Home China Laws Page 30

China Laws

CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE APPLICATION PROGRAM FOR INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAX SYSTEM REFORM OF STATE ADMINISTRATION OF TAXATION

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1993-12-25 Effective Date  1994-01-01  


Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Application Program for Industrial and Commercial Tax System
Reform of State Administration of Taxation


Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform

(December 25, 1993)

    The State Council approves the Application Program for Industrial and
Commercial Tax System Reform
of State Administration of Taxation, which is
transmitted to you herewith for conscientious application and implementation.

    The industrial and commercial tax system reform carried out this time is
the largest in scale, widest in scope, and the most profound one in contents
since the founding of the country, the purpose of which is to adapt to the
requirements for establishing socialist market economy. This reform is bound
to vigorously promote sustained, rapid and healthy development of socialist
economy of our country. Therefore people’s governments of respective
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government should pay more attention, strengthen the leadership and actually
do a good job of organization and implementation of the Application Program
for Industrial and Commercial Tax System Reform.
Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform

    1. Basic Introduction on Present Industrial and Commercial Tax System

    Basic frame of present industrial and commercial tax system (excluding
tariff and agricultural tax) is formed after turning submission of profit into
tax in the year of 1984 and an all-round reform on industrial and commercial
tax system. Present industrial and commercial tax system takes turnover tax
and income tax as main taxes and coordinated with other auxiliary taxes, 32
taxes in all. It is a kind of complex tax system with multiple taxes, stages
and administrative levels in tax collection. Present industrial and commercial
tax system broke through the distributive pattern of centralized arrangement
for revenue and expenditure resulted from original planned economy,
strengthened functions of taxation for achieving financial revenue and
macro-adjustment and control, basically adapted to the requirement for
economic development and economic restructuring in the past 10 years. However,
there are still some imperfect aspects in present industrial and commercial
tax system, especially the inadaptability to the requirement of developing
socialist market economy, in handling distributive relations between the
State, enterprises and individuals and also between the Central and local
authorities. It is difficult to duly perform its regulatory function. The
imperfections are mainly as follows:

    (1) Unbalanced tax burden, which is unfavorable to fair competition
between enterprises. There are different kinds of income taxes applicable to
enterprises according to their ownership, with different tax rates and
incentives. Policies in different regions differ from each other too. All
these lead to unbalance in income tax burden; Turnover tax rate was designed
under the conditions of taking planned price system as the main form for the
purpose of alleviating contradictions in irrational price system, with more
brackets in rate and great difference between brackets. Presently since price
for most products has been liberalized, it will not be conducive to fair
competition between enterprises without simplification and adjustment in tax
rate.

    (2) The distributive relations between the State and enterprise is neither
uniform nor standardized. some unduly high tax rates make enterprises hard to
bear, tax incentives in different names again make financial departments
difficult to afford. Local governments and responsible departments also in
various names charge considerable amount of administrative fee, respective
kinds of funds and certain percentage as reserve etc. from enterprises.
Overall burden on enterprises in inclined to be heavy.

    (3) Demarcation in jurisdiction between the Central and local authorities
in tax revenue and administration cannot adapt to the requirements of a
thorough tax sharing system.

    (4) The scope and degree of adjustment and control through taxation cannot
adapt to the requirements of the market into which all productive elements
enter. Regulation through taxation for land, capital and other markets is far
from being well established.

    (5) Contradictions are becoming more prominent day by day due to operation
of 2 sets of tax system respectively applicable to enterprises with domestic
or foreign investment.

    (6) Regulations on tax administration and collection are not rigid,
measures for tax administration and collection are out of date, consequently
resulting in serious loss of tax revenue.

    (7) Legal system on taxation is incomplete, a mechanism with legislation,
jurisdiction and execution of tax laws being mutually independent and
restrictive has not been established.

    2. Guiding Thought and Basic Principles in Industrial and Commercial Tax
System Reform

    The guiding thought on industrial and commercial tax system reform is: to
unify tax law, make tax liability fair, simplify tax system, reasonably share
power, properly regulate distributive relations, guarantee financial revenue,
establish a tax system adapting to the requirements of socialist market
economy.

    Following basic principles must be abided by in deepening industrial and
commercial tax system reform:

    (1) Tax system reform should be favorable to mobilizing the enthusiasm of
both the Central and local authorities, and enhancing macro-adjustment and
control capability of the Central Government. Tax system structure should be
adjusted, with taxes categorized and tax rates determined rationally, so as to
lay a foundation for tax sharing system and proper distributive relations
between the Central and local authorities; Through tax system reform,
gradually increase the proportion of tax revenue in gross national product,
rationally determine the distributive proportion in financial revenue between
the Central and local authorities.

    (2) Tax system reform should be conducive to the performance of tax
adjustment function in individuals’ income and economic development among
regions, to promote coordinated socioeconomic development and realize common
prosperity.

    (3) Tax system reform should facilitate the realization of fair tax burden
and promotion of equal competition. Fair tax burden is the basic requirement
for tax system in market economy, the existing problem of classification in
tax category and rates according to different forms of ownership and different
regions should be gradually solved, respective kinds of enterprises should
have approximately equal tax burden through unification of enterprise income
tax and perfection of turnover tax so as to create conditions for equal
competition in the market by enterprises.

    (4) Tax system reform should facilitate the embodiment of the state
industrial policy, to promote adjustment of economic structure and the
sustained, rapid and healthy development of national economy and the increase
in overall efficiency.

    (5) Tax system reform should facilitate simplification and standardization
of taxes. Those taxes inadaptable to economic development should be repealed,
those repetitiously set up should be unified, and adopt some taxes actually
necessary, realize simplification and high efficiency in tax system; In
dealing with the issue of distributive relations, international practice
should be attended to as reference, standard practice in taxation should be
adopted to the maximum, and the completeness of tax system should be
protected, so as to safeguard the unification and sanctity of tax law.

    3. Reform on Income Tax System

    (1) Enterprise Income Tax

    The goal of enterprise income tax reform is: to adjust and standardize
distributive relations between the State and enterprises, promote transition
of enterprise operation mechanism and realize fair competition. Main contents
of enterprise income tax reform are:

    i. Income tax for enterprises with domestic investment shall be unified as
of January 1, 1994. Unification of income tax for enterprises with domestic or
foreign investment shall be the next step.

    ii. A flat income tax rate of 33% shall be applied for enterprises with
domestic investment which is quite approaching the international tax rate.
Taking into account the actual situation of some enterprises with low
profitability, certain transitional preferential measures may be taken.

    Measures for administration and collection of income tax on financial and
insurance business shall remain to be carried out according to original
regulations.

    iii. Allowable expenditure items and standard before paying enterprise
income tax shall be standardized in tax laws, change the present practice that
determination of taxable income is subject to enterprises financial system.
Stabilize and broaden tax base, stiffen enterprise income tax.

    iv. Abolish the Regulation Tax on State-Owned Enterprises and the fund for
key construction projects of energy and communications and the fund for state
budget adjustment levied on state-owned enterprises.

    v. After implementation of General Rules Governing Enterprise Financial
Affairs and Accounting Criteria for Enterprises, interest on loans by
enterprises may be listed in the cost, together with accelerated depreciation,
which provides financial source to a great extent for the payment of loans by
enterprises, additionally with some other policies, all of these greatly
increased enterprises’ capacity for loan payment after paying tax. Therefore,
while unifying enterprise income tax, simultaneously a new and standard loan
payment system for enterprises shall be formulated.

    vi. After unification of enterprise income tax, current practice of
contracting enterprise income tax shall be changed.

    (2) Individual Income Tax

    The amendment draft of the Individual Income Tax Law of the People’s
Republic of China adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the
8th National People’s Congress on October 31, 1993, shall enter into force as
of January 1st, 1994. The basic principles for individual income tax reform is
to regulate the difference in income between individuals and alleviate the
contradiction of unfair social distribution. For this purpose, Individual
Income Tax shall be mainly levied on those with higher income, while whose
with medium or low income shall be levied less or exempted.

    Main contents of individual income tax reform are:

    i. Original Individual Income tax, Regulation Tax on Individual’s Income
and Income Tax on Urban and Rural Individual Businesses shall be unified.

    ii. The deductible threshold for expenditure in individual income tax.
Basic living expenses shall be exempted from tax according to international
practice, and monthly deductible amount from “income of wages and salaries”
is determined to be RMB 800 Yuan. In application of the uniform Individual
Income Tax Law, for both Chinese nationals and foreign nationals, additional
deductible amount shall be stipulated for the latter, the specific amount and
applicable scope shall be determined by the State Council.

    iii. Taxable items have been appropriately adjusted, mainly with the
addition of income from production or business operation, income from transfer
of property and contingent income by individual businesses.

    iv. Based on the reality of this country and with reference to practices
of the developing or neighboring countries, tax rate of individual income tax
is determined, in which income from wages and salaries shall be taxed at
progressive rates ranging from 5% to 45%; income from production and business
operation of individual businesses and income from contracted or leased
operation of enterprises or institutions shall be taxed at progressive rates
ranging from 5% to 35%, tax liability of which is roughly similar with that
of enterprises; income from author’s remuneration shall be taxed at a flat
rate of 20% and the amount of tax payable however shall be reduced by 30%;
and income from remuneration for services, royalties, interest, dividends,
bonuses, lease of property and transfer of property, as well as contingent
income and other income shall be taxed at a flat rate of 20%.

    4. Reform on Turnover Tax System

    Reform on turnover tax system is the key point in whole tax system reform.
Existing turnover tax system comprises 3 main categories of taxes, i.e.
Value-Added Tax(hereinafter referred to as VAT), Product Tax and Business Tax.
VAT is applicable to most part of industrial production field, small part of
industrial products (tobacco, alcoholic drinks and alcohol, electricity,
petroleum chemistry and chemical industry etc.) is subject to Products Tax,
while Business Tax is mainly levied in the field of commerce and other
tertiary industries.

    Turnover tax system consists of, after the reform, VAT, Consumption Tax
and Business Tax. VAT is generally levied in industrial production field,
wholesale and retail commercial field, a small part of consumer goods is
levied with Consumption Tax, and Business Tax is levied on the kind of
service and sale of immovable property to which VAT is not applicable.

    New turnover tax system is uniformly applicable to enterprises with
domestic investment, and foreign investment and foreign enterprises
(hereinafter referred to as foreign funded enterprises), Consolidated
Industrial and Commercial Tax applied to foreign funded enterprises shall be
repealed. Agricultural, forestry, animal husbandry and aquatic products
originally levied with Products Tax shall be levied with Special Agricultural
Products Tax and Slaughter Tax.

    Reform of turnover tax system should reflect principles of fairness,
neutrality, transparency and universality, and overall tax burden shall
remain basically identical to present level.

    (1) VAT

    i. VAT shall be levied on all the production, wholesale, retail and
importation of goods, and shall not be applicable temporarily to most part of
services and sale of immovable property.

    ii. Model of VAT rate system shall adopt a basic rate, together with a low
rate and a zero rate. According to the principle of keeping original tax
burden unchanged, and considering the factor of tax base reduction after
application of pricing system excluding tax, the basic rate of VAT is designed
to be 17% (equal to tax rate of 14.5% on pricing method including tax); the
low rate is designed to be 13% (equal to tax rate of 11% on pricing method
including tax) the applicable scope of which includes basic food and means of
agricultural production etc.; while zero rate shall be applicable generally to
export goods.

    iii. VAT shall be levied through calculation on price without VAT, that
is, VAT is calculated on goods price excluding VAT and with prescribed tax
rate.

    iv. Credit system based on indicated tax on invoice shall be carried out.
Where goods are sold in respective stages before retail, VAT and price
excluding VAT must be indicated on invoices according to relevant regulations.
To adapt itself to consumers’ custom in China, in retail stage of goods,
hidden tax shall be applied with no separate indication of VAT on invoices.

    v. For small scale tax payers whose annual sales amount is relatively less
and accounting system is not sound, VAT shall be calculated in a simple way
based on total sales amount and prescribed leviable rate.

    vi. Reform VAT payment system. Special tax registration shall be required
for vAT payers, also special VAT invoice shall be used, an investigation and
inspection mechanism with cross auditing for both purchasing and selling
parties of tax payers and an internal mechanism for avoidance of fiscal
evasion and tax exemption and reduction shall be established.

    vii. After abolishment of Consolidated Industrial and Commercial Tax for
foreign funded enterprises and uniform application of VAT, Consumption Tax and
Business Tax, some changes shall occur to tax burden. The burden for some
enterprises may remain at the same level as that before the reform, some may
reduce the burden slightly and others may increase somewhat. To guarantee the
open policy of our country and the continuity and stability of foreign related
taxation policy, the increase in tax burden to some enterprises should be
solved through proper measures. The specific method is, the increased part of
tax calculated on the tax system after the reform than before the reform,
shall be refunded back once at the end of the year or in installments through
the year after examination and approval by responsible tax authorities. The
preferential period shall be limited to contract term, but the maximum shall
not beyond the year of 1998. For newly set up foreign funded enterprises
approved after January 1st, 1994, provisions regarding tax liability in mew
tax law shall be applicable uniformly.

    (2) Consumption Tax

    After all products originally levied with Products Tax changed into
levying of VAT, tax burden for quite an amount of products shall be reduced
greatly. To safeguard national financial revenue, embodying the principle of
maintaining identical tax burden as before, also in consideration of special
adjustment on some consumer goods, small number of consumer goods shall be
selectively levied with Consumption Tax on the basis of levying VAT. There are
11 taxable items for Consumption Tax, mainly including tobacco, alcoholic
drinks and alcohol, cosmetics, precious jewelry, motorcycles, motor cars,
gasoline, diesel oil etc.  Calculation of tax payable for Consumption Tax
shall follow either the amount on volume or the rate on value method.
Consumption Tax payable under the rate on value method, shall be calculated
according to the price excluding VAT, but including Consumption Tax, and the
prescribed rate.

    (3) Business Tax

    The taxable scope of Business Tax after the reform consists of provision
of service, transfer of intangible assets and sale of immovable properties.
For communications and transportation, construction, posts and
telecommunications, culture and sports etc. tax rate is 3%; for finance and
insurance, services, transfer of intangible assets and sale of immovable
properties etc. tax rate is 5%; for entertainment, tax rate is 5-20%.

    Units and individuals performing the activities of the above-mentioned
operation, transfer and sales shall be liable to pay Business Tax calculated
on the turnover and prescribed tax rate.

    5. Reform on Other Taxes

    (1) Resource Tax

    At present, Resource Tax is levied only on part of resource products and a
number of enterprises engaged in the exploitation of resources, the leviable
scope is restricted and tax burden is relatively light. To perfect the system
of taxing resource products in China, the scope of Resource Tax after reform
shall cover all mineral resources, taxable items shall include coal, crude
oil, natural gas, iron ore and other ferrous metal ores, bauxite and other
non-ferrous metal ores, non-metal ores and salt. Tax burden shall be adjusted
properly in coordination with VAT reform.

    Resource Tax shall be calculated in accordance with the assessable volume
of the taxable products and the prescribed unit tax amount, a tax amount range
is set up with the upper and lower limits. Tax amount may vary for the same
kind of resource products with different exploiting conditions.

    (2) Land Appreciation Tax

    Land Appreciation Tax (hereinafter referred to as LAT) is formulated in
order to adjust properly the unduly high profit from real estate transactions.
LAT is levied in the transaction stage of real estate and on the appreciation
amount of the proceeds from transaction. The appreciation amount shall be the
balance of proceeds received by the tax payer on the transfer of real estate,
after deducting the deductible items. The deductible items mainly consist of
the sum paid for the acquisition of land use right, coats and expenses for the
development of land, costs and expenses for the construction of new building
for sale and facilities and the taxes related to the sale of real estate etc.

    LAT shall adopt 4 level progressive rates as follows: For that part of the
appreciation amount not exceeding 50% of the sum of deductible items, the tax
rate shall be 30%; For that part of the appreciation amount exceeding 50%, but
not exceeding 100%, of the sum of deductible items, the tax rate shall be 40%;
For that part of the appreciation amount exceeding 100%, but not exceeding
200%, of the sum of deductible items, the tax rate shall be 50%; For that part
of the appreciation amount exceeding 200% of the sum of deductible items, the
tax rate shall be 60%.

    (3) Securities Transaction Tax

    Turn present measure to levy Stamp Tax on stock transaction into
Securities Transaction Tax. Due to the fact that the Securities Law of the
People’s Republic of China is in the process of being examined by the Standing
Committee of the National People’s Congress, levy of the Securities
Transaction Tax shall be introduced a little later for convenient dovetail.

    (4) Urban and Rural Maintenance and Construction Tax

    To reflect the correspondence principle of suing municipal facilities and
tax liability, changes shall be effected in Urban and Rural Maintenance and
Construction Tax from the present practice of an additional amount on turnover
tax to calculation on the basis of sales proceeds; Present irrational tax rate
structure shall be changed, for municipalities tax rate is 0.6%, for counties
and township tax rate is 0.4%, for places except the above tax rate is 0.2%,
Urban and Rural Maintenance and Construction Tax should be made one of the
main taxes in local tax system. Foreign funded enterprises not liable to pay
Urban and Rural Maintenance and Construction Tax at present should also become
its tax payers.

    (5) Land Use Tax

    Tax amount of Land Use Tax shall be increased properly, its applicable
scope shall be enlarged, and devolution of administrative power shall be
effected as appropriate.

    (6) Other taxes to be regulated

    i. Abolish Market Transaction Tax, Cattle Transaction Tax, Special Tax on
Oil Fuel, Bonus Tax and Wages Adjustment Tax; ii. Merge Special Consumption
Tax into Consumption Tax performing special adjustment function, and Salt Tax
into Resource Tax; iii. Abolish Urban Estate Tax and License Tax on Vehicle
and Vessel Use on foreign funded enterprises and foreign nationals, apply
uniformly House Tax and Vehicle and Vessel Use Tax, and increase properly
existing relatively low tax rate and tax amount; iv. Transfer Slaughter Tax
and Entertainment Tax to localities; v. Start to levy Estate Tax.

    32 kinds of taxes in the industrial and commercial tax system in China
shall be reduced to 18 kinds of taxes after the reform, tax system structure
tends to be more rational, and its high efficiency and simplicity shall be
realized preliminarily.

    6. Reform on Administrative System of Tax Collection

    After application of above reforms, a tax system structure adaptable to
the requirement of socialist market economy system shall be formed.
Simultaneously, reform on administrative system of tax collection must be
promoted, thoroughly change the present situation that the administrative
system of tax collection is not strict and the measures for tax collection
are out of date, raise the administrative level of tax collection
fundamentally, set up a scientific and strict administrative system of tax
collection, so as to guarantee the implementation and application of tax laws
and establish normal order in taxation.

    (1) Set up universal tax return filing system. Tax return filing is the
essential link for tax payers to fulfill their tax liability. Establishment of
the system shall be helpful for forming a self-controlled mechanism for tax
payers, enhancing the tax consciousness of the citizens, which is a basic
project for tax authorities to perform effective administration of tax
collection. After the establishment of tax return filing system, whoever fail
to file returns in time, or file deceptive returns shall be considered as
misbehavior of fiscal evasion and be penalized strictly according to law.

    (2) Actively promote tax agency system. A system with social medium
agencies such as public accountant offices, lawyers’ offices etc. to manage
tax affairs on behalf of tax payers, should be carried out according to
international general practice, making the system gradually become an
dispensable link in the administration of tax collection.

    (3) Accelerate the process of computerization in the administration of
tax collection. International experience has proved that it is the only way
to build up a strict and efficient tax collection monitoring and controlling
network through adopting advanced technology and facilities such as computers
etc. in the administration of tax collection, which is also helpful for
reducing the cost in tax administration. Due to the fact in our country that
the scattered tax payers are relatively more, the foundation for computer
management is not yet well laid, it may be considered to start computerization
from the cities and the administration of tax collection in important taxes,
then gradually shape a nation-wide computerization net covering the country
both in length and width in administration of tax collection.

    (4) Set up strict tax investigation and inspection system. After general
application of tax return filing and tax agency systems, the main man-power
of tax authorities shall turn to day-to-day important tax investigation and
inspection, forming three-in-one administrative pattern of tax collection with
tax return filing, tax agency and tax investigation and inspection,
simultaneously supplemented with severe penalty for fiscal evasion behavior.

    (5) To suit the needs of tax sharing system, organize two sets of tax
organizations of the Central and local authorities.

    (6) Determine the basic norms in taxation to meet the requirements of
socialist market economy. At present, it is especially necessary to emphasize:
Tax payers must pay their tax according to law, tax authorities must collect
tax according law; Tax must be levied according to the rate stipulated in the
provisions of tax law, tax cannot be contracted and tax rate cannot be
altered arbitrarily; All sales proceeds must be levied with tax to resist
erosion on tax base; The tax that should be levied according to the value must
be done so, eliminate the current policy of no tax on the proceeds resulted
from increased price in some industries; Except tax exempt or reduced items
stipulated in the tax law, governments at all levels and departments shall not
create any precedent of tax exemption or reduction.

    (7) The legislative power to build up central tax, and local tax uniformly
applied through the country, shall be vested in the Central Government.

    (8) Enforce legal system in taxation, speed up the completion of
legislative procedure for tax law and regulations; Set up gradually the
mutually independent and restrictive mechanism with tax law legislation,
jurisdiction and enforcement.

    After application of the above measures, a new pattern of tax
administrative management shall be formed with four systematic lines of tax
law and regulations, administration of tax collection, tax investigation and
inspection, and tax review and appeal equally stressed, mutually harmonized
and restrictive.

    The Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform
shall come into effect on January 1st, 1994 in the whole country.






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING THE ASCERTAINING OF THE EXPLANATION OF PRODUCTIVE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT IN OTHER INDUSTRIES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation Concerning the Ascertaining of the Explanation of Productive Enterprises with Foreign
Investment in other Industries

GuoShuiFa [1992] No.109

April 29, 1992

The tax bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately
listed on the State plan:

According to Subparagraph 10 of Paragraph 1 of Article 72 of the Rules for the Implementation of the Law of Income Tax of Enterprises
with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereafter as “the Rules for the Implementation”), the ascertaining of the explanation
of productive enterprises with foreign investment in other industries is as follows:

1.

The enterprises with foreign investment that involve in the following business may be regarded as productive enterprises with foreign
investment:

(1)

Involving in designing of construction, installation, assembling projects or providing services for projects (including consulting
services);

Consulting services include reforming the project construction or the existing productive technique, improving the management of production
and operation, technique choosing or providing technique assistance or technique instruction in promoting or increasing function,
efficiency, quality of existing productive facilities or products;

(2)

Involving in rearing, breeding (including aquatic products breeding), planting (including flower planting), feeding livestock and
flocks, and animal like dogs, cats;

(3)

Involving in scientific research and development of productive technology;

(4)

Providing storage, transportation services for clients by self-owned conveyance or storing facilities.

2.

Those who specialized in following business shall not be treated as productive enterprises with foreign investment:

(1)

Involving in fitment, upholster in and out room or installation and adjustment of inner room facilities;

(2)

Involving in business of making advertisement, business card, pictures or book issuing;

(3)

Involving in food processing and making, mainly for sales in self-established restaurants or shops;

(4)

Involving household appliances repairing or living apparatus repairing.

3.

“The repairing service in productive facilities, precision instruments ” referred in Subparagraph 9 of Paragraph 1 of Article 72
of the Rules for the Implementation, doesn’t include the repairing of vehicles, electric instruments, computer supervision system
or common instruments, meters.



 
The State Administration of Taxation
1992-04-29

 







INTERIM PROCEDURES OF TIANJIN MUNICIPALITY FOR THE LEASING AND SUBLEASING OF STATE-OWNED LAND

Interim Procedures of Tianjin Municipality for the Leasing and Subleasing of State-owned Land

     (Effective Date:1992.06.19–Ineffective Date:)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES CHAPTER II LAND LEASING CHAPTER III SUBLEASING OF LAND-USE RIGHTS CHAPTER IV RENTING OF LAND-USE RIGHTS
CHAPTER V MORTGAGE OF LAND-USE RIGHTS CHAPTER VI TERMINATION OF LAND-USE RIGHTS CHAPTER VII ALLOTMENT OF LAND-USE RIGHTS CHAPTER
VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES

   Article 1. These Procedures are formulated in accordance with the Provisional Regulations of the People’s Republic of China on the Leasing and
Subleasing of Urban State-owned Land under suitable consideration of the actual conditions of the city for the purpose of developing,
utilizing and managing the State-owned land in a rational way and strengthening the administration of the land to further the construction
and economic development of the city.

   Article 2. These Procedures apply to land owned by the whole people within the administrative areas of the city (hereinafter referred to as
land), but excepting underground resources and treasure troves and public utility installations.

   Article 3. All corporations, enterprises and other organizations and individuals in and out of the People’s Republic of China, except otherwise
regulated by law, can acquire land-use rights and engage in land development, utilization and management according to stipulations
of the present Procedures.

   Article 4. Land-use rights acquired by the land users in accordance with these Procedures can be subleased, rented out, mortgaged or used for
other economic purposes within the term of the lease and the legitimate rights and interests of the users are protected by law.

   Article 5. The development, utilization and management of land by the lessees should be carried out in observance of State laws and regulations
and relevant rules of this city and shall not be in any way in counter to public interests.

   Article 6. The city land administration bureau (hereinafter referred to as city land bureau) is in charge of leasing and termination of land-use
rights, and management of the properties subleasing, renting out and mortgage. The city real estate administration bureau (hereinafter
referred to as city estate bureau) is in charge of subleasing, renting out and mortgaging of landuse rights.

The land and estate offices of the districts and counties participate in various activities of land leasing and subleasing, and administer
such activities in accordance with their functions and powers.

The city land bureau, and the district and county land administration offices exercise supervision and inspection of the leasing,
subleasing, renting out, mortgaging and termination of land-use rights according to law and their respective responsibilities.

CHAPTER II LAND LEASING

   Article 7. Land leasing denotes a transference of land-use rights for a price and set term by the municipal people’s government in the capacity
of landowner to the users.

   Article 8. The city land bureau, in joint efforts of the city planning bureau, estate bureau and other offices in charge of construction, shall
work out plans regarding the locations, areas, present uses and planned uses of the tracts of land for lease. The plans shall be
reported to the city people’s government for approval and carried out by the city land bureau.

   Article 9. A land lease shall be effected through the signing of a contract.

The contract shall be signed between the city land bureau and the lessee on the principle of equality, volunteering and non-gratuitousness.

   Article 10. The lease of a cultivated land of more than 1, 0 mu (15 mu to 1 hectare) or other land more than 2,000 mu is subject to approval
by the State Council and that of a cultivated land of less than 1,000 mu or other land of less than 2,000 mu is subject to the approval
by the city people’s government.

   Article 11. The city land bureau should provide the prospective lessees with the following information:

1. Location, boundaries, area, present ground condition and infrastructures of the land;

2. Topographic map of the land;

3. City planning requirements of the land including uses, construction density, volume rate and headroom limits;

4. Requirements for environmental protection, greening of the environment, sanitation and disease prevention, communications, anti-seismic
measures and fire prevention; 5. Term of the lease and form of leasing;

6. Standard forms of the lease contract;

7. Other rules and procedures for the land leasing.

   Article 12. The prospective lessee shall submit to the city land bureau the following papers for qualification examination:

1. Certificate of registered legal persons or identity papers;

2. Latest statement of assets and liabilities verified by the registered accountant and letter of credit standing issued by the financial
institution that has routine business connection with the intending lessee;

3. Credentials of a legal representative or certificate of entrustment.

The aforesaid papers submitted by the prospective lessee from a foreign country (region) should be verified by a notary office of
his country of residence and certified by the Chinese diplomatic (consular) mission in that country.

Prospective lessees from regions of Hong Kong, Macao and Taiwan can proceed with reference to above stipulations.

   Article 13. The longest terms of land lease are:

1. 70 years for land used for residences;

2. 50 years for land used for industries;

3. 50 years for land used for education, science and technology, culture, health and sports;

4. 40 years for land used for commerce, tourism and recreation;

5. 50 years for land used for comprehensive or other uses.

   Article 14. The leasing of land-use rights can be carried out through the following forms:

1. By agreement;

2. Public tender;

3. Auction.

   Article 15. Procedures for land leasing by agreement:

1. The prospective lessee shall submit an application for use of land to the city land bureau;

2. The city land bureau shall provide the prospective lessee with information and regulations concerning the land to be leased;

3. The prospective lessee shall submit to the city land bureau within a specified time documents on land development and construction
projects as well as methods of payment of the lease price;

4. After reaching agreement through negotiation, the city land bureau and the lessee shall sign the lease contract and the lessee
shall pay 20% of the lease price as earnest money to the city land bureau. Only after a full payment of the lease price by the lessee
for the right to use the land and obtain the land-use certificate.

   Article 16. Procedures for land leasing through public tender:

1. The city land bureau shall make public announcement on or invitation for the tender;

2. The prospective bidder shall go to a designated place to buy the rules on use of land, directions for bidding, the bid document,
the standard form of the contract for land use and other documents;

3. The city land bureau shall be responsible for explanation of questions related to tenders;

4. The bidder shall pay the bid bond (bearing no interest) and put his sealed bid document in the tender box before the deadline for
putting in tenders;

5. The city land bureau shall invite relevant departments to form a tender appraisal committee which will be in charge of the opening,
evaluation and awarding of the winners;

6. After an appraisal of the effective bid documents, the city land bureau shall issue to the bid winner a certificate on his winning
the bid and refund to the unsuccessful bidders with their bid bonds;

Land administration offices have the right to reject all the bid documents if they do not meet the basic conditions for bidding;

7. The bid winner, upon presenting the certificate on his winning the bid, shall sign the land lease contract with the city land bureau
within a set period of time and pay 20% of the lease price as earnest money (the bid bond can be calculated as part of the earnest
money);

8. After a full payment of the lease price as stipulated in the contract, the bid winner shall go to the city land bureau to register
for his land-use rights and get the land-use certificate.

   Article 17. Procedures for land leasing by auction:

1. The city land bureau shall make public announcement on land leasing by auction;

2. The city land bureau shall supply the bidders with the standard form of the land-use contract, rules on uses of the land and other
relevant documents;

3. The city land bureau shall certify the qualifications of the bidders;

4. The city land bureau shall be responsible for explanation of questions related to the auction;

5. The city land bureau shall issue bidding placards to the bidders;

6. The city land bureau shall preside over the whole auction; the auctioneer shall strike the gong to accept the highest bid; the
auctioneer shall have the right to terminate the auction activities upon finding the prices offered by the bidders are on the low
side;

7. The city land bureau and the lessee shall sign the lease contract on the spot and the lessee shall pay 20% of the lease price as
earnest money;

8. After a full payment of the lease price to the city land bureau as stipulated in the contract, the lessee shall go to land administration
offices to register for his land-use rights and get the land-use certificate; if the lessee does not sign the lease contract with
the lessor before the specified date, his right to the lease shall be withdrawn and his earnest money shall not be refunded.

   Article 18. The lessee shall pay up the lease price (the earnest money can be calculated as part of the lease price payment) within 60 days of
signing the lease contract. The land user shall bear responsibility for the breach of contract upon failing to pay in full the lease
price before the specified time, and the city land bureau shall have the right to rescind the contract in which case the earnest
money shall not be refunded.

   Article 19. The city land bureau shall transfer the use-rights of the leased land according to stipulations of the contract. The city land bureau
shall bear the responsibility for the breach of contract if it should fail to transfer the land-use rights as stipulated in the contract,
and the land user shall have the right to rescind the contract and demand a refunding of double amount the earnest money.

   Article 20. The land user shall develop, utilize and manage the land in accordance with stipulations of the contract and requirements of city
planning. If the user fails to do so as required, the city land bureau shall ask for correction and, if necessary, shall give out
a warning or resort to a fine of 5-30% of the lease price, and in serious cases, up to a withdrawal of the land-use rights without
compensation.

The city land bureau will withdraw the land-use rights from the land user without compensation should the latter fail to develop or
utilize the land within two years of the coming into force of the contract.

   Article 21. If the lessee wishes to change in the uses of the land stipulated in the contract, he shall seek approval by the city land bureau
and the city planning bureau, and if succeed, renew the lease contract in accordance with these Procedures,readjust the lease prices,
and perform the formalities of registration again.

CHAPTER III SUBLEASING OF LAND-USE RIGHTS

   Article 22. Subleasing of land-use rights denotes an act of further transference of land-use rights by a leaseholder to a sublessee, including
a sale, exchange or donation.

The leaseholder in this case is referred to as sublessor and the party receiving the sublease is referred to as sublessee.

   Article 23. A land sublease shall be effected by signing a contract.

   Article 24. The rights and obligations specified in the land lease contract and registration document are transferred with the sublease.

   Article 25. The actual term of a sublease shall equal to the original lease term minus the years in which the land having been used by the sublessor.

   Article 26. Subleasing of land shall not be made under following conditions: 1. No investment has been made in the development and utilization
of the land within the stipulated period of time and according to conditions laid down in the contract;

2. The user of allotted land has not made up the procedures for the leasing of the land and the payment of lease price in accordance
with these Procedures.

3. No certificates have been acquired according to law for the land-use rights and property rights to the buildings and other attached
installations on the ground;

4. Land-use rights and property rights to buildings and other attached installations on the ground are uncertain or in dispute;

5. The city people’s government deems it unsuitable for the land to be subleased.

   Article 27. Buildings and other attached installations on the ground are transferred with the sublease of the land or with the sublease of property
rights of the buildings and other attached installations on the land, the use right of the land underneath shall also be transferred,
except in sublease of chattels.

   Article 28. The owners of units in a building shall have a proportion of rights to the use of the land which can be subleased with a sublease
of the units. But the right to the use of land occupied by the same building are indivisible.

   Article 29. When the value of the land increases at the time of its sublease, the sublessor shall pay added value of the land according to stipulations
of the city people’s government. The city estate bureau is in charge of collecting added value of lands.

   Article 30. Procedures for land subleasing are:

1. The sublessor shall apply, with the legal lease contract, the land-use certificate and certificates of property rights to the buildings
and other attached installations on the ground or other relevant documents of certification, to the city estate bureau for the sublease
which shall be examined and approved by the bureau in conjunction with the land administration and other relevant offices;

2. The city estate bureau, acting in conjunction with the city land, finance, price and other offices concerned, shall then make a
land price appraisal;

3. The two parties to the sublease shall sign a contract on the sublease;

4. The two parties to the sublease shall, within 30 days of their signing the sublease contract, go to change the certificate of land-use
at the city land bureau and the property rights certificate of the buildings and other attached installations at the estate bureau
with the sublease contract.

The contracting parties can also entrust their proxies with legitimate letters of entrustment to complete the aforesaid procedures.

   Article 31. After a sublease of the land-use rights, a request for changes in the conditions and uses of land stipulated in the lease contract
is to be handled according to regulations of Article 21 of these Procedures.

CHAPTER IV RENTING OF LAND-USE RIGHTS

   Article 32. Renting of land-use rights denotes the renting out of land-use right with the buildings and other attached installations on the ground
by the owner to a tenant to collect a certain amount of rental.

The use-rights to the land shall not be rented out in case no investment has been made in the development and utilization of the land
before a set time limit or in accordance with stipulations of the lease contract.

   Article 33. The renter and the tenant should sign a rental contract on the renting of land-use rights, which shall not contravene State laws
and regulations and the land lease contract.

After a renting out of the land-use rights, the renter shall continue to carry out the lease contract.

   Article 34. The renter shall register for the renting out of land-use rights and the buildings and other attached installations on the ground
according to rules.

CHAPTER V MORTGAGE OF LAND-USE RIGHTS

   Article 35. Land-use rights acquired through land leasing or subleasing can be mortgaged.

   Article 36. The buildings and other attached installations on the ground are mortgaged with a mortgage of the use-rights to the land they are
on.

The use-rights to that part of the land used by buildings and other attached installations on the ground is mortgaged with a mortgage
of the buildings and installations.

   Article 37. The mortgagor and the mortgagee shall sign a mortgage contract, which shall not contravene State laws and regulations and the land
lease contract.

   Article 38. The mortgage of land-use rights and buildings and other attached installations on the ground shall be registered according to regulations.

   Article 39. In case of the mortgagor failing to clear his debts due or declaring a dissolution or bankruptcy during the contract term, the mortgagee
shall have the right to dispose of the mortgaged property. Article 40. The mortgagee shall have first priority in getting compensation
from the proceeds of a disposal of the mortgaged property.

   Article 41. Upon the termination of a mortgage due to debt clearance or for other reasons, the mortgage registration shall be cancelled according
to regulations.

CHAPTER VI TERMINATION OF LAND-USE RIGHTS

   Article 42. Land-use rights shall terminate with the expiry of the term for the use of the land as stipulated in the lease contract, or as a
result of their withdrawal before the expiry of their term or extermination of the land.

   Article 43. At the expiry of land-use rights, the land-use rights and property rights to the buildings and other attached installations on the
ground shall be acquired by the city people’s government without compensation. The land user shall return the land-use certificate
and other related documents and cancel the lease registration according to regulations.

The lessee shall dismantle and move out the technical equipment and non-general use buildings in the time limit as stipulated in the
lease contract which requires their dismantling and moving out, or pay the expenses for their dismantling and moving out.

   Article 44. The land user can apply for an extension of the lease term upon its expiry. The application shall be made to the city land bureau
six months before the expiry. A new contract shall be signed in accordance with stipulations of Chapter Two of these Procedures.
The land price shall be paid and registration completed accordingly.

   Article 45. The city people’s government shall not withdraw the land-use right of the land user before the expiry of the lease term. In special
circumstances and acting in the interest of public welfare, the city government can withdraw the land-use rights before the expiry
of their lease through legal procedure and make due compensations with consideration of the period of the use of the land and the
actual development and utilization of the land. The city land bureau shall inform the land user and make a public notice six months
before the withdrawal of the land-use right on the reasons of the withdrawal, the location of the land affected and the date of the
withdrawal. The city land bureau shall be in charge of the withdrawal of the land-use rights and the property rights of the buildings
and other attached installations on the ground.

   Article 46. The amount of compensation for a withdrawal before the expiry of the set term of the land-use rights to the land user shall be assessed
by the city land bureau together with the city estate bureau and city finance bureau and determined with the land user through negotiation.
In case of a dispute over the negotiation, either party can bring that before the court. But a dispute over the amount of compensation
shall not affect the early withdrawal of the land-use rights.

   Article 47. With a negotiated agreement with the land user, an early withdrawal of land-use rights can be effected through giving the land user
the land-use rights of another tract of land for exchange. The negotiated amount of compensation and the lease price shall offset
each other during the exchange.

The city land bureau and the land user shall sign a new land lease contract for the exchange of land-use rights, and the land user
shall perform the formalities for registration and change of land-use certificates.

   Article 48. With an extermination of land and cessation of land-use rights, the land user’s rights and obligations thereon come to an end. Cancellation
of the registration should be made according to regulations.

CHAPTER VII ALLOTMENT OF LAND-USE RIGHTS

   Article 49. The allotment of land-use rights denotes an acquisition by the land users of land-use rights through various forms free of charge
according to law.

   Article 50. Allotted land shall not be subleased, rented out or mortgaged except when the land user meets the requirements stipulated in Article
1.

In the case of arbitrary subleasing, renting and mortgaging of allotted land, the land users shall be subject to punishment of confiscation
of the illegal proceeds from the act and withdrawal of the rights to use the land by the city land bureau and to a fine of less than
50% of the illegal proceeds or the value of the mortgage according to the actual circumstances of the case.

   Article 51. Under the following conditions and with approval form the city land and estate bureaus, a land user can sublease, rent or mortgage
his allotted land and property rights to the buildings and other attached installations on the ground:

1. The land user is a corporation, enterprise or some other economic organization or an individual;

2. The land user possesses the certificate for the use of Stateowned land;

3. The land user possesses legal post_title deeds for the buildings and other attached installations on the ground;

4. The land user signs a land lease contract and pays up the lease price to the city land bureau according to stipulations of Chapter
Two of these Procedures, or uses his proceeds from the sublease, rent or mortgage to offset the lease price.

The authorized subleasing, renting or mortgaging of land acquired in accordance with the preceding paragraph shall be effected according
to respective stipulations of Chapters Three, Four and Five of these Procedures.

   Article 52. In the case when an user of allotted land ceases his use of the land owing to a removal, dissolution, cancellation, bankruptcy or
other reasons, the city people’s government shall withdraw his right to use the land without compensation, and the land can be leased
out in accordance with these Procedures.

Acting on the needs of city construction and development and city planning, the city people’s government can withdraw the use-right
to an allotted land without compensation and the land can be leased out in accordance with these Procedures.

In the withdrawal of the use-right to an allotted land without compensation, the city people’s government shall make appropriate compensations
for the take-over of the buildings and other attached installations on the ground with consideration of the actual situation.

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 53. The land-use rights acquired by individuals in accordance with these Procedures can be inherited.

The inheritor shall go to the city land bureau to register for a change of the post_title with the certificate of his right of inheritance.

   Article 54. The land user is obliged to pay taxes according to the tax law.

   Article 55. The Tianjin City Urban and Rural Construction Commission is responsible for explanations of these Procedures.

   Article 56. These Procedures will come into force as of the date of promulgation.

    






INTERIM PROVISIONS CONCERNING CONTRACT PERIOD OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1990-10-22 Effective Date  1990-10-22  


Interim Provisions Concerning Contract Period of Chinese-foreign Equity Joint Ventures



(Approved by the State Council on September 30, 1990 and promulgated by

the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People’s Republic
of China on October 22, 1990)

    Article 1  These Provisions are formulated in accordance with the
provisions of Article 12 of the Law of the People’s Republic of China on
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (Amended at the Third Session of the
Seventh National People’s Congress on April 4, 1990).

    Article 2  As regards the establishment of Chinese-foreign equity joint
ventures (hereinafter referred to as joint ventures), the parties to a joint
venture which is engaged in investment projects encouraged and permitted by the
Chinese government, except as stipulated in Article 3 of these Provisions, may
decide, through consultation, to or not to prescribe a contract period in the
contract.

    Article 3  As regards the establishment of joint ventures, the parties to a
joint venture, which falls under one of the following lines of business or one
of the following circumstances, shall prescribe in their contract, through
consultation, a contract period in accordance with the provisions of the
relevant laws and regulations of the state:

    (1) service trades, such as hotels, apartments, office buildings,
recreation and entertainment, catering trade, taxi service, development and
printing of colour films and photos, maintenance, business consultancy, etc.;

    (2) joint ventures engaged in land development and real estate;

    (3) joint ventures engaged in the prospecting and development of natural
resources;

    (4) joint ventures engaged in projects subject to investment restriction as
stipulated by the state;

    (5) joint ventures for which a contract period shall be decided, through
consultation, as prescribed by other laws and regulations of the state.

    Article 4  Joint ventures, the parties to which decide, through
consultation, not to prescribe a contract period in their contract, shall be
examined and approved in accordance with the state regulations concerning the
limits of powers and procedures for examination and approval. With the
exception of those joint ventures to be directly examined and approved by the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, other examining and approving
authorities shall, report within 30 days, any such applications they have
examined and approved to the Mimistry of Foreign Economic Relations and Trade
for the record.

    Article 5  Joint ventures, the parties to which decide, through
consultation, not to prescribe a contract period in their contract, may enjoy
the preferential treatment of reduction of or exemption from taxes in
accordance with the state provisions concerning taxation and with the approval
of the tax authorities. In cases where the actual term of operation of these
joint ventures fails to reach the number of years set by the state for enjoying
the preferential treatment of taxation, the joint ventures concerned shall,
according to law, pay the taxes which have been exempted or reduced.

    Article 6  Joint ventures, whose establishment was approved before these
provisions become effective, shall operate in accordance with the approved
contract period stipulated in the contract. However, as regards a joint venture
which does not come under one of the circumstances specified in Article 3 of
these Provisions, in the event that the parties to the joint venture agree
unanimously to modify the stipulation in the contract concerning the contract
period, and to re-stipulate the joint venture as one without contract period,
the parties to the joint venture shall submit a report to justify such a
modification, sign an agreement on the modification of the contract, and apply
to the original examining and approving authorities for examination and
approval.

    The original examining and approving authorities shall, within 90 days as
of the date of receipt of the said application, decide to approve or disapprove
it. After obtaining the approval, the joint venture shall, in accordance with
the stipulations of Article 4 of these Provisions, go through the procedures
for the record.

    Article 7  These Provisions shall go into effect as of the date of
promulgation.?







MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE MOUNTAINEERING CONDUCTED BY FOREIGNERS IN CHINA

Category  SPORTS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1991-08-29 Effective Date  1991-08-29  


Measures for the Administration of the Mountaineering Conducted by Foreigners in China

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Procedures for Conducting Mountaineering in China
Chapter III  Mountaineering Activities
Chapter IV  Mountaineering Expeditions with Scientific Investigation and
Chapter V  Entry and Exit of Mountaineering Equipments and Supplies
Chapter VI  Penalty Provisions
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on July 31, 1991, and promulgated by

Decree No. 16 of the State Physical Culture and Sports Commission on
August 29, 1991)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are  formulated to  strengthen the
administration of the  mountaineering  conducted by  foreigners in China,
develop  international  mountaineering  exchanges in an organized way, and
promote  mountaineering in China.

    Article 2  These Measures apply to the mountaineering by foreigners in
China involving the following peaks open to foreigners and concurrent conduct
of scientific investigations and surveys in regions around these peaks during
the climb:

    (1) peaks above 5,000 metres above sea level in the Tibet Autonomous
Region;

    (2) peaks above 3,500 metres above sea level in other provinces and
autonomous regions.

    Article 3  Foreigners  conducting  mountaineering  in  China shall abide
by the laws of China, and their legitimate rights and interests shall be
protected by the laws of China.

    Article 4  The administration of the mountaineering conducted by
foreigners in China shall follow the principle of authorities at various
levels assuming their respective responsibilities under a unified leadership.

    Article 5  The opening of a peak to foreigners shall be announced by the
Physical Culture and Sports Commission (hereinafter referred to as the State
Sports Commission) and the Ministry of Public Security of the People’s
Republic of China.
Chapter II  Procedures for Conducting Mountaineering in China

    Article 6  Foreigners coming to China for mountaineering may either
organize their own expedition or form a joint expedition with a Chinese team.

    Article 7  Foreigners coming to China for mountaineering shall submit a
written application to the State Sports Commission.

    If foreigners organize their own expedition, they shall submit the
application in the name of the expedition or may entrust a provincial or
autonomous regional mountaineering association of China to submit the
application on behalf of the expedition.

    In the case of a joint expedition formed by foreigners with a Chinese
team, the application shall be made by the Chinese team.

    Article 8  The State Sports Commission shall decide whether to approve or
disapprove an application within 60 days after the receipt of the application
from a foreign expedition or a Chinese-foreign joint one, and shall notify,
in written form, its decision to the foreign or the Chinese-foreign joint
expedition, or to the provincial or autonomous regional mountaineering
association which has made the application on behalf of a foreign expedition,
as well as to the sports commission of the province or autonomous region
where the mountaineering activities are to take place.

    Article 9  After being notified of the approval by the State Sports
Commission, the foreign expedition shall pay the registration fee as notified
and sign a mountaineering protocol with the unit designated in the
notification.

    The unit that signs the mountaineering protocol (hereinafter referred to
as the Chinese signatory) with a foreign expedition shall promptly submit a
copy of the protocol to the State Sports Commission to be put on record.

    Article 10  The protocol shall not be altered in substance at will after
it has been submitted to the State Sports Commission and put on record. When
any alteration is needed, it is subject to the confirmation by both the
Chinese and foreign signatories through consultation. Any change in the
season, route or destination of a climb shall be reported to the State Sports
Commission for reexamination and new approval.

    Article 11  The foreign expedition shall, one month before its entry into
China, remit to the Chinese signatory all the budgeted expenses for its
mountaineering in China, and secure visas from the Chinese embassy or
consulate as notified by the State Sports Commission.
Chapter III  Mountaineering Activities

    Article 12  Before starting a climb, the foreign expedition shall make
arrangements to provide insurance for the accompanying Chinese citizens and
adopt workable measures to protect natural environment in the mountain areas
in accordance with the requirements of the State Sports Commission.

    Article 13  Foreign mountaineers in China shall observe the following
rules:

    (1) The climb shall aim at the peak along the route approved by the State
Sports Commission, and may not aim at any other peak or depart from the
approved route. No mutual assignment of peaks to be climbed or routes to be
followed is allowed between foreign expeditions.

    (2) A foreign expedition may not admit as its own member a member from
any other expedition.

    (3) Permission from the State Sports Commission is needed if a foreign
expedition intends to display a national flag of the country the expedition
represents, and a national flag of similar size of the People’s Republic of
China shall be displayed simultaneously.

    (4) The names and altitudes of the peaks promulgated by the relevant
departments of the Chinese Government shall be the standard ones whenever
referred to.

    (5) Climbing routes and camps shall be kept clean. No momentos or any
other things shall be left in the climbing areas without permission.

    (6) Results of the expedition and any accident occurring during the climb
shall be promptly reported to the State Sports Commission and the Chinese
signatory.

    Article 14  The foreign mountaineering expedition shall write a report
upon completing a climb.

    The report and all the audio and video recordings made during the climb
shall be given gratis to the State Sports Commission and the sports
commission of the province or autonomous region where the climb has taken
place.

    Article 15  A certificate shall be issued to the foreign mountaineer who
has reached the summit of a peak and whose success has been confirmed by the
State Sports Commission.

    Article 16  Foreign mountaineers must be accompanied by Chinese liaison
officials during their climb in China. The liaison officials shall be
designated by the Chinese signatory and their duties are as follows:

    1. to assist and supervise foreigners in carrying out relevant
regulations of China;

    2. to help foreigners to solve problems arising from their climb;

    3. to report related matters to the Chinese signatory;

    4. to mediate disputes between foreigners and Chinese service personnel.

    Article 17  Where foreign mountaineers need services of Chinese citizens,
the matter shall be handled by the liaison officials.

    Charges may be collected for the services provided by Chinese citizens.
The categories and rates of service charges shall be published by the State
Sports Commission.

    Article 18  The foreign expedition shall provide the accompanying Chinese
citizens with medical care, first-aid treatments and equipments needed for
camping and cooking.

    Without the consent of the Chinese liaison officials, the foreign
expedition may not dismiss any Chinese citizen it has employed or suspend the
subsidies.

    In the case of a Chinese-foreign joint expedition, the methods for
providing the accompanying Chinese citizens with medical care, firstaid
treatments and equipments for camping and cooking shall be determined through
consultation by the two parties.
Chapter IV  Mountaineering Expeditions with Scientific Investigation and
Survey

    Article 19  For mountaineering with concurrent scientific investigation
and survey, a plan for such scientific investigation and survey shall be
submitted to the State Sports Commission simultaneously with the application
for mountaineering. The State Sports Commission shall forward the plan to the
State Science and Technology Commission or the State Survey and Drawing
Bureau for examination and approval.

    Before a plan for scientific investigation and survey is approved,
foreign climbers may not carry out any systematic observation of the living
beings, rocks, minerals, ice and snow, water and soil in the areas they pass
through. Nor may they collect specimens, samples or fossils or engage in the
work of survey and drawing.

    Article 20  Any foreign expedition or Chinese-foreign joint expedition
which has undertaken concurrent scientific investigation and survey shall
submit the following specimens and data to the State Science and Technology
Commission through the Chinese signatory:

    (1) a list of the specimens, samples and fossils collected;

    (2) any new species of animals or plants and any special taxon of animals
and plants that have been discovered;

    (3) holo-type specimens of the new species of animals or plants and the
specimens of especially rare of the animals or plants collected;

    (4) the results of laboratory analyses of specimens, samples and fossils;

    (5) a copy of the audio-visual recordings of the concurrent scientific
investigation and survey during the mountaineering.

    The foreign or Chinese-foreign joint expedition that has conducted survey
and drawing shall submit to the State Survey and Drawing Bureau a copy or
reproduction of the results of its work through the Chinese signatory.
Chapter V  Entry and Exit of Mountaineering Equipments and Supplies

    Article 21  Foreigners bringing articles for mountaineering into China
shall declare them to the Customs as “specially permitted import” or
“provisional import” as the case may be. After the verification and
permission by the Customs, the formalities relating to the Customs duties and
guarantees shall be gone through.

    Article 22  A reasonable amount of consumer goods, including special
provisions, medicines for first-aid, cold-proof clothes and fuel needed by
mountaineers, may be brought into China as specially permitted duty-free
articles. Duties shall be levied for articles exceeding the reasonable amount.

    With the permission of relevant government departments, apparatus for
communication, photography, video taping, survey and drawing, and special
means of transportation may be brought into China as provisionally duty-free
articles. After the mountaineering, these articles shall be out of China. If
this is not possible due to special reasons, due formalities shall be
completed through the State Sports Commission according to relevant
regulations of the State.

    Article 23  The specimens, samples and fossils collected and the
audio-visual materials produced by a foreign or Chinese-foreign joint
expedition may be taken out of China only after they have been inspected and
permitted by the relevant departments.
Chapter VI  Penalty Provisions

    Article 24  The State Sports Commission or the sports commissions at
provincial or autonomous regional level may impose such penalties as a
warning, a fine ranging from 5,000 to 50,000 yuan (RMB), or cessation of the
mountaineering depending on the seriousness of each case on foreign
mountaineers who have violated the stipulations in Articles 12, 13, 18, 19
and 20 of these Measures, or who have conducted mountaineering without
permission of the State Sports Commission.

    For those who have violated the stipulations in Articles 19 and 20 of
these Measures, the State Sports Commission or the sports commissions at the
provincial or autonomous regional level may penalize separately or in
addition to the penalties mentioned in the paragraph above, the violators by
seizing the specimens, samples and fossils they have collected as well as the
materials they have produced.

    Article 25  Where a party concerned refuses to accept the administrative
penalty decision, the party may apply for administrative reconsideration of
case according to the relevant laws and regulations of China. Where the party
concerned refuses to accept the reconsideration decision, an administrative
lawsuit may be filed according to the relevant laws of China. Where the party
concerned neither apply for reconsideration nor file an administrative
lawsuit within a prescribed time limit, while refusing to comply with the
penalty decision on expiry of the time limit, the administrative department
which decided on the penalty may apply for a compulsory enforcement by the
people’s court.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 26  The mountaineering in the mainland conducted by compatriots
from Taiwan, Hong Kong and Macao shall be administered with reference to
these Measures.

    Article 27  The State Physical Culture and Sports Commission shall be
responsible for the interpretation of these Measures.

    Article 28  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE STANDARDIZATION LAW

Category  TECHNOLOGICAL CONTROL Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1990-04-06 Effective Date  1990-04-06  


Regulations for the Implementation of the Standardization Law of the People’s Republic of China

Chapter I  General Provisions
Chapter II Administration of Standardization Work
Chapter III  The Formulation of Standards
Chapter IV  Implementation and Supervision Concerning Standards
Chapter V  Legal Liability
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No. 53 of the State Council of the People’s

Republic of China on April 6, 1990 and effective as of the date of
promulgation)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
provisions of the Standardization Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Standardization Law).

    Article 2  Standards should be formulated for the following technical
requirements that need to be unified:

    (1) varieties, specifications, quality and grades of industrial products
or requirements pertinent to safety and hygiene;

    (2) methods for design, production, experimentation, examination, packing,
storage, transportation and utilization of industrial products or requirements
pertinent to safety and hygiene in the course of production, storage and
transportation;

    (3) various technical requirements and methods for examination concerning
environmental protection;

    (4) technical requirements and methods for surveying, designing,
construction and examination and acceptance in building projects;

    (5) technical terms, symbols, codes, drafting methods and requirements
for conversion and coordination concerning industrial production, project
construction and environmental protection;

    (6) varieties, specifications, quality, grades, examination, packing,
storage, transportation and requirements for production technology and
management expertise concerning agricultural products (including seeds,
seedlings, breeding stock and breeding poultry and those in forestry, animal
husbandry and fishery; the same below);

    (7) technical requirements concerning information, energy, resources,
and transport.

    Article 3  The State develops standardization undertakings in a planned
way. Standardization work should be included in the plans for national
economic and social development at the various levels.

    Article 4  The State encourages the adoption of international standards
and advanced standards abroad and takes an active part in the formulation
of international standards.
Chapter II Administration of Standardization Work

    Article 5  The task for those who are in charge of standardization work
is: formulating standards, organizing the implementation of standards and
exercising supervision over the implementation of standards.

    Article 6  The competent department in charge of standardization under
the State Council exercises unified leadership over the standardization work
throughout the country, and it performs the following duties:

    (1) organizing the implementation of the State’s laws, regulations,
policies and measures concerning standardization;

    (2) organizing the formulation of programmes and plans concerning
standardization work in the whole country;

    (3) organizing the formulation of national standards;

    (4) providing guidance to the relevant competent departments under the
State Council and administrative departments for standardization work in the
people’s governments in the provinces, autonomous regions and the
municipalities directly under the Central Government in their standardization
work, and coordinating work in this field and dealing with problems arising
therein;

    (5) organizing the implementation of standards;

    (6) conducting supervision over and inspection on the implementation of
standards;

    (7) exercising unified leadership over attestation of product quality
in the whole country;

    (8) taking overall responsibility for professional contacts with the
relevant international standardization organizations.

    Article 7  The relevant competent departments under the State Council
are responsible for the standardization work in their own departments or
trades. They shall perform the following duties:

    (1) implementing the State’s laws, regulations, policies and measures
concerning standardization work and formulating specific procedures for their
implementation in their departments and trades;

    (2) formulating programmes and plans concerning standardization work in
their departments and trades;

    (3) undertaking tasks assigned by the State of drafting state standards
and organizing the formulation of the standards in their respective trades;

    (4) providing guidance to the relevant competent authorities in the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government in their standardization work;

    (5) organizing the implementation of the standards in their departments
and trades;

    (6) conducting supervision over and inspection on the implementation of
standards;

    (7) taking charge of attestation of product quality in their own trades
on the authorization from the competent department in charge of
standardization under the State Council.

    Article 8  The administrative departments for standardization in the
people’s governments in the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government exercise unified leadership over
standardization work in their respective administrative regions, and shall
perform the following duties:

    (1) implementing the State’s laws, regulations, policies and measures
concerning standardization work and formulating specific procedures for their
implementation in their respective administrative regions;

    (2) formulating local programmes and plans concerning standardization
work;

    (3) organizing the formulation of local standards;

    (4) providing guidance to the relevant administrative authorities in
their own administrative regions in their standardization work, and
coordinating work in this field and dealing with problems arising therein;

    (5) organizing the implementation of the standards in their respective
administrative regions;

    (6) conducting supervision over and inspection on the implementation of
the standards.

    Article 9  The relevant competent administrative authorities in the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government are responsible for the standardization work in their own
departments and trades in the respective administrative regions, and shall
perform the following duties:

    (1) implementing the laws, regulations, policies and measures concerning
standarization work formulated by the State and their respective departments,
trades and administrative regions and formulating specific procedures for
their implementation;

    (2) formulating programmes and plans concerning standardization work
for their own departments and trades in the respective administrative regions;

    (3) undertaking the tasks of drafting local standards assigned by the
people’s governments in the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government;

    (4) organizing the implementation of the standards in their own
departments and trades in the respective administrative regions;

    (5) conducting supervision over and inspection on the implementation
of the standards.

    Article 10  The division of the duties of the administrative departments
in charge of standardization and the relevant competent administrative
authorities in municipalities and counties shall be stipulated by the
people’s governments in the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government.
Chapter III  The Formulation of Standards

    Article 11  National standards (including making sample standards)
should be formulated for the following technical requirements that need to be
unified throughout the country:

    (1) requirements for standardizing commonly used technical terms;

    (2) technical requirements for guaranteeing human health and personal
and property safety;

    (3) technical requirements for essential raw materials, fuels and
processed materials;

    (4) technical requirements for commonly used basic spare parts;

    (5) commonly used methods of experimentation and examination;

    (6) technical requirements for commonly used management expertise;

    (7) important technical requirements in project construction;

    (8) technical requirements for the other important products that must
be controlled by the State.

    Article 12  In formulating national standards, the administrative
department in charge of standardization under the State Council shall be
responsible for making plans, organizing drafting, examination and approval,
numbering and promulgation.

    In formulating national standards for project construction,
pharmaceuticals, food hygiene, veterinary medicine and environmental
protection, the competent departments in charge of project construction,
public health, agriculture and environmental protection under the State
Council shall be responsible for organizing drafting and examination and
approval in their respective departments. The procedures for numbering and
promulgation shall be formulated by the administrative department in charge
of standardization under the State Council in conjunction with the relevant
competent departments under the State Council.

    Where there are, in law, provisions different from those above for the
formulation of national standards, those provisions in law shall prevail.

    Article 13  If there are no national standards for those technical
requirements which need to be standardized for certain trades throughout
the country, trade standards (including the making of sample standards) may
be formulated. Items of trade standards to be formulated shall be determined
by the relevant competent administrative departments under the State Council.

    Article 14  In formulating trade standards, the relevant competent
administrative departments under the State Council shall be responsible for
drawing up plans, organizing drafting, examination and approval, numbering
and promulgation and they should report to the administrative department in
charge of standardization under the State Council for the record.

    Trade standards shall be null and void automatically after the
corresponding national standards have taken effect.

    Article 15  Local standards may be formulated for the safety and
sanitation requirements for industrial goods which need to be unified in the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government, in the absence of national standards or trade standards for them.
Items of local standards to be formulated shall be determined by the
administrative departments for standardization of the people’s governments
in the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government.

    Article 16  In formulating local standards, the administrative
departments for standardization of the people’s governments in the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall be responsible for drawing up plans, organizing drafting, examination
and approval, numbering and promulgation, and they should report to the
administrative department in charge of standardization under the State
Council and the relevant competent departments under the Council for the
record.

    Where there are, in law, provisions different from those above for the
formulation of local standards, those provisions in law shall prevail.

    Local standards shall be null and void automatically after the
corresponding national standards or trade standards go into effect.

    Article 17  In the absence of national standards, trade standards and
local standards for certain products, the enterprises producing such products
shall formulate their own standards as the basis for organizing production.
Enterprise standards shall be formulated by the relevant enterprises
themselves (procedures for formulating standards for agricultural enterprises
shall be provided for separately), and shall be filed for the record in
accordance with the provisions of the people’s governments in the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

    Where there are already national standards, trade standards and local
standards, enterprises should be encouraged to formulate enterprise standards
which are stricter than the corresponding national, trade or local standards
and apply them within their enterprises.

    Article 18  National standards and trade standards are divided into
compulsory standards and recommendatory standards.

    The following standards belong in the compulsory category:

    (1) standards for pharmaceuticals, food hygiene and veterinary medicine;

    (2) safety and hgyiene standards for products and the production,
storage and transportation and utilization of products; standards for the
safety of labour and hygiene standards and safety standards for transportation;

    (3) quality, safety and sanitation standards for project construction
and other standards for project construction that must be controlled by the
State;

    (4) standards for the discharge of pollutants concerning environmental
protection and standards for environmental quality;

    (5) important technical terms, symbols, codes and drafting methods in
common use;

    (6) standards for commonly used methods of experimentation and examination;

    (7) standards for conversion and coordination;

    (8) quality standards for the important products which need to be
controlled by the State. The catalogue of the important products which need
to be controlled by the State shall be fixed by the administrative department
for standardization under the State Council in conjunction with the relevant
competent administrative departments under the State Council.

    Those standards which are not compulsory are recommendatory standards.

    The local standards for safety and hygiene requirements for industrial
products formulated by the administrative departments in charge of
standardization of the people’s governments in the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government are
compulsory standards in their respective administrative regions.

    Article 19  Trade associations, research institutions for science and
technology and academic organizations should be given a role to play in
formulating standards.

    The departments responsible for formulating national, trade and local
standards should set up standardization technical committees consisting of
expert from users, production units, trade associations, research institutions
for science and technology, academic organizations and the departments
concerned, which shall be responsible for drafting standards and examining
the technical aspects of the drafts. Where standardization technical
committees have not been set up, the units charged with specific responsibility
for standardization technology may take charge of drafting standards and
examining the technical aspects of the drafts.

    It is necessary to heed fully the opinions of the users and research
institution for science and technology in formulating enterprise standards.

    Article 20  After standards go into effect, the departments which
formulated the standards shall carry out timely re-examinations in light of
the development of science and technology and the needs of economic
construction. Normally, reexamination should be conducted every five years,
at the longest.

    Article 21  The procedures of coding and numbering for national, trade
and local standards shall be provided for by the administrative department in
charge of standardization under the State Council.

    The procedures of coding and numbering for enterprise standards shall be
provided for by the administrative department in charge of standardization
under the State Council in conjunction with the relevant competent
administrative departments under the State Council.

    Article 22  The procedures of publication and distribution of standards
shall be stipulated by the departments which have formulated the standards.
Chapter IV  Implementation and Supervision Concerning Standards

    Article 23  Any units and individuals that are engaged in scientific
research, production and operation must strictly implement compulsory
standards. The products which do not measure up to compulsory standards may
not be allowed to be produced, marketed or imported.

    Article 24  Enterprises may go by the national, trade and local standards
or enterprise standards in production. The codes, serial numbers and names
of the standards should be marked on their products, or written in the
technical manuals or on the packages.

    Article 25  The technical requirements for export products shall be
agreed upon by the two contracting parties.

    When those export products which should be subject to compulsory standards
of China are sold at domestic markets, they must meet the requirements of
the relevant compulsory standards.

    Article 26  Enterprises should meet standardization requirements in
developing new products, improving products or carrying out technical
innovations.

    Article 27  The administrative department in charge of standardization
under the State Council organizes or authorizes the relevant competent
departments under the State Council to set up trade attestation agencies for
carrying out product quality attestation.

    Article 28  The administrative department in charge of standardization
under the State Council shall be responsible for the supervision over the
implementation of standards throughout the country. The relevant administrative
departments under the State Council shall be responsible for the supervision
over the implementation of the standards in their respective departments
and trades.

    The administration departments for standardization in the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall be responsible for the supervision over the implementation of the
standards in their respective administrative areas. The relevant administrative
authorities in the people’s governments in the provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government shall be responsible
for the supervision over the implementation of the standards in their
departments and trades in the respective administrative areas.

    The administrative departments for standardization and the relevant
administrative authorities in municipalities and counties shall be responsible
for the supervision over the implementation of the standards in their
respective administrative areas according to the duties assigned to them by
the people’s governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government.

    Article 29  The administrative departments in charge of standardization
in the people’s governments above county level may, according to their needs,
set up examination agencies or authorize the examination agencies of other
units to ensure products are up to the standards and undertake other tasks of
supervision and examination concerning the implementation of standards in
setting up examination agencies, attention should be paid to a rational
geographical allocation and making full use of the available personnel and
facilities.

    The establishment of state examination agencies shall be planned and
examined by the administrative department in charge of standardization under
the State Council in conjunction with the relevant administrative departments
under the State Council. The establishment of local examination agencies shall
be planned and examined by the administrative departments in charge of
standardization in the people’s governments of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government in conjunction
with the relevant administrative authorities at provincial level. The data
provided by the examination agencies stipulated in this Article shall be taken
as the criterion in solving disputes over whether certain products are up to
the relevant standards.

    Article 30  The relevant administrative departments under the State
Council may, according to the needs and relevant stipulations of the State,
set up examination agencies to undertake the examination tasks in their
trades and departments.

    Article 31  State organs, social organizations, enterprises, institutions
and citizens all have the right to inform against and expose acts of
violating compulsory standards.
Chapter V  Legal Liability

    Article 32  Those who violates the Standardization Law and the relevant
provisions of these Regulations in one of the following circumstances shall
be ordered to correct their mistakes within a set time-limit by the
administrative departments in charge of standardization or the relevant
administrative authorities within their respective competence, which may also
circulate notices of criticism or give administrative sanctions to the
persons held responsible for the violations:

    (1) enterprises fail to formulate standards as the basis for organizing
production according to the relevant stipulations;

    (2) enterprises fail to report standards for products to higher
authorities for the record according to the relevant stipulations;

    (3) enterprises fail to put marks on their products according to the
relevant stipulations or put marks other than their own on their products;

    (4) enterprises fail to meet standardization requirements in developing
new products, improving products and carrying out technical innovations;

    (5) provisions concerning relevant compulsory standards are violated
in scientific research, designing and production.

    Article 33  Enterprises that produce products which fail to meet
compulsory standards shall be ordered to stop production and their products
shall be confiscated, destroyed under supervision or subjected to necessary
technical treatment. A fine ranging from 20% to 50% of the total value of the
goods shall be imposed on the enterprises and a fine of 5,000 yuan or less on
the persons held responsible.

    Those who sell goods which are not up to the compulsory standards should
be ordered to stop their sales and recover the goods which have already been
sold within a set time-limit. All the goods should be destroyed under
supervision or subjected to necessary technical treatment. The illegal gains
shall be confiscated and a fine ranging from 10% to 20% of the total value of
the goods shall be imposed on the units and a fine of 5,000 yuan or less on
the persons held responsible.

    If any units import goods which are not up to compulsory standards, the
goods should be sealed up for safekeeping and confiscated, destroyed under
supervision or subjected to necessary technical treatment. A fine ranging
from 20% to 50% of the total value of the imported goods shall be imposed on
the units; administrative sanctions shall be given to and a fine of 5,000
yuan or less may also be imposed on the persons held responsible.

    The order to stop production and the administrative sanctions provided
for in this Article shall be decided by the relevant administrative
authorities. Other administrative sanctions shall be decided by the
administrative departments for standardization and the administrative
departments in charge of industry and commerce within their competence.

    Article 34  Where units cause serious consequences and commit crimes by
producing, marketing and importing products which fall short of the compulsory
standards, the persians directly responsible shall be investigated for
criminal liabilities by the judicial organs according to law.

    Article 35  Where products which have obtained attestation certificates
and are sold with attestation marks are not up to the attestation standards,
the administrative departments in charge of standardization shall order the
relevant units to stop their sales and impose a fine twice the amount of the
illegal gains or less. In more serious cases, the attestation departments
shall revoke their attestation certificates.

    Article 36  If any units sell their goods with attestation marks when the
goods have not been attested or have been rejected in attestation, the
administrative departments in charge of standardization shall order them to
stop their sales and impose a fine three times the amount of the illegal gains
or less on these units and a fine of 5,000 yuan or less on the persons in
charge of these units.

    Article 37  Litigants that disagree with penalties of confiscation of
goods and illegal gains and fines, may, within 15 days of receipt of
notification of such penalties, apply for reconsideration to the organs
immediately superior to the authorities which have meted out the penalties.
A litigant that disagrees with a reconsideration decision, may, within 15
days of receipt of the reconsideration decision, file a suit with a people’s
court. A litigant may also directly file a suit with a people’s court within
15 days of receipt of notification of the penalties. If a litigant neither
applies for a reconsideration nor files a suit with a people’s court nor
performs the penalty decision, the department which has made the decision
shall apply to the people’s court for mandatory enforcement.

    Article 38  The penalties provided for in Articles 32 to 36 of these
Regulations shall not exempt the litigant from the damages liabilities
arising therefrom. Those who have suffered damages have the right to claim
compensation from the persons held responsible. Damages liabilities and
disputes over the amounts of compensation may be dealt with by the relevant
administrative authorities and the litigants may also directly file a suit
with a people’s court.

    Article 39  Persons in charge of supervision, examination and
administration of standardization work that commit one of the following acts
shall be given administrative sanctions by the relevant competent authorities;
if crimes result from those acts, they shall be investigated for criminal
liabilities by the judicial organs according to law:

    (1) making errors that cause damage in violation of certain provisions
of these Regulations;

    (2) forging and tampering with examination data;

    (3) engaging in self-seeking misconduct, abusing power and asking for
and accepting bribes.

    Article 40  All the revenue derived from confiscation and pecuniary

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING THE PUNISHMENT OF CRIMES OF DESECRATING THE NATIONAL FLAG AND THE NATIONAL EMBLEM

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1990-06-28 Effective Date  1990-06-28 Date of Invalidation  1997-10-01


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Crimes of Desecrating the National
Flag and the National Emblem of the People’s Republic of China

(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No.29 of the
President of the People’s Republic of China on June 28, 1990, and effective
as of June 28, 1990)(Editor’s Note: This Decision has been invalidated by the
Criminal Law of the People’s Republic of China revised at the Fifth Session of
the Eighth National People’s Congress on March 14, 1997, and effective on
October 1, 1997)

    The 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National
People’s Congress has decided to make supplementary provisions to the Criminal
Law: Whoever desecrates the National Flag or the National Emblem of the
People’s Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating,
scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years, criminal detention, public
surveillance or deprivation of political rights.






PROVISIONAL REGULATIONS ON PAYMENT OF ROYALTY FEES FOR MINING AREAS USED FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE EXPLOITATION OF LAND OIL RESOURCES

INTERIM PROVISIONS FOR ADMINISTERING BUSINESS OPERATIONS OF FOREIGN-CAPITAL BANKS AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT BANKS IN SPECIAL ECONOMIC ZONES

19960327

The People’s Bank of China

Interim Provisions for Administering Business Operations of Foreign-capital Banks and Chinese-foreign Equity Joint Banks in Special
Economic Zones

the People’s Bank of China

June 17, 1987

Pursuant to the Regulations Governing Foreign-capital Banks and Chinese-foreign Equity Joint Banks in Special Economic Zones of the
People’s Republic of China these Provisions are hereby set forth with a view to strengthening and improving the administration of
business activities of foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks in special
economic zones as well as promoting the development of their business.

Article 1

Operating Funds and Registered Capital

1.

Any branch of a foreign-capital bank shall, within 30 days after receipt of the approval from the People’s Bank of China, submit to
the latter’s local branch in the special economic zone(hereinafter referred to as the SEZ branch) a certificate which evidences an
allocation by its head office of an amount of foreign exchange equivalent to Renminbi 40 million yuan as its operating funds and
which is testified by accountants registered in the People’s Republic of China and accepted by the SEZ branch. The SEZ branch shall,
in the light of specific conditions, decide whether the operating funds should be transferred into China once for all or by installments,
or deposited with any bank outside China. The branch of the foreign-capital bank may apply to the SEZ branch for retransferring outside
China the operating funds transferred into China before.

2.

Any foreign-capital bank or Chinese-foreign equity joint bank shall, within 30 days after receipt of the approval from the People’s
Bank of China, deposit with the SEZ branch an amount of paid-up capital no less than 50% of its registered capital. The SEZ branch
shall pay interest thereon according to relevant provisions. This portion of capital shall not be transferred outside China without
the approval of the SEZ branch. Any foreign bank or Chinese-foreign equity joint bank shall, before having paid the registered capital
in full, set aside from each year’s after-tax profits funds no less than 20% of them ad a reserve fund.

Article 2

Deposits

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may handle Renminbi and foreign currency
deposits within the following scope:

1.

Foreign currency deposits

(1)

Interbank deposits in and outside China;

(2)

Deposits by undertakings, enterprises, social organizations and individuals in foreign countries and the Hongkong and Macao regions;

(3)

Deposits by overseas Chinese enterprises, foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual
joint ventures (hereinafter referred to as foreign investment enterprises), foreign embassies and commercial offices, offices of
international organizations, offices of foreign news agencies and representative offices of foreign industrial and commercial enterprises,
foreign nationals, overseas Chinese and Hongkong and Macao compatriots working in the above organs;

(4)

Deposits by foreign nationals, overseas Chinese, Hongkong and Macao compatriots coming to China for a short stay, and foreign experts,
staff members and workers, foreign students and trainees;

(5)

Deposits of the unused portion of foreign currency loans received from foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and
Chinese-foreign equity joint banks by state and collective enterprise or other authorized organs.

2.

Renminbi Deposits

(1)

Deposits by foreign investment enterprise;

(2)

Deposits of the unused portion of Renminbi loans received from foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign
equity joint banks by state and collective enterprises or other authorized organs;

(3)

Interbank deposits within China with the sources limited to the Renminbi funds as prescribed in sub-sections (1) and (2) above.

3.

Other Renminbi and foreign currency deposits approved by SEZ branches.

Article 3

Deposit Reserve

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks handling place with local SEZ branches
reserve funds, which may be in terms of the Hongkong dollar or the U.S. dollar and shall be interest free.

The ratio of the foreign currency reserve shall be set and adjusted by the SEZ branch. The formula for calculating the reserve is:
the monthly average balance of total foreign currency deposits (the monthly average balance is the result of the accumulated amount
from the first day to the last day of the month divided by the days of the month) multiplied by the ratio of deposit reserve.

The ratio of the Renminbi deposit reserve shall be worked out in the same way as that of the foreign currency reserve.

Article 4

Loans

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may handle Renminbi and foreign currency
loans within the following scope:

1.

Foreign Currency Loans

(1)

interbank loans in and outside China;

(2)

loans to foreign investment enterprises;

(3)

loans to state and collective enterprises;

(4)

loans to Chinese-capital enterprises outside China, Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures
and enterprises without Chinese capital.

2.

Renminbi Loans

(1)

interbank loans within China with the sources limited to such deposits as prescribed in sub-sections (1) and (2) of Article 2 ;

(2)

loans to foreign investment enterprises;

(3)

loans to state and collective enterprises with the sources exclusively limited to Renminbi funds supplementary to their foreign currency
loans.

The total of foreign currency loans granted by a foreign bank or Chinese-foreign equity joint bank to an enterprise in or outside
China plus amounts of foreign exchange guarantees in the borrowers’ favor shall not exceed 30% of the aggregate amount of its paid-up
capital plus the reserve therefor.

Article 5

Investment

If a foreign-capital bank or Chinese-foreign equity joint bank buys foreign currency bonds and stocks issued by enterprises in and
outside China, the total amount shall not exceed 30% of its paid up capital plus the reserve therefor. There is however no such a
limit to its purchase of foreign currency bonds issued by Chinese financial institutions.

Article 6

Guarantees

The accumulated amount of foreign exchange guarantees issued by any foreign-capital bank or Chinese-foreign equity joint bank plus
its foreign exchange liabilities shall not be over 20 times of the total of its paid-up capital plus the reserve therefor.

Article 7

The Ratio of Liquid Assets

The liquid assets of any foreign-capital bank or Chinese-foreign equity joint bank shall be maintained at over 25% of the total of
its deposits and shall include cash, gold balance of deposits with the SEZ branch, deposits with other banks, bonds of below three
months issued by foreign governments.

Article 8

Remittances

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may handle the following remittances
in foreign exchange:

1.

Inward Remittances

All remittance orders received from foreign countries or the Hongkong and Macao regions shall duly be honored according to the following
provisions:

(1)

If the remittee is a state, collective or individual enterprise, a governmental establishment or a resident in China, the foreign
funds of the remittance shall after settlement be transferred to the SEZ branch according to the regulations;

(2)

If the remittee is a foreign investment enterprise, embassy, or commercial office, an office of any international organization, or
foreign news agency, a foreign financial institution, representative office of an industrial or commercial enterprise in China, or
a foreign national, overseas Chinese, Hongkong or Macao compatriot working for any of the above organs or coming to China for a short
stay, the remittee has the discretion to deposit the proceeds of the remittance (including foreign exchange certificate) or exchange
them for Renminbi. The foreign exchange funds received by the payee bank shall be transferred to the SEZ branch if they are converted
into Renminbi.

2.

Outward Remittances

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may effect all payments for foreign
investment enterprises in connection with their normal business(including payments for imported goods, freights and insurance premiums,
commissions, advertising expenses, trademark registration fees, the principal and interest of foreign currency loans, charges for
technology transfer, etc.), and may remit such payments abroad directly against the payment instruments received from the remitting
enterprises. The following three kinds of outward remittances are subject to prior application to the SEZ branch of the State Administration
of Exchange Control.

(1)

outward remittances for transferring capital out of China;

(2)

outward remittances of the foreign exchange funds possessed by the foreign partners after the wingding up and liquidation of a foreign
investment enterprise according to law;

(3)

outward remittances of their salaries and other lawful incomes by staff members and workers from foreign countries and the Hongkong
and Macao regions.

Article 9

Trade Settlement

Foreign banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may handle the settlement of import and export
transactions within the following scope:

1.

Export: settlement of accounts receivable, negotiation and collection of documentary bills drawn by foreign investment enterprises
ad well ad state and collective enterprises authorized to engage in import and export trade.

2.

Import: settlement of accounts payable, negotiation and collection of documentary bills drown on foreign investment enterprises. As
for state and collective enterprises, it is only limited to such items as are connected with the bank’s foreign currency loans to
them.

The procedures for handling the aforesaid settlement, documentary bills and collections under import and export transactions, for
transferring foreign exchange earnings on export and for approving the use of foreign exchange for import shall be subject to the
regulations concerning the control over trade related foreign exchange revenues and expenditures or other provisions concerned as
formulated by the State Administration of Exchange Control.

Article 10

Miscellaneous

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may engage in buying and selling of
foreign exchange, discounting of bills, buying and selling of stocks and bonds in foreign currencies.

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may act as witness and handle other
trust business.

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks, Chinese-foreign equity joint banks may handle foreign exchange trust deposits
and deposit box, credit investigation and consultancy.

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may handle the following Renminbi
and foreign currency business on behalf of customers:

1.

acting as agent to exchange foreign currencies and bills and effect payment against credit cards;

2.

acting as agent to handle Renminbi and foreign currency savings deposits for local residents.

The agency contracts on the aforesaid business shall be reported to the SEZ branch for record.

Article 11

Service Charges

Foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks may set forth their respective rates
of charges on all kinds of services offered to customers and shall report their terms and conditions to the SEZ branch for examination
and record.

Article 12

Transfer of founds

Of the foreign exchange funds received by foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint
banks after settling export transactions, documentary bills and collections or acting as agent to exchange foreign currencies, the
portion which must be converted into Renminbi as required by the exchange control regulations shall be transferred to the SEZ branch
on the date of receipt. All foreign exchange funds to be so transferred shall be converted at the middle rate quoted by the State
Administration of Exchange Control.

Article 13

Financial Statements

The accounts of foreign-capital banks, branches of foreign-capital banks and Chinese-foreign equity joint banks shall be audited
by accountants registered in the People’s Republic of China and accepted by the local SEZ branch to which an auditing report shall
be submitted.

Where statements in terms of Renminbi are required, they shall be made out with the amounts in foreign currencies converted into Renminbi
at the buying states quoted by the State Administration of Exchange Control at the end of preceding month, quarter or year and shall
be submitted to the SEZ branch within the time limit as prescribed in the Regulations Governing Foreign-capital banks and Chinese-foreign
equity joint banks in Special Economic Zones of the People’s Bank of China.

Article 14

Inspection

The SEZ branch may send inspectors to oversee and verify the business operations and financial conditions of any foreign-capital bank,
branch of any foreign-capital bank or Chinese-foreign equity joint bank, and offer guidance on its business performance. The inspected
bank shall give cooperation and duly provide its business report financial statements and other pertinent information as may be required
The inspectors shall treat such information and as documents private and confidential.

Article 15

Punishment

Where any foreign-capital bank, any foreign-capital bank branch or Chinese-foreign equity joint bank violates the Regulations Governing
Foreign-capital Banks and Joint Foreign Banks in Special Economic Zones of the People’s Republic of China, any of the exchange control
regulations of China and its SEZ branch may impose sanction of oral or written warning in the light of the seriousness of the case
and the amount involved in the violation, or impose punishments in accordance with such pertinent provisions or regulations as the
Rules For Punishment of Violating Exchange Control.



 
The People’s Bank of China
1987-06-17

 







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ANNULMENT OF THE SECOND BATCH OF REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS

Category  CATALOGUE OF INVALIDATED LAWS AND ADMINISTRATIVE REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1988-09-27 Effective Date  1988-09-27  


Circular of the State Council Concerning the Annulment of the Second Batch of Regulations Governing Foreign-related Matters


Annex I  A CATALOGUE OF THE SECOND BATCH OF REGULATIONS GOVERNING
Annex II  A CATALOGUE OF THE SECOND BATCH OF REGULATIONS GOVERNING

(September 27, 1988)

    In order to speed up the implementation of the strategy for economic
development in the coastal areas, and to promote the development of
export-oriented economy in the coastal areas of our country, the departments
concerned under the State Council, in accordance with the planning and
requirements of the State Council for the sorting out of regulations governing
foreign-related matters, have undertaken the sorting out of the existing
administrative regulations as well as other legal documents (hereinafter
referred to as “the regulations”, for short), promulgated by the State Council
or promulgated with the approval of the State Council. At present, the second
batch of twelve regulations, which have been sorted out and should be
annulled, have been examined, piece by piece, by the Leading Group under
the State Council for the Sorting Out of Regulations jointly with the Bureau
of Legislative Affairs of the State Council and by the State Council; and it
is decided to announce the annulment of the aforesaid regulations (See Annex I
for the post_titles of the aforesaid regulations).

    At the same time, the second batch of sixteen regulations, which have
become invalid automatically, have also been sorted out and examined, piece
by piece, by the Leading Group under the State Council for the Sorting Out of
Regulations jointly with the Bureau of Legislative Affairs of the State
Council; and now these sixteen invalid regulations (See Annex II for their
post_titles) are also included here as Annex II in order to help various regions
and departments concerned obtain an overall understanding of the condition of
those invalid regulations governing foreign-related matters, thereby
facilitating their work.

    Annex I: A Catalogue of the Second Batch of Regulations Governing
Foreign-Related Matters Which Should be Annulled (12 pieces)

    Annex II: A Catalogue of the Second Batch of Regulations Governing
Foreign-Related Matters Which Have Become Invalid Automatically (16 pieces)

Annex I  A CATALOGUE OF THE SECOND BATCH OF REGULATIONS GOVERNING
FOREIGN-RELATED MATTERS WHICH SHOULD BE ANNULLED


————————————————————————–
|serial|  The post_title of the    | Organ   |Serial  |  Reasons for Annulment
|
|Number|   Regulations        |  and    |Number  |                        |
|      |                      |
Date of | of     |                        |
|      |                      |
Promul- |Outgoing|                        |
|      |                      |
gation  |Document|                        |
|——|———————-|———|——–|————————|
|  1   | A Written Reply of   | February| (1958) | Replaced by “The Cus-  |
|      | the State Council    | 27,     | State  |
toms Law of the        |
|      | to the Report Con-   | 1958    |Council,| People’s Republic of  
|
|      | cerning the Problem  |         | No. 32 |
China”, adopted by the |
|      | of Personal Inspec-  |         |        |
19th Session of the    |
|      | tion at the Customs  |         |        |
Standing Committee of  |
|      |                      |        
|        | the 6th National       |
|      |                      |        
|        | People’s Congress      |
|      |                      |        
|        | on January 22, 1987    |
|——|———————-|———|——–|————————|
|  2   | Notice of the State  | June    | (1973) | Annulled because it is |
|      | Council Concerning   | 26,     | State  | in conflict
with       |
|      | the Strict Implemen- | 1973    |Council,| “Provisions of the    
|
|      | tation of Contracts  |         | No. 76 |
State Council Concer-  |
|      | for Export Commodi-  |         |        |
ning the Speeding Up   |  
|      | ties                
|         |        | and Deepening of the  
|
|      |                      |        
|        | Reform in the Systems  |
|      |                      |        
|        | of Foreign Trade       |
|——|———————-|———|——–|————————|
|  3   | Provisions Concern-  | Approved| (1979) | Replaced by “Provisions|
|      | ing Foreign Moun-    | by the  | No.108 | Concerning Foreign    
|
|      | taineering Parties   | State   |        |
Mountaineering Parties |
|      | Coming to China for  | Council,|        |
or Mountaineering and  |
|      | Mountaineering (On   | and pro-|        |
Tourism Parties Coming |
|      | Trial Implemen-      | mulgated|        |
to China for Moun-     |
|      | tation)              |
by the  |        | taineering”, promul-   |
|      |                      |
State   |        | gated by the State     |
|      |                      |
Physical|        | Physical Culture and   |  
|      |                      |
Culture |        | Sports Commission on   |
|      |                      |
and     |        | January 14, 1981      
|
|      |                      |
Sports  |        |                        |
|      |                      |
Commis- |        |                        |
|      |                      |
sion and|        |                        |
|      |                      |
the Na- |        |                        |
|      |                      |
tional  |        |                        |
|      |                      |
Tourism |        |                        |
|      |                      |
Adminis-|        |                        |
|      |                      |
tration |        |                        |
|      |                      |
on      |        |                        |
|      |                      |September|        |                        |
|      |                      |
20, 1979|        |                        |
|——|———————-|———|——–|————————|
|  4   | Procedures for the   | Approved| (1979) | Replaced by”Procedures |
|      | Collection of Fees   | by the  | No.108 | for the Collection of  |
|      | from Foreign Moun-   | State   |        |
Fees from Foreign      |
|      | taineering Parties   | Council,|        |
Mountaineering Parties |
|      | Coming to China for  | and pro-|        |
or Mountaineering and  |
|      | Mountaineering (On   | mulgated|        |
Tourist Parties Coming |
|      | Trial Implementation)| by the  |        |
to China for Moun-     |
|      |                      |
State   |        | taineering”, promul-   |
|      |                      |
Physical|        | gated by the State     |
|      |                      |
Culture |        | Physical Culture and   |
|      |                      |
and     |        | Sports Commission on   |
|      |                      |
Sports  |        | January 14, 1981       |
|      |                      |
Commis- |        |                        |
|      |                      |
sion and|        |                        |
|      |                      |
the Na- |        |                        |
|      |                      |
tional  |        |                        |
|      |                      |
Tourism |        |                        |
|      |                      |
Adminis-|        |                        |
|      |                      |
tration |        |                        |
|——|———————-|———|——–|————————|
|  5   | Approval and Trans-  | January | (1980) | Replaced by “Interim   |
|      | mission by the State | 21,     | State  | Provisions Concerning  |
|      | Council of a Report  | 1980    |Council,| the Administration
of  |
|      | Submitted by the     |        
| No.22  | Prices for Interna-    |
|      | State Administration |         |        |
tional Tourism in      |
|      | for Commodity Prices |         |        |
China” approved by the |
|      | Concerning the Forum |         |        |
State Council and      |
|      | on the Collection    |        
|        | promulgated by the     |
|      | of Services Fees     |        
|        | National Tourism       |
|      | from Overseas        |        
|        | Administration and the |
|      | Chinese, Compatriots |         |        |
State Administration   |
|      | from Hong Kong,      |        
|        | for Commodity Prices   |
|      | Macao, and Taiwan    |        
|        | on October 23, 1985    |
|      | as well as Foreigners|         |        |                        |
|      | of Chinese Descent   |         |        |                        |
|      | Coming to China’s    |        
|        |                        |
|      | Mainland for         |        
|        |                        |
|      | Visiting Relatives or|         |        |                        |
|      | for Sightseeing      |        
|        |                        |
|——|———————-|———|——–|————————|
|  6   | Notice of the State  | April   | (1980) | Replaced by “The Law of|
|      | Council Concerning   | 22,     | State  | the People’s
Republic  |
|      | Its Approval and     | 1980    |Council,| of China
on the        |
|      | Transmission of a    |        
| No.94  | Administration of      |
|      | Report Submitted by  |         |        |
Citizens Entering or   |
|      | the Ministry of      |        
|        | Leaving the Country”   |
|      | Foreign Economic     |        
|        | and “The Law of the    |
|      | Relations and Trade, |         |        |
People’s Republic of   |
|      | the Ministry of      |        
|        | China on the Adminis-  |
|      | Public Security, and |         |        |
tration of Foreigners  |
|      | the Ministry of      |        
|        | Entering or Leaving    |
|      | Foreign Affairs      |        
|        | the Country”, adopted  |
|      | Requesting           |        
|        | by the 13th Session of |
|      | Instructions on the  |         |        |
the Standing Committee |
|      | Revision of          |        
|        | of the 6th  National   |
|      | Authority to         |        
|        | People’s Congress on   |
|      | Examine and Approve  |         |        |
November 22, 1985, and |
|      | Invitation to        |        
|        | also by “Rules for the |
|      | Foreign Businessmen  |         |        |
Implementation of the  |
|      | to Come to China     |        
|        | Law of the People’s    |
|      |                      |        
|        | Republic of China on   |
|      |                      |        
|        | the Administration of  |
|      |                      |        
|        | Citizens Entering or   |
|      |                      |        
|        | Leaving the Country”   |
|      |                      |        
|        | and “Rules for the     |
|      |                      |        
|        | Implementation of the  |
|      |                      |        
|        | Law of the People’s    |
| &nbs

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...