the auction of the relevant subject.

    Article 51  A bargain is made once the auctioneer has struck hammer on
the highest bid or the bid has been publicly confirmed in other forms as
making a bargain.

    Article 52  After a bargain has been struck, the auction vendee and the
auction broker shall sign a sales confirmation.

    Article 53  When performing auction, the auction broker shall make
written auction records. Auction records shall be signed by the auctioneer
and the notetaker, and the vendee, if any.

    Article 54  Auction brokers shall properly keep the complete account
books concerning their auction business activities, the written auction
records and other relevant materials.

    The account books, auction records and other relevant materials mentioned
in the preceding paragraph shall be kept at least for five years, accounting
from date on which the contract for auction entrustment terminates.

    Article 55  In the case of a subject of auction, the transfer of which
involves formalities for change of certificates or licenses or for post_title
transfer according to law, the consignor and auction vendee shall go through
said formalities with relevant administrative departments by presenting the
sales certification issued by the auction broker and other relevant materials.

    Section 4  Commission

    Article 56  Consignors and auction vendees may make an agreement with the
auction broker on the brokerage proportion.

    Where the consignor or auction vendee fails to make an agreement with the
auction broker on the brokerage proportion, the auction broker may charge
the consignor and auction broker respectively a commission not more than five
per cent of the transaction price of the subject of auction, if the auction
results in a transaction. The brokerage proportion shall be determined on the
principle of being inversely proportional to the transaction price of the
subject of auction.

    If the auction does not result in a transaction, the auction broker may
charge the consignor according to the prior engagement; in the absence of an
engagement, the auction broker may charge the consignor the reasonable
expenses expended for the auction.

    Article 57  In the case of auction and transaction of goods mentioned in
Article 9 of this Law, the auction broker may charge the auction vendee a
commission not more than five per cent of the transaction price of the
subject of auction. The brokerage proportion shall be determined on the
principle of being inversely proportional to the transaction price of the
subject of auction.

    The provisions of Paragraph 3, Article 56 of this Law shall apply if
the auction does not result in a transaction.
Chapter V  Legal Responsibility

    Article 58  Consignors shall bear the responsibility if they, in
violation of the provisions of Article 6 of this Law, consign for auction
goods or property rights to which they have no post_title or which they may not
dispose of according to law. If the auction broker accepts the consignment
knowing well that the consignor has no post_title to, or according to law, may not
dispose of the goods or property rights, he shall bear a joint liability.

    Article 59  If any state organ, in violation of the provisions of
Article 9 of this Law, dispose of without authorization the goods which
according to law should be auctioned by an auction company designated by the
people’s government of the province, autonomous region, municipality directly
under the central government or the districted city where said goods are
located, the person in charge directly responsible and other persons directly
responsible shall be given a disciplinary sanction and, if any losses have
been caused to the state, be liable for compensation.

    Article 60  Auction companies established in violation of the provisions
of Article 11 of this Law and without approval and registration shall be
banned by the administrative department for industry and commerce with the
illegal earnings confiscated and a fine ranging from one to five times the
illegal earnings may be imposed concurrently.

    Article 61  If the auction broker or consignor, in violation of the
provisions of Paragraph 2, Article 18 and Article 27 of this Law, fails to
state the defects of the subject of auction and thus causes damage to the
auction vendee, the latter shall have the right to claim compensation against
the auction broker; if it is the consignor who should assume the
responsibility, the auction broker shall have the right to claim recovery
against the consignor.

    Where the auction broker and consignor declare before the auction that
they cannot assure the genuineness or quality of the subject of auction, they
shall not be liable for assurance against defects.

    The limitation of legal proceedings for claiming compensation in the case
of failure to state the defects of the subject of auction shall be one year,
accounting from the date on which the party concerned knows or has reason to
know that his right has been infringed upon.

    In the case of personal injury or property damage due to the defects of
the subject of auction, the limitation of legal proceedings for claiming
compensation shall apply the relevant provisions of the Law of the People’s
Republic of China on Product Quality and other laws.

    Article 62  If an auction company or its personnel, in violation of the
provisions of Article 22 of this Law, take part in the bidding or designate
others to make a bid for them, the administrative department for industry and
commerce shall give it a warning and may impose a fine ranging from one to
five times the auction commission and, if the circumstances are serious,
revoke its business license.

    Article 63  If an auction broker, in violation of the provisions of
Article 23 of this Law, auctions its own goods or property rights during
auction activities conducted by itself, the income from the auction shall be
confiscated by the administrative department for industry and commerce.

    Article 64  If a consignor, in violation of the provisions of Article 30
of this Law, takes part in the bidding or designates others to make a bid for
him, the administrative department for industry and commerce shall impose on
the consignor a fine not exceeding 30 per cent of the auction transaction
price.

    Article 65  Where bidders or bidders and auction brokers, in violation of
the provisions of Article 37 of this Law, conclude with each other and
cause damages to other people, they shall be liable for compensation and the
auction shall be deemed void. The administrative department for industry and
commerce shall impose on the bidders in conclusion a fine ranging from 10 to
30 per cent of the highest bid and a fine ranging from 10 to 50 per cent of
the highest bid on the auction broker in conclusion.

    Article 66  Auction brokers who charge commissions in violation of the
provisions of Section 4, Chapter IV of this Law concerning the brokerage
proportion shall return the overcharged amount to the consignor or auction
vendee. The price control authority may impose on the auction broker a fine
ranging from one to five times the auction commission.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 67  Foreigners, foreign enterprises and organizations’
consignment for auction and taking part in bidding shall apply this Law.

    Article 68   Auction companies which are established before the
implementation of this Law and fail to satisfy the requirements demanded by
this Law shall come up to the requirements within a specified time limit; for
those failing to come up to the requirements demanded by this Law within the
specified time limit, the administrative department for industry and commerce
shall cancel their registration and revoke their business licenses. The
concrete implementation measures shall be formulated separately by the State
Council.

    Article 69  This Law shall enter into force on January 1, 1997.






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE TAXATION OF UNDERTAKING CONTRACTED PROJECT AND OFFERING THE LABOR SERVICE BY THE FOREIGN ENTERPRISES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Taxation of Undertaking Contracted Project and Offering the Labor Service
by the Foreign Enterprises

GuoShuiFa [1995] No.197

October 26, 1995

The local tax bureaus of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately
listed on the State plan:

Now the relative issues how to levy the tax of income from the undertaking of contracted project and offering the labor services within
the territory of China by the foreign enterprises should be clarified as follows:

I.

The foreign enterprises that have signed the sales contract of machinery and equipment and simultaneously offer the labor services
such as equipment installation, assembling, technology training, guide and supervision and etc. should pay the tax of income obtained
from service charge according to the law of tax. if labor service charge is not listed in the sales contract or is fixed an unreasonable
price, the taxation institutions should define the income of labor services by the foreign enterprises according to the actual conditions
and calculate and levy the sales tax and income tax of enterprises in principle of no less than 5% of total cost of the contract.

II.

The foreign enterprises, undertaking contracted project and offering the labor service within the territory of China, whose corporate
income tax is imposed at the checked profit rate, should be checked the profit rate with reference to profit level of the same trade
and imposed the corporate income tax at hereinabove checked profit rate in principle of not less than 10% income deducted of the
cost of contract transfer and cost of the equipment and material purchase and manufacture on the commission basis. Subparagraphs
1,2 of Article 1 of the Interim Provisions of the Ministry of Finance on Levying the Consolidated Industrial and Commercial Tax
and Enterprise Income Tax of the Foreign Enterprises Undertaking Contracted Project and Offering the Labor Service (CaiShuiZi [1983]
No.149) and Circular of the Ministry of Finance on Computing and Levying Tax on the Income of Contracted Project Partially Deducted
of the Cost of the Equipment and Material Purchase and Manufacture on the Commission Basis by the Foreign Enterprises Undertaking
Contracted Project and Offering the Labor Service (CaiShuiZi [1987] No.134) should be followed.



 
The State Administration of Taxation
1995-10-26

 







MEASURES ON THE STATISTICS AND DECLARATION OF INTERNATIONAL RECEIPTS AND PAYMENTS

19950830The State Council

The People’s Bank of China

Decree of President of the People’s Bank of China

No.2

Measures on the Statistics and Declaration of International Receipts and Payments approved by the State Council on August 30, 1995
is hereby promulgated shall be come into force as of the day of January 1, 1996.

President of the People’s Bank of China, Dai Xianglong

September 14, 1995

Measures on the Statistics and Declaration of International Receipts and Payments

Article 1

These Measures are formulated in accordance with the Statistics Law of the People’s Republic of China to perfect international receipts
and payments statistics.

Article 2

The coverage of statistics and declarations of international receipts and payments includes all economic transactions which occur
between Chinese and non-Chinese residents.

Article 3

The term “Chinese residents” as referred to in these Measures includes:

(1)

all natural persons who have resided within China for over one year except students and patients or from foreign countries or from
the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan and foreign staff members of foreign embassies or consulates in China and their family
members;

(2)

Chinese citizens staying abroad for a short period of time (less than one year), Chinese students studying abroad, Chinese patients
seeking medical treatment abroad and staff members of Chinese embassies or consulates and their family members;

(3)

enterprises or institutions (including enterprises with foreign investment and financial institutions with foreign capital) with legal
person status established within China according to law and offices resided in China of legal persons outside China (not including
agencies stationed in China of international organizations nor foreign embassies or consulates stationed in China; and

(4)

Chinese governmental organs (including Chinese embassies or consulates abroad), social organizations and army units.

Article 4

These Measures shall be applicable in all regions within China, including bonded areas and bonded warehouses set up within China.

Article 5

The State Administration of Foreign Exchange shall, pursuant to the procedures prescribed by the Statistics Law of the People’s Republic
of China, be responsible for organizing the implementation of statistics and declarations of international receipts and payments,
exercising supervision and inspection and conducting the gathering, compiling and publishing of statistics on the status of international
receipts and payments and international investments, formulating and revising detailed rules for the implementation of these Measures
and producing and issuing declaration forms for international receipts and payments statistics. Relevant government departments shall
assist in the work concerning statistics and declarations of international receipts and payments.

Article 6

The statistics and declaration of international receipts and payments shall effect the principle of declaration by the transaction’s
principals and adopt measures combining indirect declarations and direct declarations and allow for both declarations on a deal-by-deal
basis and declarations at regular intervals.

Article 7

Chinese residents shall timely, accurately and completely declare their international receipts and payments.

Article 8

Chinese residents who engage in business transactions with non-Chinese residents through a financial institution located in China
shall, though the same financial institution, declare to the State Administration of Foreign Exchange or to one of its branches the
subject matters of the transactions.

Article 9

Securities dealers and securities registration agencies within China who engage in foreign transactions of securities for themselves
or as agents of clients shall declare to the State Administration of Foreign Exchange or one of its branches their foreign transactions
and the corresponding receipts, payments, dividends and interest distributions of such transactions.

Article 10

Dealers within China who conduct foreign transactions in futures or futures options for themselves or as agents of clients shall declare
to the State Administration of foreign Exchange or one of its branches their foreign transactions and the corresponding receipts
and payments of such transactions.

Article 11

Various financial institutions within China shall declare directly to the State Administration of Foreign Exchange or one of its branches
the details of foreign transactions which they operate themselves, including foreign assets and liabilities, changes in these assets
and liabilities, receipts and payments of corresponding profits and interest, receipts and payments of foreign financial services
and other kinds of receipts and payments; and implement duties related to activities carried out by Chinese residents through them
for the statistics and declaration of international receipts and payments.

Article 12

Non-financial Chinese institutions who have opened an account outside China shall declare directly to the State Administration of
Foreign Exchange or one of its branches their transactions and account balances which have arisen which non-Chinese residents through
foreign accounts.

Article 13

Enterprises with foreign investment within China, enterprises with direct investment abroad and other non-financial institutions with
foreign assets or liabilities shall declare directly to the State Administration of Foreign Exchange or one of its branches their
foreign assets and liabilities, changes in these assets or liabilities and receipts and payments of corresponding profits, dividends
and interest.

Article 14

The State Administration of Foreign Exchange or its branches may conduct samplings or general surveys of the state of affairs of international
receipts and payments.

Article 15

The State Administration of Foreign Exchange or its branches shall have the authority to examine and check the contents of declarations
by Chinese residents. The declarants or relevant agencies or individuals shall supply all data and conveniences necessary for such
examination and check.

Article 16

The State Administration of Foreign Exchange and its branches shall keep in strict confidence the specific data declared and shall
only utilize this data for international receipts and payments statistics. Statistical staff members in international receipts and
payments may not supply any agency or individual with any data in any form declared by the declarants except as otherwise provided
for by law.

Article 17

Chinese residents violating these Measures may be punished by the State Administration of Foreign Exchange or its branches by a warning,
circular of criticism or by a fine in accordance with the seriousness of the violation.

Article 18

Where any of the various kinds of financial institutions violates these Measures, the State Administration of Foreign Exchange or
its branches may, in accordance with the seriousness of the violation, issue a warning, circulate a notice of criticism, impose a
fine or revoke the institution’s license for foreign exchange business operations.

Article 19

Any statistical staff member in international receipts and payments who violates the provisions of Article 16 of these Measures shall
be given administrative sanctions according to law by the State Administration of Foreign Exchange or its branches.

Article 20

The State Administration of Foreign Exchange shall formulate the Rules for the implementation of the Measures on the statistics and
Declaration of International Receipts and Payments in accordance with these Measures.

Article 21

These Measures shall enter into force as of January 1, 1996.



 
The People’s Bank of China
1995-09-14

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...