Home China Laws

China Laws

PLAN FOR THE REORGANIZATION OF ARBITRATION ORGANS

Category  ARBITRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-07-28 Effective Date  1995-07-28  


Plan for the Reorganization of Arbitration Organs


Appendix I  Sample Text of the Articles of the Arbitration Commission
Chapter I  General Provisions
Chapter II  The Arbitration Commission
Chapter III  The Working Body
Chapter IV  Arbitrators
Chapter V  Financing
Chapter VI  Supplementary Provisions
Appendix II  Sample Text of the Interim Rules of Arbitration
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Application and Acceptance
Chapter III  Composition of the Arbitration Tribunal
Chapter IV  Hearings and Adjudication
Chapter V  Supplementary Provisions

(Promulgated by the State Council on July 28, 1995)

    1. Concerning the Principles of the Reorganization of Arbitration Organs

    (1) Grasp the spirit of the Arbitration Law of the People’s Republic of
China (hereinafter referred to as the Arbitration Law) comprehensively and
accurately, and carrying out the reorganization of these arbitration organs
strictly according to the Arbitration Law.

    (2) Embody the purpose of serving the people wholeheartedly and ensure
arbitration to solve economic disputes pursuant to the principles of fairness
and promptness.

    (3) On the basis of the factual circumstances, reorganize the arbitration
organs according to necessity and possibility.

    (4) Unify understanding, strengthen the leadership and arouse the positive
factors in all aspects in order to ensure the smooth transition of the
arbitration work.

    2. On the Arbitration Commissions

    (1) Only one unified arbitration commission may be established in any city
where the law provides for establishment of an arbitration commission, and no
special arbitration commission or arbitration tribunal shall be established
according to different specialties.

    (2) The names of newly established arbitration commissions shall be
regulated; all arbitration commissions shall begin with the city name where
the arbitration commission is located (name of location + arbitration
commission), such as Beijing Arbitration Commission, Guangzhou Arbitration
Commission or Shenzhen Arbitration Commission.

    (3) The arbitration commission shall be composed of one chairman, from two
to four vice chairmen and from seven to eleven commission members. Among
those, one or two persons shall be full-time commission personnel and the
others shall be part-time.

    Membership in the arbitration commission shall be held by specialists and
persons with practical experience from colleges, scientific research
institutions or state agencies. The members of the arbitration commission may
or may not be arbitrators.

    The members of the first session of an arbitration commission shall be
appointed by the people’s government of that city upon recommendation by
various departments such as of governmental legal affairs, economics and
trade, construction reformation, justice, the administration for industry and
commerce, science and technology or urban construction, and organizations such
as the trade promotion commission or the association of industry and commerce.

    (4) One secretary general shall be instituted in each arbitration
commission. The post of secretary general may be held concurrently by a
full-time member of the arbitration commission.

    (5) A working body which shall be responsible for handling the acceptance
of arbitration cases, processing arbitration documents, file management and
collection and management of arbitration fees shall be established under the
arbitration commission. The secretary general shall be responsible for the
routine duties of the working body.

    The establishment of the working body and arrangement of personnel shall
comply with the principles of streamlining and high efficiency. During the
initial period of operation of the arbitration commission, it is not necessary
for the working body to have excessive personnel. The number of personnel may
be suitably increased with the increase of the arbitration work load.

    The personnel of the working body shall possess good moral character and
professional skills and shall be appointed on the basis of competitive
selection.

    3. Concerning the Arbitrators

    (1) A full-time arbitrator shall not be established in the arbitration
commission.

    (2) Arbitrators shall be appointed according to law by the
newly-established arbitration commission.

    The arbitration commission shall, mainly from within its province,
autonomous region or municipality directly under the central government,
appoint arbitrators from among those who satisfy the conditions in the
provisions of Article 13 of the Arbitration Law.

    The public servants and personnel of agencies of the public servant
system, if they satisfy the requirements described in Article 13 of the
Arbitration Law and have the approval of their units, may be appointed as
arbitrators, but they shall not allow the arbitration work to interfere with
their regular duties.

    The arbitration commission shall establish a list of arbitrators according
to different specialties.

    (3) In accordance with the arbitration rules, the arbitrators shall be
paid by the arbitration commission for handling arbitration cases. Unless they
deal with arbitration cases, the arbitrators shall not receive any payment or
other fees.

    4. Concerning the Size, Funds and Site of Arbitration Commissions  

     During the initial period of the establishment of the arbitration
commission, the local people’s government of that city shall, according to the
relevant provisions on institutional organizations, arrange the establishment
of the staff, funds and sites for the arbitration commission. The arbitration
commission shall gradually establish a system of independent revenue and
expenditure.

    5. Concerning the Merger of Newly Established Arbitration Commissions and
Existing Arbitration Organs

    (1) As to the appointment of arbitrators or employment of personnel for
the working body, those in existing arbitration organs who satisfy the
requirements shall be considered first.

    (2) If parties concerned have formed an arbitration agreement before the
termination of an existing arbitration organ and make a supplementary
agreement to decide on a new arbitration commission after the termination of
the said existing arbitration organ, they may apply to the newly chosen
arbitration commission for arbitration according to the Arbitration Law; if
the parties fail to reach a supplementary agreement, the original arbitration
agreement shall be invalid.
Appendix I  Sample Text of the Articles of the Arbitration Commission
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Articles are formulated according to the Arbitration Law
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Arbitration
Law) for the purpose of regulating the activities of this Arbitration
Commission, ensuring the fair and timely arbitration of the economic disputes
and protecting the lawful rights and interests of all parties involved.

    Article 2  Contractual disputes and other disputes involving property
rights and interests occurring between equal citizens, corporations or other
organizations may apply to this Arbitration Commission for arbitration.

    This Arbitration Commission will not accept applications for arbitration
of labor disputes or internal agricultural contract disputes of agricultural
collective economic organizations.

    Article 3  This Arbitration Commission (hereinafter referred to as the
Arbitration Commission) is located in the city of….
Chapter II  The Arbitration Commission

    Article 4  The Arbitration Commission shall be composed of one chairman,
from two to four vice chairmen and from seven to eleven members. Among those,
one or two persons shall be the commission’s full-time personnel and the
others shall be part-time.

    One secretary general shall be instituted in the Arbitration Commission.
The post of secretary general may be held concurrently by a full-time member
of the Arbitration Commission.

    A list of the members of the Arbitration Commission shall be submitted to
the Chinese Arbitration Association for filing.

    Article 5  The term of each session of the Arbitration Commission shall be
three years. Upon the expiration of the term, one third of members shall be
replaced.

    The replacement of the members of next session of the Arbitration
Commission shall be completed two months before the expiration of the term of
the current Arbitration Commission; if it is not completed owing to special
circumstances, it shall be completed within three months from the expiration
of the term of the current Arbitration Commission.

    The duties of the preceding session of the Arbitration Commission shall be
ended with the formation of the new session.

    Article 6  The members of the new session of the Arbitration Commission
shall, upon the nominations of the chairman’s meeting of the preceding session
and in consultation with the relevant departments of the people’s government
of the city and the commerce chambers, be appointed by the people’s government
of the city.

    Article 7  Meetings of the Arbitration Commission shall be presided over
by the chairman or a vice chairman who has been authorized by the chairman. A
meeting may be held when not less than two thirds of the members are present.
A decision to revise the Articles of the Arbitration Commission or to adjourn
the Arbitration Commission shall be passed by not less than two thirds of all
the members; other decisions shall be passed by not less than two thirds of
the present members.

    Article 8  Meetings of the Arbitration Commission are mainly responsible
for the following:

    (1) to consider important items such as the working policy or working plan
of the Arbitration Commission, and to make relevant decisions;

    (2) to deliberate over and pass the annual working report and financial
report raised by the secretary general of the Arbitration Commission;

    (3) to decide upon eligible candidates for the secretary general of the
Arbitration Commission and the persons to be in charge of specialist
consultation organs;

    (4) to consider and pass the plan for the establishment of the working
body of the Arbitration Commission;

    (5) to decide upon the appointment, dismissal or removal of arbitrators;

    (6) to decide upon the withdrawal of the chairman if he acts as an
arbitrator;

    (7) to revise the Articles of the Arbitration Commission;

    (8) to make a decision concerning adjourning the Arbitration Commission;
and

    (9) other duties described in the Arbitration Law, arbitration rules and
these Articles.

    Article 9  The chairman’s meeting shall be composed of the chairman, vice
chairmen and the secretary general, and shall be responsible for handling
important routine duties of the Arbitration Commission during the periods when
the Arbitration Commission is not in session.

    Article 10  The Arbitration Commission may establish specialist
consultation organs where necessary which shall provide consultative advice on
difficult problems for the Arbitration Commission and the arbitrators.

    Specialist consultative organs shall institute one person in charge to be
held by a vice chairman of the Arbitration Commission.

    Article 11  If the Arbitration Commission session makes a decision to
dissolve the Commission, and it is agreed to by the people’s government of the
city, the Arbitration Commission shall be terminated.
Chapter III  The Working Body

    Article 12  A working body shall be established under the Arbitration
Commission. Under the secretary general of the Arbitration Commission, the
working body shall be responsible for dealing with the routine duties of the
Arbitration Commission.    

    The working body shall be mainly responsible for the following:

    (1) to directly deal with procedural affairs, such as the acceptance of
arbitration cases, processing of arbitration documents and file management;

    (2) to collect and manage arbitration fees; and

    (3) to deal with other matters designated by the Arbitration Commission.

    Article 13  Decisions to employ personnel of the working body shall be
made by the chairman’s meeting of the Arbitration Commission.
Chapter IV  Arbitrators

    Article 14  A list of the arbitrators shall be proposed by the chairman’s
meeting of the Arbitration Commission. Upon deliberation and passage by the
Arbitration Commission meeting, the arbitrators shall be appointed by the
Arbitration Commission and a letter of appointment shall be issued.

    The tenure of appointment of the arbitrators shall be three years, and may
be extended upon expiration.

    Article 15  The Arbitration Commission shall draw up a list of arbitrators
according to different specialties.

    The list of the arbitrators shall be submitted to the Chinese Arbitration
Association for filing.

    Article 16  The arbitrators shall strictly abide by the arbitration rules
and shall ensure that all parties involved enjoy their rights as described in
the arbitration rules.

    Article 17  The arbitrators shall treat both parties equally, and shall
not represent or take sides with any party.

    Article 18  After accepting a case, the arbitrator shall make a serious
and thorough reading and examination of all the evidence and materials
submitted by the parties in preparation for hearing the case.

    Article 19  When holding hearings, the arbitrator shall hear fully the
statements by the two parties and earnestly discern the facts.

    Article 20  If the arbitrator is approved to meet with the party or his
agent by the arbitration tribunal or the Arbitration Commission, the meeting
shall be held at the office of the Arbitration Commission; without the
approval of the arbitration tribunal or the Arbitration Commission, the
arbitrator shall not meet with either party or their agents independently,
accept evidence or materials from either party or their agents or discuss
circumstances concerning the arbitration case with either party or their
agents independently.

    Article 21  The arbitrators shall promptly meet after the termination of
the case hearings, and shall issue the award according to provisions.

    Article 22  The arbitrators shall maintain the secrecy of the arbitration
process and shall not reveal such things as the case proceedings, status of
the arbitration tribunal’s decision or any trade secrets.

    Article 23  The Arbitration Commission shall dismiss any of arbitrator
under any of the following circumstances:

    (1) concealing circumstances which should be withdrawn and which thereby
affect the case hearings adversely;

    (2) failing to attend the hearings without rational reasons; and

    (3) other circumstances unbecoming with continued duty as an arbitrator.

    Article 24  Any arbitrator who meets with either party or their agents
without approval, accepts dinner invitations or gifts from either party or
their agents, or, during arbitration, demands or accepts a bribe, commits
malpractice while in search of personal gain or twists the law in making an
award shall bear legal responsibility according to the law and shall be
removed by the Arbitration Commission.
Chapter V  Financing

    Article 25  The Arbitration Commission shall adopt an independent
accounting financial system.

    Article 26  The financial resources of the Arbitration Commission include:

    (1) assistance from the government;

    (2) the arbitration fees handed in by parties involved;

    (3) other legal income.

    Article 27  When the Arbitration Commission terminates, its property shall
be liquidated. After liquidation, the remaining property shall belong to the
state.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 28  These Articles shall be explained by the Arbitration
Commission.

    Article 29  These Articles shall be effective as of the date of approval
by the people’s government of this city.
Appendix II  Sample Text of the Interim Rules of Arbitration
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Interim Rules are formulated according to the relevant
provisions of the Arbitration Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Arbitration Law) and the Civil Procedure Law
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Civil
Procedure Law), for the purpose of ensuring the fair and timely arbitration of
economic disputes and protecting the lawful rights and interests of the
parties involved.

    Article 2  Contractual disputes and other property rights and interests
disputes occurring between equal citizens, legal persons and other
organizations may apply to this Arbitration Commission for arbitration.

    This Arbitration Commission does not accept arbitration applications
concerning labor disputes or internal agricultural contract disputes of
agricultural collective economic organization.

    Article 3  A decision by the parties involved to adopt arbitration as the
means of settling a dispute must be agreed to by both parties voluntarily. If
there is no agreement to hold arbitration and one party applies for
arbitration, that party shall be refused by the Arbitration Commission.

    Article 4  An agreement to hold arbitration shall include an arbitration
clause in a contract and any other written agreements to apply for arbitration
reached before or after the dispute.

    An agreement to hold arbitration shall contain the following:

    (1) expression of intent to apply for arbitration;

    (2) the items to be discussed in arbitration;

    (3) expression of intent to select this Arbitration Commission.

    Article 5  The agreement to hold arbitration shall be independent, and the
alteration, dissolution, termination or invalidity of the contract does not
affect the force of the agreement.

    The arbitration tribunal shall be enpost_titled to have the authority to affirm
the effectiveness of the agreement.

    Article 6  Any party who disagrees with the effectiveness of the
arbitration agreement may apply to this Arbitration Commission for a decision
or may file a petition with the people’s court for adjudication. Where one
party applies to this Arbitration Commission to make a decision and another
party applies to the people’s court for adjudication, the people’s court shall
make an adjudication.

    Any party who disagrees with the effectiveness of the arbitration
agreement shall raise the objection before the first hearings of the
arbitration tribunal; if the parties agree not to hold hearings, any
objections shall be raised before the submission of the first plea.
Chapter II  Application and Acceptance

    Article 7  Any party who applies for arbitration shall satisfy the
following requirements:

    (1) possession of an agreement to hold arbitration;

    (2) possession of an accurate arbitration application and the facts and
reasons;

    (3) the application is within the scope of this Arbitration Commission.

    Article 8  When applying for arbitration, the applicant shall submit the
arbitration agreement, application for arbitration and copies of these
documents.

    Article 9  The following items shall be clearly stated in the application
letter for arbitration:

    (1) the name, sex, age, profession, employer and address of the applicant
and the defendant; the name and address of the corporation or other
organization, and the name and position of the legal representative or the
chief person in charge;

    (2) the arbitration petition and the related facts and reasons;

    (3) any evidence and sources of evidence, and the name and address of any
witnesses.

    Article 10  Within five days from receiving the application for
arbitration, this Arbitration Commission shall, considering the application
satisfies the acceptance requirements, accept it and notify the parties; the
Arbitration Commission may also accept the application at once and notify the
parties; if the application does not satisfy the acceptance requirements, this
Arbitration Commission shall notify the parties of the refusal in written form
and give the reasons.

    After receiving the application letter for arbitration, this Arbitration
Commission may demand that the applying party provide supplementary materials
or make corrections within a specified period if the application for
arbitration does not satisfy the provisions of Article 9 of these Interim
Rules; if no additions or corrections are made when due, it shall be deemed
that the application has not been received.

    Article 11  After receiving the application letter for arbitration, this
Arbitration Commission shall deliver these Interim Rules and the list of
arbitrators to the applicant within 15 days, and deliver a copy of the
application for arbitration, these Interim Rules and the list of arbitrators
to the defendant.

    After receiving the copy of the application for arbitration, the defendant
shall submit a plea to the Arbitration Commission within 15 days. After
receiving the plea, the Arbitration Commission shall deliver a copy of the
plea to the applicant within 15 days. If the defendant fails to submit a plea,
it shall not affect the process of the arbitration procedure.

    Article 12  The applicant may abandon or change the arbitration
application. The defendant may acknowledge or refute the arbitration
application, and shall be enpost_titled to file a counter-petition.

    This Arbitration Commission shall, within 15 days from receiving the
application for counter-petition raised by the defendant, deliver a copy of
the application letter for counter-petition to the applicant.

    The applicant shall submit a written plea to this Arbitration Commission
within 15 days from receiving the application letter for counter-petition; if
no written plea is raised, it shall not affect the process of the arbitration
procedure.

    Article 13  One party may, if it is possible that the award cannot be
executed or be will executed only with great difficulties because of the
actions of another party or for other reasons, apply for property preservation.

    If any party applies for property preservation, this Arbitration
Commission shall submit the application of the applicant to the people’s court
in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

    If the application proves to be faulty, the applicant shall reimburse the
defendant any losses caused by the property preservation.

    Article 14  A party or agent may authorize a lawyer or other agent with
carrying out the arbitration activities. The authorized lawyer or other agent
shall submit a letter of authorization to this Arbitration Commission before
engaging in arbitration activities.
Chapter III  Composition of the Arbitration Tribunal

    Article 15  The arbitration tribunal may be composed of three arbitrators
or one arbitrator. If it is composed of three, a chief arbitrator shall be
selected.

    Article 16  If the parties agree that the arbitration tribunal shall be
composed of three arbitrators, they shall each choose an arbitrator or
authorize the chairman of this Arbitration Commission to appoint one
arbitrator each, the third arbitrator to be chosen jointly by both parties or
appointed by the chairman with the joint authorization of both parties. The
third arbitrator shall be the chief arbitrator.

    If the parties agree that the arbitration tribunal is to be composed of
one arbitrator, he shall be chosen jointly by both parties or appointed by the
chairman with the joint authorization of both parties.

    Article 17  If the parties fail to agree on the composition of the
arbitration tribunal or fail to select the arbitrators within 15 days from
receiving the notification of acceptance of arbitration, the arbitrators shall
be appointed by the chairman of this Arbitration Commission.

    Article 18  After the establishment of the arbitration tribunal, this
Arbitration Commission shall, within five days after the establishment of the
arbitration tribunal, notify the parties in written form of the composition of
the arbitration tribunal, or may also notify the parties in written form of
the composition of the arbitration tribunal on the date of establishment.

    Article 19  Any arbitrator who falls into any of the following categories
shall withdraw from the case; any party has the right to propose a withdrawal
application:

    (1) those who are parties to the case or relatives of any party or their
agents;

    (2) those who have a vested interest in the case;

    (3) those who have other relations with either party or their agents which
may possibly affect a fair award;

    (4) those who meet with either party or their agents on their own or
accept gifts or dinner invitations from either party or their agents.

    Article 20  Any party who proposes a withdrawal application, shall state
the reasons and make an application before the first hearings. If the reasons
for the withdrawal are not known until after the first hearings, an
application may be raised before the termination of the final hearings.

    Article 21  Whether the arbitrator is withdrawn or not shall be decided by
the chairman of this Arbitration Commission; when the chairman is acting as an
arbitrator, withdrawal shall be decided by a meeting of this Arbitration
Commission.

    Article 22  If any arbitrator is unable to perform his or her duties
because of withdrawal or other reasons, a new arbitrator shall be chosen or
appointed according to the provisions of the Arbitration Law and these Interim
Rules.

    After a new arbitrator has been chosen or appointed due to withdrawal of
the original arbitrator, either party may apply to begin the arbitration
procedure anew, whether or not permission shall be granted shall be decided by
the arbitration tribunal; the arbitration tribunal may itself decide whether
or not to

COMMERCIAL BANKING LAW

Category  BANKING Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-05-10 Effective Date  1995-07-01  


Commercial Banking Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Establishment and Organization of A Commercial Bank
Chapter III  Protection of Depositors
Chapter IV  Basic Principles for Loans and Other Businesses
Chapter V  Financial Accounting
Chapter VI  Supervision and Administration
Chapter VII  Takeover and Termination
Chapter VIII  Legal Liabilities
Chapter IX  Supplementary Provisions

(Adopted at the 13th Session of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on May 10, l995, promulgated by Order No.47 of
the President of the People’s Republic of China on May 10, 1995)
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter ll  Establishment and Organization of A Commercial Bank

    Chapter lll  Protection of Depositors

    Chapter IV  Basic principles for Loans and Other Businesses

    Chapter V  Financial Accounting

    Chapter VI  Supervision and Administration

    Chapter VII  Takeover and Termination

    Chapter VIII  Legal Liabilities

    Chapter IX  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated to protect the legitimate rights and
interests of commercial banks, depositors and other clients, standardize the
behavior of commercial banks, improve the quality of funds, strengthen
supervision and administration, ensure safety and soundness of commercial
banking, maintain a normal financial order and promote the development of the
socialist market economy.

    Article 2  The commercial banks referred to in this Law are bodies
corporate established in accordance with this Law and the Company Law of the
People’s Republic of China to receive money deposits from the public, extend
loans, provide settlement services and do other relevant businesses.

    Article 3  A commercial bank may engage in some or all of the following
businesses:

    (1) receiving money deposits from the public;

    (2) extending short, medium and long-term loans;

    (3) providing domestic and international settlement services;

    (4) discounting bills;

    (5) issuing financial bonds;

    (6) acting as agent of issuing, cashing and underwriting government bonds;

    (7) dealing in government bonds;

    (8) inter-bank call-money business;

    (9) dealing or acting as agent in foreign exchange transactions;

    (10) providing L/c service and guarantee;

    (11) acting as agent in collection and payment and insurance business;

    (12) providing safe deposit box service;

    (13) other businesses approved by the People’s Bank of China.

    The business scope of a commercial bank is defined by the statute thereof
and reported to the People’s Bank of China for approval.

    Article 4  A commercial bank operates independently, takes up
responsibility for all risks it may encounter and for its own profits and
losses it may bear, and exercises self-regulating mechanism on the management
principle of economic efficiency, safety and liquidity.

    A commercial bank shall conduct its business in accordance with the law,
free from interference by any department or individual.

    A commercial bank shall assume civil responsibilities independently with
its entire assets as a body corporate.

    Article 5  A commercial bank shall abide by the principle of equality,
voluntariness, fairness, honesty and good faith in doing business with its
clients.

    Article 6  A commercial bank shall protect its depositors’ legitimate
rights and interests from encroachment by any organization or individual.

    Article 7  In doing credit business, a commercial bank shall strictly
examine the credibility of a borrower and persist in extending loans against
collateral in order to ensure recalling loans on time.

    A commercial bank is protected by law to retrieve the principal and
interests of a loan from the borrower thereof in accordance with the law.

    Article 8  A commercial hank shall abide by the relevant provisions of the
law and administrative decrees and regulations in doing business and shall not
impair the interests of the state or the public.

    Article 9  A commercial bank shall abide by the principle of fair
competition in doing its business and refrain from unfair competition.

    Article 10  A commercial bank shall be subject to supervision and
administration by the People’s Bank of China in pursuance of the law.
Chapter II  Establishment and Organization of A Commercial Bank

    Article 11  The establishment of a commercial bank shall require the
examination and approval by the People’s Bank of China.

    No organization or individual shall receive money deposits from the public
or do any other businesses of a commercial bank or use the post_title of “bank”
without the approval of the People’s Bank of China.

    Article 12  The establishment of a commercial bank shall satisfy the
following requirements:

    (1) having its statute in pursuance of this Law and the Company Law of the
People’s Republic of China;

    (2) having the minimum registered capital defined by this Law;

    (3) having chairman of directors (president), general manager and other
senior managerial personnel with expertise and professional experience
required by their positions;

    (4) having complete organization and management;

    (5) having up-to-standard business site, safety measures and other
facilities relevant with the business thereof.

    The People’s Bank of China in examining the application for the
establishment of a commercial bank should take into account the need for
economic growth and the competition of the banking industry.

    Article 13  The minimum registered capital for the establishment of a
commercial bank shall be RMB one billion yuan (RMB 1,000,000,000 yuan). Of the
commercial banks, an urban cooperative commercial bank shall need a minimum
registered capical of RMB 100 million yuan (RMB 100,000,000 yuan) and a rural
cooperative commercial bank shall need a minimum registered capital of RMB 50
million yuan (RMB 50,000,000 yuan). Registered capital herein referred to
should be paid-up capital.

    The People’s Bank of China may readjust the floor amount of the registered
capital necessary for the establishment of a commercial bank in the light of
economic development, but the amount shall not be lower than those specified
in the previous paragraph.

    Article 14  The applicant shall apply to the People’s Bank of China for
the establishmemt of a commercial bank by submitting the documents and
information listed below:

    (1) an application for the establishment of a commercial bank, specifying
the name, location, registered capital and business scope of the bank thereof;

    (2) a feasibility study report;

    (3) other documents and information required by the People’s Bank of China.

    Article 15  The application having been examined to be in compliance with
the provisions of Article 14 of this Law, the applicant shall fill a formal
application form and submit the documents and information listed below:

    (1) a draft of the statute of the commercial bank to be established;

    (2) qualification documents of the senior managerial staff to be employed;

    (3) a certificate of capital confirmation from a legitimate capital
confirmation authority;

    (4) a list of the names, capital contributions and shares of the share
holders of the commercial bank;

    (5) credit certificate and other relevant information of the share
holders, each holding more than ten percent of the registered capital of the
commercial bank;

    (6) the guideline and plan for the operation of the commercial bank;

    (7) information of the business site, safety measures and other facilities
relevant with the business of the commercial bank;

    (8) other documents and information required by the People’s Bank of China.

    Article 16  Having been approved for establishment, the commercial bank
shall be issued banking permit by the People’s Bank of China and with it
register with the Administration for Industry and Commerce for a business
license.

    Article 17  The Company Law of the People’s Republic of China is
applicable to the form and structure of the organization of a commercial bank.

    A commercial bank which was established prior to the promulgation of this
Law may follow the original provisions if its organizational form and
structure do not entirely conform with the Company Law of the People’s
Republic of China, and the time limit for the retention thereof shall be
decided by the State Council.

    Article 18  A commercial bank solely owned by the state shall have a board
of supervisors. The Board of Supervisors shall be composed of representatives
of the People’s Bank of China and governmental departments, experts from other
relevant departments and representative of the staff of the bank. The way of
establishing the Board of Supervisors shall be defined by the State Council.

    The Board of Supervisors shall execise control of the solely state-owned
commercial banks over the quality of credit funds, the ratio of assets and
liabilities, the hedging and appreciation of the state-owned assets and other
relevant matters of the bank and the behavior of its high ranking managerial
personnel violating the law, administrative decrees and regulations or statute
or acts damaging the interests of the bank.

    Article 19  A commercial bank may set up its branches within and outside
the territory of the People’s Republic of China in keeping with its business
needs. A branch thereof shall be set up with the approval of the People’s Bank
of China. Branches of a commercial bank inside the People’s Republic of China
need not be set up in conformity with administrative divisions.

    A commercial bank in setting up a branch within the territory of the
People’s Republic of China shall allocate to it a working capital in keeping
with the business scope thereof as is stipulated. The total sum of the working
capital to be allocated to all branches shall not exceed sixty percent of the
total capital of the commercial bank proper.

    Article 20  For the establishment of a branch, the applying commercial
bank shall submit the documents and information listed below:

    (1) an application for establishing a commercial bank branch whereby
should be specified the name, amount of working capital, business scope and
the locations of the headquarters and branch of the commercial bank;

    (2) a financial report of the last two years of the applicant;

    (3) certificates of qualifications of the senior managerial officials to
be appointed;

    (4) the business guideline and plan;

    (5) information related to the business site, safety measures and other
facilities relevant with the business thereof;

    (6) other documents and information required by the People’s Bank of China.

    Article 21  Having been approved to be established, a commercial bank
branch shall be granted a banking permit by the People’s Bank of China, and
with the permit shall register with the Administration for Industry and
Commerce and obtain a business license.

    Article 22  A commercial bank shall apply to its branches a financial
system of unified accounting and centralized fund allocation and
level-by-level management.

    The branch of a commercial bank shall not be qualified as a body corporate
and it shall do business within the scope authorized by the headquarters which
shall assume the civil responsibilities thereof.

    Article 23  Having been approved to be established, a commercial bank and
its branches shall be announced to the public by the People’s Bank of China.

    When a commercial bank or its branch has not started operation for over
six months from the date of being granted a business license without proper
reason or has automatically suspended operation for over six consecutive
months after starting its operation, the People’s Bank of China shall revoke
its banking permit and make a public announcement thereof.

    Article 24  In the event of one of the changes listed below, a commercial
bank shall need to obtain the approval from the People’s Bank of China:

    (1) change of the name of the commercial bank;

    (2) change of the registered capital;

    (3) change of the business sites of the head office and/or its branch(es)
of the bank;

    (4) readjustment in business scope;

    (5) change of share holders, each holding more than ten percent of the
total capital or total shares of the commercial bank;

    (6) revision of the statute;

    (7) other changes specified by the People’s Bank of China.

    When a commercial bank needs to replace its chairman of the board of
directors, or general manager with a new one, the qualifications of the
appointee shall be reported to the People’s Bank of China for examination.

    Article 25  The Company Law of the People’s Republic of China is
applicable to the split and merger of commercial banks.

    The split or merger of commercial banks shall require the examination and
approval by the People’s Bank of China.

    Article 26  A commercial bank shall use the banking permit pursuant to law
and administrative decrees and regulations. It is prohibited to counterfeit,
tamper with, transfer, lease or lend the banking permit.

    Article 27  Anyone who has one of the following backgrounds shall not be
fit for high managerial positions in a commercial bank:

    (1) having once been sentenced to punishment for the crimes of
embezzlement, bribery, illegal possession of property, misappropriation of
public property or disruption of social economic order, or having been
deprived of political rights for crimes;

    (2) having served as a director of the board of directors, the director or
manager of a company which went bankrupt because of mismanagement and having
been personally responsible for the bankruptcy;

    (3) Having been the legal representative of a company whose business
license had been revoked on account of violation of the law and having been
personally responsible thereof;

    (4) Having failed to repay a fairly large debt already due.

    Article 28  Any organization or individual intending to buy more than ten
percent of the shares of a commercial bank shall have to obtain the approval
from the People’s Bank of China.
Chapter III  Protection of Depositors

    Article 29  A commercial bank in its savings deposit business shall abide
by the principle of voluntariness in depositing, freedom of withdrawal,
interest on every deposit and keeping secret for the depositor.

    With regard to savings deposits of individuals, a commercial bank has the
right to reject the demand of any deparment or individual for investigation,
freezing, withholding or transferring a savings deposit, unless it is
otherwise defined by the law.

    Article 30  With regard to deposits of any organization, a commercial bank
has the right to reject the demand of any other organization or individual for
investigation; unless it is otherwise defined hy the law or administrative
decrees and regulations; it has the right to reject the demand of any other
organization or individual for freezing, withholding or transferring such a
deposit, unless it is otherwise defined by the law.

    Article 31  A commercial bank shall fix its interest rates for deposits
pursuant to the ceiling and floor of interest rates defined by the People’s
Bank of China and make public announcement thereof.

    Article 32  A commercial bank shall place a required reserve with the
People’s Bank of China and keep adequate standby reserve in accordance with
the stipulations by the People’s Bank of China.

    Article 33  A commercial bank shall guarantee the payment of the principal
and interests of every deposit and shall not delay or refuse the payment
thereof.
Chapter IV  Basic Principles for Loans and Other Businesses

    Article 34  A commercial bank shall conduct its loan business in
accordance with the need for the development of the national economy and
social progress and under the guidance of the state industrial policy.

    Article 35  A commercial bank shall conduct strict examination of the
usage, capability and form of repayment as well as other relevant matters of a
borrower in order to extend a loan.

    A commercial bank shall implement a system in which the examination and
the actual extending of a loan are conducted by separate departments and the
examination and approval of a loan are conducted at different levels.

    Article 36  A commercial bank shall extend a loan against a security, and
conduct strict examination of the repaying capability, the ownership and value
of the mortgage or pledge, and the feasibility of the realization of the
mortgage or pledge.

    A borrower may be exempted from securities after the commercial bank has
conducted examination and found it to have a high credit rating and to have
the capability of repayment.

    Article 37  A commercial bank shall sign a written contract with its
borrower on the extending of a loan. The contract shall specify the category,
usage, amount, rate of interest, date and form of repayment, default
liabilities and other matters deemed as necessary by the two parties.

    Article 38  A commercial bank shall fix its interest rates for loans in
accordance with the ceiling and floor for the rates of interest for loans
fixed by the People’s Bank of China.

    Article 39  A commercial bank in its loan business shall abide by the
regulations on the ratios of assets and liabilities listed below:

    (1) the capital adequacy rate shall not fall short of eight percent;

    (2) the ratio of the outstanding balance of loans to that of deposits
shall not exceed seventy-five percent;

    (3) the ratio of the outstanding balance of liquid assets to that of
liquid liabilities shall not fall short of twenty-five percent;

    (4) the ratio of the outstanding balance of loans to one borrower to that
of the capital of the bank shall not exceed ten percent;

    (5) other stipulations by the People’s Bank of China on asset and
liability management.

    When a commercial bank which was established prior to the promulgation of
this Law is found to have its ratios of assets and liability at variance with
the stipulations hereinbefore, it is required to conform to the stipulations
within a designated time limit. Concrete rules for the implementation shall be
defined by the State Council.

    Article 40  A commercial bank shall not extend unsecuried loans to related
persons; and shall not provide related persons with securied loans on
conditions more favorable than those to a borrower of a similar loan.

    The related persons mentioned in the previous paragraph refer to:

    (1) the members of the board of directors, members of the board of
supervisors, managerial personnel and staff of the credit business department
of a commercial bank, and their close relatives;

    (2) the company, enterprise or other economic organization wherein the
aforesaid persons have made investment or assumed senior managerial positions.

    Article 41  No organization or individual may force a commercial bank to
extend a loan or provide guarantee for a loan. A commercial bank shall have
the right to refuse any organization’s or individual’s demand for a loan or
guarantee.

    A commercial bank owned solely by the state should provide loans for
special projects approved by the State Council. Losses resulting from such
loans shall be compensated with appropriate measures taken by the State
Council. Concrete measures shall be defined by the State Council.

    Article 42  A borrower shall repay the principal and interest of a loan on
schedule.

    When a borrower fails to repay a secured loan, the commercial bank has the
right to be repaid the principal and interest of the loan or the priority of
getting paid with the collateral thereof. A commercial bank shall dispose of
the real estate or stocks on mortgage or pledge within a year from the date of
obtaining.

    A borrower shall assume the responsibility for failure to repay the
unsecured loan falling due in accordance with the contract thereof.

    Article 43  A commercial bank shall not engage in trust investment or
stock business, or invest in real estate not for its own use within the
People’s Republic of China.

    A commercial bank shall not invest in non-bank financial institutions or
enterprises within the People’s Republic of China. A commercial bank which has
made investment in non-bank financial institutions or enterprises prior to the
promulgation of this Law shall be subject to other provisions stipulated by
the State Council.

    Article 44  A commercial bank in handling settlements such as acceptance,
remittance and collection shall make timely cashing and entries pursuant to
relevant provisions without detaining bills or instruments or dishonoring them
in violation of regulations. The relevant provisions for the time limit for
bill acceptance and entries in accounting books should be made public.

    Article 45  A commercial bank shall apply for approval for issuing
financial bonds or seeking loans outside China in accordance with the law and
administrative decrees.

    Article 46  Inter-bank loan shall be subject to the time limit defined by
the People’s Bank of China and the maximum time for such financing shall not
exceed four months. It is prohibited to use call money to extend loans on
fixed assets or to make investment.

    The call money for lending shall be only the idle fund after depositing
required reserve, leaving adequate standby reserve and repayment of loans
falling due to the People’s Bank of China. The call money for borrowing shall
be used to meet the position shortage in interbranch settlement and
interbranch remittance and temporary needs for turnover of funds.

    Article 47  A commercial bank shall not receive money deposits or extend
loans by raising or lowering interest rates or by other unjustifiable means in
violation of regulations.

    Article 48  An enterprise or undertaking may open a principal account with
a commercial bank of its own choice for day to day transfer and settlement of
accounts and cash receipt and payment, but it shall not open two or more
principal accounts.

    No organization or individual shall deposit the fund of an organization in
an account opened in the name of an individual.

    Article 49  A commercial bank shall fix its business hours to the
convenience of its clients and make public announcement thereof. A commercial
bank shall conduct its business during its announced business hours and shall
not suspend business or shorten its business hours at will.

    Article 50  A commercial bank shall collect commission fees on handling
business and providing services in accordance with the stipulations of the
People’s Bank of China.

    Article 51  A commercial bank shall preserve all the financial statements,
business contracts and other information for a specified period in accordance
with relevant state regulations.

    Article 52  The staff of a commercial bank shall abide by the law,
administrative decrees and regulations and other rules for the administration
of various businesses and shall not have wrong conducts listed below:

    (1) taking advantage of their positions to demand or accept bribes, or
violating relevant state regulations to accept commissions or service fees
under any pretext;

    (2) taking advantage of their positions to commit embezzlement,
misappropriation or unlawful possession of the funds of the bank or of clients;

    (3) providing loans or guarantee to relatives or friends in violation of
regulations;

    (4) holding positions concurrently at other economic institution(s);

    (5) other acts in violation of the law, administrative decrees and
regulations and rules in business management.

    Article 53  The staff of a commercial bank shall not disclose state
secrets or commercial secrets which they come into possession during their
service in the bank.
Chapter V  Financial Accounting

    Article 54  A commercial bank shall establish and improve its financial
accouncing system in accordance with the law and the state unified accounting
standards as well as the relevant stipulations of the People’s Bank of China.

    Article 55  A commercial bank shall, in accordance with relevant state
regulations, truthfully and in an all-round way record and reflect its
business activities and financial position, produce its annual financial
accounting report and timely submit its financial statements to the People’s
Bank of China and the treasury department. A commercial bank shall not
establish accounting books other than those legally specified.

    Article 56  A commercial bank shall announce its business performance and
audited statement of the previous fiscal year within three months after the
end of every fiscal year in accordance with the stipulations of the People’s
Bank of China.

    Article 57  A commercial bank shall retain a reserve against bad and
doubtful accounts and write off bad debts in pursuance of relevant state
regulations.

    Article 58  The fiscal year of a commercial bank begins on the first of
January and ends on the thirty-first of December of the Gregorian calendar.
Chapter VI  Supervision and Administration

    Article 59  A commercial bank shall formulate its business rules,
establish and improve its business management, the system of cash control and
its security system in accordance with the stipulations of the People’s Bank
of China.<

NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAW

Category  BANKING Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-05-10 Effective Date  1996-01-01  


Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Bills of Exchange
Chapter III  Promissory Notes
Chapter IV  Cheques
Chapter V  The Applicable Laws Pertaining Negotiable Instruments in Cases
Chapter VI  Legal Responsibility
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 13rd meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress, and promulgated by Order No.49 of the President
of the People’s Republic of China on May 10, 1995)
Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Bills of Exchange

   Section 1  Issue

   Section 2  Endorsement

   Section 3  Acceptance

   Section 4  Guaranty

   Section 5  Payment

   Section 6  Right of Recourse
Chapter III  Promissory Notes
Chapter IV  Cheques
Chapter V  The Applicable Laws Pertaining Negotiable Instruments in Cases

           Involving Foreign Elements
Chapter VI  Legal Responsibility
Chapter VII  Supplementary Provisions

Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated for the purpose of standardizing
actions concerning negotiable instruments, protecting the legal rights of
parties using negotiable instruments, maintaining economic order in society
and promoting the development of the socialist market economy.

    Article 2  This Law applies to all transactions concerning negotiable
instruments within the territory of the People’s Republic of China.

    The term “negotiable instrument” as used in this Law denotes “bill
of exchange”, “promissory note” and “cheque”.

    Article 3  Activities concerning instruments shall abide by the laws
and administrative regulations and shall not harm public interests.

    Article 4  When creating an instrument, the issuing party shall endorse
it according to statutory conditions and bear liability for the instrument
according to the items specified therein.

    When exercising his rights with regard to an instrument, the bearer shall
endorse the instrument and present it according to statutory procedures.

    Other debtors endorsing the instrument shall bear liability for the
instrument according to the items specified therein.

    The instrument right as referred to in this Law denotes the right of the
bearer to claim the specified amount in payment from the debtor including the
right to claim for payment and the right of recourse.

    Liability for negotiable instruments as referred to in this Law denotes
the obligation of the debtor to pay the sum specified in the instrument to the
bearer.

    Article 5  A party to an instrument may authorize an agent to endorse the
instrument but must specify the principal-agent relationship on the instrument.

    A person without power of agency who endorses an instrument in the
capacity of agent shall bear liability for the instrument; an agent who goes
beyond the limits of his power of agency shall undertake liability for the
part of the instrument overstepping the limits of his powers.

    Article 6  The endorsement of an instrument by a person with no capacity
for civil conduct or with limited capacity for civil conduct is invalid, but
this does not influence the validity of other endorsements of the instrument.

    Article 7  The endorsement of an instrument shall be by signature, seal or
both signature and seal.

    The endorsement of an instrument by a legal person or other organization
which makes use of instruments shall be the official seal of the legal person
or organization accompanied by the endorsement of its legal representative or
its authorized agent.

    The signature on an instrument must be the name of the party concerned.

    Article 8  The sum of money on an instrument shall be specified in both
Chinese characters and Arabic numerals; the two figures must be the same, if
the two figures are not the same, the instrument shall be null and void.

    Article 9  Items specified in an instrument must conform to the provisions
of this Law.

    The sum, date and payee recorded in an instrument must not be altered.
Instruments which have been altered are invalid.

    Other items in an instrument may be altered by the person who originally
wrote them, as proof alterations must be endorsed by the aforementioned.

    Article 10  The issue, acquisition and transfer of an instrument shall
be made in good faith and shall constitute a real transaction and reflect the
credit-debit relationship.

    An instrument can only be acquired in consideration of payment, the
corresponding value of which must be agreed by the two parties to the
instrument.

    Article 11  Acquisition of an instrument through taxation, inheritance or
legacy which may be realized in accordance with law without payment, shall not
be subject to being in consideration of payment. However, the bearers’ rights
on the instrument shall not exceed those of prior parties.

    Prior parties refers to other debtors of an instrument who endorsed it
prior to its endorsement by a specific signatory or bearer.

    Article 12  In cases where an instrument was acquired through fraudulence,
theft or coercion, or in cases where the bearer acquired an instrument through
malice while he knew well that the aforementioned circumstances existed, the
bearer shall not enjoy the instrument right.

    In cases where the bearer through gross negligence acquires an instrument
which does not comply with the provisions of this Law, then the bearer shall
not enjoy the instrument right.

    Article 13  A debtor of an instrument shall not oppose the bearer on the
basis of a dispute between the issuer and the debtor himself or between the
any prior parties to the bearer and the debtor himself. However the exception
is in cases where the bearer acquired the instrument with the foreknowledge
that such opposition existed.

    A debtor of an instrument may oppose a bearer who had a direct
credit-debit relationship with him and did not perform the stipulated
obligation.

    Opposition as referred to in this Law denotes the act whereby the debtor
of an instrument refuses to carry out his obligations to the creditor in
accordance with the provisions of this Law.

    Article 14  Items specified in an instrument must be genuine and cannot
be forged or altered. Those who forge or alter the endorsement or other items
in an instrument shall bear legal responsibility.

    Endorsements on an instrument which have been forged or altered shall
have no impact on the other genuine endorsements thereon.

    Where other items in the instrument have been altered, persons who
endorsed the instrument before it was altered shall be liable for the items
originally specified in the instrument, persons who signed after it was
altered shall be liable for the items specified after the instrument was
altered. In cases where it cannot be determined whether the instrument was
endorsed before or after it was altered, it shall be treated as an instrument
which was endorsed before being altered.

    Article 15  Where an instrument has been lost, the person who has lost the
instrument may promptly notify the payer of the instrument to suspend payment,
except in cases where the payer is not specified in the instrument or when the
payer or his agent cannot be identified.

    The payer shall temporarily cancel payment when he receives notification
of the loss of the instrument.

    The person losing the instrument shall in accordance with the law apply
to the people’s court for the publication of a public notice asserting his
claim or he can bring an action in the people’s court within three days of
notifying the payee to suspend payment or after the loss of the instrument.

    Article 16  The procedure by which the bearer of the instrument exercises
his rights or preserves his rights against the debtor shall be carried out
in the business premises of the party concerned during business hours or
at their place of residence if no business premises exist.

    Article 17  Rights to an instrument shall cease to be valid if not
exercised within the following time limits:

    1. The rights of the bearer of the instrument over the issuer and the
acceptor of the instrument cease to be valid two years after the date of
maturity of the instrument. Bills or notes payable on sight become invalid
two years after the date of issue;

    2. The rights of the bearer of a cheque over the issuer cease to be valid
six months after the date of issue;

    3. The bearer’s right of recourse over prior parties ceases to be valid
six months after the date of non-acceptance or non-payment;    

    4. The bearer’s right of re-recourse over prior parties ceases to be
valid three months after the date of settlement or the commencement of a
lawsuit.

    The date of issue and the date of maturity of an instrument shall be set
in accordance with the law by the parties to the instrument.

    Article 18  A bearer who has lost his rights on instrument because of the
expiration of his rights or because the items recorded in the instrument are
not comprehensive may still enjoy civil rights, and may request that the payer
or the acceptor refunds the amount equivalent to that part of the instrument
not yet paid.
Chapter II  Bills of Exchange

    Section 1  Issue

    Article 19  A bill of exchange is an instrument signed by the issuer,
authorizing the payer to unconditionally pay a certain sum of money to the
payee or the bearer when the bill is presented or at a specified time.

    Bills can be classified into bankers’ bills and commercial bills.

    Article 20  Issue refers to the act of the issuer signing and issuing
the instrument and delivering it to the payee.

    Article 21  The issuer of the bill must have an authentic relationship
with the payer authorizing payment and must possess reliable funds with which
to pay the sum in the bill.

    Bills without consideration shall not be signed or issued to defraud
money from banks or other parties of an instrument.

    Article 22  A bill must specify the following items:

    1. The word “bill”;

    2. Authorization of unconditional payment;

    3. A fixed sum;

    4. The name of the payer;

    5. The name of the payee;

    6. The date of issue;

    7. The endorsement of the issuer.

    A bill shall be null and void if any of the above-mentioned items are not
specified therein.

    Article 23  The date of payment, place of payment and place of issue, if
specified on the bill, shall be legible and unambiguous.

    A bill is payable on sight if the date of payment is not specified.

    The place of payment, if not specified on a bill, shall be the business
premises, domicile or habitual residence of the payer.

    The place of issue, if not specified on a bill, shall be the business
premises, domicile or habitual residence of the issuer.

    Article 24  Items relating to the issue of a bill other than those
stipulated by this Law may be specified on a bill, but such items shall have
no effect on the validity of the bill.

    Article 25  The date of payment may be specified in either one of the
following forms:

    1. Payable on sight;

    2. Payable on a fixed date;

    3. Payable during a fixed period after the date of issue;

    4. Payable during a fixed period after the date of receipt.

    The date of payment as specified in the preceding paragraph shall be the
date of maturity of the bill.

    Article 26  The issuer who signs and issues the bill shall bear  
liability for its acceptance and payment.

    In the event of non-acceptance or non-payment of the bill, the bearer  
shall be reimbursed the sum and expenses as stipulated in Articles 70 and 71
of this Law.

    Section 2  Endorsement

    Article 27  The bearer may transfer his rights to the bill to other
persons or authorize other persons to exercise some of his rights to the bill.

    When the issuer writes the term “non-transferable” on the bill, then
it cannot be transferred.

    The bearer must endorse and hand over the bill when exercising his rights
as stipulated in the first paragraph of this article.

    Endorsement refers to the act of putting relevant items in writing and
endorsing the back of the bill or an allonge.

    Article 28  The person endorsing the bill may use an allonge and attach it
to the bill if there is not enough space in the bill for the items.

    The first person to write on the allonge shall endorse the conjuncture
of the bill and the allonge.

    Article 29  An endorsement shall be signed by the person making it and
the date of endorsement shall be specified.

    An undated endorsement shall be deemed to have been added to the bill
before its date of maturity.

    Article 30  The name of the person endorsing the bill must be specified
when the bill is endorsed so that the rights to the bill are transferred or
to authorize another person to exercise some of the rights to the bill.

    Article 31  There shall be an uninterrupted series of endorsement in a
bill which is transferred by means of endorsement. The bearer must prove his
rights to the bill by an uninterrupted series of endorsement; a person to
whom a bill is transferred by means other than endorsement or who acquires a
bill by other legal means shall provide evidence in accordance with the law
showing his rights to the bill.

    “An uninterrupted series of endorsement” as referred to in the preceding
paragraph denotes that, in the course of the transfer of an instrument, the
endorsement of the person endorsing the transfer of the bill shall be made by
the immediate prior endorsee to acquire the bill.

    Article 32  When the bill is transferred by means of endorsement, the
subsequent party shall be liable for the authenticity of the endorsement
made by the immediate prior party.

    “The subsequent party” denotes other debtors of an instrument who endorse
it after its endorsement by a specific party.

    Article 33  No conditions can be attached to endorsements. Any conditions
attached to endorsements shall have no effect on the bill.

    Any endorsements purporting to transfer a part of the amount payable,
or to transfer the bill to two or more people separately, shall be null and
void.

    Article 34  When the endorser writes the term “non-transferable” on the
bill and his subsequent party reendorses and transfers it, the original
endorser shall not bear any responsibility for any guarantees made to the
subsequent party’s endorsee.

    Article 35  Where an endorsement contains the word “by procuration”, the
endorsee shall be enpost_titled to exercise mandated rights to the bill on the
endorser’s behalf. However, the endorsee shall not transfer the rights to the
bill by means of re-endorsement.

    A bill may be pledged; when the bill is pledged, the endorsement shall
contain the term “value in pledge”. The endorsee may exercise the rights to
the bill when realizing the right of pledge according to law.

    Article 36  A bill cannot be transferred by means of endorsement when
acceptance or payment has been refused or when the time limit for presentation
in order to receive payment has expired, if the bill has been endorsed and
transferred, the endorser shall bear liability for the bill.

    Article 37  After the bill has been endorsed and transferred, the endorser
shall be liable for guaranteeing the acceptance and payment of the bill held
by the subsequent party. In cases of non-acceptance or non-payment of the
bill, the endorser shall compensate the bearer with the sum and expenses as
stipulated in Articles 70 and 71 of this Law.

    Section 3  Acceptance

    Article 38  Acceptance denotes the act whereby payer of the bill promises
to pay the sum of money in the bill at its maturity.

    Article 39  Where a bill is payable on a fixed date or within a fixed
period after the date of issue, the bearer shall present the bill to the
payer for acceptance before the bill’s date of maturity.

    Presenting the bill for acceptance denotes the act whereby the bearer
presents the bill to the payer and demands a promise of payment from the
payer.

    Article 40  Where a bill is payable during a fixed period after
presentation, the bearer shall present the bill to the payer for acceptance
within one month of the date of issue.

    Where a bill has not been presented for acceptance within the prescribed
period, the bearer shall lose the right of recourse against prior parties.

    Where a bill is payable on sight, it does not need to be presented for
acceptance.

    Article 41  The payer shall accept or refuse the bill within three days
of receiving the bill as presented for acceptance.

    On receiving of a bill presented for acceptance by the bearer, the payer
shall make out a receipt to the bearer. The receipt shall be signed and the
date on which the bill was presented shall be written thereon.

    Article 42  When accepting a bill, the payer shall write the word
“accepted” and the date of acceptance on the front of the bill and sign it;
after seeing a bill which is payable during a fixed period, the date of
payment shall be specified at the time of acceptance.

    Where the date of acceptance is not specified on the bill, it shall be
the last day of the period prescribed by the first paragraph of the preceding
article.

    Article 43  When accepting a bill, the payer shall accept it
unconditionally; if conditions have been added, this is deemed to be a
refusal.

    Article 44  When the payer has accepted the bill, he shall bear the
liability of paying it at maturity.

    Section 4  Guaranty

    Article 45  The responsibility of guaranteeing the payment of a bill shall
be borne by the guarantor.

    The guarantor shall be someone other than the debtor of the bill.

    Article 46  The guarantor must specify the following items on the bill
itself or on an allonge:

    1. The word “guaranteed”;

    2. The name and address of the guarantor;

    3. The name of the person to whom the guaranty is given;

    4. The date of guaranty;

    5. The endorsement of the guarantor.

    Article 47  When the guarantor has not specified Item 3 of the preceding
article on the bill itself or on an allonge, in cases where the bill has
already been accepted, the person who accepted the bill is he to whom the
guaranty is given; in cases where the bill has not yet been accepted, the
guaranty is given to the issuer.

    When the guarantor has not specified Item 4 of the preceding article on
the bill itself or on an allonge, the date of guaranty shall be the date of
issue.

    Article 48  No conditions can be attached to the guaranty; if there
should be any conditions attached, these will not affect the liability of
guaranty on the bill.

    Article 49  The guarantor shall be responsible for guaranteeing the
bearers’ rights to the bill when the bearer has acquired the bill
legitimately. This is with the exception of cases when the debt of the person
receiving the guaranty is invalid because of the absence of certain items
from the bill.

    Article 50  Where a bill is guaranteed, the guarantor and the person to
whom the guaranty is given shall undertake joint liability to the bearer. In
cases where the guaranteed bill has not been paid at its maturity, the bearer
is enpost_titled to demand payment from the guarantor, who shall pay the bill in
full.

    Article 51  In cases where there are two or more guarantors, they shall
undertake joint liability.

    Article 52  After the guarantor has paid the debt as stipulated in the
bill, the guarantor may exercise his right of recourse as enjoyed by the
bearer against the person to whom the guaranty is given and his prior parties.

    Section 5  Payment

    Article 53  The bearer shall present the bill for payment within the
following time limits:

    1. A bill payable on sight should be presented to the payer within one
month of the date of issue;

    2. A bill payable on a fixed date, within a fixed period after the date
of issue or within a fixed period after being seen shall be presented for
acceptance within 10 days of the date of maturity.

    In cases where the bearer has not presented the bill for payment within
the prescribed period as stipulated in the preceding paragraph, the person
accepting the bill or the payer shall remain liable for the payment of the
bill after the bearer has explained the situation.

    Presentation for payment made to the payer by an authorized bank or
clearing system for instruments shall be deemed as presentation by the bearer.

    Article 54  The payer must pay the bill in full on the day when the
bearer presents the bill for payment in accordance with the provisions of the
preceding article.

    Article 55  The bearer shall sign the bill and give it to the payer after
receiving payment. In cases where the bearer authorizes a bank to receive
payment on his behalf, the bill may be deemed as having been signed for when
the authorized bank has credited the collected sum to the bearer’s account.

    Article 56  The bank authorized by the bearer to receive payment shall be
liable only for crediting the sum on the bill to the bearer’s account
according to the items specified in the bill.

    The bank authorized by the payer to make payment shall be liable only
for paying the sum on the bill from the payer’s account according to the
items specified in the bill.

    Article 57  When paying a bill, the payer or his agent shall check the
continuity of the series of endorsement, as well as checking the legitimacy
of the identification of the person presenting the bill, or the validity of
that person’s certificates.

    In cases where the payer or his agent make a payment out of malice or
with gross negligence, they alone shall bear liability.

    Article 58  In cases where the payer pays a bill before maturity which is
payable on a fixed day or on sight within a fixed period, he alone shall bear
liability.

    Article 59  When the sum on a bill is expressed in a foreign currency,
the sum payable shall be paid in Renminbi according to the market rate of
exchange on the day of payment.

    Where parties to a bill have stipulated the currency in which the bill is
to be paid, the latter agreement shall be followed.

    Article 60  Once the payer pays the bill in full, all debtors shall be
discharged from liability.

    Section 6  Right of Recourse

    Article 61  When the payment of a bill has been refused at its date of
maturity, the bearer may exercise the right of recourse against the endorsers,
the issuer and other debtors of the bill.

    Before the maturity of a bill, the bearer may also exercise the right of
recourse under any of the following circumstances:

    1. In cases when the payment of the bill has been refused;

    2. In cases when the acceptor or the payer dies or flees;

    3. In cases when the acceptor or the payer has been declared bankrupt
according to the law or has been ordered to cease business activities due to
their violations of the law.

    Article 62  When exercising the right of recourse, the bearer shall be
able to provide proof that acceptance or payment was refused.

    In cases when the bearer’s presentation of the bill for acceptance or
payment has been refused, the acceptor or the payer must provide proof of
their refusal or a statement noting their reasons for non-payment or
non-acceptance. Otherwise, the acceptor or the payer shall bear the civil
liabilities arising therefrom.

    Article 63  In cases when the bearer is unable to obtain proof of refusal
to accept or pay the bill because of the death or flight of the acceptor or
payer or other causes, the bearer may procure other relevant proof according
to the law.

    Article 64  In cases when the acceptor or the payer has been declared
legally bankrupt by the people’s court, relevant judicial documents from the
people’s court shall be valid as proof of refusal to accept or pay the bill.

    In cases when the acceptor or the payer has been ordered to cease business
activities because of his violations of the law, the punitive decision of the
relevant administrative authorities shall be valid as proof of refusal to
accept or pay the bill.

    Article 65  When the bearer cannot provide proof of refusal to accept or
pay the bill or a statement noting reasons for non-payment or any other lawful
proof within the prescribed period, he shall lose the right of recourse
against his prior parties. However, the acceptor or the payer shall still
remain liable to the bearer.

    Article 66  The bearer shall give written notice of the refusal to accept
or pay to his prior party within three days of receiving relevant
certification denoting non-acceptance or non-payment; the prior party shall
notify his prior party of the notice he has received within three days of
receiving the notice. The bearer may also provide written notice to all
debtors of the bill at the same time.

    In cases when the bearer has failed to provide written notice in
accordance with the time specifications noted in the preceding paragraph,
the bearer may still exercise his right of recourse. Any party who fails
to give notice within the prescribed period shall be liable to compensate
his prior parties or the issuer for the losses caused by his delayed notice,
but the sum of the damages shall not exceed the sum of the bill.

&nbsp

BUDGET LAW

Budget Law of the People’s Republic of China










(Adopted at the Second Session of the Eighth National People’s Congress on March 22, 1994 and promulgated by Order
No. 21 of the President of the People’s Republic of China on March 22, 1994) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   Functions and Powers for Budget Management 

Chapter III  Scope of Budgetary Revenues and Expenditures 

Chapter IV   Budget Compilation 

Chapter V    Examination and Approval of Budgets 

Chapter VI   Budget Implementation 

Chapter VII  Budget Adjustment 

Chapter VIII Final Accounts 

Chapter IX   Supervision 

Chapter X    Legal Responsibility 

Chapter XI   Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to strengthening the distribution and supervisory
function of budget, improving the budget management of the State, intensifying the macroscopic regulation and control of the State,
and ensuring the sound development of economy and society. 

Article 2  The State shall establish budget at  each level of the government, namely, at the five levels: the Central Government;
the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the cities divided into districts and
autonomous prefectures; the counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts; the townships,
nationality townships and towns. 

Townships, nationality townships and towns where conditions do not permit the establishment of budget, subject to the determination
by the people’s governments of the respective provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government,
may temporarily not establish budget. 

Article 3  Budget at various levels shall maintain a balance between revenues and expenditures. 

Article 4  The budget of the Central Government (hereinafter simplified as the central budget) consists of the budgets of its
different departments (including the units directly under them, similarly hereinafter). 

The central budget includes revenues turned over by the local governments to the Central Government and revenues refunded or subsidies
granted by the Central Government to the local governments. 

Article 5  The local budget consists of the general budgets of the various provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government. 

A local general budget at any level consists of the budget of the government at the corresponding level (hereinafter simplified as
budget at the corresponding level) and the totalized general budget at the next lower level. Where the next lower level has only
the budget of the government at the corresponding level, the totalized general budget at the next lower level means the budget of
the government at the corresponding level. In the absence of the budget at the next lower level, the general budget means the budget
of the government at the corresponding level. 

The budget of a local government at any level consists of the budgets of the various departments at the corresponding level (including
the units directly under them, similarly hereinafter) 

The budget of a local government at any level includes revenues turned over by the governments at lower levels and revenues refunded
or subsidies granted by the governments at higher levels. 

Article 6  The budget of a department consists of the budgets of the units subordinate to it. 

Article 7  The budget of a unit refers to the budget for revenues and expenditures of a State organ, social organization or
any other unit which is listed in the budget of a department. 

Article 8  The State practises a system of tax division between the Central and local governments. 

Article 9  The budget approved by the people’s congress at the corresponding level shall not be altered without going through
the procedures prescribed by law. 

Article 10  A budgetary year begins on January 1 and ends on December 31 according to the Gregorian calendar. 

Article 11  The budgetary revenues and expenditures take Renminbi yuan as the calculating unit. 

Chapter II 

Functions and Powers for Budget Management 

Article 12  The National People’s Congress examines the  central and local draft budgets and the reports on the implementation
of the central and local budgets, approves the central budget and the report on the implementation of the central budget  and
alters or annuls inappropriate resolutions made by the Standing Committee of the National People’s Congress on budget and final accounts. 

The Standing Committee of the National People’s Congress supervises the implementation of the central and local budgets, examines
and approves the adjustment plan for the central budget, examines and approves the final accounts of the Central Government, annuls
administrative rules and regulations, decisions, or orders of the State Council on budget or final accounts, which contravene the
Constitution or laws, and annuls  local regulations or resolutions made by the people’s congresses or their standing committees
of the provinces, autonomous   regions or municipalities directly under the Central Government on budget or final accounts,
which contravene the Constitution, laws or administrative rules and regulations. 

Article 13  A local people’s congress at or above the county level examines the draft general budget at the corresponding level
and the report on the implementation of the general budget, approves the budget and the report on its implementation at the corresponding
level, alters or annuls  inappropriate resolutions made by the standing committee of the people’s congress at the corresponding
level  on budget or final accounts and annuls  inappropriate decisions and orders made by the government at the corresponding
level  on budget or final accounts. 

The standing committee of a local people’s congress at or above the county level supervises the implementation of the general budget
at the corresponding level, examines and approves the adjustment plan for the budget at the corresponding level, examines and approves
the final accounts of the government at the corresponding level (hereinafter simplified as the final accounts at the corresponding
level), and annuls inappropriate decisions, orders and resolutions made by the government at the corresponding level or by the people’s
congress at the next lower level and its standing committee  on budget or final accounts.  

The people’s congress of a township, nationality township  or town which has established budget examines and approves the budget
at the corresponding level and the report on the implementation of the budget at the corresponding level, supervises the implementation
of the budget at the corresponding level, examines and approves the adjustment plan for the budget at the corresponding level, examines
and approves the final accounts at the corresponding level, and annuls inappropriate decisions and  orders  made by the
government at the corresponding level  on budget or final accounts. 

Article 14  The State Council compiles the drafts of the central budget and final accounts, makes report to the National People’s
Congress  on the drafts of central and local budgets, submits for the record to the Standing Committee of the National People’s
Congress reports on the totaled budgets submitted for the record by the governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government, organizes the implementation of the central and local budgets, makes decisions to draw on
reserve funds of the central budget, works out the adjustment plan for the  central budget, supervises the implementation of
the budgets of the departments of the Central Government and of the local governments, alters or annuls  inappropriate decisions
and orders made by the departments of the Central Government or by the local governments on budgets or final accounts, and makes
report to the National People’s Congress or its Standing Committee on the implementation of the central and local budgets. 

Article 15  A local government at or above the county level compiles the draft budget and draft final accounts at the corresponding
level, makes report on the draft general budget at the corresponding level to the people’s congress at the corresponding level, submits
for the record the totalized general budget submitted by the next lower level to the standing committee of the people’s congress
at the corresponding level for the record, organizes the implementation of the general budget at the corresponding level, makes decisions
to draw on reserve funds of the budget at the corresponding level, works out the adjustment plan for the budget at the corresponding
level, supervises the budget implementation by the departments at the corresponding level and by the government at the next lower
level, alters or annuls  inappropriate decisions and orders made by the departments at the corresponding levels and the government
at the next lower level  on budget or final accounts,  and makes report to the people’s congress at the corresponding level
or its standing committee on the implementation of the general budget at the corresponding level. 

The government of a township, nationality township or town compiles the draft budget and draft final accounts at the corresponding
levels, makes report to the people’s congress at the corresponding level on the draft budget, organizes the implementation of the
budget at the corresponding level, makes decisions to draw on reserve funds of the budget at the corresponding level, works out the
adjustment plan for the budget at the corresponding level, and makes report to the people’s congress at the corresponding level on
the implementation of the budget at the corresponding level. 

Article 16  The financial department under the State Council  compiles the specific draft of the central budget and draft
of the final accounts, practically organizes the implementation of the central and local budgets, puts forward proposals for drawing
on reserve funds of the central budget, works out the specific adjustment plan for  the central budget, and regularly reports
to the State Council on the implementation of the central and local budgets. 

The financial department of a local government at any level compiles the specific drafts of budget and final accounts at the corresponding
level, practically organizes the implementation of the general budget at the corresponding level, puts forward proposals for drawing
on reserve funds of the budget at the corresponding level, works out the specific adjustment plan for the budget at the corresponding
level, and regularly reports to the government at the corresponding level and the financial department of the government at the next
higher level on the implementation of the general budget at the corresponding level. 

Article 17  The various departments compile the drafts of their own budgets and final accounts, organize and supervise the budget
implementation by their own departments, and regularly report to the financial departments of the governments at the corresponding
levels on their budget implementation. 

Article 18  The various units  compile the drafts of their own budgets and final accounts, turn over budgetary revenues
as prescribed by  the State, manage the budgetary expenditures, and accept  supervision of the relevant departments of
the State. 

Chapter III 

Scope of Budgetary Revenues and Expenditures 

Article 19  A budget consists of budgetary revenues and budgetary expenditures. 

The budgetary revenues include: 

(1) tax receipts; 

(2) receipts from the State-owned assets that should be turned over in accordance with relevant regulations; 

(3) receipts from special items; and 

(4) receipts from other sources. 

The budgetary expenditures include: 

(1) expenditure for economic construction; 

(2) expenditure for the development of undertakings in  education, science, culture, public health and physical culture; 

(3) the administrative expenditure of the State; 

(4) expenditure for national defence; 

(5) expenditure for various subsidies; and 

(6) other expenditures. 

Article 20  The budgetary revenues are divided into the central budgetary revenues, the local budgetary revenues and the 
budgetary revenues shared by the central and local governments. 

The budgetary expenditures are divided into the central budgetary expenditures and  the local budgetary expenditures. 

Article 21  Specific measures for the division of items for  revenue and expenditure  between the central budget and
the local budget, the turning-over of revenues by the local governments to the Central Government and the refundment of revenues
or the grant of subsidies by the Central Government to the local governments shall be prescribed by the State Council and reported
to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record. 

Article 22  The budgetary revenues shall be used in a manner of overall consideration and arrangement. The establishment of
any fund for a specific purpose, where really necessary, shall be subject to the approval by the State Council. 

Article 23  No government at a higher level may allocate, beyond its budget, any budgetary funds of the government at a lower
level. No government at a lower level may use or intercept budgetary funds belonging to the government at a higher level. 

Chapter IV 

Budget Compilation 

Article 24  The governments, departments and units at various levels shall compile their respective draft budgets within the
period of time prescribed by the State Council. 

Article 25  The central budget and the budgets of  local governments at various levels shall be compiled with reference
to the actual implementation of the previous year’s budget and to the estimation of the current year’s revenues and expenditures. 

Article 26  The central budget and the budgets of  local governments at various levels shall be compiled according to the
dual budget system. 

Measures for the compilation of the dual budget system and rules for the implementation thereof shall be formulated by the State
Council. 

Article 27  The public budget of the Central Government shall not contain deficit. 

Partial funds for construction investment indispensable to the central budget may be raised in form of   domestic and foreign
loans, provided that loans shall be  in a rational scale and structure. 

The funds needed for the servicing of the debts already raised in the central budget shall be managed in accordance with the provisions
of the preceding paragraph. 

Article 28  The local budgets  at various levels shall be compiled according to the principles of  keeping expenditures
within the limits of revenues and maintaining a balance between revenues and expenditures, and shall not contain deficit. 

The local governments may not issue local government bonds, except as otherwise prescribed by laws or the State Council. 

Article 29  The compilation of the budgetary revenues at various levels shall be in keeping with the growth rate of the gross
national product. 

Revenues which must be listed in the budget in accordance with relevant regulations, may not be concealed or incompletely listed,
and the abnormal receipts in the previous year may not be taken as the basis for the compilation of the budgetary revenues. 

Article 30  The guiding principle of practising strict economy and building up the country through thrift and hard work shall
be followed in  compiling the budgetary expenditures at various levels. 

The budgetary expenditures at various levels shall be compiled by making overall plans and taking all factors into consideration
while securing priorities; and budgetary expenditures for various purposes shall be properly arranged under the precondition that
the reasonable requirements of government public expenditures be secured. 

Article 31  Necessary funds shall be arranged in the central and relevant local budgets to assist the developing areas such
as areas of regional national autonomy, old revolutionary bases and outlying and poverty-stricken areas, in developing undertakings
of economy and culture. 

Article 32  Reserve funds in government budgets at various levels shall be established at a ratio of 1% to 3% of the budgetary
expenditures at the corresponding level for coping with the relief for natural calamities and other unexpected  expenditures
in the implementation of the current year’s budgets. 

Article 33  Budgetary circulating funds shall be established  in government budgets at various levels as prescribed 
by the State Council. 

Article 34  The balance of the previous year’s government budget at any level may be used in the next year for the expenditure
of the previous year’s carry-over projects; any surplus thereof may be used as a supplement to the budgetary circulating funds; any
further surplus may be used as budgetary expenditures essential to the next year. 

Article 35  The State Council shall give timely instructions regarding the compilation of the next year’s draft budgets. 

     The concrete matters relating to the compilation of draft budgets shall be arranged by the financial department
under the State Council. 

Article 36  The governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government 
shall, within the period of time  defined by the State Council, submit the general draft budgets at the corresponding levels
to the State Council for examination, verification and totalization. 

Article 37  The financial department under the State Council shall, one month before the annual session of the National People’s
Congress, submit the main contents of the draft central budget to the Financial and Economic Committee of the National People’s Congress
for preliminary examination. 

The financial departments under the governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government,
cities divided into districts or autonomous prefectures shall, one month before the sessions of the people’ congresses at the corresponding
levels, submit the main contents of the draft budgets at the corresponding levels for preliminary examination to the relevant special
committees of the people’s congresses at the corresponding levels, or to the relevant working committees of the standing committees
of the people’s congresses at the corresponding levels in accordance with the decisions made by the councils of chairmen of the standing
committees of the people’s congresses at the corresponding levels. 

The financial departments under the governments of the counties, autonomous counties, and cities not divided into districts or municipal
districts shall, one month before the sessions of the people’s congresses at the corresponding levels, submit the main contents of
the draft budgets at the corresponding levels for preliminary examination to the standing committees of the people’s congresses at
the corresponding levels. 

Chapter V 

Examination and Approval of Budgets 

Article 38  The State Council shall, when the National People’s Congress is in session, make a report to the Congress on the
draft central and local budgets. 

The local governments at various levels shall, when the people’s congresses at the corresponding levels are in session, make reports
to the congresses on their respective draft total budgets.  

Article 39 The central budget shall be examined and approved by the National People’s Congress. 

The budgets of the local governments at various levels shall be examined and approved by the people’s congresses at the corresponding
levels. 

Article 40  The government of a township, nationality township or  town shall report without delay its budget approved
by the people’s congress at the corresponding level to the government at the next higher level for the record. A local government
at or above the county level shall report without delay its budget approved by the people’s congress at the corresponding level and
the totalized  budget submitted for the record by the government at the next lower level to the government at the next higher
level for the record.  

A local government at or above the county level shall, after totalizing the budgets submitted for the record by the governments at
the next lower level in accordance with the provisions of the preceding paragraph, report the totalized budgets to the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level for the record. The State Council shall, after totalizing the budgets submitted
for the record by the governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in
accordance with the provisions of the preceding paragraph, submit the totalized budgets to the Standing Committee of the National
People’s Congress for the record. 

Article 41  In case the State Council or a local government at or above the county level judges that the budget submitted for
the record by the government at the next lower level in accordance with the provisions of Article 40 of this Law, contravenes laws
or administrative rules and regulations, or contains other inappropriatenesses, and that the resolution approving the budget 
has to be cancelled, the said government  shall submit the matter to the standing committee of the people’s congress at the
corresponding  level for deliberation and decision. 

Article 42  After the approval of the budgets of the governments at various  levels by the people’s congresses at the corresponding
levels, the financial departments of the governments at the corresponding levels shall without delay give an official written reply
regarding their budgets to the departments at the corresponding levels. The departments at various levels shall without delay give
an official written reply regarding their budgets to their subordinate units. 

Chapter VI 

Budget Implementation 

Article 43  The implementation of the budgets of governments at various levels shall be organized by the governments at the
corresponding levels, and the financial departments of the governments at the corresponding levels shall be in charge of the concrete
work. 

Article 44  After the beginning of a budgetary year and  before the approval of the draft budgets of the  governments
at various levels by the people’s congresses at the corresponding levels, the governments at the corresponding levels may first arrange
their expenditures according to the amount of the budgetary expenditures in the corresponding period of the previous year. Upon the
approval of the respective budgets by the people’s congresses at the corresponding levels, the approved budgets shall be implemented. 

Article 45  The departments responsible for collecting budgetary revenues must, in accordance with the provisions of the laws
or administrative rules and regulations, collect in time and in full amount the budgetary revenues that ought to be collected, and
may not, in violation of the provisions of the laws or administrative rules and regulations, carry out unauthorized reduction of,
or exemption from collection of   budgetary revenues that ought to be collected or postpone the collection thereof, 
and may not intercept, detain or misappropriate the budgetary revenues. 

Article 46  The departments or units which have the obligation to turn over budgetary revenues must, in accordance with 
the laws, administrative rules and regulations and the provisions of the financial department under the State Council, turn over
in time and in full amount the budgetary funds that ought to be turned over to the State Treasury (hereinafter simplified as the
Treasury), and may not intercept, detain, misappropriate or default the turnover . 

Article 47  The financial departments of the governments at various levels must, in accordance with  the laws, administrative
rules and regulations and the provisions of  the financial department under the State Council,  allocate in time and in
full amount the  funds for budgetary expenditures and strengthen the management of and supervision over the budgetary expenditures. 

The expenditures of the governments, departments and units at various levels must comply with their respective budgets. 

Article 48  The Treasury must be established in any budget at or above the county level; it shall also be established for any
township, nationality township or town where conditions permit. 

The business of the Central Treasury shall be managed by the People’s Bank of China and the business of the local Treasuries shall
be managed in accordance with the relevant provisions of the State Council. 

The Treasuries at various levels must, in accordance with the relevant provisions of the State, manage promptly and accurately the
collection, allocation, retainment and turnover of the budgetary revenues, and the appropriation of the budgetary expenditures. 

The power to dispose of the funds of the Treasuries at various levels is vested in the financial departments of the governments at
the corresponding levels. Except as otherwise provided by the laws or administrative rules and regulations, no departments, units
or individuals shall, without the authorization of the financial departments of the governments at the corresponding levels, have
the right to draw on any funds from the Treasuries or dispose in any other forms of the funds already put in the Treasuries.  

The governments at various levels shall strengthen the management of and supervision over the Treasuries at the corresponding levels. 

Article 49  The governments at various levels shall strengthen the leadership over the budget implementation, support the budgetary-revenue
collecting departments such as the financial departments, taxation and customs authorities to arrange  budgetary  revenues
according to law and support the financial   departments  to strictly manage budgetary expenditures. 

The financial departments, taxation and customs authorities shall in the course of budget implementation strengthen the analysis
of the budget implementation and shall, whenever discovering any problems, promptly suggest that the governments at the corresponding
levels adopt measures to settle them. 

Article 50  Departments or units shall strengthen the management of the budgetary revenues and expenditures, and may not intercept
or draw on the budgetary revenues which ought to be turned over, nor treat any non-budgetary expenditures as budgetary expenditures. 

Article 51  The plan to draw on the budget reserve funds of a government at any level shall be made by the financial department
of the government at the corresponding level and be submitted to the government at the corresponding level for a decision. 

Article 52  The budgetary circulating funds of the governments at various levels shall be managed by the financial departments
of the governments at the corresponding levels, and shall be used for the fund-circulating purpose in budget implementation, and
may not be diverted to any other use. 

Chapter VII 

Budget Adjustment 

Article 53  Budget adjustment refers to any partial alteration of the central budget already approved by the National People’s
Congress or of the local budgets at the various levels already approved by the local people’s congresses at the corresponding levels,
which is made due to expenditure increase or revenue reduction necessitated by  special circumstances in the implementation
of the respective budget, thus making   total expenditures exceed total revenues in the original approved balanced budget
or making an increase of the  debts to be borrowed as compared with the original approved budgets. 

Article 54  The governments at various levels shall, with regard to indispensable budget adjustments, work out plans for budget
adjustments. The adjustment plan of the central budget must be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress
for examination and approval. The budget adjustment plans of the local governments at or above the county level must be submitted
to the standing committees of the people’s congresses at the corresponding levels for examination and approval. The budget adjustment
plans of the governments of townships, nationality townships or towns must be submitted to the people’s congresses at the corresponding
levels for examination and approval. No budget adjustment shall be made without due approval. 

Article 55  In case budget adjustments are not approved, the governments at various levels shall not  make any decisions
making total expenditures exceed total revenues in the original approved balanced budgets or making an increase of the debts to be
borrowed as compared with the original approved budget. 

In case a decision is made in violation of the provisions of the preceding paragraph, the people’s congress or the standing committee
of the people’s congress at the corresponding level or the governments at higher levels shall order a change or annulment of the
decision. 

Article 56  Changes in budgetary  revenues and expenditures caused by funds returned or subsidies granted by governments
at higher levels in the course of budget implementation shall not be regarded as budget adjustments. The local governments at or
above the county level shall, on receipt of returned funds or subsidies, report the relevant situations to the standing committees
of the people’s congresse

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON QUESTIONS CONCERNING THE HANDLING OF THE TAX ALREADY LEVIED RELATED TO STOCK IN THE EARLY PERIOD AFTER CHANGE-OVER TO THE COLLECTION OF VALUE-ADDED TAX AND CONSUMPTION TAX ON ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Questions Concerning the Handling of the Tax Already Levied Related to Stock in
the Early Period after Change-over to the Collection of Value-added Tax and Consumption Tax on Enterprises with Foreign Investment

GuoShuiFa [1994] No.205

September 15,1994

The tax bureaus of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the tax bureaus
of various municipalities separately listed on the State plan:

After studying the question concerning the handling of the already levied tax in stock in the early period related to enterprise with
foreign investment, we hereby notify you of the following:

I.

The already collected tax (hereinafter referred to as “already levied tax”) contained in the 1994 initial stock involved in the export
products produced by enterprises with foreign investment cannot be deducted but rather should be included in and handled as the product
cost.

When the products produced by an enterprise with foreign investment include both for internal sales and for export; the already levied
tax on the export products shall be calculated separately; products that cannot be calculated separately or cannot be clearly divided,
they shall be divided and determined in accordance with the proportion of sales volume between products for internal sales and products
for export.

II.

When the extra tax paid by an enterprise with foreign investment due to the change-over to the levy of value-added tax and consumption
tax needs to be refunded, the amount of the extra tax payment should be deducted first from the already levied tax, after the already
levied tax is all deducted, the extra tax payment shall be returned in accordance with the related stipulations of Circular of the
State Administration of Taxation on Some Specific Questions Concerning the Extra Tax Paid by Enterprise with Foreign Investment After
the Change-over to the Collection of Value-Added Tax and Consumption Tax (GuoShuiFa [1994] No.115).

III.

After the switch-over to the collection of value-added tax and consumption tax, if an enterprise with foreign investment which had
not paid extra tax, then before new regulations are published, the already levied tax on its initial stocks shall still be handled
in accordance with the stipulations of the Supplementary Circular on the Question Concerning the Calculation and Handling of the
Already Levied Tax on the Initial Stock in 1994 for Ordinary Payer of Value-Added Tax, a document of the Ministry of Finance and
the State Administration of Taxation (CaiShuiZi [1994] No.019).

IV.

The competent tax authorities at various levels should conduct conscientious examination and verification of the already levied tax
on the initial stock of 1994 declared by an enterprise with foreign investment, and establish an examination and approval system.
The already levied tax declared by the tax payer that has not been examined and verified by the competent tax authorities shall not
be handled without exception. Those who practice fraud, expand or submit false report on already levied tax which result in paying
no or less payable tax shall be disqualified for the deduction of already collected tax, and their case shall be dealt with in accordance
with the stipulations concerning tax evasion as set in the Law of the People’s Republic of China on Administration of Tax Collection.

V.

The concrete operational methods shall be formulated in accordance with the above-mentioned principle by the state tax bureaus of
various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the state tax bureaus of various
municipalities separately listed on the State plan, and reported to the State Administration of Taxation for the record.

 
The State Administration of Taxation
1994-09-15

 




ADMINISTRATIVE REGULATIONS GOVERNING THE REGISTRATION OF COMPANIES

Category  ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In force
Date of Promulgation  1994-06-24 Effective Date  1994-07-01  


Administrative Regulations of the People’s Republic of China Governing the Registration of Companies

Chapter I  General Principles
Chapter II  Jurisdiction of Registration
Chapter III  Items for Registration
Chapter IV  Registration of Establishment
Chapter V  Registration of Alteration
Chapter VI  Registration of Cancellation
Chapter VII  Registration of Branch Companies
Chapter VIII  Procedures for Registration
Chapter IX  Annual Reviews
Chapter X  Administration of Licences and Archives
Chapter XI  Legal Liability
Chapter XII  Annex

(Promulgated by Decree No.156 of the State Council of the People’s

Republic of China on June 24, 1994 and effective as of July 1, 1994)
Chapter I  General Principles

    Article 1  The Regulations are formulated in accordance with the Company
Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company
Law) in order to affirm the legal person status of company and to normalize
the procedure of the registration of company.

    Article 2  Establishment, alteration and termination of limited liability
company and company limited by shares (hereinafter referred to as company)
shall make the company registration in accordance with the provisions of these
Regulations.

    Article 3  A company shall be granted legal person status only after it
has been registered and approved to receive a “Corporate Business Licence”
after the approval of registration by the company registration authority in
accordance with the law.

    After the effective date of these Regulations, any newly-established
company shall not be allowed to conduct business activities in the name of a
company, should the company have not been approved to be registered by the
company registration authority.

    Article 4  The administrations for industry and commerce shall be the
company registration authorities.

    The lower-level company registration authority shall function the
registration of company under the supervision of higher level company
registration authority.

    Company registration authority shall perform duties in accordance with the
law and free from unlawfull interference.

    Article 5  The State Administration for Industry and Commerce shall be in
charge of the work of registration of company in China.
Chapter II  Jurisdiction of Registration

    Article 6  The State Administration for Industry and Commerce shall be
responsible for the registration of the following categories of company:

    (1) a company limited by shares whose establishment was approved by a
department authorized by the State Council;

    (2) a company invested under authorization by the State Council;

    (3) a limited liability company invested and established by the State
Council’s authorized investment organ(s) or department(s) jointly or solely;

    (4) a foreign investment limited liability company established; or

    (5) other companies subject to registration by the State Adminstration of
Industry and Commerce in accordance with laws of the State or regulations of
the State Council.

    Article 7  The administrations for industry and commerce of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall be responsible for the registration of the following categories of
company within their jurisdiction areas:

    (1) a company limited by shares whose establishment was approved by the
people’s government of the province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government;

    (2) a company invested under authorization by the people’s government of
the province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government;

    (3) a limited liability company invested and established by the State
Council’s authorized investment organ(s) or department(s) jointly with other
investor(s);

    (4) a limited liability company invested and established solely or jointly
by authorized investment organ(s) or department(s) of the people’s government
of the province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government; or

    (5) a company entrusted registering by the State Administration for
Industry and Commerce.

    Article 8  The administrations for industry and commerce of the city and
county shall be responsible for the registration of company other than those
listed in Article 6 and 7 of these Regulations. Specific jurisdiction of
registration shall be regulated by the administration for industry and
commerce of the province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government.
Chapter III  Items for Registration

    Article 9  The items for registration of company shall include its post_title,
domicile, legal representative, registered capital, enterprise type, scope of
business, duration of operations and names or post_titles of the shareholders of a
limited liability company, or the promoters of a company limited by shares.

    Article 10  The items for registration of a company shall be in compliance
with the provisions of laws and administrative regulations. Items which are
not in compliance with the provisions of laws and administrative regulations
shall not be accepted for registration by the company registration authority.

    Article 11  A company post_title shall be in compliance with the relevant
stipulations of the State. A company shall be permitted to use only one post_title.
A company post_title which has been approved and registered by company registration
authority shall be protected by the law.

    Article 12  A company’s domicile shall be at the place of its head office.
A company registered by company registration authority shall have only one
domicile. A company’s domicile shall be situated within the jurisdiction area
of the company registration authority.

    Article 13  Except for other provisions stipulated by laws and
administrative regulations, a company’s registered capital shall be shown in
renminbi.
Chapter IV  Registration of Establishment

    Article 14  In order to establish a company, an application for
registering the post_title of the company shall be submitted for preapproval.

    In case that the establishment of a company, or the projects of a
company’s business scope shall be reported for examination and approval as
stipulated in laws and regulations, the company shall complete its post_title
preapproval procedure before the aforesaid examination and approval. The post_title
approved by company registration authority shall be adopted for the aforesaid
examination and approval.

    Article 15  The application for preapproval of a post_title of the limited
liability company shall be submitted by a designated representative or an
agent entrusted by the shareholders to the company registration authority. The
application for priapproval of a post_title of the company limited by shares shall
be submitted by a designated representative or an agent entrusted by the
promoters to the company registration authority.

    To apply for preapproval of a company post_title, the following documents shall
be submitted:

    (1) a written application for preapproval of the company post_title signed by
the shareholders of the limited liability company or the promoters of the
company limited by shares;

    (2) qualification certificates of the legal person status of the
shareholders or promoters; or the identification of a natural person;

    (3) other documents required for submission by the company registration
authority.

    Company registration authority shall, within 10 days after receiving the
documents listed in the preceding paragraph of this Article, make a decision
on the approval or rejection of the application. If an application for
registering the post_title of a company is approved by company registration
authority, a “Notice of Preapproval of Enterprise post_title” shall be issued.

    Article 16  The reservation period of the preapproved company post_title shall
be 6 months. Within the reservation period, the preapproved company post_title
shall not be used for business, neither transferred.

    Article 17  In order to establish a limited liability company, an
application for registering the establishment of the company shall be
submitted to company registration authority by a designated representative or
an agent entrusted by shareholders. In order to establish a solely State
company, the State authorised investment organ or the State authorised
department shall be the applicant for registration of the establishment of the
company. In case that the establishment of a limited liability company shall
be reported for examination and approval as stipulated by laws and
regulations, an application for registering the establishment of the company
shall, within 90 days after the aforesaid approval of the report, be submitted
to company registration authority. In case that the establishment application
exceeds the prescribed time limit, the applicant shall report to the examining
and approving authority again for confirming the validity of the original
document of approval, or shall re-report for approval of the establishment of
the company.

    To apply for the establishment of a limited liability company, the
following documents shall be submitted to company registration authority:

    (1) a written application for registering the establishment of the company
signed by the chairman of the board of directors of the company;

    (2) certificates of the representative or agent designated or entrusted by
all of the shareholders;

    (3) the company’s articles of association;

    (4) capital verification certificate issued by a legally qualified capital
verification organization;

    (5) qualification certificates of the legal person status of the
shareholders or the identification of a natural person;

    (6) a document specifying the names and addresses of the company’s
directors, supervisors and managers, and the certifications of their
corresponding appointment, election or employment;

    (7) appointment documents and identification certificates of the company’s
legal representative;

    (8) a “Notice of Preapproval of the Enterprise post_title”;

    (9) certification of the company’s domicile.

    In case that the establishment of a limited liability company shall be
reported for examination and approval as stipulated by laws and regulations, a
document of the aforesaid approval shall also be submitted.

    Article 18  In order to establish a company limited by shares, an
application for registering the establishment of the company shall be
submitted to company registration authority by the board of the directors
within 30 days after the end of the founding meeting.

    To establish a company limited by shares, the following documents shall be
submitted to company registration authority:

    (1) a written application for registering the establishment of the company
signed by the chairman of the directors board of the company;

    (2) a document of approval issued by the State Council’s authorised
department or by the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government. A document of approval
issued by the securities management department of the State Council shall also
be submitted if a company limited by shares is established by share floating;

    (3) minutes of the founding meeting;

    (4) the company’s articles of association;

    (5) financial audit report for the preparation of the company;

    (6) capital verification certificate issued by a legally qualified
verification organization;

    (7) qualification certificates of legal person status of the promoters or
the identification of a natural person;

    (8) a document specifying the names and addresses of the company’s
directors, supervisors and managers, and certificates of their corresponding
appointment, election or employment;

    (9) appointment documents and identification certificates of the company’s
legal representative;

    (10) a “Notice of Preapproval of the Enterprise post_title”;

    (11) certification of the company’s domicile.

    Article 19  In case that there are projects within the scope of business
operations of a company which shall be reported for examination and approval
as stipulated by laws and regulations, such projects shall be submitted to the
relevant State department for examination and approval before applying for
registering the establishment of the company. And the document of approval
issued by the relevant State department shall be submitted to company
registration authority.

    Article 20  Should a company’s articles of association contain provisions
in violation of laws and regulations, the company registration authority shall
have the power to demand the company to make corresponding corrections.

    Article 21  A certification of a company’s domicile means a document which
is capable to prove the company enjoying the right of use the domicile.

    Article 22  A company is established in condition that the establishment
registration approval is made and a Corporate Business Licence is issued by
company registration authority. A company may open a bank account, engrave
company seal and apply for tax registration based upon the Corporate Business
Licence issued by company registration authority.
Chapter V  Registration of Alteration

    Article 23  In the event of altering registered items, the company shall
apply to the original company registration authority for the registration of
alteration.

    A company shall not be permitted to alter registered items without the
approval of the registration of alteration.

    Article 24  To apply for alteration of registration, the company shall
submit the following documents to the company registration authority:

    (1) a written application for registration of alteration signed by the
legal representative of the company;

    (2) the resolution or decision on the alteration made in accordance with
the provisions of the Company Law;

    (3) other documents required for submission by the company registration
authority.

    In case that the alteration of registered items of a company invovles
amending the articles of association, the amended version of its articles of
association or the amendment of its articles of association shall also be
submitted.

    Article 25  In the event of altering post_title, the company shall, within 30
days after the resolution or decision on alteration being made, apply for
registration of alteration.

    Article 26  In the event of altering domicile, the company shall apply for
registration of alteration before moving to new domicile and shall submit a
certificate for use of the new domicile.

    In case that the alteration of a company’s domicile invovles
trans-regional jurisdiction of the company registration authorities, the
company shall apply to the company registration authority at the place of the
new domicile for the alteration of registration before moving to the new
domicile; in case that the application is accepted by the company registration
authority at the place of the new domicile, the original company registration
authority shall transfer registration files of the company to the new company
registration authority.

    Article 27  In the event of changing legal representative, the company
shall, within 30 days after the resolution or decision on the change being
made, apply for registration of the change.

    Article 28  In the event of altering registered capital, the company shall
submit the capital verification certificate issued by a legally qualified
capital verification organization.

    In case that the company adds its registered capital, an application for
registration of alteration shall be submitted within 30 days after the full
payment of the share capital. In case that the company limited by shares adds
its registered capital, an approval document issued by a State Council
authorised department or by a people’s government of the province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government shall be
submitted. In case that the registered capital is added by floating share, an
approval document issued by the securities management department of the State
Council shall also be submitted.

    In case that the company reduces its registered capital, an application
for registering the alteration shall be submitted within 90 days after the
resolution or decision on the reduction of registered capital being made,
together with the document to certify that a public announcement on the
reduction of registered capital has been published at least three times in the
newspaper, and an illustration report on the company’s debt clearance or debt
repayment guarantee.

    Article 29  In the event of changing the scope of business operations, the
company shall, within 30 days after the resolution or decision on the change
being made, apply for registation of alteration; in case that the change
invovles projects which shall be reported for examination and approval as
stipulated by laws and regulations, an application for registration of
alteration shall be submitted within 30 days after the date of approval of the
report by the relevant State department.

    Article 30  In the event of changing company’s type, the company shall, in
accordance with the requirements for establishing the intended type of
company, apply to the company registration authority for registration of
alteration within the prescribed time limit and submit relevant documents.

    Article 31  In the event of changing shareholders of a limited liability
company, the company shall apply for registration of alteration within 30 days
after the date of the change of the shareholders occuring, and shall provide
qualification certificates of legal person status of the new shareholders or
the idertification of a natural person.

    In case that the shareholder of a limited liability company or the
promoters of a company limited by shares changes name(s) or post_title(s), an
application for registering such change(s) shall be submitted within 30 days
after the date of the change of the name or post_title.

    Article 32  In case that the amended articles of association of a company
does not invovle the registered items, the company shall submit the amended
articles of association or the amendment to the original company registration
authority for the record.

    Article 33  In case that a company changes its directors, supervisors or
managers, the changes shall be reported to the original company registration
authority for the record.

    Article 34  In case that an existing company arise registered iterms
changes due to mergering or dividing, the company shall apply for registration
of alteration; a company, dissolved due to mergering or dividing, shall apply
for registration of cancellation; a company, newly established due to
mergering or dividing, shall apply for registration of establishment.

    In case that the merging or dividing of a company occurs, the company
shall apply for registration within 90 days after the resolution or decision
on the mergering or dividing being made, submit the merger agreement or the
resolution or decision on the mergering or dividing, together with
ceritification of public announcement in the newspaper at least three times
concerning the mergering or dividing of the company, and an illustration
report of its debt clearance or debt repayment guarantee. In case that the
merging or dividing of a company limited by shares occurs, a document of
approval issued by the State Council authorised department or the people’s
government of province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government shall also be submitted.

    Article 35  In case that the alteration of the registered items invovles
in the items specified in a Corporate Business Licence, the original Corporate
Business Licence shall be replaced with a new one by the company registration
authority.
Chapter VI  Registration of Cancellation

    Article 36  The liquidation organization of a company shall apply to the
original company registration authority for registration of cancellation
within 30 days after the conclusion of liquidation in any of the following
circumstances:

    (1) a company is declared bankrupt in accordance with the law;

    (2) the expiry of a company’s term of operation in accordance with the
articles of association, or the occurrence of other reason(s) for dissolution
of the company as stipulated in articles of association;

    (3) shareholders meeting decides to dissolve the company;

    (4) a company is dissolved as a result of mergering or dividing;

    (5) a company is ordered to close down in accordance with the law.

    Article 37  In case that a company applies for registration of
cancellation, the following documents shall be submitted:

    (1) a written application for registration of cancellation signed by the
person in charge of the company liquidation organization;

    (2) a ruling of a court on the bankruptcy, a resolution or decision made
by the company in accordance with the provisions of the Company Law or a
document issued by an administrative organ ordering the company to close down;

    (3) a liquidation report confirmed by the shareholders’ meeting or
relevant body;

    (4) the Corporate Business Licence;

    (5) other documents as required for submission by laws and regulations.

    Article 38  Company terminates in consequence of the approval of the
registration of cancellation by the company registration authority.
Chapter VII  Registration of Branch Companies

    Article 39  A branch company means an organization established by a
company to engage in business operations outside its domicile. A branch
company shall not have legal person status.

    Article 40  In the event of establishing a branch, the company shall apply
for registration to the city or county company registration authority in the
place where the branch is located. A “Business Licence” shall be issued in
case the application for registration is approved.

    Article 41  Registration items of a branch company shall include its
post_title, business domicile, manager in charge and scope of business operations.

    The post_title of a branch company shall be in compliance with relevant State
regulations.

    The scope of business operations of a branch company shall not exceed the
scope of business operations of its company.

    Article 42  In the event of establishing a branch, the company shall apply
for registration to the company registration authority within 30 days after
the decision being made; should laws and regulations stipulate that the
establishment of a branch company shall be reported for approval to the
relevant department, the registration application shall be submitted to the
company registration authority within 30 days after the date of approval of
the aforesaid report.

    To establish a branch company, the following documents shall be submitted
to the company registration authority:

    (1) a written application for registration of establishment of a branch
signed by the legal representative of the company;

    (2) the articles of association and a copy of the company’s Corporate
Business Licence affixed with the seal of the company registration authority;

    (3) a certificate for use of business domicile;

    (4) other documents as required for submission by the company registration
authority.

    Article 43  In the event of altering the branch company’s registered
items, the company shall apply for registration of alteration to the company
registration authority.

    To apply for registration of alteration, a written application for
registration of alteration signed by the legal representative of the company
shall be submitted. In case that the post_title of a branch is changed due to the
change of post_title of the company, a copy of the Corporate Business Licence of
the company shall be submitted. In case that a change of scope of business
operations invovles projects which shall be reported for approval as
stipulated by laws and regulations, a document of the approval of aforesaid
report issued by the relevant department shall also be submitted. In case that
the business domicile is changed, a certification for use of the new business
domicile shall be submitted.

    The original “Business Licence” shall be replaced with a new one if the
application for registration of alteration is approved by the company
registration authority.

    Article 44  In the event of closing down a branch, the company shall apply
for registration of cancellation of that branch to the company registration
authority which is in charge of that branch within 30 days of the decision
being made. In applying for the registration of cancellation of a branch, a
written application for registration of cancellation signed by the legal
represnetative of the company and the “Business Licence” of the branch shall
be submitted. The “Business Licence” of a branch shall be taken over by the
company registration authority after the application for registration of
cancellation being approved.
Chapter VIII  Procedures for Registration

    Article 45  A “Notice of Acceptance of Company Registration” shall be
issued by company registration authority after receiving all of the documents
stipulated in these Regulations from the applicant.

    Company registration authority shall, within 30 days after issuing a
“Notice of Acceptance of Company Registration”, make a decision on approval or
rejection of registration.

    If an application for registration is approved by company registration
authority, the applicant shall be notified within 15 days after the approval
decision being made, and a “Corporate Business Licence” or “Business Licence”
shall be issued, replaced or taken over.

    If an application for registration is rejected by company registration
authority, the applicant shall be notified within 15 days after the decision
being made and a “Notice of Rejection of Company Registration” shall be issued.

    Article 46  For registering the establishment or alteration, the company
shall pay registration fees to the company registration authority pursuant to
stipulations.

    To apply for a Corporate Business Licence, the registrat

REGULATIONS ON ADMINISTRATION OF FOREIGN-CAPITAL FINANCIAL INSTITUTIONS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-02-25 Effective Date  1994-04-01  


Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Foreign-capital Financial Institutions

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Establishment and Registration
Chapter III  Business Scope
Chapter IV  Supervision and Administration
Chapter V  Dissolution and Liquidation
Chapter VI  Provisions of Penalties
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 14th Executive Meeting of the State Council on

January 7, 1994, promulgated by Decree No.148 of the State Council of
the People’s Republic of China on February 25, 1994, and effective as of
April 1, 1994)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated in order to meet the needs
of opening to the outside world and the economic development, strengthen
and perfect the administration of foreign-capital financial institutions.

    Article 2  The term “foreign-capital financial institutions”, referred
to in these Regulations, means the following financial institutions which
are established and engaged in business operations on approval within
Chinese territory in accordance with the relevant laws and regulations of
the People’s Republic of China:

    (1) foreign-capital banks with their head offices established within
Chinese territory (hereinafter referred to as “foreign bank”);

    (2) branches of foreign banks established within Chinese territory  
(hereinafter referred to as “foreign branch bank”);

    (3) banks established within Chinese territory with joint capital and
operation by foreign financial institutions and Chinese financial
institutions (hereinafter referred to as “joint bank”);

    (4) financial companies with their head offices established within
Chinese territory (hereinafter referred to as “foreign financial company”);
or

    (5) financial company established within Chinese territory with joint
capital and operation by foreign financial institutions and Chinese
financial institutions (hereinafter referred to as “joint financial
company”).

    The regions where foreign-capital financial institutions are established
shall be determined by the State Council.

    Article 3  Foreign-capital financial institutions shall abide by the
laws and regulations of the People’s Republic of China and shall do nothing
detrimental to the social and public interests of the People’s Republic of
China.

    The legitimate management activities and lawful rights and interests
of foreign-capital financial institutions shall be protected by the laws
of the People’s Republic of China.

    Article 4  The People’s Bank of China is the competent authority in
charge of administering and supervising foreign-capital financial
institutions; the branch institutions of the People’s Bank of China in the
regions, where foreign-capital financial institutions are established,
shall exercise day-to-day administration and supervision of foreign-capital
financial institutions in their own regions.
Chapter II  Establishment and Registration

    Article 5  The minimum amount of the registered capital of a foreign
bank or a joint bank shall be freely convertible currencies equivalent to
300 million Renminbi yuan; the minimum amount of the registered capital of
a foreign financial company or a joint financial company shall be freely
convertible currencies equivalent to 200 million Renminbi yuan; their
respective paid-in capital shall be no less than 50% of their respective
registered capital.

    A foreign branch bank shall be allocated as its operating funds by
its head office a free sum of freely convertible currencies equivalent to
not less than 100 million Renminbi yuan.

    Article 6  An applicant applying for the approval to set up a foreign
bank or a foreign financial company shall satisfy the following
requirements:

    (1) the applicant is a financial institution;

    (2) the applicant has a representative office of more than two years’
standing within Chinese territory;

    (3) the applicant possesses total assets of not less than US$ 10 billion
at the end of the year prior to the submission of such an application; and

    (4) in the home country or region of the applicant, there is a complete
system for financial administration and supervision.

    Article 7  An applicant applying for the approval to establish a
foreign branch bank shall satisfy the following requirements:

    (1) the applicant has a representative office of more than two years’
standing within Chinese territory;

    (2) the applicant possesses total assets of not less than US$ 20
billion at the end of the year prior to the submission of such an
application; and

    (3) in the home country or region of the applicant, there is a complete
system for financial administration and supervision.

    Article 8  Applicants applying for the approval to set up a joint
bank or a joint financial company shall satisfy the following requirements:

    (1) each party to the venture of a joint bank or a joint financial
company is a financial institution;

    (2) the foreign party to the venture has a representative office within
Chinese territory;

    (3) the foreign party to the venture possesses total assets of not less
than US$ 10 billion at the end of the year prior to the submission of such
an application; and

    (4) in the home country or region of the foreign party to the venture,
there is a complete system for financial administration and supervision.

    Article 9  For a foreign bank or a foreign financial company to be
established, the applicant shall submit to the People’s Bank of China an
application in writing and provide the following documents:

    (1) an application report for the establishment thereof, which shall
include the name of the intended foreign bank or foreign financial
company, the registered capital and the mount of the paid-in capital, and
the types of business operations the bank or company intends to engage in,
etc;

    (2) a feasibility study report;

    (3) the articles of association of the intended foreign bank or foreign
financial company;

    (4) the business licence copy approved and issued by the competent
authority concerned in the home country or region of the applicant;

    (5) the annual reports of the applicant for the three successive years
prior to the submission of such an application; and

    (6) other documents as required by the People’s Bank of China.

    Article 10  For a foreign branch bank to be established, the head
office of the foreign bank concerned shall submit to the People’s Bank of
China an application in writing and the following documents:

    (1) an application report duly signed by the legal representative, which
shall include the name of the intended foreign branch bank, the free
amount of operating funds allocated by the head office, and the types of
business operations the foreign branch bank intends to engage in, etc;

    (2) the business licence copy approved and issued by the competent
authority concerned in the home country or region of the applicant;

    (3) the annual reports of the applicant for the three successive years
prior to the submission of such an application; and

    (4) other documents as required by the People’s Bank of China.

    Article 11  For a joint bank or a joint financial company to be
established, all the parties thereof shall jointly submit to the People’s
Bank of China an application in writing and provide the following
documents:

    (1) an application report for the establishment thereof, which shall
include the name of the intended joint bank or joint financial company,
the name of each investing party thereto, the amount of the registered
capital and paid-in capital, the respective percentage of contributions by
the parties, and the types of business operations the joint bank or the
joint financial company intends to engage in, etc;

    (2) a feasibility study report;

    (3) the contract of joint capital and operation, and the articles of
association of the intended joint bank or the joint financial company;

    (4) the respective business licences copies of all the parties hereto
approved and issued by the competent authorities concerned in the home
country or region of each of the applicants;

    (5) annual reports of each of the parties for the successive years prior
to the submission of such an application; and

    (6) other documents as required by the People’s Bank of China.

    Article 12  Any of the documents prescribed in Article 9, 10 and 11 of
these Regulations, with the exception of the annual reports, if written in
foreign language, shall be submitted together with a Chinese translation
thereof.

    Article 13  After the People’s Bank of China has preliminarily
examined and approved the application for establishing the foreign-capital
financial institution, an official application form shall be issued to the
applicant(s). If the applicant(s) don’t receive the official application
form within 90 days of the submission of its application, the application
thereof shall be deemed to have been rejected.

    Article 14  The applicant(s) shall, within 60 days of receipt of the
official application form, submit to the People’s Bank of China for
examination and approval, the application having been filled in together
with the following documents:

    (1) a list of the principal persons in charge of the intended
foreign-capital financial institution and their respective  curriculum
vitae;

    (2) powers of attorney for the intended principal persons in charge of
the foreign-capital financial institution;

    (3) where a foreign branch bank is to be established, letters of
undertaking issued by the head office assuming for its branch bank the
obligations for tax payment and debt repayment; and

    (4) other documents as required by the People’s Bank of China.

    Article 15  A foreign-capital financial institution shall, within 30
days of receipt of the certificate of approval issued by the People’s Bank
of China, raise in full paid-in capital or operating funds, which shall be
transferred into Chinese territory and verified by the Chinese registered
accountant(s), then shall go through the procedures of registration with
the administrative department for industry and commerce in accordance with
the law and shall, within 30 days of commencement of business operations,
go through the procedures for tax registration with the tax authority in
accordance with the law.

    Article 16  A foreign-capital financial institution shall, within 30
days following the day on which the establishment is examined and approved,
apply to the State Administration of Foreign Exchange Control for the
approval and issuance of a Licence to Engage in Foreign Exchange Business
Operations.
Chapter III  Business Scope

    Article 17  A foreign bank, a foreign branch bank or a joint bank may,
in accordance with the business scope approved by the People’s Bank of
China, engage in part or all of the following business operations:

    (1) deposits in foreign exchange;

    (2) loans in foreign exchange;

    (3) discounts of negotiable instruments in foreign exchange;

    (4) investments approved in foreign exchange;

    (5) remittances in foreign exchange;

    (6) guarantees in foreign exchange;

    (7) import and export settlement;

    (8) buying and selling of foreign exchange on its own account or on
customer’s account;

    (9) acting as an agent for the exchange of foreign currencies and for
the cashing of negotiable instruments in foreign exchange;

    (10) acting as an agent for payments against credit cards in foreign
currencies;

    (11) custody and safe deposit box services;

    (12) credit and financial standing investigation and consultancy
services; or

    (13) the services approved in domestic currency and other services
approved in foreign currencies.

    Article 18  A foreign financial company or a joint financial company
may, in accordance with the business scope approved by the People’s Bank
of China, engage in part or all of the following business operations:

    (1) deposits in foreign exchange with each deposit amounting to not
less than US$ 100,000 for period of not less than three months;

    (2) loans in foreign exchange;

    (3) discounts of negotiable instruments in foreign exchange;

    (4) investments approved in foreign exchange;

    (5) guarantees of foreign exchange;

    (6) buying and selling of foreign exchange on its own account or on
customer’s account;

    (7) credit and financial standing investigation and consultancy services;

    (8) trust in foreign exchange; or

    (9) services approved in domestic currency and other services approved
in foreign currencies.

    Article 19  The term “deposits in foreign exchange” referred to in
this Chapter, means the following deposits denominated in foreign
currencies:

    (1) interbank deposits inside and outside China;

    (2) non-interbank deposits outside China;

    (3) deposits by foreigners inside China;

    (4) deposits by overseas Chinese and by Hong Kong, Macao and Taiwan
compatriots;

    (5) deposits by enterprises with foreign investment;

    (6) deposits of loans granted by foreign-capital financial institutions
to enterprises other than those with foreign investment; or

    (7) other kinds of deposits approved in foreign exchange.

    Article 20  The term “remittances in foreign exchange” referred to in
this Chapter, means the inward remittances from abroad and outward
remittances from China by enterprises with foreign investment, foreigners,
overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots.

    Article 21  The term “import and export settlement” referred to in
this Chapter, means the import and export settlement, which is handled by
foreign banks, foreign branch banks or joint banks, by enterprises with
foreign investment, and the export settlement approved by enterprises
other than those with foreign investment and the import settlement under
the heading of loans.
Chapter IV  Supervision and Administration

    Article 22  The interest rates of deposits and loans and various
service charges of a foreign-capital financial institution shall be
determined by itself in accordance with the relevant provisions of the
People’s Bank of China.

    Article 23  A foreign-capital financial institution which engages in
deposit business operations shall place deposit reserves with the local
branch institution of the People’s Bank of China. The ratios of the
reserves shall be determined by the People’s Bank of China and shall be
adjusted in accordance with the actual needs. Such deposit reserves shall
be interest-free.

    Article 24  30% of the operating funds of a foreign branch bank shall
be put in the form of interest-bearing assets as prescribed by the People’s
Bank of China, which shall include the afore said funds deposited in a bank
or banks designated by the People’s Bank of China.

    Article 25  The total assets of a foreign bank, a joint bank, a foreign
financial company or a joint financial company shall not exceed 20 times
the sum total of its paid-in capital and its total reserves.

    Article 26  The total amount of loans which a foreign bank, a joint
bank, a foreign financial company or a joint financial company grants to
one of any one enterprise and its associated enterprises shall not exceed
30% of the sum total of its paid-in capital and its total reserves, with
the exception of loans specially approved by the People’s Bank of China.

    Article 27  The total amount of investment by a foreign bank, a joint
bank, a foreign financial company or a joint financial company shall not
exceed 30% of the sum total of its paid-in capital and its total reserves,
with the exception of investment in financial institutions approved by the
People’s Bank of China.

    Article 28  The fixed assets owned by a foreign bank, a joint bank, a
foreign financial company or a joint financial company shall not exceed 40%
of the sum total of its paid-in capital and its total reserves.

    Article 29  A foreign-capital financial institution shall insure the
mobility of its assets. The specific measures thereof shall be formulated
by the People’s Bank of China separately.

    Article 30  The total amount of deposits by domestic sources in a
foreign-capital financial institution shall not exceed 40% of its total
assets.

    Article 31  A foreign-capital financial institution shall calculate and
maintain reserves for bad debt in accordance with the relevant provisions.

    Article 32  A foreign bank, a joint bank, a foreign financial company
or a joint financial company shall, where its amount of paid-in capital is
less than the amount of the registered capital, allocate 25% of its after-
tax profit as supplementary capital until the sum total of its paid-in
capital and its total reserves is equal to its registered capital.

    Article 33  A foreign-capital financial institution shall engage at
least one Chinese citizen as a member of its senior managerial body.

    Article 34  A foreign-capital financial institution shall appoint
Chinese registered accountants and such an appointment shall be subject
to confirmation by the local branch bank of the People’s Bank of China.

    Article 35  A foreign-capital financial institution shall, in respect
of any one of the following items, apply to the People’s Bank of China
for approval and go through the relevant procedures of registration to
the administrative department for industry and commerce in accordance
with the law:

    (1) establishment of a branch office;

    (2) adjustment and transfer of the registered capital or increase and
decrease of the operating funds;

    (3) change of the name of the institution or the business site; or

    (4) change of members of the senior managerial body.

    Article 36  A foreign-capital financial institution shall submit its
financial statements and relevant documents to the People’s Bank of China
and its relevant branch office in accordance with the relevant provisions.

    Article 37  The People’s Bank of China and its relevant branch office
shall have the right to examine and audit the management and financial
status of a foreign-capital financial institution.
Chapter V  Dissolution and Liquidation

    Article 38  If a foreign-capital financial institution is to terminate
voluntarily its business activities, it shall, 30 days prior to the date
of termination thereof, submit an application in writing to the People’s
Bank of China and shall, after such termination is approved by the
People’s Bank of China, effect its dissolution and liquidation.

    Article 39  In the event that a foreign-capital financial institution
should become insolvent, the People’s Bank of China may order it to
suspend its business and to clear its liabilities within a prescribed
period of time. If such an institution wishes to resume its business after
recovering its solvency for clearing its liabilities within the prescribed
period of time, it shall apply to the People’s Bank of China for restarting
its business. If such an institution does not recover its solvency
exceeding the prescribed period of time, it shall effect its liquidation.

    Article 40  Where a foreign-capital financial institution which is to
terminate because of dissolution, being disbanded in accordance with the
law or declaration of bankruptcy, its specific liquidation shall be
effected in accordance with the relevant provisions of laws and
regulations of the People’s Republic of China.

    Article 41  Upon completion of liquidation, a foreign-capital financial
institution shall, within the legal period of time, go through the
procedures with the original registration authority to nullify its
registration.
Chapter VI  Provisions of Penalties

    Article 42  If, in violation of the provisions in Chapter II of these
Regulations, a foreign- capital financial institution is established
without authorization, the People’s Bank of China shall ban it and
confiscate its illegal earning, and may impose a fine in foreign exchange
equivalent to 50,000 to 100, 000 Renminbi yuan.

    Article 43  If, in violation of the provisions in Chapter III of
these Regulations, a foreign-capital financial institution engaged in
business operations beyond the authorized scope, the People’s Bank of
China or its relevant branch office shall order it to suspend these
unauthorized business activities, confiscate the illegal earning derived
therefrom, and may impose a fine in foreign exchange equivalent to 10,000
to 50,000 Renminbi yuan.

    Article 44  If, in violation of the relevant provisions in Chapter
IV of these Regulations, a foreign-capital financial institution engages
in business operations, the People’s Bank of China or its relevant branch
bank shall have right to order it to make corrections, adjustments or
make up the deficiency, and may impose a fine in foreign exchange
equivalent to 5,000 to 30,000 Renminbi yuan.

    Article 45  If, in violation of the relevant provisions in Chapter IV
of these Regulations, a foreign-capital financial institution failed to
submit its financial statements and the relevant documents required
within the prescribed period of time, the People’s Bank of China or its
relevant branch office shall give a warning or circulate a notice of
reprimand, and order it make up for the submission thereof within a
prescribed period of time, and may impose a fine in foreign exchange
equivalent to 3,000 to 20,000 Renminbi yuan.

    Article 46  Where a foreign-capital financial institution violates
the provisions of these Regulations with serious circumstances, in
addition to penalties under Article 43, 44 and 45 in this Chapter, the
People’s Bank of China may order it to suspend its business operations
and even revoke its business licence.

    Article 47  If a foreign-capital financial institution violates other
laws or regulations of the People’s Republic of China, the relevant
competent authorities shall deal with such cases according to law.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 48  These Regulations shall apply mutatis mutandis to
financial business institutions which are established and operated within
the territory by Hong Kong, Macao and Taiwan financial institutions.

    Article 49  Measures for the administration of the resident
representative offices of foreign financial institutions in China shall
be formulated separately by the People’s Bank of China.

    Article 50  The People’s Bank of China shall be responsible for the
interpretation of these Regulations and shall formulate rules for the
implementation of these Regulations.

    Article 51  These Regulations shall enter into force on April 1,
1994. Regulations of the People’s Republic of China for the Administration
of Foreign-Capital Banks and Chinese-Foreign Equity Joint Banks in the
Special Economic Zones promulgated by the State Council on April 2, 1985
and Measures for the Administration of Foreign-Capital Financial
Institutions and Chinese-Foreign Equity Joint Financial institutions in
Shanghai Municipality approved by the State Council on September 7, 1990
and promulgated by the People’s Bank of China on September 8, 1990 shall
be annulled simultaneously.






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON SEVERAL ISSUES CONCERNING THE INTERIM REGULATIONS ON THE APPLICATION OF VALUE-ADDED TAX, CONSUMPTION TAX, BUSINESS TAX, ETC., TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

The State Council

Circular of the State Council on Several Issues Concerning the Interim Regulations on the Application of Value-added Tax, Consumption
Tax, Business Tax, Etc., to Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises

GuoFa [1994] No.10

February 22, 1994

According to the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Application of Interim Regulations
on Such Taxes As Value-added Tax, Consumption Tax and Business Tax to Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises (hereinafter
referred to as “the Decision”) as examined and approved at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s
Congress, several issues such as the categories of taxes applicable to enterprises with foreign investment and foreign enterprises
and so on are hereby notified as follows:

1.

Problems Concerning the Categories of Taxes Applicable to Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises

According to provisions of “the Decision”, the following interim regulations, in addition to “Interim Regulations of the People’s
Republic of China on Value-added Tax”, “Interim Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax”, “Interim Regulations
of the People’s Republic of China on Business Tax” and “Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign
Investment and Foreign Enterprises”, shall be applicable to enterprises with foreign investment and foreign enterprises:

(1)

“Interim Regulations of the People’s Republic of China on Land Value-added Tax”, promulgated on December 13, 1993 by the State Council;

(2)

“Interim Regulations of the People’s Republic of China on Resource Tax”, promulgated on December 25, 1993 by the State Council;

(3)

“Interim Regulations of the People’s Republic of China on Stamp Tax”, promulgated on August 6, 1988 by the State Council;

(4)

“Interim Regulations Concerning Tax on Slaughtering Animals”, promulgated on December 19, 1950 by the Government Administration Council
of the Central People’s Government;

(5)

“Interim Regulations Concerning Urban Real Estate Tax”, promulgated on August 8, 1951 by the Government Administration Council of
the Central People’s Government;

(6)

“Interim Regulations Concerning the Tax of License Plate Usage of Vehicle and Vessel”, promulgated on September 13, 1951 by the Government
Administration Council of the Central People’s Government; and

(7)

“Interim Regulations Concerning Deed Tax”, promulgated on April 3, 1950 by the Government Administration Council of the Central People’s
Government.

With the progress of taxation system reform, the State Council shall be revising and making other interim regulations on taxation,
and enterprises with foreign investment and foreign enterprises shall accordingly comply with the provisions of the relevant regulations.

2.

Problems Concerning Handling of the Increased Tax Burden of Enterprises with Foreign Investment Due to the Imposition of Value-Added
Tax, Consumption Tax and Business Tax

(1)

As to an enterprise with foreign investment approved to be established before December 31, 1993, where its tax burden increases as
a result of the imposition of value-added tax, consumption tax and business tax, the enterprise may, upon application to and with
the approval of the tax authorities, have a refund on the excess tax payment due to the increased tax burden within the approved
operation period, with a maximum limit of not exceeding five years; if no operation period has been specified, the enterprise may,
upon application to and with the approval of the tax authorities, have a refund on the excess tax payment as mentioned above within
a period of not exceeding five years.

(2)

Where an enterprise with foreign investment pays both value-added tax and consumption tax, the payment exceeding the original tax
burden shall, according to the proportion of the paid value-added tax to the paid consumption tax, be refunded respectively.

(3)

Where the products manufactured by an enterprise with foreign investment are to be exported directly or through selling to an export
enterprise, that enterprise with foreign investment may, according to the provisions of “Interim Regulations of the People’s Republic
of China on Value-Added Tax”, handle the refundment affairs at one stop by producing the export declaration form and the tax payment
receipt.

(4)

The refundment of the excess tax payment applied for by an enterprise with foreign investment shall, in principle, be conducted at
one time after the end of the year; where the tax burden increases are comparatively higher, the enterprises concerned may apply
for the refund quarterly in advance, and the clearance shall be done after the end of the year.

(5)

The State Administration of Taxation and its affiliated establishments shall be responsible for dealing with the refundment affairs
relating to the value-added tax and the consumption tax, and the state treasuries at all levels shall conduct examination and verification
seriously and make strict checks. The computation of the refund, as well as the procedures of the application for refund and the
approval thereof, shall be prescribed by the State Administration of Taxation separately.

(6)

The refundment affairs relating to the business tax shall be prescribed by the people’s governments of the provinces, autonomous regions
or municipalities directly under the Central Government.

3.

Problems Concerning Taxation on Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of Petroleum Resources

Crude oil and natural gas exploited by a Chinese-foreign cooperative oil field shall be taxed of value-added tax in kind at a rate
of 5%, and the royalties shall be levied in accordance with the relevant provisions in effect, with temporary exemption from the
resource tax. The input tax shall not balance the value-added tax payable. Where crude oil or natural gas is exported, there shall
be no refund of tax.

Self-operative offshore oil field of China Offshore Petroleum Company shall comply with the above provisions mutatis mutandis.

This Circular shall enter into force as of January 1, 1994.

 
The State Council
1994-02-22

 




THE BUSINESS REGULATIONS OF CHINA OCEAN SHIPPING AGENCY

METEOROLOGY LAW

Meteorology Law of the People’s Republic of China

     (adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress of the People’s Republic of China on
October 31, 1999, is hereby promulgated and shall go into effect as of January 1, 2000.)

Chapter I General Provisions

   Article 1 This Law is enacted for the purpose of developing meteorological service, standardizing meteorological activities, ensuring the accurate
and timely issue of meteorological forecast, preventing meteorological disasters, properly exploiting and effectively protecting
climatic resources, and providing meteorological services for economic development, national defense, social development and people’s
well-being.

   Article 2 This Law shall be observed by units and individuals that engage in meteorological observation, forecasting, services, prevention
of meteorological disasters, exploitation of climatic resources and research in meteorological science and technology, which are
carried out in the territory of the People’s Republic of China and the sea areas under the jurisdiction of the People’s Republic
of China.

   Article 3 Meteorological service is a basic public welfare service for economic development, national defense, social development and people’s
well being. Public welfare meteorological services shall be the first priority in meteorological work.

People’s governments at or above the county level shall strengthen their leadership over and coordination of meteorological activities,
and incorporate meteorological service into the national economic and social development plans and fiscal budgets of the central
and local governments in order to ensure their full function in the service of the general public, in government decision making
and in economic development. Local meteorological projects initiated by local people’s governments at or above the county level to
meet the needs of local social and economic development shall mainly be financed by the said governments themselves. On condition
that unpaid public welfare meteorological services are guaranteed, meteorological offices and stations may provide paid meteorological
services in accordance with law.

   Article 4 Meteorological offices and stations subordinate to the competent meteorological departments of counties or cities shall chiefly serve
agricultural production, providing, on their own initiative and in a timely manner, public welfare meteorological information services
needed by local agricultural production.

   Article 5 The competent meteorological department under the State Council is responsible for meteorological work nationwide. Local competent
meteorological departments at different levels are responsible for meteorological work in their own administrative regions under
the leadership of the competent meteorological departments at a higher level and the people’s governments at the corresponding level.

Meteorological offices and stations subordinate to the other relevant departments under the State Council or under the people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be subject to guidance, supervision
and professional management by the competent meteorological departments at the same level.

   Article 6 Units and individuals that engage in meteorological activities shall comply with the meteorological technical standards, rules and
regulations formulated by the State.

   Article 7 The State encourages and supports research in and popularization of meteorological science and technology, trains meteorological
professionals, spreads the use of advanced meteorological science and technology, protects the achievements scored in meteorological
science and technology, strengthens international cooperation and exchange in the field of meteorology and develops the meteorological
information industry, all in order to improve meteorological work. People’s governments at various levels shall pay attention to
and support the construction and operation of the meteorological offices and stations in areas inhabited by ethnic peoples, in outlying
and poverty-stricken areas, in areas where life is hard, and on islands. Units and individuals that make outstanding contributions
in meteorological work shall be rewarded.

   Article 8 Meteorological activities that organizations and individuals of other countries wish to conduct in the territory of the People’s
Republic of China and the sea areas under the jurisdiction of the People’s Republic of China shall be subject to approval by the
competent meteorological department under the State Council in conjunction with relevant departments.

Chapter II Construction and Management of Meteorological Facilities

   Article 9 The competent meteorological department under the State Council shall make arrangements for relevant departments to work out plans
for the construction of key meteorological facilities including meteorological observation instrumentation, transmission devices
dedicated to meteorological information and specialized large meteorological equipment. These plans shall be submitted to the State
Council for approval before they are implemented. Any readjustment or modification of the plans shall be submitted to the State Council
for approval. Plans for the construction of meteorological facilities shall be drawn up in conformity with the principles of a reasonable
layout, efficient utilization, and full consideration of both immediate and future needs, so as to avoid duplicated construction.

   Article 10 Before the proposals and feasibility reports for the construction of key meteorological facility projects are submitted for approval,
these projects shall, depending on the limits of authority for examination and approval of such projects, be subject to examination
and agreement by the competent meteorological department under the State Council, or by the competent meteorological departments
of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

   Article 11 The State protects meteorological facilities in accordance with law. No organizations or individuals may seize, damage or destroy
meteorological facilities, or relocate them without authorization. In cases where meteorological facilities are damaged or destroyed
due to force majeure, the local people’s governments shall take emergency measures to have them repaired or replaced, in order to
ensure their normal operation.

   Article 12 No organizations or individuals may relocate meteorological offices or stations without legal approval. Where it is definitely necessary
to relocate any national reference climatological stations or basic synoptic stations for the implementation of city planning or
the construction of key national projects, the matter shall be subject to approval by the competent meteorological department under
the State Council. Where it is necessary to relocate other meteorological offices or stations, the matter shall be subject to approval
by the competent meteorological department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
The unit that needs such construction shall bear the expenses for the relocation and reconstruction.

   Article 13 Specialized meteorological equipment shall meet the technical requirements specified by the competent meteorological department under
the State Council and shall be subject to examination by the said department and its acceptance as qualified. No equipment that is
not examined or accepted as qualified may be applied to meteorological operations.

   Article 14 Instruments for meteorological measurement shall be subject to verification by the institutions for verification of such instruments
in accordance with the relevant provisions of the Metrology Law of the People’s Republic of China. No meteorological measurement
instruments that are not verified, that are disqualified, or whose terms of validity have expired may be used. The competent meteorological
department under the State Council and the competent meteorological departments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government may, where necessary, introduce standard instruments for meteorological measuring. The highest
standard for each kind of measuring instruments shall be put into use only after it is tested and found to be qualified in accordance
with the provisions of the Metrology Law of the People’s Republic of China.

Chapter III Meteorological Observation

   Article 15 Meteorological offices and stations subordinate to competent meteorological departments at various levels shall, in accordance with
the regulations set by the competent meteorological department under the State Council ? take meteorological observation and report
the collected data to the competent meteorological departments concerned. No meteorological observation may be discontinued without
approval by the competent meteorological department at a higher level. The competent meteorological department under the State Council
and the local competent meteorological departments concerned shall, in accordance with relevant State regulations, release the observed
basic meteorological data at appropriate intervals.

   Article 16 Meteorological offices and stations subordinate to other relevant departments under the State Council or under the people’s governments
of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, as well as other organizations or individuals
that engage in meteorological observation shall, in accordance with relevant State regulations, report the observed meteorological
data to the competent meteorological department under the State Council or to the competent meteorological departments of provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government. The competent meteorological departments at various levels
shall, under the principles of sharing and joint use of meteorological data and in accordance with relevant State regulations, exchange
relevant meteorological information with other units that engage in meteorological work.

Article17 All drilling platforms located in inland or territorial waters of the People’s Republic of China or in the sea areas under
the jurisdiction of the People’s Republic of China, and aircraft and ocean going vessels of Chinese nationality navigating international
lines shall, in accordance with relevant State regulations, take meteorological observation and report the observed data.

Article18 Where meteorological observation data other than the basic ones need to be kept secret, they shall be classified into different
categories. The categories shall be altered and the data shall be declassified and used in accordance with the provisions of the
Law of the People’s Republic of China on Guarding State Secrets.

Article19 The State protects the environs for meteorological observation in accordance with law. All organizations and individuals
shall have the obligation to protect such environs.

Article20 The following acts jeopardizing the environs for meteorological observation are prohibited placing obstacles or conducting
explosion or quarry operations within the protected environs for meteorological observation; installing, within the protected environs
for meteorological observation, high frequency electromagnetic radiation devices which impair the performance of the meteorological
measuring instruments; and other acts that impair meteorological observation within the protected environs for such observation.
The criteria for delimiting protected environs for meteorological observation shall be prescribed by the competent meteorological
department under the State Council. People’s governments at all levels shall, in accordance with the statutory criteria, delimit
protected environs for meteorological observation and incorporate them into city planning or into village or town planning.

   Article 21 When building, expanding or renovating construction projects, the constructors shall avoid jeopardizing the environs for meteorological
observation. Where it is really impossible to avoid jeopardizing the observation environs of national reference climatological stations
or basic synoptic stations ? the constructors shall first ask for permission of the competent meteorological department under the
State Council, and where jeopardizing of such environs of other meteorological offices or stations cannot be avoided, the constructors
shall first ask for permission of the competent meteorological departments of provinces autonomous regions or municipalities directly
under the Central Government. No construction may be started until appropriate measures are taken.

Chapter IV Meteorological Forecast and Severe earlier Warning

   Article 22 The State applies a unified system for the issue of public meteorological forecast and severe weather warning. Meteorological offices
and stations subordinate to the competent meteorological departments at different levels shall, in compliance with their functions
and duties, issue to the community public meteorological forecast and severe weather warning, with timely supplements or corrections
added as the weather changes. No other organizations or individuals may issue to the community such forecast or warning. Meteorological
offices and stations subordinate to other relevant departments under the State Council or under the people’s governments of provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may issue specialized meteorological forecast to be used
within the frame work of their departments. The competent meteorological departments at different levels and the meteorological offices
and stations subordinate to them shall issue public meteorological forecast and severe weather warning with improved accuracy, timeliness
and service.

   Article 23 Where necessary, meteorological offices and stations subordinate to the competent meteorological departments at various levels shall
issue specialized meteorological forecasts for agriculture, urban environment, classified fire risks, etc. and shall provide meteorological
services in cooperation with the military meteorological department to meet the need of national defense.

   Article 24 Radio and television stations at various levels and news papers designated by people’s governments at the provincial level shall
arrange particular timeslots or space every day for public meteorological forecast and/or severe weather warning. Meteorological
offices and stations subordinate to the competent meteorological departments at different levels shall guarantee the quality of the
meteorological forecast programs they have prepared. Before making any changes in the timeslots for broadcasting meteorological forecast,
the radio and television stations shall first seek consent of the meteorological offices or stations concerned. Any severe weather
warning or supplementary or corrected forecast that has a vital bearing on the national economy and people’s well being shall promptly
be added or inserted into other ongoing programs.

   Article 25 When the media, including radio, television, newspaper and telecommunication, issue to the community public meteorological forecast
or severe weather warning, they shall use the latest meteorological information provided by a meteorological office or station subordinate
to a competent meteorological department, while indicating the time of issue and the name of the office or station. Part of the revenues
from the distribution of meteorological information shall be drawn to support the development of meteorological service.

   Article 26 Information industry departments shall work closely with the competent meteorological departments to ensure unblocked meteorological
telecommunication for the accurate and timely dissemination of meteorological information, forecast and severe weather warning. Wireless
frequencies and channels specified for meteorological use are protected by the State. No organizations or individuals may occupy
or interfere with them.

Chapter V Prevention of Meteorological Disasters

   Article 27 People’s governments at or above the county level shall improve their monitoring and warning systems for meteorological disasters,
make arrangements for relevant departments to work out plans for prevention of meteorological disasters, and take effective measures
to increase the capability of preventing such disasters. Relevant organizations and individuals shall comply with the directions
given and arrangements made by the people’s governments, and shall make a success of prevention of meteorological disasters.

   Article 28 Competent meteorological departments at all levels shall make arrangements for joint monitoring and forecast of significant weather
events among regions or departments, propose timely measures for preventing meteorological disasters and make assessment of severe
weather disasters, which shall serve as the decision making basis for the people’s governments at the corresponding levels to arrange
prevention of meteorological disasters. Meteorological offices and stations subordinate to the competent meteorological departments
at different levels shall improve their monitoring and forecast of severe weather which may adversely affect the local community,
and promptly report to the competent meteorological departments concerned. The meteorological offices and stations subordinate to
other departments and the units related to the monitoring and forecast of severe weather shall, without delay, provide the competent
meteorological departments with the observed meteorological information and the monitored information on hydrological conditions,
storm surge, etc. that are needed for the monitoring and forecast of severe weather.

   Article 29 Local people’s governments at or above the county level shall, in light of the need for preventing meteorological disasters, work
out plans for the purpose and, on the basis of the meteorological information provided by the competent meteorological departments,
make arrangements for carrying out such plans, in order to avert or mitigate meteorological disasters.

   Article 30 People’s governments at or above the county level shall enhance their leadership over weather modification and, in light of actual
conditions, carry out work in this field in an organized and planned way. The competent meteorological department under the State
Council shall more efficiently administer and guide weather modification throughout the country. Local competent meteorological departments
at all levels shall make plans for weather modification operations and, under the leadership and coordination of the people’s governments
at the corresponding levels, administer, guide and arrange for such operations. Relevant departments shall, in compliance with their
functions and duties and division of responsibilities, cooperate with the competent meteorological departments in weather modification.
Organizations engaging in weather modification operations shall meet the qualifications prescribed by the competent meteorological
departments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, use the operational equipment
which meets the specifications set by the competent meteorological department under the State Council, and conform to the operational
rules.

   Article 31 Competent meteorological departments at various levels shall strengthen the organization and management of preventive efforts against
disasters caused by thunderstorm and lightning and, together with other relevant authorities, inspect the lightning protection devices
installed on the buildings, structures and other facilities likely to be struck by lightning. The installed lightning protection
devices shall meet the operational specifications set by the competent meteorological department under the State Council.

Chapter VI Exploitation and Protection of Climatic Resources

   Article 32 The competent meteorological department under the State Council is in charge of the overall survey and zoning of climatic resources
nationwide, coordinates efforts in climate monitoring, analysis and assessment and in the monitoring of the atmosphere composition
that may cause climate deterioration, and issues, at regular intervals, bulletins on climatic status.

   Article 33 Local people’s governments at or above the county level shall, in light of the characteristics of the local climatic resources, draw
up plans for the fields of endeavor in which to exploit the climatic resources and for the key climatic resources to be protected.
Local competent meteorological departments shall, on the basis of the plans drawn up by the people’s governments at the corresponding
levels, make proposals to the said people’s governments and relevant departments at the corresponding levels regarding the exploitation
and protection of climatic resources and the extensive application of positive results yielded from the zoning of climatic resources.

   Article 34 Competent meteorological departments at all levels shall arrange for climatic feasibility studies relating to city planning, key
national construction projects, major regional economic development projects and large projects for the exploitation of climatic
resources such as solar and wind energy. When assessing the impact of construction projects on atmospheric environment, the units
that are qualified for making such assessment shall use the meteorological data which are provided or examined by the competent meteorological
departments.

Chapter VII Legal Responsibility

   Article 35 Any unit or individual that, in violation of the provision of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the
relevant competent meteorological department within the limits of its authority to discontinue the violation and put the facilities
and environs back to their former state or take other remedial measures within a time limit, and it/he may be fined not more than
50,000 yuan. If losses are caused, the violator shall bear the compensation responsibility in accordance with law. If the violation
constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law:

(1) seizing, damaging, destroying, or relocating without approval meteorological facilities;

(2) engaging in activities within the limits of the protected environs for meteorological observation, to the detriment of the environs.
Any unit or individual that illegally approves the occupation of land within the limits of the protected environs for meteorological
observation or that erects buildings or installations on illegally occupied land within the said limits shall be punished in accordance
with the relevant provisions of the City Planning Law of the People’s Republic of China or the Land Administration Law of the People’s
Republic of China.

   Article 36 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, causes harm by employing specialized equipment which does
not meet the technical specifications shall be ordered by the relevant competent meteorological department within the limits of its
authority to make rectification and be given a disciplinary warning and may also be fined not more than 50 000 yuan.

   Article 37 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, installs lightning protection devices which do not meet
the operational specifications shall be ordered by the relevant competent meteorological department to make rectification and be
given a disciplinary warning. If by using such devices it/he causes losses to others, it/he shall bear compensation responsibility
in accordance with law.

   Article 38 Any unit or individual that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the
relevant competent meteorological department within the limits of its authority to make rectification and be given a disciplinary
warning and may also be fined not more than 50 000 yuan:

(1) a unit or individual that unlawfully issues to the community public meteorological forecast or severe weather warning

(2) when distributing to the community public meteorological forecast or severe weather warning, the media including radio, television,
newspaper and telecommunication fail to use the latest meteorological information provided by the meteorological offices or stations
subordinate to the competent meteorological departments; or

(3) when assessing the impact of construction projects on atmospheric environment, the unit that is in charge of making such assessment
fails to use the meteorological data which are provided or examined by the competent meteorological department.

   Article 39 In violation of the provisions of this Law, when carrying out weather modification operations, the organization that does not meet
the qualifications prescribed by the competent meteorological department of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government conducts weather modification operations or, when doing so, uses the equipment which does not meet the
technical specifications set by the competent meteorological department under the State Council shall be ordered by the relevant
competent meteorological department within the limits of its authority to make rectification and be given a disciplinary warning
and may also be fined not more than 100 000 yuan. If it causes losses to others, it shall bear compensation responsibility in accordance
with law. If the violation constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

   Article 40 Staff members working in the competent meteorological departments at different levels or meteorological offices or stations subordinate
to the departments who neglect their duties and consequently fail to make important public meteorological forecast or to send out
severe weather warning, or make wrong forecast or send out wrong warning, or who lose or damage the raw meteorological observation
data or fabricate meteorological data shall be given administrative sanctions in accordance with law. If they cause heavy losses
to State interests or people’s lives or property, which is serious enough to constitute a crime, they shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with law.

Chapter VIII Supplementary Provisions

   Article 41 For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:

(1)Meteorological facilities include meteorological observation instrumentation, transmission devices dedicated to meteorological
information and specialized large meteorological equipment.

(2)Meteorological observation means systematic observation and measurement of the atmospheric physical processes, phenomena and chemical
properties in the atmosphere and surface layer by scientific and technological means.

(3)Environs for meteorological observation mean the minimum surrounding space away from any interference, a space that is essential
for ensured acquisition of accurate meteorological observation information by means of observation facilities.

(4)Meteorological disasters include disasters caused by typhoon, rainstorm (snowstorm), cold wave, strong wind (sandstorm and/or duststorm),
low temperature, high temperature, drought, thunderstorm and lightning, hail, frost and fog.

(5)Weather modification refers to efforts aimed at rain or snow enhancement, hail suppression, rain suppression, fog dispersal, frost
prevention by exerting, under appropriate conditions, artificial influence on local atmospheric physical and chemical processes through
scientific and technological means, in order to avert or mitigate meteorological disasters and rationally exploit climatic resources.

   Article 42 Specific administrative measures governing the scope, items and charges for paid meteorological services provided by meteorological
offices or stations and other units shall be formulated by the State Council in accordance with the provisions of this Law.

   Article 43 Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central
Military Commission.

   Article 44 Where differences in provisions are found between an international treaty on meteorological activities concluded or acceded to by
the People’s Republic of China and this Law, the provisions contained in the international treaty shall prevail, with the exception
of the clauses on which the People’s Republic of China has expressed reservations.

   Article 45 This Law shall go into effect as of January 1, 2000. The Regulations of the People’s Republic of China on Meteorological Services
promulgated by the State Council on August 18, 1994 shall be annulled as of the same date.

    

Source:China Internet Information Center

EDITOR:Victor






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...