Home China Laws Page 34

China Laws

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON AMENDING CIRCULAR ON ISSUES CONCERNING OUTWARD REMITTANCE OF PROFIT, STOCK DIVIDENDS AND STOCK BONUSES PROCESSED BY DESIGNATED FOREIGN EXCHANGE BANKS

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Amending “Circular on Issues Concerning Outward Remittance of Profit,
Stock Dividends and Stock Bonuses Processed by Designated Foreign Exchange Banks”

HuiFa [1999] No.308

September 14, 1999

All branch of State Administration of Foreign Exchange,foreign exchange department of Beijing and Chongqing, sub-branch of Dalian,
Qingdao, Ningbo, Xiamen, Shenzhen, all the China-invested designated foreign exchange banks:

To further improve foreign exchange administration of the outward remittance of profits, stock dividends or stock bonuses by enterprises
with foreign investment or by enterprises issuing stock abroad, the “Circular on Issues Concerning Outward Remittance of Profits,
Stock dividends and Stock Bonuses Processed by Designated Foreign Exchange Banks” (hereinafter referred to as “the Circular”) is
amended as follows.

1.

Article 5 of the Circular is revised to read: “No enterprises with foreign investment whose registered capital has not been fully
paid in as provided by the articles of contract is allowed to remit foreign exchange profits or stock bonuses abroad”. If the delay
in fully paying in registered capital as provided by the articles of contract is caused by special reasons, approval of the former
inspection and approval institutions will be requested. Profits and stock bonuses distributed in accordance with the proportion of
paid-in registered capital can be remitted abroad based on the approval documents issued by the former inspection and approval institutions
and other documents specified in the Circular.

2.

The following provision is inserted after Article 5 of the Circular: When a designated foreign exchange bank performs the procedures
for outward remittance of foreign exchange stock dividends or bonuses for an enterprise issuing stock abroad, it must determine whether
foreign exchange funds raised by the issuance of stock abroad have been repatriated by the enterprise issuing the stock abroad in
accordance with the provisions of the Circular. If an enterprise issuing stock abroad has bona fide stock dividends or bonuses to
remit but has failed to repatriate foreign exchange funds raised abroad by the issuance of stock, the designated foreign exchange
bank shall first carry out for the enterprise the procedures for outward remittance of stock dividends or bonuses, then report the
circumstances in timely fashion to SAFE, which will impose a penalty on the enterprise, in accordance with Article 39 of Regulations
on Administration of Foreign Exchange, for unauthorized delay in repatriation of receipts from issuance of stock abroad.

3.

This Circular takes effect on October 1, 1999.

On receipt of this Circular, SAFE branches are requested to transmit it expeditiously to their sub-branches, to financial institutions
(including foreign-funded financial institutions), and to relevant organizations, and Chinese-funded designated foreign exchange
banks are requested to transmit it to their branches. If problems arise during implementation, it is requested that they be reported
to SAFE in timely fashion.



 
The State Administration of Foreign Exchange
1999-09-21

 







STATE SECRECY PROTECTION REGULATIONS FOR COMPUTER INFORMATION SYSTEMS ON THE INTERNET

INVITATION AND SUBMISSION OF BIDS LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 21

Invitation and Submission of Bids Law of the People’s Republic of China adopted by the 11th Meeting of the Standing Committee of the
Ninth National People’s Congress on August 30,1999, are hereby promulgated and shall come into force as of the day of January 1,
2000.

President of the People’s Republic of China, Jiang Zemin

August 30,1999

Invitation and Submission of Bids Law of the People’s Republic of China ContentsChapter 1 General Provisions

Chapter 2 Invitation of Bids

Chapter 3 Submission of Bids

Chapter 4 Opening of Bids, Evaluation of Bids and Determination of the Winning Bidder

Chapter 5 Legal Liability

Chapter 6 Supplementary Provisions

Chapter 1 General Provisions

Article 1

This Law is enacted in order to standardize bid invitation and bid submission activities, to protect the interests of the State, the
public interests and the lawful rights and interests of the parties involved in the bid invitation and bid submission activities,
to increase economic benefits and to guarantee project quality.

Article 2

This Law applies to bid invitation and bid submission activities conducted in the People’s Republic of China.

Article 3

Bids must be invited for the following construction projects undertaken in the People’s Republic of China, including surveying for,
and design, construction and supervision of, the projects as well as the procurement of import equipment, materials, etc. for the
construction:

(1)

Projects with a bearing upon the public interest and public safety such as large-scale infrastructure projects, public utility projects,
etc.;

(2)

Projects that are totally or partially funded by the investment of State-owned funds or financed by the State;

(3)

Projects using loans form international organizations or foreign governments, or aid funds.

The specific range and scale standards for the projects enumerated in the preceding paragraph shall be formulated by the State Council’s
development planning department in conjunction with the other relevant departments of the State Council, and then submitted to the
State Council for approval.

If any law or the State Council has provisions on the range of other projects that are subject to the invitation of bids, those provisions
shall prevail.

Article 4

No unit or individual may divide a project that legally requires the invitation of bids into several small parts or otherwise avoid
the invitation of bids.

Article 5

Bid invitation and bid submission activities shall follow the principle of openness, fairness, impartiality and good faith.

Article 6

The bid invitation and bid submission activities for a project that legally requires the invitation of bids shall not be subject to
territorial or departmental restrictions. No unit or individual may illegally restrict or preclude the participation in bid submission
by legal persons or other organizations from outside his or its own region or network and may not in any manner illegally interfere
in the bid invitation and bid submission activities.

Article 7

Bid invitation and bid submission activities and the parties involved shall subject to lawfully implemented supervisions.

The relevant administrative supervision departments shall supervise bid invitation and bid submission activities according to law,
and shall investigate and handle illegal acts committed during bid invitation and bid submission activities.

The administrative supervision of bid invitation and bid submission activities and the specific division of functions and powers among
the relevant departments shall be formulated by the State Council.

Chapter 2 Invitation of Bids

Article 8

A bid inviting party is a legal person or other organization that puts forward a project and invites bids therefore according to this
Law.

Article 9

If the relevant provisions of the State require that project examination and approval procedures be carried pot for a certain project
for which bids are to be invited, the examination and approval procedures shall be carried out and approval shall be obtained first.

The bid inviting party shall have the appropriate amount of funds, or have secured the source of funds, for conducting an invitation
of bids, and the same shall be truthfully specified in the bid invitation documents.

Article 10

Invitation of bids are divided into public invitation of bids and private invitation of bids.

The term “public invitation of bids” refers to the method whereby the bid inviting party, through a bid invitation announcement, invites
unspecified legal persons or other organizations to submit bids.

The term “private invitation of bids” refers to the method whereby the bid inviting party, through a bid invitation letter, invites
specified legal persons or other organizations to submit bids.

Article 11

If public invitation of bids is not appropriated for a certain project which the development planning department of the State council
has determined to be a key State project or which the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government has determined to be a key local project, a private invitation of bids may be conducted, subject to
the approval of the development planning department of the State Council or the people’s government of the province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government.

Article 12

A bid inviting party has the right to appoint a bid invitation agency of its own choice to carry out bid invitation matters. No unit
or individual may in any way designate a bid invitation agency for the bid inviting party.

A bid inviting party, which has the capability to prepare the bid invitation documents and organize the bid evaluation, may carry
out the bid invitation matters itself. No unit or individual agency may coerce it into appointing a bid invitation agency to carry
out the bid invitation matters.

A bid invitation party which carries out bid invitation matters itself for a project for which the invitation of bids is legally required
shall report the same to the relevant administrative supervision departments for the record.

Article 13

A bid invitation agency is a social intermediary organization, which is established according to law and engages in the bid invitation
agency business and provides related services.

A bid invitation agency shall meet the following requirements:

(1)

Possessing business premises and the appropriate amount of funds to engage in the bid invitation agency business;

(2)

Possessing the specialized capability necessary to prepare bid invitation documents and organize bid evaluations;

(3)

Possessing the conditions provided in paragraph 3 of Article 37 of this law that can be used as the pool of technical and economic
experts as candidates for members of the bid evaluation committee.

Article 14

The qualifications of bid invitation agencies engaging in the bid invitation agency business for construction projects must be subject
to recognition by the competent department of construction administration of the State Council or of the people’s government of the
relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The specific measures are to be formulated
by the competent department of construction administration of the State Council together with the relevant departments of the State
Council. The competent department for recognizing the qualifications of bid invitation agencies engaging in other bid invitation
agency business shall be specified by the State Council.

No superior-subordinate relationship or other relationship of shared interest may exist between a bid invitation agency and administrative
agencies or other State organs.

Article 15

A bid invitation agency shall undertake bid invitation matters within the scope of commission of the bid inviting party, and shall
observe the provision of this Law on bid inviting party.

Article 16

If the bid inviting party employs the public invitation of bids method; it shall issue a bid invitation announcement. The bid invitation
announcement for a project for which the invitation of bids id legally required shall be issued in a State-designated newspaper or
periodical, on a State-designated information network or in other State-designated media.

The bid invitation announcement shall specify such matters as the name and address of the bid inviting party, the nature, quantities,
location and time of the project, the method of obtaining the bid invitation documents, etc.

Article 17

If the bid inviting party employs the private invitation of bids method, it shall send a bid invitation letter to at least three specific
legal persons or other organizations which have the ability to handle the project and which have a good credit standing.

The bid invitation letter shall specify the matters stipulated in Paragraph 2 of Article 16 of this Law.

Article 18

Depending on the requirements of the project, the bid inviting party may require, in the bid invitation announcement or the bid invitation
letter, that potential bidders provide the relevant documents certifying their qualifications and details of their business situation
and may investigate the qualifications of potential bidders. If there are State regulations on the qualification requirements of
bidders, such regulations shall prevail.

A bid inviting party may not restrict or preclude potential bidders by specifying unreasonable conditions and may not discriminate
against potential bidders.

Article 19

The bid inviting party shall prepare bid invitation documents according to the special characteristics and requirements of the project.
The bid invitation documents shall specify all substantive requirements and conditions, including the technical requirements for
the project, the standards for the examination of the bidders’ qualifications, bid price requirements, the bid evaluation standards,
etc. and the principal terms of the contract to be executed.

If the State has regulations concerning the technology and standards for the project for which bids are invited, the bid inviting
party shall include the corresponding requirements in the bid invitation documents according to those regulations.

If the project for which bids are invited needs to be split up into phases and the construction period needs to be specified, the
bid inviting party shall split up the project into reasonable phases and specify a reasonable construction period and specify the
same in the bid invitation documents.

Article 20

The bid invitation documents may not require or specify a specific procedure or supplier or contain other particulars, which favor
or preclude potential bidders.

Article 21

In accordance with the specific circumstances of the project for which bids are invited, the bid inviting party may organize an on-the-spot
survey of the project for the potential bidders.

Article 22

The bid inviting party may not disclose to a third party the names or number of potential bidders, which have received bid invitation
documents or other bid invitation and bid submission details, which could affect fair competition.

If the bid inviting party has set a reserve price, the confidentiality of the reserve price shall be maintained.

Article 23

If the bid inviting party makes necessary clarification or amendments to the bid invitation documents, it shall notify in writing
all the parties that have received the bid invitation documents at least 15 days before the deadline for the submission of bidding
documents specified in the bid invitation documents. The contents of the clarifications or amendments shall become an integral part
of the bid invitation documents.

Article 24

The bid inviting party shall set a reasonable time necessary for the bidders to prepare their bid documents. However, for projects
which legally require the invitation of bids, the time between the date on which the issue of the bid invitation documents commences
and the deadline for the submission of bid documents by the bidders may not be less than 20 days.

Chapter 3 Submission of Bids

Article 25

A bidder is a legal person or other organization, which responds to an invitation of bids and participates in the bidding competition.
If a scientific research project for which bids are invited according to law permits individuals to participate in the bidding, the
provisions of this Law concerning bidders shall apply to those individuals submitting bids.

Article 26

A bidder shall have the capability to undertake the project for which bids are invited. If the relevant provisions of the State or
the bid invitation documents specify requirements as to bidder qualifications, the bidders shall possess the required qualifications.

Article 27

A bidder shall prepare its bid documents according to the requirements of the bid invitation documents. The bid documents shall respond
to the substantive requirements and conditions put forward in the bid invitation documents.

If the project for which bids are invited is for construction work, the particulars of the bid documents shall include the resumes
and business achievements of the person in charge of the project and the principal technical personnel intended to appoint, and the
machinery and equipment intends to use in completing the project, etc.

Article 28

The bidders shall deliver the bid documents to the bid submission address before the deadline for the submission of bid documents
specified in the bid invitation documents. After receiving the bid documents, the bid inviting party shall sign for receipt and preserve
the same, and may not open them. If there are fewer than three bidders, the bid inviting party shall invite bids anew according to
this Law.

The bid inviting party shall refuse to accept bid documents, which are delivered after the deadline for the submission of bid documents
specified in the bid invitation documents.

Article 29

Before the deadline for the submission of bid documents specified in the bid invitation documents passes, a bidder may supplement,
amend or withdraw the bid documents it has submitted, and it shall notify the bid inviting party thereof in writing. The content
of the supplementation or amendments shall become an integral part of the bid documents.

Article 30

If a bidder, on the basis of the actual circumstances of the project as specified in the bid invitation documents, intends to subcontract
out some of the non-principal, non-key parts of the work after its bid is accepted, it shall specify the same in the bid documents.

Article 31

Two or more legal persons or other organizations may organize as a consortium and jointly submit a bid as a single bidder.

Each of the members of a consortium shall have the appropriate capability to undertake the project for which bids are invited. If
the relevant provisions of the State or the bid invitation documents specify requirements as to bidder qualifications, each of the
members of the consortium shall possess the corresponding required qualifications. If the consortium is composed of units that specialize
in the same field, the qualification grade of the consortium shall be determined according to the qualification grade of the unit
with the lowest qualification grade.

The members of a consortium shall execute an agreement for joint submission of a bid, clearly specifying the work and responsibilities
each member intends to undertake, and shall submit such agreement together with the bid documents to the bid inviting party. If a
consortium submitted the wining bid, the member of the consortium shall jointly execute a contract with the bid inviting party and
bear joint and several liabilities towards the bid inviting party for the project that they have won.

A bid inviting party may not coerce bidders into organizing a consortium to jointly submit a bid and may not restrict the competition
among the bidders.

Article 32

Bidders may not collude on the bid price, may not preclude fair competition form other bidders or prejudice the lawful rights and
interests of the bid inviting party or other bidders.

Bidders and the bid inviting party may not collude in the submission of bids in order to harm the interests of the State, the public
interest or the lawful rights and interests of a third party.

Bidders are prohibited from bribing the bid inviting party or members of the bid evaluation committee in order to have their bid accepted.

Article 33

A bidder may not submit a below cost bid price in competing for a project, or submit its bid in the name of a third party or use other
fraudulent means to have its bid accepted.

Chapter 4 Opening of Bids, Evaluation of Bids and Determination of the Winning Bidder

Article 34

The bids shall be opened in public at the time of the deadline for submission of the bid documents as determined in the bid invitation
documents. The bids shall be opened at the predetermined place specified in the bid invitation documents.

Article 35

The opening of the bids shall be presided over by the bid inviting party, and all the bidders shall be invited to attend.

Article 36

When opening the bids, the bid inviting party or the representative chosen by him shall inspect the status of the seals on the bids;
alternatively, the same may be inspected and notarized by a notarial institution appointed by the bid inviting party. After the seals
have been confirmed to be intact, the working personnel shall break the seals in public and read out the names and bid prices of
the bidders and other major particulars of the bid documents.

All bid documents received by the bid inviting party by the deadline for submission of bid documents as specified in the bid invitation
documents shall have their seals broken and be read out in public at the time the bids are opened.

Minutes shall be kept of the bid opening procedures and be filed for future reference.

Article 37

Bid evaluation shall be the responsibility of a bid evaluation committee organized according to law by the bid inviting party.

If a project legally requires the invitation of bids, the bid evaluation committee shall be composed of the representative of the
bid inviting party and the relevant experts in technology, economics, etc. The number of members shall be an odd number of five or
more, and the number of experts in technology and economics, etc. shall account for at least two-thirds of the total.

The experts referred to in the preceding paragraph shall have worked in their relevant fields for at least eight years and have a
senior post_title or attained an equivalent professional level. They shall be selected by the bid inviting party from the list of experts
provided by the relevant departments of the State Council or the relevant departments of the people’s government of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government or from the list of experts in the relevant fields forming
part of the bid invitation agency’s pool of experts. For ordinary projects, the experts may be selected at random. For special projects,
they may be determined directly by the bid inviting party directly.

Persons with a material interest in the bid inviting party may not sit on the bid evaluation committee for the relevant project. Those
already sitting on the committee shall be replaced.

The list of members of the bid evaluation committee shall be kept confidential until the winning bidder has been determined.

Article 38

The bid inviting party shall take the steps necessary to ensure that strict confidentiality is maintained during the evaluation of
the bids. No unit or individual may illegally intervene in or influence the course and result of the bid evaluation.

Article 39

The bid evaluation committee may require bidders to give the necessary clarification or explanation of those contents of the bid documents
whose meaning is not clear. However, such clarification or explanation may not exceed the scope of the bid documents or change the
substantive contents of the bid documents.

Article 40

The bid evaluation committee shall evaluate and compare the bid documents according to the evaluation standards and methods determined
in the bid invitation documents. If a reserve price has been set, reference shall be made thereto. After the bid evaluation committee
has completed the evaluation, it shall submit a written bid evaluation report to the bid inviting party and recommend qualified candidates
for the status of winning bidder.

The winning bidder shall be determined by the bid inviting party on the basis of the written bid evaluation report submitted, and
the candidates for the status of winning bidder recommended, by the bid evaluation committee. Alternatively, the bid inviting party
may authorize the bid evaluation committee to directly determine the winning bidder.

If the State Council has special provisions concerning the evaluation of bids for special projects, such provisions shall prevail.

Article 41

The bid of the winning bidder shall meet the following conditions:

(1)

It conforms to the greatest possible extent with all of the overall evaluation standards specified in the bid invitation documents;

(2)

It satisfies the substantive requirements of the bid invitation documents and its bid price is the lowest among those evaluated, except
for bid prices below cost.

Article 42

If, upon evaluation, the bid evaluation committee consider that none of the bids to meet the requirements of the bid invitation documents,
it may reject all of the bids.

If all the bids for a project, which legally requires the invitation of bids, are rejected, the bid inviting party shall invite bids
anew according to this Law.

Article 43

Until the winning bidder has been determined, the bid inviting party may not hold negotiations with bidders on substantive contents
such as bid price, bid plans, etc.

Article 44

The members of the bid evaluation committee shall perform their duties in an objective and impartial manner, observe their professional
ethics and bear personal liability for the evaluation opinions put forward by them.

The member of the bid evaluation committee may not have private contacts with bidders or accept property or other benefits from bidders.

The members of the bid evaluation committee and the relevant working personnel participating in the evaluation may not disclose details
of the evaluation and comparison of the bid documents, details of the recommendation of candidates for the status of winning bidder
and other relevant details of the bid evaluation.

Article 45

After the winning bidder has been determined, the bid inviting party shall issue a letter of acceptance to the winning bidder and
simultaneously inform all the losing bidders of the result of the determination of the winning bidder.

The letter of acceptance shall be legally binding on the bid inviting party and the winning bidder. If the bid inviting party changes
the result of the determination of the winning bidder, or the winning bidder renounces the project, which it has won, after the letter
of acceptance has been issued, it shall assume legal liability therefore according to law.

Article 46

The bid inviting party and the winning bidder shall conclude a written contract according to the bid invitation documents and the
winning bidder’s bid documents within 30 days of the date of issuance of the letter of acceptance. The bid inviting party and the
winning bidder may not subsequently conclude other agreements, which contravene the substantive terms of the contract.

The winning bidder shall pay a performance bond if the bid invitation documents require the winning bidder to do so.

Article 47

For projects which legally requires the invitation of bids, the bid inviting party shall submit a written report on the invitation
and submission of bids to the relevant administrative supervision department within 15 days of the date of determination of the winning
bidder.

Article 48

The winning bidder shall perform its obligations, and complete the project, which it has won, according to the contract. The winning
bidder may not assign the project that it has won to a third party, or break up the project, which it has won and subsequently assign
the parts to third parties.

Subject to the provisions of the contract or the consent of the bid inviting party, the winning bidder may subcontract out the completion
of some of the non-principal, non-key parts of the work for the project that it has won. The subcontractors shall possess the appropriate
qualifications required and may not subcontract its project.

The winning bidder shall be accountable to the bid inviting party for the subcontracted projects, and the subcontractors shall bear
joint and several liabilities for the subcontracted projects.

Chapter 5 Legal Liability

Article 49

Anyone who violates the provisions of this Law by failing to invite bids for a project for which bids must be invited, or by breaking
up a project for which bids must be invited into several small parts or by otherwise avoiding the invitation of bids, shall be ordered
to make amends within a specified time limit, and may be imposed a fine of mot less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the
project contract; if the project is entirely or partially funded with State-owned funds, the implementation of the project or allocation
of funds may be suspended. The persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall
be disciplined according to law.

Article 50

If a bid invitation agency violates the provisions of this Law by disclosing details or materials which relate to the bid invitation
and submission procedures and are subject to maintenance of confidentiality, or if it colludes with the bid inviting party or a bidder
in order to harm the interests of the State, the public interest or the lawful rights and interests of a third party, it shall be
imposed a fine of not less than 50,000 Yuan nor more than 250,000 Yuan, and the persons in charge directly responsible and the other
directly responsible persons of the unit shall be imposed a fine of not less than 5% nor more than 10% of the amount of the fine
imposed upon the unit; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall also be confiscated; if the circumstances are serious,
the agency’s qualifications to act as bid invitation agent shall be suspended or revoked; if a crime is constituted, criminal liability
shall be investigated according to law. If losses are caused to others, liability for compensation shall be assumed according to
law.

If any of the acts mentioned in the preceding paragraph has an impact on the result of the determination of the winning bid, the acceptance
of the winning bid shall be void.

Article 51

It the bid inviting party imposes unreasonable conditions to restrict or preclude potential bidders or if it discriminates against
potential bidders, or if it imposes on bidders a mandatory requirement to organize a consortium or if it restricts the competition
among the bidders, it shall be ordered to make amends and may be imposed a fine of not less than 10,000 Yuan nor more than 50,000
Yuan

Article 52

If the party inviting bids for a project which legally requires the invitation of bids discloses to others the names or number of
potential bidders which have received bid invitation documents or other bid invitation and bid submission details which could affect
fair competition, or if it discloses the reserve price, it shall be given a warning and may additionally be imposed a fine of not
less than 10,000 Yuan nor more than 50,000 Yuan; the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons
of the unit shall be disciplined according to law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according
to law.

If any of the acts mentioned in the preceding has an impact on the determination of the winning bid, the acceptance of the winning
bid shall be void.

Article 53

If a bidder colludes with one or more other bidders or with the bid inviting party in the submission of its bid, or if a bidder seeks
to win the project by offering a bribe to the bid inviting party or one or more of the members of the bid evaluation committee, the
acceptance of its bid shall be void, the bidder shall be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the
project which it won and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall
be imposed a fine of not less than 5% nor more than 10% of the amount of the fine imposed upon the unit; if there are illegal earnings,
such illegal earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the bidder’s bidding qualifications for projects which
legally require the invitation of bids shall be suspended for one to two years and the same shall be publicly announced, or the administrative
department for industry and commerce shall revoke its business license; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated
according to law; if losses are caused to others, liability for compensation shall be assumed according to law.

Article 54

If a bidder submits its bid in the name of a third party or uses other fraudulent means to have its bid accepted, the acceptance of
the bid shall be void; if losses are caused to the bid inviting party, it shall assume liability for compensation according to law;
if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

If a bidder for a project which legally requires the invitation of bids commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph
but the circumstances are not serious enough to constitute a crime, it shall be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than
1% of the amount of the project which it won and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons
of the unit shall be imposed a fine of not less than 5% nor more than 10% of the amount of the fine imposed upon the unit; if there
are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the bidder’s bidding qualifications
for projects which legally require the invitation of bids shall be suspended for one to two years and the same shall be publicly
announced, or the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license; if a crime is constituted,
criminal liability shall be investigated according to law; if losses are caused to others, liability for compensation shall be assumed
according to law.

Article 55

If the party inviting bids for a project which legally requires the invitation of bids violates the provisions of this Law by holding
negotiations with bidders on substantive contents such as bid prices, bid plans, etc., it shall be given a warning and the persons
in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be disciplined according to law.

If any of the acts mentioned in the preceding has an impact on the determination of the winning bid, the acceptance of the winning
bid shall be void.

Article 56

If a member of the bid evaluation committee accepts property or other benefits form a bidder, or if a member of the bid evaluation
committee or relevant working personnel participating in the evaluation discloses to others details of the evaluation and comparison
of the bid documents, the recommendation of candidates for the status of winning bidder or other relevant detail

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE ISSUE OF DUTY DRAWBACK OF EXPORTING THE TEXTILE MECHANISM

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Issue of Duty Drawback of Exporting the Textile Mechanism

GuoShuiHan [1999] No.13

January 7, 1999

“Letter on the case of requiring China Huayuan Group Ltd. company and other enterprises to be put on the list of companies exporting
the textile mechanism for the sum duty drawback “has been received from the State Administration of Textile Industry, reflecting
that the companies not included in the list of Circular cannot enjoy the policy of the sum duty drawback and affect the exports of
the textile mechanism after delivery of Circular on the increasing rate of duty drawback for exporting the textile mechanism (CaiShuiZi
[1998] No.107, hereinafter referred to Circular )by the State Administration of Taxation and the Ministry of Finance. In order to
carry out the spirit of encouraging the exports of the textile mechanism purposed by the State Council, after consideration and study,
the following should be clarified:

I.

All the export enterprises (excluding the enterprises with foreign investment established before December 31,1993, the same hereinafter)can
enjoy the 17% rate of duty drawback, when they run by themselves the export of the textile mechanisms that are listed on the Circular
from January 1, 1998 to December 31, 2000.

II.

In terms of the export enterprises exporting since January 1, 1998 and imposed at the 9% rate of duty drawback, their tax should be
calculated at the rate of 17% and the balance of tax should be returned.

III.

The Circular enter into force as of January 1, 1998. When the former provisions contravene the Circular, the Circular shall be prevail.

 
The State Administration of Taxation
1999-01-07

 




LAND ADMINISTRATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA




e03665

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.8

Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on June 25, 1986, amended in pursuance
of the(Decision on the Amendment of the Land Administration Law of the People’s Republic of China) made at the 5th Meeting of the
Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on December 29, 1988 and revised at the 4th Meeting of the Standing
Committee of the Ninth National People’s Congress on August 29, 1998.

The Standing Committee of the National People’s Congress

August 29, 1998

Land Administration Law of the People’s Republic of China

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to strengthening land administration, safeguarding the socialist
public ownership of land, protecting and developing land resources, rationally utilizing the land, earnestly protecting the cultivated
land and promoting sustainable socio-economic development.

Article 2

The People’s Republic of China practises the socialist public ownership of land, namely ownership by the whole people and collective
ownership by the laboring masses.

Ownership by the whole people namely the ownership of state-owned land shall be exercised by the State Council on behalf of the state.

No unit or individual shall infringe on and occupy, buy and sell or illegally transfer land in other forms. Land use right may be
transferred in accordance with law.

The state may, one of necessity of public interest, requisition land collectively owned in accordance with law.

The state practises the system of paid-for use for state-owned land in accordance with law. However, appropriation of state-owned
land use right by the state within the scope prescribed by law is excluded.

Article 3

Most sparing and rational land utilization and earnest protection of cultivated land constitute China’s basic state policy. People’s
governments at all levels should take measures in overall planning, strict administration, protection and development of land resources
and curbing illegal acts of occupation of land.

Article 4

The state practises the system of land use control.

The state compiles overall planning for land utilization, provides for land uses and classifies land as farm land, land for construction
and un-utilized land. Strict restriction shall be imposed on turning farm land into land for construction, quantum of land for construction
shall be controlled and special protection provided for cultivated land.

Farm land referred to in the preceding paragraph means land used directly for agricultural production including cultivated land, forest
land, grassland, land for farmland water conservancy and water surface for cultivation and breeding; land for construction means
land for building constructions and structures including land for urban and rural residences and public facilities, land for industries
and mines, land for communications and water conservancy works, land for tourism and land for military installations; un-utilized
land means land other than farm land and land for construction.

Any unit or individual that uses land must use the land in strict accordance with the uses determined by the overall planning for
land utilization.

Article 5

The competent department of land administration under the State Council shall be uniformly responsible for the work of land administration
and supervision nationwide.

The establishment of competent departments of land administration of local people’s governments at or above the county level and their
responsibilities shall be determined by the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government pursuant to the relevant provisions of the State Council.

Article 6

Any unit or individual has the obligation to abide by the laws and regulations on land administration and has the right to report
on or file a charge against any act violating the laws and regulations on land administration.

Article 7

Units and individuals that have made remarkable achievements in the protection and development of land resources, rational utilization
of land and conduct of related scientific research shall be rewarded by the people’s government.

Chapter II Land Ownership and Use Right

Article 8

Land in urban areas of cities belongs to the state.

Land in rural areas and suburban areas of cities excluding those belonging to the state prescribed by law belongs to peasants’ collective
ownership; house sites, land allotted for personal needs and hilly land allotted for private use belongs to peasants’ collective
ownership.

Article 9

State-owned land and land collectively owned by peasants may be determined in accordance with law to be used by units or individuals.
Units and individuals using the land have the obligation to protect, manage and rationally utilize the land.

Article 10

Peasants’ collectively-owned land that belongs to peasants’ collective ownership of a village according to law shall be managed and
administered by the village collective economic organization or villagers’ committee; the land that belongs separately to more than
two rural collective economic organizations and owned collectively by peasants shall be managed and administered by the respective
rural collective economic organizations or villagers’ teams; the land that belongs to village(township) peasants’ collective ownership
shall be managed and administered by the village(township) rural collective economic organization.

Article 11

People’s governments at the county level shall enter into registration in a register, issue certificates in confirmation of the ownership
for the land collectively owned by peasants.

People’s governments at the county level shall enter into registration in a register, issue certificates in confirmation of the land
use right for construction for land collectively owned by peasants to be used for non-agricultural construction in accordance with
law. People’s governments at or above the county level shall enter into registration in a register and issue certificates in confirmation
of the right to use for state-owned land used by units and individuals in accordance with law; among which the specific registration
and certificate-issuing organ for state-owned land used by the Party and state organs shall be determined by the State Council. Confirmation
of ownership or the right to use of forest land and grassland, confirmation of the right to use for cultivation and breeding of water
surface and beaches and shoals shall be handled pursuant to the relevant provisions of the ((Forest Law of the People’s Republic
of China)),the ((Grassland Law of the People’s Republic of China)) and the ((Fishery Law of the People’s Republic of China)).

Article 12

Whoever changes land ownership and use in accordance with law should go through formalities of change in registration of land.

Article 13

The land the ownership and the right to use of which have been registered in accordance with law is protected by law, upon which no
unit and individual shall infringe.

Article 14

Land collectively owned by peasants shall be contracted for management by members of the respective collective economic organization
for cultivation, forestry, animal husbandry and fishery production. The duration of land contracting and management shall be 30 years.
The contract issuing party and the contractor should conclude a contract agreeing on the rights and obligations of both parties.
Peasants who contract management of the land have the obligation to protect and utilize the land pursuant to the agreement in the
contract. Peasants’ right to contract land for management is protected by law.

Within the duration of land contracting and management, in the event of appropriate adjustment of land contracted among individual
contractors, it must have the consent of over two thirds of the members of the villagers’ conference or over two thirds of the villagers’
representatives, and be submitted to the competent department of agriculture administration of village(township) people’s government
and people’s government at the county level for approval.

Article 15

State-owned land may be contracted for management by units or individuals for cultivation, forestry, animal husbandry and fishery
production. Land collectively owned by peasants may be contracted and managed by units or individuals other than those in the collective
economic organization for cultivation, forestry, animal husbandry and fishery production. The contract issuing party and the contractor
should conclude a contract agreeing on the rights and obligations of both parties. The duration of land contracting and management
shall be agreed on in the contract. The units and individuals that contract the land for management have the obligation to protect
and rationally utilize the land pursuant to the use agreed on in the contract.

For land collectively owned by peasants contracted out for management by units or individuals other than those in the respective collective
economic organization, it must have the consent of over two thirds of the members of the peasants’ conference or over two thirds
of the villagers’ representatives and be submitted to the village(township) people’s government for approval.

Article 16

Disputes over land ownership and the right to use shall be resolved by the parties interested through consultation; it shall be handled
by the people’s government in the event of failure of consultation.

Disputes between units shall be handled by people’s governments at or above the county level; disputes between individuals and those
between an individual and a unit shall be handled by the village-level people’s governments or people’s governments at or above the
county level.

The party interested that refuses to obey the decision on the handling by the people’s government concerned may, within 30 days starting
from the date of receipt of the notice on the decision on handling, file a suit at a people’s court.

Neither party shall alter the status of land utilization prior to the resolution of the dispute over the land ownership and the right
to use.

Chapter III Overall Planning for Land Utilization

Article 17

People’s governments at all levels should, pursuant to the planning for national socio-economic development, requirements of territorial
treatment and resources and environment protection, land supply ability as well as the demand for land for various construction,
organize the compilation of overall planning for land utilization.

The duration of planning for overall planning for land utilization shall be determined by the State Council.

Article 18

The overall planning for land utilization at the lower level shall be compiled pursuant to the overall planning for land utilization
at the next higher level.

The quantum of land for construction in the overall planning for land utilization compiled by local people’s governments at all levels
shall not exceed the control targets determined in the overall planning for land utilization at the next higher level, and the quantum
of preserved cultivated land shall not be lower than the control targets determined by the overall planning for land utilization
at the next higher level.

The overall planning for land utilization compiled by people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government should ensure that there is no reduction in the quantum of cultivated land within their respective
administrative areas.

Article 19

The overall planning for land utilization shall be compiled in accordance with the following principles:

(1)

strict protection of basic farmland, control of occupation of farmland for non-agricultural construction;

(2)

improvement of land use rate;

(3)

overall arrangement for land for various purposes and various areas;

(4)

protection and improvement of the ecological environment, and guarantee of sustainable land use; and

(5)

balance between occupation of cultivated land and development and reclamation of cultivated land.

Article 20

The overall planning for land utilization at the county level should delimit land use zones and define land uses.

Village(township) overall planning for land utilization should delimit land use zones, determine the use of every plot of land on
the basis of the conditions for land use and an announcement to the effect shall be made.

Article 21

Overall planning for land utilization shall be examined and approved by different levels.

The overall planning for land utilization of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall be submitted to the State Council for approval.

The overall planning for land utilization of municipalities wherein the people’s governments of the provinces and autonomous regions
are located and municipalities of a population of over one million as the municipalities designated by the State Council shall, upon
the examination and consent of the people’s governments of the provinces and autonomous regions, be submitted to the State Council
for approval.

The overall planning for land utilization other than those prescribed in the Second Paragraph and Third Paragraph of this Article
shall be submitted level by level to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government for approval; among which the village(township) overall planning for land utilization may be approved by the
people’s governments of municipalities and autonomous prefectures with subordinate districts with authorization by the people’s governments
at the provincial level.

The overall planning for land utilization once approved must be strictly implemented.

Article 22

The scale of land used for urban construction should meet the standards set by the state, full use of the existing land for construction
should be made, and no farmland or as less as possible farmland should be occupied.

Urban overall planning, village and township planning should be coupled with overall planning for land utilization, the scale of land
used for construction in urban overall planning, village and township planning must not exceed the scale of land used for urban,
village and township construction determined in the overall planning for land utilization.

Within urban planning zones, village and township planning zones, land used for urban, village and township construction should accord
with urban planning and village and township planning.

Article 23

Planning for integrated harnessing, development and exploitation of rivers and lakes should be coupled with overall planning for land
utilization. Within the range of administration and protection of rivers, lakes and reservoirs as well as within flood storage areas
and flood detention areas, land utilization should accord with the planning for integrated harnessing, development and exploitation
of rivers and lakes, accord with the requirements for flood passage, flood storage and discharge of water in river courses and lakes.

Article 24

People’s governments at all levels should strengthen administration of land utilization plan and practise quantum control of land
used for construction.

Annual land use plan shall be compiled pursuant to the national socio-economic development plan, state industrial policies, overall
planning for land utilization as well as the actual conditions of land used for construction and land utilization. The annual land
use plan, the procedures for the compilation, examination and approval of which are identical to those for the compilation, examination
and approval of the overall planning for land utilization, once examined, approved and transmitted to the lower levels, must be strictly
adhered to.

Article 25

People’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should list the
state of implementation of the annual land use plan as content of the state of implementation of the national socio-economic development
plan and report to the people’s congresses at the corresponding level.

Article 26

Revision of the approved overall planning for land utilization must be submitted to the original approval organ for approval; no alteration
shall be made in land uses determined in the overall planning for land utilization without approval.

In case of necessity of alteration in overall planning for land utilization for land for construction of big-size energy, transport
and water conservancy infrastructure approved by the State Council, revision of the overall planning for land utilization shall be
made pursuant to the approval document of the State Council.

In case of necessity of alteration in overall planning for land utilization for land for construction of energy, transport and water
conservancy infrastructure approved by people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government, where it falls within the authority of approval for the overall planning for land utilization of people’s
governments at the provincial level, revision of the overall planning for land utilization shall be made pursuant to the approval
document of the people’s governments at the provincial level.

Article 27

The state establishes the land survey system.

The competent departments of land administration of people’s governments at and above the county level shall, in conjunction with
the departments concerned at the corresponding level, conduct land survey. Land owners or users should cooperate in the survey and
provide relevant materials.

Article 28

The competent departments of land administration of people’s governments at and above the county level shall, in conjunction with
the departments concerned at the corresponding level and in pursuance of land survey results, planned land uses and uniform standards
set by the state, evaluate the grades of land.

Article 29

The state establishes land statistics system.

The competent departments of land administration of people’s governments at and above the county level and the statistics departments
at the corresponding level jointly formulate statistical survey schemes, carry our land statistics in accordance with law and publish
land statistical information at regular intervals. Land owners or users should provide relevant information and must not make false
reports, concealments, refuse to report and delay in report.

The competent departments’ of land administration and statistics departments’ jointly published land area statistical information
constitute the basis of people’s governments at all levels for the compilation of overall planning for land utilization.

Article 30

The state establishes the national land administration information system for dynamic monitoring of the state of land utilization.

Chapter IV Cultivated Land Protection

Article 31

The state protects cultivated land and strictly controls turning cultivated land into non-cultivated land.

The state practises the system of compensation for the occupation and use of land. For the occupation and use of cultivated land for
non-agricultural construction with approval, the unit that occupies and uses cultivated land shall be responsible for the reclamation
of cultivated land equivalent to the quantity and quality of cultivated land occupied and used in accordance with the principle of
“quantity of reclaimed land being equivalent to that occupied”; where there are no conditions for reclamation or the reclaimed land
does not conform to requirements, cultivated land reclamation fee should be paid as prescribed by the provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government, the special-purpose fund shall be used for the reclamation of new cultivated
land.

People’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should work out
cultivated land reclamation plan, supervise units that occupy and use cultivated land in the reclamation of cultivated land in accordance
with the plan or in the organization of reclamation of cultivated land in accordance with the plan and carry out acceptance checks.

Article 32

Local people’s governments at and above the county level may demand the units that occupy and use cultivated land to use the soil
of the cultivated layer of cultivated land for soil improvement of newly reclaimed cultivated land, inferior quality land or other
cultivated land.

Article 33

People’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should strictly
implement the overall planning for land utilization and annual land use plan and take measures to ensure that there is no decrease
in the quantum of cultivated land within their respective administrative areas; where there is decrease in the quantum of cultivated
land, the locality shall be ordered by the State Council to organize reclamation of cultivated land the quantity and quality of which
is equivalent to those reduced within the specified time period, and the competent department of land administration under the State
Council shall in conjunction with the competent department of agriculture administration conduct acceptance checks. Individual province
or municipality directly under the Central Government whose quantum of newly reclaimed cultivated land is not adequate to compensate
the quantum of cultivated land occupied and used after land used for newly added construction for paucity of reserve land resources,
a report must be submitted to the State Council for approval for the reduction and exemption of the quantity of reclamation of cultivated
land within the respective administrative area and reclamation be carried out in another place.

Article 34

The state practises the system of protection for basic farmland. The following cultivated land shall be included in the basic farmland
protection zones in accordance with the overall planning for land utilization and strict administration exercised:

(1)

cultivated land within production bases for food grains, cotton and oils determined upon approval by the competent departments concerned
under the State Council or local people’s governments at and above the county level;

(2)

cultivated land with good water conservancy and water and soil conservation works, medium and low yield farmland the transformation
plan of which is being carried out as well as those that may be transformed;

(3)

production bases for vegetables;

(4)

experimental plots for agricultural scientific research and teaching; and

(5)

other cultivated land that should be included in basic farmland protection zones as prescribed by the State Council.

The basic farmland delimited by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should
account for over eighty percent of the cultivated land within the respective administrative areas.

A basic farmland protection zone shall be delimited and demarcated with a village(township) as a unit, the delimitation of a zone
and demarcation of the boundary shall be organized and carried out by the competent department of people’s government at the county
level in conjunction with the competent department of agriculture administration at the same level.

Article 35

People’s governments at all levels should take measures to maintain irrigation and drainage works, improve soil and soil fertility,
prevent land desertification, salinization, water and soil erosion and land pollution.

Article 36

Economy in land use must be practised for non-agricultural construction, no cultivated land shall be occupied and used where barren
land can be used; no good land shall be occupied and used where inferior land can be used.

Occupation and use of cultivated land for setting up kilns, building tombs or building of houses, sand digging, quarrying, mining
and earth gathering on cultivated land without authorization shall be prohibited.

Occupation and use of basic farmland for the development of forestry and fruit industry and digging of ponds for fish breeding shall
be prohibited.

Article 37

All units and individuals shall be prohibited to let cultivated land lie idle or make it barren. The cultivated land occupied and
used for non-agricultural construction the formalities of examination and approval of which have been completed which has been left
unused within a year but may be cultivated and harvested should be recultivated by the collective or individuals that previously
cultivated the said plot of cultivated land, and cultivation may be organized by the land use unit; where construction has not been
started for over a year, idle fee should be paid in accordance with the provisions of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government; where the land has not been used for two consecutive years, the people’s government at the
county level shall, subject to the approval of the original approval organ, withdraws the land use right of the land use unit without
compensation; the said plot of land previously collectively owned by peasants should be handed back to the original rural collective
economic organization for resumption of cultivation.

Idle land the land use right of which has been obtained in the form of transfer for real estate development within the range of an
urban planning zone shall be handled in pursuance of the relevant provisions of the ((Urban Real Estate Administration Law of the
People’s Republic of China)).

For a unit or an individual contracting the management of cultivated land that let the land uncultivated and lie barren, the original
contract issuing unit should terminate the contract and withdraw the cultivated land contracted.

Article 38

The state encourages units and individuals in the development of unexploited land in accordance with the overall planning for land
utilization and under the prerequisite of protection and improvement of the ecological environment, prevention of water and soil
erosion and land desertification; the land suitable to be developed into agricultural land should be developed into agricultural
land on a priority basis.

The state protects the legitimate rights and interests of developers in accordance with law.

Article 39

Reclamation of unexploited land must undergo scientific authentication and evaluation and it must be carried out within the reclaimable
areas delimited in the overall planning for land utilization upon approval in accordance with law. Reclamation of cultivated land
through destruction of forests and prairie shall be prohibited, reclaiming farmland from lakes and infringement on shoals of rivers
shall be prohibited.

The land reclaimed and land reclaimed from lakes with the destruction of the ecological environment shall, in accordance with the
overall planning for land utilization, be returned to forests, grazing and lakes in a planned way and step by step.

Article 40

Development of state-owned barren hills, barren land and barren shoals the right to use of which is undetermined for cultivation,
forestry, animal husbandry and fishery production may, subject to approval by people’s government at or above the county level, be
determined and given to development units or individuals for long-term use.

Article 41

The state encourages land arrangement. County, village(township) people’s governments should organize rural collective economic organizations
in integrated treatment of farmland, water, roads, woods and villages in accordance with the overall planning for land utilization
to improve the quality of cultivated land, increase the area of effective cultivated land and improve conditions for agricultural
production and the ecological environment.

Local people’s governments at all levels should take measures to transform the medium and low yield plots, treat idle and scattered
plots and abandoned plots.

Article 42

For destruction of land caused by damage due to digging, caving in and pressurized occupation, the land use unit and individual should,
in accordance with relevant state provisions, be responsible for the reclamation; where there are no conditions for reclamation or
reclamation does not conform to requirements, land reclamation fee should be paid to be used specifically for land reclamation. The
reclaimed land should be used for agriculture on a priority basis.

Chapter V Land for Construction

Article 43

Any unit or individual that needs to use land for construction must apply for the use of state-owned land in accordance with law;
however, use of land collectively owned by peasants by the respective collective economic organization approved in accordance with
law for the establishment of rural and township enterprises and construction of residences by villagers, or use of land collectively
owned by peasants approved in accordance with law for the construction of village(township)public facilities and non-profit undertakings
is excluded.

Application for the use of state-owned land in accordance with law referred to in the preceding paragraph includes the state-owned
land and the land that originally belonged to collective ownership by peasants and has been requisitioned by the state.

Article 44

For occupation and use of land for construction involving turning agricultural land into land for construction, formalities of examination
and approval for turning agricultural land into other uses should be completed.

Occupation and use of land involving turning agricultural land into land for construction for construction projects of roads, pipelines,
cables and big-size infrastructure approved by people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government and construction projects approved by the State Council shall be subject to the approval of the State
Council.

Turning agricultural land into land for construction for the implementation of the said planning within the scale of land for construction
for municipalities and villages and townships determined by the overall planning for land utilization shall be subject to the approval
of the organ that originally approved the overall planning for land utilization in batches in accordance with the annual land use
plan. Within the scope of agricultural land turning into other uses already approved, land for specific construction projects can
be approved by municipal and county people’s governments.

Occupation and use of land involving turning agricultural land into land for construction for construction projects other than those
prescribed in the Second Paragraph and Third Paragraph of this Article shall be subject to the approval of people’s governments of
the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

Article 45

Requisition of the following land shall be subject to the approval of the State Council:

(1)

basic farmland;

(2)

cultivated land other than the basic farmland exceeding 35 hectares; and

(3)

other land exceeding 70 hectares.

Requisition of land other than those prescribed in the preceding paragraph shall be subject to the approval of people’s governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and submitted to the State Council
for the record.

For the requisition of agricultural land, formalities of examination an

CIRCUKAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON ISSUING THE INTERIM PROVISIONS OF THE MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY AND THE MINISTRY OF FINANCE ON TECHNOLOGICAL INNOVATION FUNDS OF SCIENCE-AND-TECHNOLOGY-ORIENTED SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES

Category  BANKING Organ of Promulgation  The General Office of the State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-05-21 Effective Date  1999-05-21  


Circukar of the General Office of the State Council on Issuing the Interim Provisions of the Ministry of Science and Technology and
the Ministry of Finance on Technological Innovation Funds of Science-and-Technology-Oriented Small and Medium-sized Enterprises



(Promulgated by Document No. [1999] 47 of the General Office of the State Council on May 21st, 1999)

    In order to support and promote the technological innovation of science-and-technology-oriented small and
medium-sized enterprises (hereinafter referred to as small and medium-sized enterprises), upon the approval of the State Council,
a special government fund (hereinafter referred to as innovation fund) is established to support technological innovation projects
in science-and-technology-oriented small and medium-sized enterprises (hereinafter referred to as small and medium-sized enterprises).  In
order to strengthen the management of the innovation fund, and increase its employing benefits, provisions are hereby made as follows:

    1 The innovation fund is an introductory fund, through which a new investment system is to be gradually built
catering to the objective discipline of socialist market economy and supporting the technological innovation of small and medium-sized
enterprises by attracting investment into technological innovation of small and medium-sized enterprises from localities, enterprises,
investment institutions of science and technology and financial organizations.

    2 The innovation fund, not aiming at making profit, is to strengthen the innovative capability of small and
medium-sized enterprises by supporting their innovation programs.

    3 The employment and management of innovation fund must conform to the relevant laws, administrative regulations
and financial regulations and rules of the State, and follow the principle of applying honestly, consider justly, manage scientifically,
support favorably, publicize clearly and special funds used specially.

    4 The innovation fund comes form the allocation of the Central finance and the interests thereof.

    5 The innovation fund is geared to the needs of all types of small and medium-sized enterprises registered
within China. The program the fund supports and the enterprises taking the program must meet the following conditions:

    (1) the program the fund supports must be a program involving the transference of high and new technological
achievements and conforming to the State’s policy of industrial technology, having high level of innovation and strong competitive
power in the market, possessing the potentialities of producing economic and social benefits, and having the possibility to form
jumped-up industry.

    (2) the enterprise has register with the administrative department for  industry and commerce at
the place where it is located, possesses the qualification of enterprise legal person and a complete financial system; the number
of its workers and staff should, in principal, not exceed 500, among them, the technological personnel with the academic degree higher
than that conferred by an institution of higher education should have a ratio of not less than 30% to the total amount of the workers
and staff. As for an high and new technology enterprises recognized by the competent department of science and technology under the
people’s government at or above the provincial level which engages in scaled  production of technological innovation programs,
the requirements for the ration of the technological personnel to its workers and staff may be properly relaxed.

    (3) the enterprises should mainly engage in research, development, production and service of products with
high and new technology, and  the persons in charge of the enterprise should have strong sense of innovation, market development
capability and managing skills. The money used in the research and development of products with high and new technology should not
be less than 3% of the sales volume, and the number of workers and staff directly engaged in research and development must be not
less than 10% of the total number of the workers and staff. Those enterprises with leading products which will be produced in  batches
or those engaged in scaled production must have a good operating record.

    6 The innovation fund encourages and gives priority to the support to joint innovation of production, study
and research, and also gives priority to the support to those programs which possess independent intellectual property right, contain
high technology and high added value and which can provide employment, save energy, reduce costs, improve environment and make profits
from export.

    7 The innovation fund should not support repeated construction at a low level, infrastructure construction
with merely purpose, technology introduction and ordinary processing projects.

    8 According to different characteristics of small and medium-sized enterprises and programs, the innovation
fund gives support in different forms such as subsidization to the interests of loan, gratis financial aid and input of capital fund:

    (1) subsidization to the interests of loan: for those innovation programs with certain level, scale and profits,
the measure of giving subsidy to the interests of loan is usually taken to encourage loaning in order to enlarge the production scale.
The subsidy is equal to 50% -100% of the annual interest of loan. The total interest should not exceed 1 million yuan and the total
interest of some major program should not exceed 2 million yuan.

    (2) gratis financial aid: this financial aid is mainly used to subsidize the research, development and test
of products in the technological innovation of small and medium-sized enterprises and to help researching personnel transfer the
achievements when they establish enterprises with their scientific and technological achievements. The sum of this financial aid
is usually no more than 1 million yuan and no more than 2 million yuan with some major programs. In addition, the enterprises must
have the same amount of matching capital or more.

    (3) input of capital fund: the fund provides capital money to those programs which have high starting point,
rich innovation content, high innovation level, innovation potential, great potential demand in market and the possibility of becoming
a new industry. The capital money is invested in order to induce the investment of other capitals. The sum is usually no more than
20% of the enterprise’s registered capital. In principle, the capital money can be transferred according to law or retracted by joint
operation within the time limit. The specific measure is to be formulated separately.

    9 The Ministry of Science and Technology is the competent department of the innovative fund, which is responsible
for considering and announcing the annual priorities of support and work guidelines of the innovative fund, discussing major events
in the operation of the innovation fund, approving the annual working plan of the innovative fund, examining and approving programs
to be supported in cooperation with the Ministry of Finance, submitting reports on the implementation to the State Council annually.

    10 The Ministry of Finance is the supervision department of the innovative fund, which participates in considering
and announcing the annual priorities of support and work guidelines of the innovative fund, allocates in two batches each year the
innovative fund into the special account of the Innovative Fund Administration Center through the Ministry of Science and Technology
according to the annual working plan of the innovative fund, supervises and inspects the operation and use of the fund.

    11 An Experts Consulting Committee of Innovation Fund is to be constituted by the authoritative experts on
technology, economy and management and entrepreneurs, which is responsible for researching into the fields given priority in support
and major programs for each year, guiding the formulation of annual priorities in support and work guidelines of the innovative fund,
and providing technical consultation to the Innovative Fund Administration Center.

    12 To establish Innovative Fund Administration Center of Small and Medium-Sized Enterprises (hereinafter referred
to as Administration Center), as a non-profit institution legal person, which is responsible for the administration of the innovative
fund and performs the following functions under the direction of the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Finance:

    (1) making research and putting forward annual priorities in support and work guidelines of the innovative
fund, uniformly accepting applications for innovation fund and conducting procedural examination;

    (2) making research and putting forward the standard for evaluation, assessment and bid of innovative fund
programs, putting forward the qualifications of evaluating organs and other intermediary organs participating in the innovation fund
administration;

    (3) accrediting or organizing related units or organs to conduct the evaluation, assessment and bid of innovation
fund programs;

    (4) being responsible for working out the annual final settlement of accounts and working plan of the innovation
fund, making proposals on annual programs to be supported by innovation fund, and being responsible for the operation of innovation
fund;

    (5) being responsible for the integrative administration in the course of implementation of innovation fund
programs, and for the audit, supervision and periodical report of the innovation fund program.

    13 The Ministry of Science and Technology annually promulgates priorities in support and work guidelines of
the innovative fund. For programs conforming to the requirements for support of the innovation fund, enterprises may submit corresponding
application materials according to requirements for applications; application materials should be submitted with recommendation opinions
of the recommending units, those applying for subsidization to the interests of loan should also provide the promise on offering
the loan of the banks concerned.

    14 The recommending units of programs should conduct serious examination on the applying enterprises’ qualifications,
accuracy and truth of the materials; and provide recommendation opinions to programs conforming to the applying conditions and requirements.

    15 Competition system should be introduced actively and the systems of evaluation and bid for innovation fund
be implemented. Units conforming to bid conditions should be selected for the program through public competition.

    16 The Administration Center handles and investigates the applications according to relevant standards and
submit to related evaluating organs or experts for evaluation, investigation or consultation; those conforming to the conditions
must be selected through the evaluation of bidding materials and performance.

    17 Assessment organs and evaluation experts should objectively assess and evaluate the marketing prospect,
technological innovation, technical feasibility, risks and profits of the applying program as well as the managing and operating
skills of the applying enterprises and give definite opinions.

    18 The Administration Center provides suggestions on the supporting programs of innovation fund according
to the bid condition and evaluating opinions; if necessary, the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Finance may
reconsider the evaluating results. After the program proposal has been examined and approved by the Ministry of Science and Technology
together with the Ministry of Finance, the Administration Center should conclude a contract with the enterprise, on the basis of
which the corresponding procedures should be gone through.

    19 the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Finance publicize annually in batches the supported
programs and enterprises of the innovation fund and receive the supervision form the society.

    20 For programs have not passed the procedural examination or not been given support of the innovation fund
after evaluation, assessment and bid, the Administration Center should inform the applying enterprises in written form within 4 months
of the date of the acceptance of the applications.

    21 The annual budget for innovation fund is decided by the Ministry of Finance. The Ministry of Science and
Technology should report the use of the innovation fund according to related provisions of the Ministry of Finance and receive supervision
from the Ministry of Finance.

    22 The Administration Center should allocate the innovation fund completely to the units who are in charge
of the programs in accordance with the requirements of contract. The innovation fund should not be used in financing, stocks, futures,
real estate, sponsoring, donation, etc. and should not be appropriated.

    23 The Administration Center should budget the fees used in evaluation, assessment and bid as well as daily
administration of the innovation fund, which are disbursed from the interests of innovation fund after the approval of the Ministry
of Finance.

    24 The unit responsible for the project should report the implementation of the program to the Administration
Center annually; the Administration Center should submit the annual budget and implementation situation to the Ministry of Science
and Technology, which in turn submit to the Ministry of Finance.

    25 If the enterprise needs to adjust the objective, progress or outlay of the project owing to objective reasons,
it should submit a written application, which can only be implemented after the verification of the Administration Center and examination
and approval of the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Finance.

    26 If the contracted projects are retracted or held in abeyance after the approval of the Administration Center,
enterprises should clear the accounts and turned the left funds completely to the Administration Center.

    27 The implementation scheme concerning the administration of programs and expenditures put forward by the
Administration Center should come into effect after being submitted to and approved by the  Ministry of Science and Technology
and the Ministry of Finance.






ORGANIC LAW OF THE VILLAGERS COMMITTEES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Organic Law of the Villagers Committees of the People’s Republic of China

(Adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on November 4, 1998
and promulgated by Order No. 9 of the President of the People’s Republic of China on November 4, 1998) 

Article 1  This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to ensuring self-government by the villagers
in the countryside, who will administer their own affairs according to law, developing democracy at the grassroots level in the countryside,
and promoting the building of a socialist countryside which is materially and ethically advanced. 

Article 2  The villagers committee is the primary mass organization of self-government, in which the villagers manage their
own affairs, educate themselves and serve their own needs and in which election is conducted, decision adopted, administration maintained
and supervision exercised by democratic means. 

The villagers committee shall manage the public affairs and public welfare undertakings of the village, mediate disputes among the
villagers, help maintain public order, and convey the villagers’ opinions and demands and make suggestions to the people’s government. 

Article 3  The primary organization of the Communist Party of China in the countryside shall carry out its work in accordance
with the Constitution of the Communist Party of China, playing its role as a leading nucleus; and, in accordance with the Constitution
and laws, support the villagers and ensure that they carry out self-government activities and exercise their democratic rights directly. 

Article 4  The people’s government of a township, a nationality township or a town shall guide, support and help the villagers
committees in their work, but may not interfere with the affairs that lawfully fall within the scope of the villagers self-government. 

The villagers committees, on their part, shall assist the said people’s government in its work. 

Article 5  The villagers committee shall support the villagers and assist them in their efforts to set up various forms of co-operative
and other economic undertakings in accordance with law, provide services and coordination for production in the village, and promote
the development of rural production and construction and the socialist market economy. 

The villagers committee shall respect the decision-making power of the collective economic organizations in conducting their economic
activities independently according to law, safeguard the dual operation system characterized by the combination of centralized operation
with decentralized operation on the basis of operation by households under a contract, and ensure the lawful property right and other
lawful rights and interests of the collective economic organizations, villagers, households operating under a contract, associated
households, and partnerships. 

The villagers committee shall, in accordance with the provisions of laws, administer the affairs concerning the land and other property
owned collectively by the peasants of the village and disseminate knowledge among the villagers about rational utilization of the
natural resources and protection and improvement of the ecological environment. 

Article 6  The villagers committee shall publicize the Constitution, laws, regulations and State policies among the villagers;
help them understand the importance of performing their obligation as proscribed by law and cherishing public property and encourage
them to do so; safeguard the villagers’ lawful rights and interests; develop culture and education, and disseminate scientific and
technological  knowledge among the villagers; promote unity and mutual assistance between villages; and carry out various forms
of activities for the building of advanced socialist ethics. 

Article 7  In a village where people from more than one ethnic group live, the villagers committee shall help the villagers
understand the importance of enhancing unity, mutual respect and mutual assistance among the ethnic groups and give them guidance
in this respect. 

Article 8  The villagers committee shall be established on the basis of the residential areas of the villagers and the size
of the population and on the principle of facilitating self-government by the masses. 

The establishment or dissolution of a villagers committee or a readjustment in the area governed by it shall be proposed by the people’s
government of a township, a nationality township or a town and submitted to a people’s government at the county level for approval
after it is discussed and agreed to by a villagers assembly. 

Article 9  A villagers committee shall be composed of three to seven members, including the chairman, the vice-chairman(vice-chairmen)
and the members. 

The members of a villagers committee shall include an appropriate number of women. In a village where people from more than one ethnic
group live, they shall include a member or members from the ethnic group or groups with a smaller population. 

Members of a villagers committee shall not be divorced from production but may be provided with appropriate subsidies, where necessary. 

Article 10  A villagers committee may, on the basis of the residential areas of the villagers, establish a number of villagers
groups, the leaders of which shall be elected at the meetings of the groups. 

Article 11  The chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members of a villagers committee shall be elected directly by the
villagers. No organization or individual may designate, appoint or replace any member of a villagers committee. 

The term of office for a villagers committee is three years; a new committee shall be elected at the expiration of the three years
without delay. Members of a villagers committee may continue to hold office when reelected. 

Article 12  Any villager who has reached the age of 18 shall have the right to elect and stand for election, regardless of his
ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status and length of residence, with
the exception of persons who have been deprived of political rights in accordance with law. 

The name list of the villagers who have the right to elect and stand for election shall be made public 20 days prior to the date
of election. 

Article 13  Election of a villagers committee shall be presided over by a villagers electoral committee. Members of the electoral
committee shall be elected by a villagers assembly or by all the villagers groups. 

Article 14  For election of a villagers committee, the villagers who have the right to elect in the village shall nominate candidates
directly. The number of candidates shall be greater than the number of persons to be elected. 

The election of a villagers committee shall be valid if more than half of the villagers who have the right to elect cast their votes;
a candidate shall be elected only if he wins more than half of the votes cast by the villagers. 

The election shall be by secret ballot and open vote-counting; the outcome of the election shall be announced on the spot. During
election, booths shall be installed for voters to write their ballots in private. 

Specific electoral measures shall be prescribed by the standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government. 

Article 15  If a person, by threatening, bribing, forging ballots or other illegitimate means, interferes with the villagers
in the exercise of their rights to elect and to stand for election, thus disrupting the election of a villagers committee, the villagers
shall have the right to report against him to the people’s congress, the people’s government of the township, nationality township
or town, or to the standing committee of the people’s congress and the people’s government at the county level or the competent department
under the latter, which shall be responsible for investigating the matter and handling it in accordance with law. If a person is
elected by threatening, bribing, forging ballots or other illegitimate means, his election shall be invalid. 

Article 16  A group of at least one-fifth of the villagers who have the right to elect in the village may propose the removal
from office of members of the villagers committee. In the proposal, the reasons for the removal shall be stated. The member of the
villagers committee proposed to be removed from office shall have the right to present a statement in his own defence. The villagers
committee shall convene a villagers assembly without delay, at which the proposal for the removal shall be voted. The removal from
office of a member of the villagers committee shall be adopted by a simple majority vote of the villagers who have the right to elect. 

Article 17  A villagers assembly shall be composed of villagers at or above the age of 18 in a village. 

The villagers assembly shall be convened with a simple majority participation of the villagers at or above the age of 18 or with
the participation of the representatives from at least two-thirds of the households in the village, and every decision shall be adopted
by a simple majority vote of the villagers present. When necessary, representatives of the enterprises, institutions and mass organizations
located in the village may be invited to attend the villagers assembly without the right to vote. 

Article 18  The villagers committee shall be responsible to the villagers assembly and report on its work to the latter. The
villagers assembly shall deliberate on the work report of the villagers committee every year and appraise the performance of its
members. 

The villagers assembly shall be convened by the villagers committee. When proposed by one-tenth of the villagers, the villagers assembly
shall be convened. 

Article 19  When the following matters that involve the interests of the villagers arise, the villagers committee shall refer
them to the villagers assembly for decision through discussion before dealing with them: 

(1) measures for pooling funds for the township, and the percentage of the funds raised by the village to be retained and used by
it; 

(2) the number of persons who enjoy subsidies for work delayed and the rates for such subsidies; 

(3) use of the profits gained by the collective economic organizations of the village; 

(4) proposals for raising funds for running schools, building roads and managing other public welfare undertakings in the village; 

(5) decision on projects to be launched by the collective economic organizations of the village and the contracts proposed for the
projects as well as contracts proposed for building public welfare undertakings in the village; 

(6) villagers’ proposals for operation under a contract; 

(7) proposals for the use of house sites; and 

(8) other matters that involve the interests of the villagers and on which the villagers assembly considers it necessary to make
decisions through discussion. 

Article 20  A villagers assembly may formulate and revise the villagers charter of self-government, rules and regulations for
the village and villagers pledges, and submit them to the people’s government of the township, nationality township or town for the
record. 

No villagers charter of self-government, rules and regulations for the village, villagers pledges or matters decided through discussion
by a villagers assembly or by representatives of  villagers may contravene the Constitution, laws, regulations, or State policies,
or contain such contents as infringing upon villagers’ rights of the person, their democratic rights or lawful property rights. 

Article 21  In a village with a larger population or with the inhabitants scattered here and there, villagers representatives
may be elected, and the villagers committee shall convene a meeting of the villagers representatives to decide on matters through
discussion with the authorization of the villagers assembly. One villagers representative shall be elected by every five to fifteen
households, or a certain number of villagers representatives shall be elected by all the villagers groups. 

Article 22  The villagers committee shall apply the system of open administration of village affairs. 

The villagers committee shall accept supervision by the villagers through publicizing the following matters without delay, of which
the matters involving financial affairs shall be publicized every six months at least: 

(1) matters decided on through discussion by the villagers assembly as provided for in Article 19 of this Law, and  implementation
of the decisions; 

(2) plans for implementing the State policy for family planning; 

(3) handing out of relief funds and goods; and 

(4) collection of charges for the supply of water and electricity, and other matters that involve the interests of the villagers
and that all the villagers are concerned about. 

The villagers committee shall guarantee the truthfulness of what is publicized and subject itself to inquiry by the villagers. 

Where a villagers committee fails to publicize the matters as is required to without delay or if the matters it publicizes are not
true to facts, the villagers shall have the right to report the matter to the people’s government of the township, nationality township
or town or the people’s government at the county level and the competent departments under it, which shall be responsible for investigation
and verification and order that the matters be publicized; where unlawful acts are verified through investigation, the members concerned
shall bear the responsibility according to law. 

Article 23  The villagers committee and its members shall observe the Constitution, laws, regulations and State policies, and
they shall be impartial in handling affairs, honest in performing their duties and warmhearted in serving the villagers. 

Article 24  In making decisions, a villagers committee shall apply the principle whereby the minority is subordinate to the
majority. 

In its work the villagers committee shall adhere to the mass line, give full play to democracy, carefully heed dissenting opinions,
and unremittingly exercise persuasion; it may not resort to coercion, commandism or retaliation. 

Article 25  A villagers committee shall, when necessary, establish sub-committees for people’s mediation, public security, public
health, etc. Members of the villagers committee may concurrently be members of the sub-committees. The villagers committee of a village
with a small population may dispense with the sub-committees; instead, members of the villagers committee shall have a division of
responsibilities with respect to people’s mediation, public security, public health, etc. 

Article 26  A villagers committee shall assist the relevant departments in giving ideological education and help to and exercising
supervision over the villagers who have been deprived of political rights in accordance with law. 

Article 27 Members of government departments, public organizations, units of the armed forces, and enterprises and institutions owned
by the whole people, who are located in the countryside, shall not join organizations of the villagers committees; members of collectively-owned
entities that are not run by the villages may choose not to join the organizations of the villagers committees. However, all of them
shall abide by the rules and regulations for the villages and the villagers pledges related to them. When the villagers committees,
villagers assemblies or villagers representatives of the villages, where these units are located, discuss and deal with problems
related to the units, they shall solve the problems through consultation with them. 

Article 28  The local people’s congresses at all levels and the standing committees of the local people’s congresses at or above
the county level shall see that this Law is implemented within their administrative regions and guarantee that the villagers exercise
their right of self-government in accordance with law. 

Article 29  The standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government may, in accordance with this Law and in light of the conditions in their own administrative regions,
formulate measures for the implementation of this Law. 

Article 30  This Law shall go into effect as of the date of promulgation. The Organic Law of the Villagers Committees of the
People’s Republic of China (for Trial Implementation) shall be annulled at the same time.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.




LAW ON LICENSED DOCTORS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China

(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1998 and
promulgated by Order No. 5of the President of the People’s Republic of China on June 26, 1998) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   Examination and Registration 

Chapter III  Regulations Regarding the Practice of Medicine 

Chapter IV   Assessment and Training 

Chapter V    Legal Responsibility 

Chapter VI   Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted for the purpose of raising the level of the doctors in general, improving their professional
ethics and caliber, safeguarding their lawful rights and interests and protecting the people’s health. 

Article 2  This Law shall apply to medical workers who have, in accordance with the law, obtained the licenses of qualified
doctors or qualified assistant doctors and registered and are employed in medical treatment, disease-prevention or healthcare institutions. 

“The Doctors” referred to in this Law include licensed doctors and licensed assistant doctors . 

Article 3  Doctors shall observe good professional ethics and possess proficiency in medical work, display the spirit of humanitarianism
and perform the sacred duties of preventing and curing diseases, healing the wounded and rescuing the dying and protecting the people’s
health. 

Everybody in the community shall show respect for doctors. Every doctor shall fulfill his duties according to law and be protected
by law. 

Article 4  The administrative department for public health under the State Council shall be in charge of the affairs of doctors
throughout the country. 

The administrative departments for public health of the local people’s governments at or above the county level shall be in charge
of the affairs of doctors within their own administrative regions. 

Article 5  The State shall reward the doctors who have made contributions to medical treatment, disease-prevention or health
care . 

Article 6  technical post_titles for doctors in the field of medicine shall be assessed and conferred in accordance with the relevant
State regulations and so shall doctors be appointed to positions commensurate with their technical post_titles. 

Article 7  Doctors may form or join doctors’ associations. 

Chapter II 

Examination and Registration 

Article 8  The State applies the system of examination to determine the qualifications of doctors. The system consists of examinations
to determine the qualifications of licensed doctors and examinations to determine the qualifications of licensed assistant doctors. 

Measures for the uniform examinations determine the qualifications of doctors shall be formulated by the administrative department
for public health under the State Council. Such examinations shall be arranged by the administrative departments for public health
of the people’s governments at or above the provincial level. 

Article 9  Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor: 

(1) having, at least, graduated from the faculty of medicine of a university and, under the guidance of a licensed doctor, worked
on probation for at least one year in a medical treatment, disease-prevention or healthcare institution; or 

(2) after obtaining the license for an assistant doctor, having reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a
university and worked for at least two years in a medical treatment, disease-prevention or healthcare institution; or having reached
the level of a graduate from the specialty of medicine of a polytechnic school and worked for at least five years in a medical treatment,
disease-prevention or healthcare institution. 

Article 10  Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school
and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in a medical treatment, disease-prevention
or healthcare institution, may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor. 

Article 11  Anyone who in the way of apprenticeship, has studied traditional Chinese medicine for three years or, through years
of practice in this field, proves to have mastered specialized knowledge of this field, has passed the examinations conducted by
an organization specialized in traditional Chinese medicine or by a medical treatment, disease-prevention or healthcare institutions
that is recognized as such by the administrative department for public health of a local government at or above the county level,
and is recommended by such an organization or institution, may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor
or a licensed assistant doctor. The contents of and measures for such examinations shall be specified by the administrative department
for public health under the State Council separately. 

Article 12  Anyone who has passed the examinations for the qualifications of a licensed doctor or a licensed assistant doctor
shall be certified as such. 

Article 13  The State applies the system of registration for licensed doctors. 

A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people’s government
at or above the county level. 

With the exception of the cases as provided for in Article 15 of this Law, the administrative department for public health that is
in charge of dealing with such application shall, within 30 days from the date of receiving the application, allow the applicant
to register and grant the applicant a doctor’s license which is exclusively printed by the administrative department for public health
under the State Council. 

The medical treatment, disease-prevention and healthcare institutions may go through the registration procedure for all the doctors
working for them. 

Article 14  Doctors, upon registration, may work for medical treatment, disease-prevention or healthcare institutions at the
places, for the types of job and within the scopes of business as registered and engage in medical treatment, disease-prevention
or healthcare in such institutions. 

No one may work as a doctor without a doctor’s license obtained through registration. 

Article 15  No one who is found in one of the following cases shall be registered: 

(1) having limited capacity for civil conduct; 

(2) having applied for registration before the expiration of two years beginning from the date when his punishment has been executed
to the date when application for registration is made; 

(3) having been imposed on administrative penalty with his doctor’s license revoked and less than two years beginning from the date
when the penalty decide on to the date when application for registration is made; or 

(4) Any other cases which, according to the regulations of the administrative department for public health under the State Council,
considered unsuited for conducting medical treatment, disease-prevention or healthcare. 

Where the administrative department for public health that deals with application for registration finds that an application does
not meet the requirements and thus refuses to allow the applicant to register, it shall, within 30 days from the date of receiving
the application, the applicant of the matter in writing and state the reasons why. If the applicant has any objections, he may, within
15 days from the date receiving the notification, apply for a review or bring a suit to a People’s Court according to law. 

Article 16  Where a registered doctor is found in any of the following cases, the medical treatment, disease-prevention or healthcare
institutions where he is working shall, within 30 days, report the matter to the administrative department for public health that
allowed him to register, and the said department shall revoke the registration and withdraw the doctor’s license: 

(1) being dead or being announced missing; 

(2) being imposed on a criminal penalty; 

(3) being imposed on administrative penalty which calls for the revocation of the doctor’s license; 

(4) having failed in the reexaminations taken at the expiration of suspension of the practice of medicine which is imposed according
to the provisions in Article 31 of this Law; 

(5  having stopped working as a doctor for at least two years; or 

(6) Any other case which, according to the regulations of the administrative department for public health under the State Council,
is considered unsuited for conducting medical treatment, disease-prevention or healthcare. 

Any party who has objections to the revocation of his registration may, within 15 days from the date receiving the notification of
the revocation, apply for a review or bring a suit to a People’s Court according to law. 

Article 17  Where a doctor wishes to change to the registered items such as the place, the type of job and the scope of business,
he shall, according to the provisions in Article 13 of this Law, go to the administrative department for public health that allowed
him to register to complete the formalities for the change. 

Article 18  When a doctor who has stopped doing medical work for at least two years or who is no longer in any of the cases
as prescribed in Article 15 of this Law applies to take up the job again, he shall take the examinations conducted by the institutions
specified in Article 31 of this Law and, after passing the examinations, reregister according to the provisions in Article 13 of
this Law. 

Article 19  Any licensed doctor who wishes to apply for self-employment need to have register and have worked for at least five
years in a medical treatment, disease-prevention or healthcare institution and to go through the formalities of examination and approval
according to relevant State regulations; he may not practise medicine on his own without such approval. 

The administrative departments for public health of the local people’s governments at or above the county level shall, according
to the regulations of the administrative department for public health under the State Council, constantly supervise and inspect the
doctors who practise medicine on their own and, when such doctors are found to be in any of the cases as prescribed in Article 16
of this Law, the said department shall immediately revoke their registration and withdraw their license. 

Article 20  The administrative departments for public health of the local people’s governments at or above the county level
shall publicize the name lists of the doctors who are allowed to register and those whose registration is revoked and submit the
name lists to the administrative departments for public health of the people’s governments at the provincial level, which shall report
to the administrative department for public health under the State Council for the record. 

Chapter III 

Regulations Regarding the Practice of Medicine 

Article 21  Doctors shall enjoy the following rights in their practice of medicine : 

(1) within the registered scope of business, to examine and diagnose diseases, conduct disease investigation, give medical treatment
and provide relevant medical document verification, and adopt medical treatment, disease-prevention and healthcare; 

(2) according to the standards set by the administrative department for public health under the State Council, to be provided with
the basic medical facilities needed to do their specific medical work; 

(3) to engage in medical research and academic exchange and join specialized academic organizations; 

(4) to receive professional training and follow-up education in medicine; 

(5) to be protected from offences against dignity and safety of the person in the course of their work ; 

(6) to receive their pay and other allowances and enjoy the welfare benefits according to State regulations; and 

(7) to give comments and suggestions about medical treatment, disease-prevention or healthcare in the institutions they work and
about the work of the administrative departments for public health and, in accordance with law, participate in the democratic management
of the said institution. 

Article 22  Doctors shall perform the following obligations in their practice of medicine: 

(1) abiding by laws and regulations and observing rules for technical operation; 

(2) devoting themselves to the profession, following professional ethics, fulfilling their duties as doctors and serving the patients
conscientiously; 

(3) caring for, loving and respecting the patients and preserving their privacy; 

(4) endeavoring to gain professional proficiency, update their knowledge and improve their technical standards; and 

(5) disseminating the knowledge of public health and healthcare and educating the patients in ways of keeping fit. 

Article 23  When taking medical, preventive or healthcare measures and when signing relevant medical document verification,
doctors shall conduct diagnosis and investigation themselves and fill out the medical files without delay as required by regulations;
no doctor may conceal, forge or destroy any medical files or the relevant data. 

No doctor may provide any medical document verification beyond the scope of his business or irrelevant to the type of his job. 

Article 24  Doctors shall take immediate measures to treat emergency patients; no doctor may refuse to give emergency treatment
to such patients. 

Article 25  Doctors shall administer such medicines and use such disinfectants and medical apparatus as are approved by the
State departments concerned. 

With the exception of legitimate diagnosis and treatment, any use of anaethetics, medical toxicant or psychiatric or radioactive
medicines is prohibited. 

Article 26  Doctors shall tell the patients or their relatives the truth about the patients’ condition while avoiding any bad
effect on the patients. 

Doctor who wishes to conduct any experimental clinical treatment shall obtain approval of the hospital authorities and consent of
the patient himself or his relatives. 

Article 27  No doctor may, by taking advantage of his position, demand or illegally take money or things of value from the patients
or seek any other illegitimate benefits. 

Article 28  In case of natural calamities, epidemics, sudden accidents resulting in heavy casualties or other emergencies that
seriously endanger people’s lives or health, doctors shall accept the assignments of the administrative departments for public health
of the people’s governments at or above the county level. 

Article 29  Where a doctor causes a medical accident or discovers an epidemic, he shall, without delay, report to the institution
where he works or to an administrative department for public health, as required by relevant regulations. 

Where a doctor discovers that a patient is involved in an incident of injury or dies unnaturally, he shall report to the department
concerned, as required by relevant regulations. 

Article 30  Licensed assistant doctors shall, under the direction of licensed doctors, do the types of job, as registered in
a medical treatment, disease-prevention or healthcare institutions. 

Licensed assistant doctors who work in the medical treatment, disease-prevention or healthcare institutions of townships, nationality
townships or towns may, in light of the specific medical conditions and needs, independently conduct ordinary practice of medicine. 

Chapter IV 

Assessment and Training 

Article 31  Institutions or organizations that are entrusted by administrative departments for public health of the people’s
government at or above the county level shall, in conformity with standards for the practice of doctors, assess the professional
levels, achievements and professional ethics of the doctors at regular intervals. 

The said institution or organization shall submit the results of the assessment to the administrative departments for public health
that are in charge of registration for the record. 

Any doctor who is considered unqualified, shall be ordered by the administrative department for public health of the people’s government
at or above the county level to suspend the practice of medicine for three months to six months and receive training and follow-up
medical education. At the expiration of the suspension, he shall be reassessed, and if he is considered qualified, he shall be permitted
to resume the practice; otherwise, his registration shall be revoked and the doctor’s license withdrawn by the said department. 

Article 32  The administrative department for public health of the people’s government at or above the county level shall be
responsible for guiding, inspecting and supervising the assessment of doctors. 

Article 33  Doctors who have one of the following achievements to their credit shall be commended or rewarded by the administrative
department for public health of the people’s government at or above the county level: 

(1) observing good professional ethics and having performed outstanding deeds in the practice of medicine; 

(2) having made major breakthroughs in and outstanding contributions to medical techniques; 

(3) being distinguished in healing the wounded, rescuing the dying, and giving emergency treatment to patients during natural calamities,
epidemics, sudden accidents resulting in heavy casualties or other emergencies which seriously endanger people’s lives or health; 

(4) having worked hard for a long time in grass-roots units in outlying or poverty-stricken areas or minority nationality regions
where conditions are tough; or 

(5) other achievements for which, according to the regulations of the administrative department for public health under the State
Council, they should be commended or rewarded. 

Article 34  The administrative departments for public health of the people’s governments at or above the county level shall
formulate training programs for doctors to train them in various forms and to provide them with the conditions for follow-up education
in medicine. 

The administrative departments for public health of the people’s governments at or above the county level shall take vigorous measures
to train the medical workers who are engaged in medical treatment, disease prevention or healthcare in rural areas or minority nationality
regions. 

Article 35  Medical treatment, disease-prevention or healthcare institutions shall, in accordance with regulations and plans,
ensure the doctors of their own institutions to receive training and follow-up education in medicine. 

Medical or public health institutions which are entrusted by the administrative departments for public health of the people’s governments
at or above the county level to assess doctors shall provide or create the conditions for doctors to receive training or follow-up
education in medicine. 

Chapter V 

Legal Responsibility 

Article 36  Where a person obtains the doctor’s license by illegitimate means, the administrative department for health that
granted the license shall revoke it; and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible
shall be given administrative sanctions according to law. 

Article 37  Any doctor who, in violation of the provisions in this Law, commits one of the following acts in the practice of
medicine, shall be given a disciplinary warning or ordered to suspend the practice for not less than six months but not more than
one year by the administrative department for public health of the people’s government at or above the county level; if the circumstances
are serious, his license for medical practice shall be revoked; if such act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal
responsibility: 

(1) causing serious consequences by violating the administrative rules and regulations for public health or the rules for technical
operation; 

(2) causing serious consequences by neglecting his duties and delaying the rescue, diagnosis and treatment of an emergency case; 

(3) causing a medical accident by neglecting his duties; 

(4) signing any document verification concerning diagnosis, treatment, epidemiology, birth or death without personally conducting
the diagnosis, examination or investigation; 

(5) concealing, forging or destroying without authorization any medical files or the relevant data; 

(6) administering such medicines or using such disinfectants or medical apparatus as have not been approved; 

(7) using anaethetics, medical toxicants, or psychiatric or radioactive medicines in violation of regulations; 

(8) carrying out experimental clinical treatment without the consent of the patient or his relatives; 

(9) causing serious consequences by divulging the patients’ privacy; 

(10) by taking advantage of his position, demanding or illegally taking money or things of value from the patients or seeking other
illegitimate benefits. 

(11) failing to accept the assignment of the administrative department for public health under the circumstances of natural calamities,
epidemics, sudden accidents resulting in heavy casualties or other emergencies which seriously endanger people’s lives or health;
or 

(12) failing to report, as required by regulations, when causing a medical accident or discovering an epidemic, a patient who is
involved in an incident of injury or an unnatural death. 

Article 38  Where a doctor causes an accident in medical treatment, disease prevention or healthcare, the case shall be handled
in accordance with law or relevant State regulations. 

Article 39  Where persons set up medical institutions for the practice of medicine without permission or non-doctors practise
medicine, the administrative department for public health of the people’s government at or above the county level shall have such
acts banned and their unlawful gains and their medicines and apparatus confiscated, and shall also fine them not more than 100,000
yuan; it shall revoke the doctor’s license; if harm is done to patients, they shall bear the liability according to law; and if the
act constitutes a crime, the perpetrator shall be investigated for criminal responsibility according to law. 

Article 40  Where a person hinders a doctor from conducting practice according to law, humiliates, slanders, intimidates or
beats up a doctor, infringes on a doctor’s personal freedom or interferes with a doctor’s normal work of life, he shall be penalized
in accordance with the provisions prescribed in the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the act constitutes
a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 

Article 41  Where a medical treatment, disease-prevention or healthcare institution fails to fulfill its duty of reporting the
cases according to the provisions prescribed in Article 16 of this Law, thus causing serious consequences, it shall be given a disciplinary
warning by the administrative department for public health of the people’s government at or above the county level; and the persons
who are in charge of the administrative affairs of the institution shall be given administrative sanctions by the said department
according to law. 

Article 42  Any member of the administrative department for public health or of a medical treatment, disease-prevention or healthcare
institution who, in violation of the relevant provisions of this law, practises fraud, neglects his duty, abuses his power or engages
in malpractice for personal gain which is not serious enough to constitute a crime, shall be given administrative sanctions according
to law; if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 43  Where a person, prior to the date of promulgation of this Law, obtained a technical post_title in accordance with relevant
State regulations, in the profession of medicine and a position in the profession, the matter shall be submitted by the institution
where he works to the administrative department for public health of the people’s government at or above the county level for confirmation
before the person is granted the doctor’s certificate. All the medical workers who are engaged in medical treatment, disease-prevention
or healthcare in a medical treatment, disease-prevention or healthcare institution shall, in conformity with the requirements prescribed
in this Law, together be examined and reported by the institution where they work to the administrative department for public health
of the people’s government at or above the county level for registration and the issue of doctor’s licenses. Specific measures shall
be formulated by the administrative department for public health together with the personnel administrative department under the
Sate Council. 

Article 44  This Law shall apply to doctors who work in family-planning service institutions. 

Article 45  Any rural doctor who provides villagers with disease-prevention, healthcare or ordinary medical service in a rural
medical and health institution and meets the relevant provisions prescribed in this Law may obtain the doctor’s certificate or the
assistant doctor’ s certificate in accordance with law. With regard to rural doctors have not obtained the doctor’s certificates
or the assistant doctor’ s certificates as prescribed in this Law, the State Council shall formulate administrative measures separately. 

Article 46  Measures for the application of this Law among doctors in the military shall be formulated by the State Council
and the Central Military Commission in accordance with the principles of this Law. 

Article 47  Persons from abroad who wish to take the examinations for the doctor’s certificates, get registered, engage in the
practice of medicine or impart clinical instruction or conduct clinical research in the territory of China shall apply in accordance
with relevant State regulations. 

Article 48  This Law shall go into effect as of May 1st, 1999.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION CONCERNING STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF THE EXAMINATION AND APPROVAL OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning Strengthening the Administration of the Examination
and Approval of Enterprises with Foreign Investment

WaiJingMaoZiZongHanZi [1998] No.260

May 7,1998

Commissions (departments, bureaus) of foreign trade and economic cooperation of all provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan:

After the 15th CPC Congress and the 9th National People’s Congress, each new local government has been paying much attention to foreign
capital utilization and has adopted, in varying degrees, certain measures to improve the level of foreign capital utilization and
the investment climate, including simplifying the examination and approval procedures, shortening the time for examination and approval
and promoting “one-stop service”, etc., which all turn out to be quite effective. However, there are a rare number of local authorities
that act against state laws and regulations by canceling the examination and approval of enterprises with foreign investment. This
not only impairs the solemnity of the state laws on foreign capital utilization but also leaves the rights and interests of both
Chinese and foreign investors unprotected because unapproved contracts and statutes of enterprises with foreign investment are considered
invalid. Furthermore, a series of legal issues are left unsolved as a result of this, which confuses the state administration on
foreign capital utilization. To safeguard the solemnity of the state laws and the uniformity of law enforcement in China, the circular
for strengthening the administration of the examination and approval of enterprises with foreign investment by rule of law are hereby
given as follows:

1.

The Law on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, the Law on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures and the Law on Foreign-capital
Enterprises are laws passed by the National People’s Congress and no local authority at any level should have the right to set contradictory
provisions without authorization. Each should strictly abide by the state laws and regulations and conduct examination and approval
of the enterprises with foreign investment as well as their contracts and statutes (including amendments to these contracts and statutes)
in accordance with the existing examination and approval procedures.

2.

The CPC central committee and the State Council have recently circulated the Opinions for Further Opening-up and Enhancement of Foreign
Capital Utilization (ZhongFa [1998] No.6). Authorities at various levels should carefully study it and comprehend its spirit to ensure
the actual implementation of the state policy on foreign capital utilization.

3.

Faithfully implement each provision of the above-mentioned document ZhongFa [1998] No.6. Local governments at various levels should
improve their work efficiency and reduce layers of management to ensure openness and transparency. The measure of one open window
is encouraged to provide standardized and convenient services of high quality. The governments should also improve the modalities
and simplify the procedures of examination and approval of foreign-capital projects in combination of their further efforts in deepening
the reform of the investment capital system. On the other hand, all authorities at various levels should promote uniform leadership
and coordination on foreign capital utilization and faithfully implement the policies and guidelines of the CPC Central Committee
and the State Council on foreign capital utilization so as to keep in tune and ensure the rule of law. To ensure the uniformity and
faithful observance of the state laws and regulations, all local authorities should have no right to formulate regional and industrial
policies without proper authorization.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1998-05-07

 







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING STRENGTHENING TAX ADMINISTRATION BY LAW AND REAFFIRMING TAXATION POWERS

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-03-12 Effective Date  1998-03-12  


Circular of the State Council Concerning Strengthening Tax Administration by Law and Reaffirming Taxation Powers



(March 12, 1998)

    The reform of the tax systems in 1994, which, as a result, further
strengthened the legal systems of taxation, laid down stringent provisions on
tax reduction and exemption and defined taxation powers, has proven to be
positive for the state to exercise macro-control, implement industrial
policies, bring about fair competition between enterprises, promote
restructuring in enterprises and increase financial revenue. However, there
are still so many problems in performing tax policies by a number of
localities and departments. For instance, some make adaptive provisions of
state tax policies without authorization and grant tax reduction or exemption
beyond their powers; some wantonly allow taxpayers to defer or to be behind
with tax payment; some contract for tax collection; and some impose excessive
taxes. These problems are seriously disturbing the normal fiscal order and
impairing the consolidation and perfection of the fiscal system. In order to
safeguard the solemnity and dignity of laws and regulations of taxation
(hereinafter referred to as “tax laws”), reinforce tax administration by law
and enforce taxation powers, this Circular is hereby issued as follows:

    1. State tax laws and provisions regarding taxation powers should be
enforced strictly. The legislative powers in respect of central taxes, common
taxes and local taxes shall be centralized by the central authorities. Each
locality and each department should collect taxes by law, handle financial
affairs by law, and should not institute or interpreter tax policies beyond
their powers, neither they may exceed their terms of reference to grant tax
reduction and exemption, nor allow deferment of tax payment, nor exempt
somebody from taxes that have been overdue. Except for animal slaughtering
taxes, banquet taxes and animal husbandry taxes of which administrative powers
have been expressly transferred to the local authorities, the central
authorities shall centralize the administrative powers of all other kinds of
taxes. Local governments shall not make changes, adjustments or adaptive
provisions in respect of tax laws and tax policies beyond their terms of
reference prescribed expressly by tax laws. With regard to problems in tax
policies, all localities may put forward their views for adjustment and
improvement and report them to the State Council or the departments of the
State Council in charge of financial affairs. However, no locality may act on
their own authorities pending the decision of the State Council.

    2. Minority autonomous areas shall have their tax policies in conformity
with those of the whole country. Governments of minority autonomous areas
shall impose strict restrictions upon the scopes and amounts of tax reduction
or exemption when instituting their preferential tax policies as authorized by
state laws or regulations, and shall not grant their approval of tax reduction
or exemption beyond their terms of reference. Governments of the autonomous
regions directly under the Central Government shall submit preferential tax
policies instituted by them according to their terms of reference to the
departments of the State Council in charge of financial affairs for the
record. Those violating the provisions of state tax laws shall be put right by
the department in charge of financial affairs with authorization of the State
Council.

    3. Tax administration by law should be persisted in and importance be
attached to the administration of tax reduction and exemption. Tax reduction
and exemption must be executed according to the provisions of tax laws. Any
prescriptions regarding tax reduction or exemption beyond provisions of tax
laws or taxation powers shall be annulled without delay. Even the reduction or
exemption of local taxes shall be handled according to the terms of reference
granted by the central authorities. No body may institute his own rules and
act on his own authority. Once tax reduction or exemption without approval is
found, the taxpayer involved shall pay off taxes in full and the person
responsible and the person in charge shall be investigated for their
responsibilities.

    4. Further steps shall be taken to strengthen the administration of tax
collection. Tax authorities at various levels must exactly perform the
functions as prescribed in state tax laws and shall collect taxes according to
law in order to get taxes in full. Contracting for tax collection in various
forms shall be prohibited. Failure to pay taxes in full or tax exemption in
the form of deferring tax payment shall not be allowed. Exemptions granted to
taxpayers from their arrears of taxes on some pretexts shall be strictly
prohibited. Arrears of taxes that have been exempted shall be returned to the
treasure within a fixed time limit. Tax authorities at various levels must
strictly comply with the procedures and time limits provided for by tax laws
when examining and approving applications of taxpayers for deferment of tax
payment, and shall not wantonly extend the prescribed time limits for
deferment of tax payment. Imposition of excessive taxes shall be resolutely
banned and apportioning taxes equally according to the number of people or
land areas shall be prohibited.

    5. People’s governments and tax authorities at all levels shall
conscientiously implement the prescriptions of the State Council regarding the
system of tax distribution and hand over revenue in strict accordance with the
levels of treasures. If anyone hands over central revenue as local revenue to
local treasure by mixing up intentionally the levels of treasures, the
offender and the leader in charge shall, in addition to returning all the
revenue that has been seized, be investigated for their responsibility.

    6. Legal systems for taxation should be strengthened and the dignity of
state tax laws be safeguarded. Financial and taxation departments shall
establish and perfect their internal supervision and discipline systems and
take vigorous action to ensure the supervision and inspection of tax
policies. Auditing departments shall strengthen the auditing over the
implementation of tax policies and perfect necessary working systems. Problems
found in the inspection and auditing shall be resolved in time in order to
ensure the proper implementation of tax policies and stop up loopholes that
cause losses of revenue from taxes. Leading officials of people’s governments
at all levels and all departments shall firmly keep in mind the sense of
legality of taxation, proceed from the consideration of maintaining the
interest of the whole country and the normal fiscal order, further strengthen
the leadership over the fiscal work, lend support to financial departments in
organizing financial revenue and intensify the administration of tax
collection in order to create a favourable environment for establishing the
socialist market economic system.

    As from the date of the issuance of this Circular, each locality and each
department should make an overall inspection and rectification of the
implementation of tax policies within their own jurisdiction. Violations of
state tax laws and tax policies shall be corrected without delay. Each
locality and each department shall submit a report on the inspection and
rectification to the State Council before the end of September and, at the
same time, transfer a copy each to the Ministry of Finance and the State
Administration of Taxation.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...