Home China Laws Page 31

China Laws

PROVISIONS FOR SUPERVISION AND CONTROL OVER THE QUALITY OF IMPORT COMMODITIES

CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE CONCERNING LEGAL QUESTIONS RAISED DURING THE COURSE OF OPERATING A CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade

Circular of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade Concerning Legal Questions Raised During the Course of Operating
a Chinese-foreign Equity Joint Ventures

WaiJingMaoFaZi [1987] No.26

December 17, 1987

To the end of September 1987, 3,986 Chinese-foreign equity joint ventures have been established with the approval of the Chinese government
since the implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and its Implementing
Regulations. During the course of operating Chinese-foreign equity joint ventures, several questions have been raised by the various
regions which are hereby clarified:

1.

Issues concerning the replacement of a certificate of approval

In implementing a contract of a Chinese-foreign equity joint venture, changes to the address of a joint equity enterprise, joint equity
partners, total amount of investment, business scope, installation of the board of directors and the chairperson or vice-chairpersons
of the board of directors frequently occur and involve the contents of the approved agreement, contract and articles of association
and the issued certificate of approval. The provisions of Article 17 of the Regulations for the Implementation of the Law of the
People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures stipulates: “The agreement, contract and articles of association
shall come into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments.
” Therefore, any amendment to the main contents of an agreement, contract or articles of association shall be subject to approval
by the original examination and approval authority. Following approval, a new certificate of approval shall be issued under the number
of the original certificate of approval, and the original certificate of approval shall be recovered. The procedures for amendment
of registration shall then be carried out with the original registration authority by presenting the new certificate of approval.

2.

Issues concerning whether or not the general manager or deputy general manager(s) of a Chinese-foreign equity joint venture shall
be permitted to hold posts concurrently as general manager or deputy general manager(s) of other economic organizations.

The provisions of Article 40 of the Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign
Equity Joint Ventures stipulates: “The general manager or deputy general manager shall not hold posts concurrently as general manager
or deputy general manager of other economic organizations. They shall not have any connections with other economic organizations
in commercial competition with their own joint venture.”

At present, some foreign general managers of some Chinese-foreign equity joint ventures are concurrently holding the post of general
manager in an overseas enterprise in violation of Chinese laws, and this shall be prevented. “Other economic organizations” as stipulated
in Article 40 of the Detailed Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign
Equity Joint Ventures shall include economic organizations both inside and outside China.

3.

Issues concerning the limits of authority on examination and approval of an increase of investment in Chinese-foreign equity joint
ventures.

An approved Chinese-foreign equity joint venture which needs to increase investment for the purposes of production and operations
shall, if the sum of the increased investment and the total amount of the original investment exceeds the limits of authority of
the original examination and approval organ, and if the additional investment is part of the same project, submit an agreement to
increase investment together with the original document of approval to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for examination
and approval.

Matters on the above-mentioned issues concerning Chinese-foreign contractual joint venture enterprises and foreign trade enterprises
which have already been approved shall be handled with reference to the aforesaid principles.



 
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
1987-12-17

 







MEASURES OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION FOR THE IMPLEMENTATION OF THE APPLICATION FOR IMPORT AND EXPORT LICENSES BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

20011116

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Measures of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the Implementation of the Application for Import and Export
Licenses by Enterprises with Foreign Investment

the Ministry of Economic Relations and Trade

January 24, 1987

Article 1

These measures are formulated in accordance with the Regulations for the Implementation of the Law of People’s Republic of China on
Chinese-foreign Equity Joint Ventures of the People’s Republic of China and the Provisions of the State Council on the Encouragement
of Foreign Investment to simplify the procedures for application of import and export licenses so as to facilitate the business operations
of the enterprises with foreign investment.

Article 2

The enterprises with foreign investment shall apply for import licenses for equipment and other materials which are imported as investment
of the foreign partners and require import licenses in accordance with the approved list of imported equipment and materials. The
Chinese customs shall just examine the imported goods which do not require import licenses in accordance with the approved list of
imported equipment and materials.

Article 3

The enterprises with foreign investment may import without import licenses machinery and other equipment (including those requiring
import licenses), vehicles necessary for production (referred to as trucks for transport, special vehicles and vehicles for both
passenger and cargo transport purposes), raw materials, fuel, spare parts, accessories and components which are needed in export-oriented
production, and the customs shall inspect and release them in accordance with the documents approved for the establishment of the
enterprises, contracts or import-export contracts. These imported equipment, production vehicles, materials and accessories can only
be used by the enterprise itself and cannot be sold or transferred in China, in special cases, if the imported raw materials and
parts or the products manufactured with imported raw materials or of the parts are sold in China, the enterprises have to go through
import formalities in accordance with Article 4 .

Article 4

The enterprises with foreign investment which need imports for the purpose of producing goods for domestic sales and domestic business
transactions, must apply for import licenses every six months in accordance with the approved import plan if the equipment and vehicles
for use in production, raw materials, fuel, spare parts, accessories and components to be imported are required for import licenses.
The Chinese customs will examine and release those goods which do not require import licenses according to the documents and contracts
approved for the establishment of the enterprises and the relevant contracts.

Article 5

The provincial departments of foreign economic relations and trade shall be responsible for issuing the import licenses for the non-production
goods, if such goods require import licenses and are imported in a reasonable quantity by the enterprises with foreign investment
for their own use.

Article 6

Enterprises with foreign investments to export their own made products which require export licenses, shall apply for export licenses
every six months in accordance with the approved annual export plan.

Article 7

If enterprises with foreign investment export that they produce and the exports do not need export licenses, the Chinese customs will
examine and release the goods according to the export contracts and other relevant documents.

Article 8

If enterprises with foreign investment export products which are not produced by themselves and require export licenses in order to
ensure their foreign exchange balance of revenue and expenditure, export licenses will be issued in accordance with the approved
documents. The Chinese customs will examine and release those products which do not require export licenses, according to the export
contracts and other documents.

Article 9

Enterprises with foreign investment may apply for import and export licenses to the relevant authorities in charge of issuing licenses,
in accordance with the licenses categories at different levels announced by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

Article 10

These measures shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1987-01-24

 







MEASURES FOR THE CONTROL OF SECURITY IN THE HOTEL INDUSTRY

CUSTOMS MEASURES FOR THE DECLARATION OF ARTICLES IMPORTED AND EXPORTED BY DIPLOMATIC MISSIONS AND THEIR MEMBERS IN CHINAA

REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES

FOREIGN CAPITAL ENTERPRISES

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1986-04-12 Effective Date  1986-04-12  


Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises



(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress,

promulgated by Order No. 39 of the President of the People’s Republic of China
and effective as of April 12, 1986)

    Article 1  With a view to expanding economic cooperation and technical
exchange with foreign countries and promoting the development of China’s
national economy, the People’s Republic of China permits foreign enterprises,
other foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively
referred to as “foreign investors”) to set up enterprises with foreign capital
in China and protects the lawful rights and interests of such enterprises.

    Article 2  As mentioned in this Law, “enterprises with foreign capital”
refers to those enterprises established in China by foreign investors,
exclusively with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws.
The term does not include branches set up in China by foreign enterprises and
other foreign economic organizations.

    Article 3  Enterprises with foreign capital shall be established in such a
manner as to help the development of China’s national economy; they shall use
advanced technology and equipment or market all or most of their products
outside China.

    Provisions shall be made by the State Council regarding the lines of
business which the state forbids enterprises with foreign capital to engage in
or on which it places certain restrictions.

    Article 4  The investments of a foreign investor in China, the profits it
earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.

    Enterprises with foreign capital must abide by Chinese laws and regulations
and must not engage in any activities detrimental to China’s public interest.

    Article 5  The state shall not nationalize or requisition any enterprise
with foreign capital. Under special circumstances, when public interest
requires, enterprises with foreign capital may be requisitioned by legal
procedures and appropriate compensation shall be made.

    Article 6  The application to establish an enterprise with foreign capital
shall be submitted for examination and approval to the department under the
State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to
another agency authorized by the State Council. The authorities in charge of
examination and approval shall, within 90 days from the date they receive such
application, decide whether or not to grant approval.

    Article 7  After an application for the establishment of an enterprise with
foreign capital has been approved, the foreign investor shall, within 30 days
from the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and
commerce administration authorities for registration and obtain a business
licence. The date of issue of the business licence shall be the date of the
establishment of the enterprise.

    Article 8  An enterprise with foreign capital which meets the conditions
for being considered a legal person under Chinese law shall acquire the status
of a Chinese legal person, in accordance with the law.

    Article 9  An enterprise with foreign capital shall make investments in
China within the period approved by the authorities in charge of examination
and approval. If it fails to do so. the industry and commerce administration
authorities may cancel its business licence.

    The industry and commerce administration authorities shall inspect and
supervise the investment situation of an enterprise with foreign capital.

    Article 10  In the event of a separation, merger or other major change, an
enterprise with foreign capital shall report to and seek approval from the
authorities in charge of examination and approval, and register the change with
the industry and commerce administration authorities.

    Article 11  The production and operating plans of enterprises with foreign
capital shall be reported to the competent authorities for the record.

    Enterprises with foreign capital shall conduct their operations and
management in accordance with the approved articles of association, and shall
be free from any interference.

    Article 12  When employing Chinese workers and staff, an enterprise with
foreign capital shall conclude contracts with them according to law, in which
matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,
labour protection and labour insurance shall be clearly prescribed.

    Article 13  Workers and staff of enterprises with foreign capital may
organize trade unions in accordance with the law, in order to conduct trade
union activities and protect their lawful rights and interests.

    The enterprises shall provide the necessary conditions for the activities
of the trade unions in their respective enterprises.

    Article 14  An enterprise with foreign capital must set up account books in
China, conduct independent accounting, submit the fiscal reports and
statements as required and accept supervision by the financial and tax
authorities.

    If an enterprise with foreign capital refuses to maintain account books in
China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the
industry and commerce administration authorities may order it to suspend
operations or may revoke its business licence.

    Article 15  Within the scope of the operations approved, enterprises with
foreign capital may purchase, either in China or from the world market, raw and
semi-processed materials, fuels and other materials they need. When these
materials are available from both sources on similar terms. first priority
should be given to purchases in China.

    Article 16  Enterprises with foreign capital shall apply to insurance
companies in China for such kinds of insurance coverage as are needed.

    Article 17  Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance
with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential
treatment for reduction of or exemption from taxes.

    An enterprise that reinvests its profits in China after paying the income
tax, may, in accordance with relevant state provisions, apply for refund of a
part of the income tax already paid on the reinvested amount.

    Article 18  Enterprises with foreign capital shall handle their foreign
exchange transactions in accordance with the state provisions for foreign
exchange control.

    Enterprises with foreign capital shall open an account with the Bank of
China or with a bank designated by the state agency exercising foreign exchange
control.

    Enterprises with foreign capital shall manage to balance their own foreign
exchange receipts and payments. If, with the approval of the competent
authorities, the enterprises market their products in China and consequently
experience an imbalance in foreign exchange, the said authorities shall help
them correct the imbalance.

    Article 19  The foreign investor may remit abroad profits that are lawfully
earned from an enterprise with foreign capital, as well as other lawful
earnings and any funds remaining after the enterprise is liquidated.

    Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees in
an enterprise with foreign capital may be remitted abroad after the payment of
individual income tax in accordance with the law.

    Article 20  With respect to the period of operations of an enterprise with
foreign capital, the foreign investor shall report to and secure approval from
the authorities in charge of examination and approval. For an extension of the
period of operations, an application shall be submitted to the said authorities
180 days before the expiration of the period. The authorities in charge of
examination and approval shall, within 30 days from the date such application
is received, decide whether or not to grant the extension.

    Article 21  When terminating its operations, an enterprise with foreign
capital shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in
accordance with legal procedure.

    Pending the completion of liquidation, a foreign investor may not dispose
of the assets of the enterprise except for the purpose of liquidation.

    Article 22  At the termination of operations, the enterprise with foreign
capital shall nullify its registration with the industry and commerce
administration authorities and hand in its business licence for cancellation.

    Article 23  The department under the State Council which is in charge of
foreign economic relations and trade shall, in accordance with this Law,
formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being
submitted to and approved by the State Council.

    Article 24  This Law shall go into effect on the day of its promulgation.?







LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

19851122The Standing Committee of the National People’s Congress

The Standing Committee of the National People’s Congress

Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens

Order No. 31 [1985] of President

November 22, 1985

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress , Promulgated by Order No. 31 of the
President of the People’s Republic of China on November 22, 1985 , And effective as of February 1, 1986)

ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People’s Republic of China, maintaining its security and
public order and facilitating international exchange.

This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People’s Republic of China and to those residing
and travelling in China.

Article 2

Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

Article 3

For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection
by the frontier inspection offices.

For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and
must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.

Article 4

The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory.

Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people’s procuratorate
or by decision of a people’s court, and arrest must be made by public security organ or state security organ.

Article 5

Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public
order.

Chapter II Entry into the Country

Article 6

For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad
authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State
Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government.

The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those
agreements.

In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities
of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.

Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for
no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission
from the frontier inspection office.

Article 7

When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

Article 8

Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.

Article 9

Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants
may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.

Article 10

The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
entry applications.

Article 11

When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger
name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft of vessel must also provide a name list of its crew members.

Article 12

Aliens who are considered a possible threat to China’s state security and public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence

Article 13

For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authorizes of
the Chinese Government.

The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry.

Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed
period of time.

Article 14

Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to establish prolonged residence in China for the purpose of investing
in China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or institutions in the economic, scientific, technological
and cultural fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent residence in China upon approval by the competent
authorities of the Chinese Government.

Article 15

Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the
Chinese Government.

Article 16

Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled
by the competent authorities of the Chinese Government.

Article 17

For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete registration procedures pursuant to the relevant provisions.

Article 18

Aliens holding residence certificates who wish to change their place of residence in China must complete removal formalities pursuant
to the relevant provisions.

Article 19

Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without
permission of the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel

Article 20

Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.

Article 21

Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country

Article 22

For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.

Article 23

Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:

(1)

defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people’s procuratorate or a people’s court;

(2)

persons who, as notified by a people’s court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases; and

(3)

persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities
consider it necessity to institute prosecution.

Article 24

Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging to any of the following categories from leaving the country
and to deal with them according to law:

(1)

holders of invalid exit certificates;

(2)

holders of exit certificates other than their own; and

(3)

holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs

Article 25

China’s diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall
be the Chinese Government’s agencies abroad to handle aliens’ applications for entry and transit.

The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local
foreign affairs departments shall be the Chinese Government’s agencies in China to handle aliens’ applications for entry, transit,
residence and travel.

Article 26

The authorities handling aliens’ applications for entry, transit, residence and travel shall have the power to refuse to issue visas
and certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when necessary, alter decisions made by their respectively
authorized agencies.

Article 27

An alien who enters or resides in China illegally may be detained for examination or be subjected to residential surveillance or deportation
by a public security organ at or above the county level.

Article 28

While performing their duties, foreign affairs police of the public security organs at or above the county level shall have the power
to examine the passports and other certificates of aliens. When conducting such examinations, the foreign affairs police shall produce
their own service certificates, and relevant organizations or individuals shall have the duty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties

Article 29

If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes
an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit
certificate, uses another person’s certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a public security
organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the circumstances of the case
are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

If an alien subject to a fine or detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving
notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly
file suit in the local people’s court.

Article 30

In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry
of Public Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

For the purposes of this Law the term “alien” means any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of
the People’s Republic of China.

Article 32

Transitory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering
on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according
to the relevant provisions of the Chinese Government.

Article 33

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation,
which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 34

Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular offices in the People’s Republic of China and other aliens
who enjoy diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with the relevant
provisions of the State Council and its competent departments.

Article 35

This Law shall enter into force as of February 1, 1986.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1985-11-22

 







REGULATIONS FOR CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1986-07-03 Effective Date  1986-10-01 Date of Invalidation  1994-01-01


Regulations of the People’s Republic of China for Certified Public Accountants

Chapter I  General Provisions
Chapter II Examination and Registration
Chapter III  Scope of Services
Chapter IV  Rules for Practice
Chapter V  The Accounting Firm
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Promulgated by the State Council on July 3, 1986) (Editor’s Note: These

Regulations have been annulled by Law of the People’s Republic of China for
Certified Public Accountants promulgated on October 31, 1993 and effective
as of January 1, 1994)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated, in accordance with the
provisions of Article 5 and Article 20 of the Accounting Law of the People’s
Republic of China, in order to reinforce the regulation of certified public
accountants, and to bring into play the role of the certified public
accountants in social economic activities.

    Article 2  Public accountants are persons approved by the State to
practise certified accounting, auditing and consultancy.

    Certified public accountants shall conduct their practices independently
according to the law, and shall be protected by the law of the State.

    Article 3  The working unit of certified public accountants is the
accounting firm. A certified public accountant must be with a accounting firm
before accepting an engagement to render services as precribed by the law and
regulations for certified public accountants.

    Article 4  At the national level, the regulatory authority for certified
public accountants and accounting firms is the Ministry of Finance. At the
local level, the regulatory authority for certified public accountants and
accounting firms is the finance departments (bureaus) of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

    Article 5  Certified public accountants may establish the association of
certified public accountants to protect their legitimate professional rights
and interests and to exchange working experience and enhance the association
between Chinese certified public accountants and their foreign counterparts.
Chapter II Examination and Registration

    Article 6  The candidate applying for the permission to take the
qualification examination for certified public accountants must be a Chinese
citizen who loves the People’s Republic of China and supports the socialist
system. The candidate must be a college graduate or a person with an
equivalent academic education, and has working experience in the accounting or
auditing field for more than 3 years.

    The following applicants applying for registration as a certified public
accountant, if they are satisfied with the qualification evaluation, may be
waived from examination:

    (1) senior accountants; (2) accounting professors, associate professors,
research fellows, or associate research fellows who have practical accounting
experience; and (3) those with a college or equivalent education who have
worked in the financial or accounting field for more than 20 years and possess
professional accounting expertise.

    Article 7  The qualification evaluation and examination of certified
public accountants shall be directed, organized and supervised on a uniform
basis by a national examination committee approved by the Ministry of Finance.
And the concrete work of such qualification evaluation and examination shall
be conducted by the examination committees which are formed with the approval
of the finance departments (bureaus) at provincial level.

    The specific procedures for qualification evaluation and examination
shall be formulated by the Ministry of Finance.

    Article 8  With respect to those candidates who have been satisfied with
the qualification evaluation or who have passed the examination, the
accounting firm that the aforesaid candidates intend to join shall submit the
registration application to the Ministry of Finance or to the finance
departments (bureaus) at the provincial level for approval. Certified public
accountants approved by the finance departments (bureaus) at the provincial
level shall be reported to the Ministry of Finance for the record; in the
event that the Ministry of Finance has discovered that the approval is not
proper, it shall notify the finance departments (bureaus) which have made
the approval for reexamination.

    The Ministry of Finance shall uniformly make and issue the certificates
for those certified public accountants who have obtained approval for
registration.

    Article 9  Where a certified public accountant leaves the accounting firm
he worked with, the accounting firm shall submit the case to the competent
finance department for approval and return his certified public accountant
certificate for cancellation; if the said accountant requests to resume his
duties as certified public accountant, he should renew his application for the
registration in accordance with the regulations.

    Article 10  No staff currently working in government agencies may be
registered to practise as a certified public accountant.
Chapter III  Scope of Services

    Article 11  Certified public accountants shall render the following
accounting and auditing services:

    (1) auditing accounting records, accounting statements and other financial
data, and issuing auditing reports;

    (2) verifying the paid-in capital of enterprises, and issuing capital
verification reports;

    (3) participating in the handling of liquidation affairs related to the
dissolution or bankruptcy of enterprises;

    (4) participating in the conciliation of economic disputes, and assisting
in verifying evidences in economic cases; and

    (5) other matters related to accounting and auditing.

    Article 12  Certified public accountants shall render the following
accounting consultancy services:

    (1) designing financial and accounting systems, servicing as accounting
consultants, and providing consultancy services in accounting, finance, tax,
and economic management;

    (2) acting as agent for preparing and filing tax returns;

    (3) acting as agent for applying for registration, and assisting in
drafting contracts, articles of association and other commercial documents;

    (4) training financial and accounting personnel; and

    (5) other accounting consultancy services.

    Article 13  Government agencies, enterprises, institutions, and
individuals may entrust certified public accountants to conduct the services
listed in Article 11 and Article 12 of these Regulations.

    When entrusting certified public accountants to provide services, the
clients shall pay fees accordingly.

    Article 14  When accepting an entrustment from government agencies, the
certified public accountants entrusted shall, in light of the circumstances
of service, have the right to consult relevant financial and accounting data
and documents, inspect the sites and facilities of the business, and make
investigations and verifications by inquiring related units and individuals.

     Where other clients entrust a certified public accountant to provide
services, and there is a need to consult the relevant data and documents and
carry out investigations, the matter shall be handled according to the
agreement contained in the letter of attorney executed in accordance with
the law.
Chapter IV  Rules for Practice

    Article 15  In performing professional work, certified public accountants
shall abide by the laws and administrative regulations of the State, and
practise according to the relevant agreements, contracts, and articles of
association.

    Article 16  Certified public accountants shall scrupulously observe the
principles of fairness, objectivity, and seeking truth from facts, and be
responsible for the correctness and the legality of the contents in the
reports they issued.

    Article 17  Where a certified public accountant has interested connections
with a client or with other parties concerned, he shall declare the situation
to the accounting firm and evade the case. A client or other parties concerned
shall have the right to ask for such evasion.

    Article 18  A certified public accountant shall strictly keep the
confidentiality of all data and information obtained or known in the course
of practice.

    Article 19  A certified public accountant shall indicate the case in the
report issued when he finds, in the course of practice, fabrication of
information, fraud for personal gain, or other violation of the laws and
administrative regulations of the State; the certified public accountant
shall reject any motion of his client to give false or improper testimony.

    Article 20  In case that a certified public accountant violates the rules
for practice and gives rise to harmful results, the accounting firm shall
faithfully report the case to the competent finance department, which shall
impose one of the following penalties in the light of the seriousness of
the case:

    (1) warning;

    (2) imposing a fine;

    (3) ceasing practice temporarily;

    (4) revoking the certified public accountant certificate.

    In case that a certified public accountant has violated the Criminal Law
and has constituted a crime, the violator shall be penalized by the judicial
organs according to the law.

    Article 21  In case that a certified public accountant has been found
unqualified for the office, the finance department that originally approved
the registration shall cancel the registration, revoke the certified public
accountant certificate, and report the case to the Ministry of Finance for the
record.
Chapter V  The Accounting Firm

    Article 22  The accounting firm is an institution, established with the
approval given by the State, to engage in independently the services of the
certified public accountants in accordance with the law. The accounting firm
shall be responsible for its own income and expenditure, make an independent
accounting and pay taxes according to the law.

    Article 23  The establishment of an accounting firm shall, in accordance
with the relevant provisions, be submitted to the Ministry of Finance, or to
the finance departments (bureaus) at the provincial level, for examination
and approval. The finance departments (bureaus) at the provincial level that
give approval to the establishment of a accounting firm shall report the
firm’s name, the articles of association of the firm, and the name of the
person in charge of the firm to the Ministry of Finance for the record.

    The accounting firm, which has been established with approval, shall, in
accordance with the relevant provisions, go through the registration
procedures with the local administrative department for industry and
commerce, and commence its business operations only after obtaining the
business licence.

    Article 24  Entrustments for providing services by certified public
accountants shall be accepted by the accounting firm on a uniform basis.
The reports issued by a certified public accountant shall be signed by the
accountant and be affixed with the official seal of the accounting firm.

    The accounting firm may accept trans-regional entrustments for providing
services.

    Article 25  The service charges for services rendered by certified public
accountants shall be collected by the accounting firm on a uniform basis.
The standards for the service charges shall be set jointly by the finance
departments (bureaus) at the provincial level in conjunction with other
relevant departments at the same level, and shall be submitted to the Ministry
of Finance for the record.

    Article 26  The Ministry of Finance and the finance departments
(bureaus) at the provincial level shall be responsible for supervising the
business operations of the accounting firms. The accounting firm shall report
periodically to the competent finance department on matters such as its
business developments, income and expenditure, and personnel changes.

    Article 27  In cases that a accounting firm has violated the provisions
of these Regulations, the competent finance department may, in the light
of the seriousness of the case, impose penalties ranging from a warning, a
fine, cease of practice for rectification, to an order to disband the said
accounting firm.

    Article 28  In the course of auditing accounts, with respect to the
client’s financial receipts and payments incurred abroad, the accounting firm
may reentrust the case with a foreign accounting firm which has established a
resident representative office in China to conduct auditing on the spot and to
present a relevant testimony.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 29  The Ministry of Finance shall be responsible for the
interpretation of these Regulations; the measures for the implementation shall
be formulated by the Ministry of Finance.

    Article 30  These Regulations shall become effective as of October 1, 1986.






REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE BALANCE OF FOREIGN EXCHANGE INCOME AND EXPENDITURE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

20011006

The State Council

Regulations of the State Council Concerning the Balance of Foreign Exchange Income and Expenditure of Chinese-foreign Equity Joint
Ventures

the State Council

January 15, 1986

Article 1

These Regulations are formulated for the purpose of encouraging foreign joint venturers to establish in China Chinese-foreign equity
joint ventures involving Chinese and foreign investment and of promoting the balancing of their foreign exchange income and expenditure,
to the advantage both of production management and the repatriation of legally earned profits by foreign joint venturers.

Article 2

Chinese-foreign joint equity ventures should maximise the export of their products and the generation of foreign exchange in order
to achieve a balance in foreign exchange income and expenditure.

Article 3

Where it is necessary to adjust the foreign exchange income and expenditure of Chinese-foreign equity joint ventures approved and
established in accordance with the law, this shall be administered and resolved at the separate levels of examination and approval
jurisdiction.

In the case of a Chinese-foreign joint equity venture established with the approval of central administering authorities, these authorities
shall be responsible for adjusting its foreign exchange balance within the foreign exchange income derived by Chinese-foreign equity
joint ventures throughout the country. These authorities may also undertake the adjustment, in conjunction with the local people’s
government, in proportions to be discussed and agreed between them. In the case of a Chinese-foreign joint equity venture established
with the approval of a local people’s government authorised by the State Council or entrusted by the competent central authorities
or with the approval of a relevant department of the State Council, the said local People’s Government or relevant department shall
be responsible for adjustment using the foreign exchange income derived from the Chinese-foreign equity joint ventures established
with their approval.

Article 4

In the case of sophisticated products produced with advanced or key technology provided by the foreign joint venture, or of internationally
competitive products, where such products are urgently needed on the domestic market, have been certified as up to standard by the
competent department and have been approved in accordance with the regulation of the State concerning jurisdiction and procedures
for approval, special consideration may be granted with regard to the proportion and period of sales into the domestic market. Such
domestic sales should be set forth clearly in a contract signed between the producer and the purchaser.

The foreign exchange balance plans for the enterprises referred to in the preceding Article shall be formulated, in accordance with
paragraph two, Article 3 of these Regulations, by the approving body. They shall be submitted separately, in accordance with administrative
procedures, to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade or the local foreign economic relations and trade department
for examination and comment, and following submission to and approval by the State Planning Commission or the local planning commission
shall be included in long-term or annual plans for foreign exchange expenditure.

Article 5

Products of Chinese-foreign joint equity ventures which China needs to import on a long-term or urgent basis may, depending on requirements
as to quality and specifications and the import situation, be approved as import substitutes by the competent department of the State
Council or local government. Such substitutions must be clearly specified either in the Chinese-foreign joint equity venture contract
or in a producer-purchaser contract.

The departments of foreign economic relations and trade shall actively support domestic end-users in concluding purchase and sales
contracts at international prices, with the Chinese-foreign joint equity ventures referred to in the preceding Article. Their foreign
exchange expenditure plans shall be formulated in accordance with paragraph two, Article 3 of these Regulations and submitted separately,
in accordance with administrative procedures, to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade or the local foreign economic
relations and trade department for examination and comment, and following submission to and approval by the State Planning Commission
or the local planning commission shall be included in long-term or annual plans for foreign exchange expenditure.

Article 6

In order to achieve a balance of foreign exchange income and expenditure, Chinese-foreign equity joint ventures may, with the approval
of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, utilise the sales connections of the foreign joint venturer to promote the
sale of domestic Chinese goods on the export market, by way of comprehensive compensation. But in the case of products which come
under unified State control, those which are restricted by export quota, and those which require application for an export licence,
it is necessary to apply to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for special approval. Without such approval, Chinese-foreign
equity joint ventures may not engage in the export of goods in these categories.

Article 7

Where a Chinese-foreign joint equity venture does not fulfil stipulated contractual obligations for exports and generation of foreign
exchange, thereby creating a foreign exchange imbalance, the authorities concerned shall not be responsible for resolving the situation
through adjustment.

Article 8

In selling products to enterprises which are outside the special economic zones and the economic and technological development zones
of the open port cities and which have the capacity to pay in foreign exchange, Chinese-foreign equity joint ventures are permitted,
with the approval of the foreign exchange control department, to set prices and settle accounts in foreign exchange.

Article 9

Where one foreign joint venturer establishes two or more joint ventures in China (including where these are in different locations
and with different sectors) and where the legitimate foreign exchange income of one is in surplus and another is in deficit, that
joint venturer may, with the approval of the foreign exchange control department, solve the problem through adjustment between the
various enterprises in which the joint venturer is involved.

Such adjustment must be agreed to by all parties to the joint venture.

Article 10

With the approval of the foreign economic relations and trade departments and the foreign exchange control departments, a Chinese-foreign
joint equity venture which is unable to achieve a balance of foreign exchange income and expenditure may, in accordance with the
stipulations of Article 7 of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, reinvest its share
of renminbi profits in other ventures in China which have the capacity to generate new or additional foreign exchange earnings. In
addition to enjoying, according to law, the preferential tax treatment of a rebate on tax already paid, the foreign joint venturer
may obtain foreign exchange from the newly generated foreign exchange income of that investment enterprise and remit it abroad as
legitimate profit.

Article 11

These Regulations shall apply to Chinese-foreign equity joint ventures established in China and to the Chinese-foreign contractual
joint ventures established in China by companies, enterprises or other economic organisations from the Hong Kong, Macao or Taiwan
regions. They shall also apply to equity joint ventures or contractual joint ventures involving overseas Chinese investment.

The Regulations shall not apply to financial or insurance enterprises established in China by foreign joint venturers or joint venturers
from Hong Kong, Macao or Taiwan.

Article 12

In the case of any conflict with any other regulations relating to the foreign exchange balance of Chinese-foreign equity joint ventures
promulgated prior to the promulgation of these Regulations, these Regulations shall prevail.

Article 13

The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

Article 14

These Regulations shall come into force on February 1, 1986.



 
The State Council
1986-01-15

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...